菜单 English Ukrainian 俄语 主页

面向爱好者和专业人士的免费技术图书馆 免费技术库


讲义、备忘单
免费图书馆 / 目录 / 讲义、备忘单

十九世纪俄罗斯文学作品摘要:简要,最重要

讲义、备忘单

目录 / 讲义、备忘单

文章评论 文章评论

目录

  1. Василий Трофимович Нарежный 1780-1825 (Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова. Роман (1812, опубл. ч. 1 - 3 - 1814; ч. 4 - 6 - 1938). Два Ивана, или Страсть к тяжбам. Роман (1825))
  2. Василий Андреевич Жуковский 1783-1852 (Двенадцать спящих дев. Старинная повесть в двух балладах (ч. 1 - 1810; ч. 2 - 1814 - 1817))
  3. Михаил Николаевич Загоскин 1789-1852 (Юрий Милославский, или Русские в 1612 году. Роман (1829). Рославлев, или Русские в 1812 году. Роман (1831))
  4. Сергей Тимофеевич Аксаков 1791-1859 (Семейная хроника. Автобиографическая повесть (1856). Детские годы Багрова-внука. Автобиографическая повесть (1858))
  5. Иван Иванович Лажечников 1792-1869 (Ледяной дом. Роман (1835). Басурман. Роман (1838))
  6. Александр Сергеевич Грибоедов 1790/1795-1829 (Горе от ума. Комедия в стихах (1822-1825, опубл. 1833))
  7. Александр Александрович Бестужев (Марлинский) 1793-1837 (Роман и Ольга. Старинная повесть (1823). Испытание. Повесть (1830). Латник. Рассказ партизанского офицера (1832). Аммалат-бек. Кавказская быль. Повесть (1831). Фрегат "Надежда". Повесть (1832))
  8. Александр Сергеевич Пушкин 1799-1837 (Руслан и Людмила. Поэма (1817-1820). Кавказский пленник. Поэма (1821-1822). Бахчисарайский фонтан. Поэма (1821-1823). Цыганы. Поэма (1824, опубл. 1827). Полтава. Поэма (1828). Медный всадник. Петербургская повесть Поэма (1833). Евгений Онегин. Роман в стихах (1823-1831). Борис Годунов. Трагедия (1824-1825, опубл. 1831). Скупой рыцарь. (Сцены из Ченстоновой трагикомедии: Thecovetousknight). Трагедия (1830). Моцарт и Сальери. Трагедия (1830). Каменный гость. Трагедия (1830). Пир во время чумы. (Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague). Трагедия (1830). Повести покойного Ивана Петровича Белкина (1830). Дубровский. Роман (1832, опубл. 1841). Пиковая дама. Повесть (1833). Капитанская дочка. Роман (1836))
  9. Евгений Абрамович Баратынский 1800-1844 (Эда. Поэма (1824, опубл. 1826)). Бал. Поэма (1828). Цыганка. Поэма (1831, перераб. 1842))
  10. Александр Фомич Вельтман 1800-1870 (Странник. Роман-путешествие (1831-1832))
  11. Владимир Федорович Одоевский 1803-1869 (Княжна Мими. Повесть (1834). Сильфида (Из записок благоразумного человека). Повесть (1836). Княжна Зизи. Повесть (1836, опубл. 1839). Русские ночи. Роман (1844; 2-я ред.-1862, опубл. 1913))
  12. Александр Иванович Полежаев 1804 или 1805-1832 (Сашка. Поэма (1825, опубл. 1861))
  13. Николай Васильевич Гоголь 1809-1852 (Вечера на хуторе близ Диканьки. Повести, изданные пасичником Рудым Паньком (1831-1832). Записки сумасшедшего. Повесть (1833). Невский проспект. Повесть (1834). Нос. Повесть (1835). Старосветские помещики. Повесть (1835). Тарас Бульба. Повесть (1835-дораб. 1842). Вий. Повесть (1835, дораб. 1842). Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем. Повесть (1835). Ревизор. Комедия (1836). Шинель. Повесть (1842). Женитьба. Совершенно невероятное событие в двух действиях. Комедия (1842). Игроки. Комедия (1842). Мертвые души. Поэма (1835-1852). Портрет. Повесть (1-я ред.-1835, 2-я ред.-1842))
  14. Александр Иванович Герцен 1812-1870 (Кто виноват? Роман (1841-1846). Сорока-воровка. Повесть (1846). Былое и думы. Автобиографическая книга (1852-1868))
  15. Иван Александрович Гончаров 1812-1891 (Обыкновенная история. Роман (1847). Обломов. Роман (1849-1857, опубл. 1859). Обрыв. Роман (1849-1869))
  16. Владимир Александрович Соллогуб 1813-1882 (Тарантас. Путевые впечатления. Повесть (1845))
  17. Михаил Юрьевич Лермонтов 1814-1841 (Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова. Поэма (1838). Тамбовская казначейша. Поэма (1838). Демон. Восточная повесть. Поэма (1829-1839, опубл. 1860). Мцыри. Поэма (1840). Маскарад. Драма в стихах (1835-1836, опубл. 1842). Герой нашего времени. Роман (1839-1840))
  18. Петр Павлович Ершов 1815-1869 (Конек-Горбунок. Русская сказка в трех частях (1834))
  19. Алексей Константинович Толстой 1817-1875 (Князь Серебряный. Повесть времен Иоанна Грозного (конец 1840-х-1861). Смерть Иоанна Грозного. Трагедия (1862-1864). Царь Федор Иоаннович. Трагедия (1864-1868). Царь Борис. Трагедия (1868-1869))
  20. Александр Васильевич Сухово-Кобылин 1817-1903 (Картины прошедшего. Драматургическая трилогия (1852-1869, опубл. 1869)
  21. Иван Сергеевич Тургенев 1818-1883 (Дневник лишнего человека. Повесть (1848-1850). Месяц в деревне. Комедия (1850, опубл. 1855). Рудин. Роман (1855). Ася. Повесть (1858). Дворянское гнездо. Роман (1858). Накануне. Роман (1859). Первая любовь. Повесть (1860). Отцы и дети. Роман (1862). Дым. Роман (1867). Новь. Роман (1876). Клара Милич (После смерти). Повесть (1883))
  22. Павел Иванович Мельников (Андрей Печерский) 1818-1883 (В лесах. Роман (1871-1875). На горах. Роман (1875-1881))
  23. Федор Михайлович Достоевский 1821-1881 (Бедные люди. Роман (1845). Белые ночи. Сентиментальный роман (Из воспоминаний мечтателя) (1848). Неточка Незванова. Повесть (1848-1849). Дядюшкин сон. Из мордасовских летописей. Повесть (1856-1859). Село Степанчиково и его обитатели. Из записок неизвестного. Повесть (1857-1859). Униженные и оскорбленные. Роман (1861). Записки из подполья. Повесть (1864). Игрок. Из записок молодого человека. Роман (1866). Преступление и наказание. Роман (1866). Идиот. Роман (1868). Бесы. Роман (1871-1872). Подросток. Роман (1875). Братья Карамазовы. Роман (1879-1880). Братья Карамазовы. Роман (1879-1880))
  24. Алексей Феофилактович Писемский 1821-1881 (Тысяча душ. Роман (1853-1858). Горькая судьбина. Драма (1859))
  25. Николай Алексеевич Некрасов 1821-1877/78 (Саша. Поэма (1856). Мороз, Красный нос. Поэма (1863-1864). Русские женщины. Поэма (1871-1872). Современники. Сатирическая поэма (1875-1876). Кому на Руси жить хорошо. Поэма (1863-1877, незаконч.))
  26. Дмитрий Васильевич Григорович 1822-1899/1900 (Антон-Горемыка. Повесть (1847). Гуттаперчевый мальчик. Повесть (1883))
  27. Александр Николаевич Островский 1823-1886 (Свои люди-сочтемся. Комедия (1850). Доходное место. Комедия (1857). Гроза. Драма (1859). На всякого мудреца довольно простоты. Комедия (1868). Лес. Комедия (1871). Снегурочка. Весенняя сказка в четырех действиях с прологом. Пьеса-сказка (1873). Волки и овцы. Комедия (1875). Бесприданница. Драма (1879). Без вины виноватые. Комедия (1884))
  28. Александр Васильевич Дружинин 1824-1864 (Полинька Сакс. Повесть (1847))
  29. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин 1826-1889 (История одного города. По подлинным документам издал М. Е. Салтыков (Щедрин). Повесть (1869-1870). Господа ташкентцы. Картины нравов. Очерки (1869-1872). Дневник провинциала в Петербурге. Цикл рассказов (1872). Благонамеренные речи. Очерки (1872-1876). Господа Головлевы. Роман (1875-1880). Пошехонская старина. Житие Никанора Затрапезного, пошехонского дворянина. Роман (1887-1889))
  30. Николай Гаврилович Чернышевский 1828-1889 (Что делать? Роман (1862-1863). Пролог. Роман из начала шестидесятых годов (1867-1870, незаконч.))
  31. 列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰 1828-1910 (Детство. Повесть (1852). Отрочество. Повесть (1854). Юность. Повесть (1857). Два гусара. Повесть (1856). Казаки. Кавказская повесть 1852 года (1853-1862, незаконч., опубл. 1863). Война и мир. Роман (1863-1869, 1-е отд. изд. 1867-1869). Анна Каренина. Роман (1873-1877). Холстомер. История лошади. Рассказ (1863-1885). Смерть Ивана Ильича. Повесть (1884-1886). Власть тьмы, или Коготок увяз, всей птичке пропасть. Драма (1886). Плоды просвещения. Комедия (1889). Крейцерова соната. Повесть (1887-1889, опубл. 1890). Воскресение. Роман (1889-1899). Живой труп. Драма (1900, незаконч., опубл. 1911). Хаджи-Мурат. Повесть (1896-1904, опубл. 1912))
  32. Николай Семенович Лесков 1831-1895 (Некуда. Роман (1864). Леди Макбет Мценского уезда. Повесть (1865). Воительница. Повесть (1866). На ножах. Роман (1870-1871). Соборяне. Романная хроника (1872). Запечатленный ангел. Повесть (1873). Очарованный странник. Повесть (1873). Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе. Цеховая легенда. Рассказ (1881). Тупейный художник. Рассказ на могиле (1883))
  33. Николай Герасимович Помяловский 1835-1863 (Молотов. Повесть (1861). Очерки бурсы (1862-1863))
  34. Петр Дмитриевич Боборыкин 1836-1921 (Жертва вечерняя. Роман в четырех книгах (1867). Китай-город. Роман в пяти книгах (1881))
  35. Всеволод Владимирович Крестовский 1840-1895 (Петербургские трущобы. Роман (1864-1867))
  36. Глеб Иванович Успенский 1843-1902 (Нравы Растеряевой улицы. Очерки (1886))
  37. Николай Георгиевич Гарин-Михайловский 1852-1906 (Детство Темы. Повесть (1892). Гимназисты. Повесть (1893). Студенты. Повесть (1895). Инженеры. Повесть (1907))
  38. Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк 1852-1912 (Приваловские миллионы. Роман (1872-1877, опубл. 1883). Золото. Роман (1892))
  39. 弗拉基米尔·加拉克季诺维奇·科罗连科 1853-1921 年 (В дурном обществе. Из детских воспоминаний моего приятеля. Рассказ (1885). Слепой музыкант. Повесть (1886). Без языка. Рассказ (1895))
  40. Всеволод Михайлович Гаршин 1855-1888 (Художники. Рассказ (1879). Красный цветок. Рассказ (1883). Сигнал. Рассказ (1887))
  41. Александр Иванович Эртель 1855-1908 (Гарденины, их дворня, приверженцы и враги. Роман (1889))
  42. 安东·巴甫洛维奇·契诃夫 1860-1904 (Степь. История одной поездки. Повесть (1888). Иванов. Драма (1887-1889). Скучная история. Из записок старого человека Повесть (1889). Дуэль. Повесть (1891). Попрыгунья. Рассказ (1891, опубл. 1892). Палата № 6. Повесть (1892). Черный монах. Рассказ (1893, опубл. 1894). Учитель словесности. Рассказ (1889-1894). Чайка. Комедия (1895-1896). Дом с мезонином. Рассказ художника (1896). Моя жизнь. Рассказ провинциала (1896). Дядя Ваня. Сцены из деревенской жизни. Пьеса (1897). Ионыч. Рассказ (1898). Человек в футляре. Рассказ (1898). Крыжовник. Рассказ (1898). О любви. Рассказ (1898). Душечка. Рассказ (1899). Дама с собачкой. Рассказ (1899). В овраге. Повесть (1899, опубл. 1900). Три сестры. Драма (1901). Архиерей. Рассказ (1902). Вишневый сад. Комедия (1904))

Василий Трофимович Нарежный 1780 - 1825

Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова. Роман (1812, опубл. ч. 1 - 3 - 1814; ч. 4 - 6 - 1938)

在奥廖尔省和库尔斯克省交界处的一个小村庄里,坐落着伊万·埃夫雷莫维奇·普罗斯塔科夫的庄园,他与妻子和女儿卡特琳娜和伊丽莎维塔住在一起。 这是作者向我们介绍主角的地方。 加夫里洛·西蒙诺维奇·奇斯季亚科夫王子处于最悲惨的状态,只是出于仁慈才被接纳进宫。 但很快他就赢得了全家人的喜爱,为了娱乐和启迪,讲述了他一生的教育故事。

Имея после смерти отца своего лишь поле и огородик, он, по нерадению своему, позволил зарасти первому и вытоптал второй. Он женился на княжне Феклуше, и они, теперь уже втроем (с новорожденным сыном Никандром), не имели куска хлеба, и никто из князей их родной Фалалеевки не хотел помочь им. Неожиданным благодетелем явился корчмарь Янька, который на первых порах кормил семейство. Но вскоре в их избе остановился заезжий купец, "прельщавшийся" сыном князя и купивший по баснословно высокойцене несколько старых книг, что и обеспечило дальнейшее существование семейства. Со временем хозяйство наладилось, поле снова давало урожай, ничто не нарушало мирного счастья князя. Все вмиг изменилось с побегом княгини Феклуши, отправившейся "видеть <...> большой свет". Князь находил утешение лишь в маленьком Никандре и решился жить для сына, однако его подстерегало новое несчастье: однажды, вернувшись домой, он обнаружил, что сын похищен. Проведя остаток дня в поисках и отчаявшись найти сына, он покинул деревню.

当加夫里洛·西蒙诺维奇讲述这个悲伤的故事时,普罗斯塔科夫一家的孤独被另外两个陌生人侵犯了。 其中一位王子(“仍然是王子!”)斯维特洛扎罗夫(Svetlozarov)出人意料地出现在奇斯季亚科夫之前,并很快赢得了全家人的青睐,尤其是卡特琳娜。 加夫里洛·西蒙诺维奇亲王以新亲王的名义感到尴尬,不想透露自己的身份,而是由远亲克拉卡洛夫代表。 斯维特洛扎罗夫王子和卡捷琳娜之间的亲密友谊令他警觉,他与他的好朋友普罗斯塔科夫分享了他的疑虑。 斯维特洛扎罗夫离开圣诞节时,发现卡捷琳娜有一封信,信中王子承诺只求她的手,仅此而已。

Меж тем второй незнакомец обласкан не менее. Это молодой живописец по имени Никандр, привезенный Простаковым из города, чтобы написать портреты членов семьи и давать уроки дочерям. Все были рады обнаружить его талант, а Елизавета - узнать в нем предмет своей любви, тому три года изгнанный из пансиона за невинный поцелуй, на ней запечатленный. Какое-то время счастью молодых людей ничто не мешает, но... в отсутствие мужа госпожа Простакова узнает обо всем. Никандр награжден двумя пощечинами и с позором изгнан, провожаемый и напутствуемый лишь князем Гаврилой Симоновичем. Вернувшийся из города Простаков велит тайно найти Никандра и, снабдив его достаточной суммой денег и письмом к орловскому купцу Причудину, препроводить его в Орел. Заботы о молодом человеке поручаются немало с ним сдружившемуся князю Чистякову. Князь просит Никандра рассказать историю своей жизни.

Полного имени своего и происхождения молодой человек не знал.Он был ровесником пропавшего сына князя, и на миг у Гаврилы Симоновича мелькает надежда. Но вдова, воспитывавшая Никандра в первые годы, считала его побочным сыном какого-то знатного господина. Потом был пансион мадам Делавень, об изгнании из которого князь уже знал. Так Никандр оказался на улице в первый раз. Его способности к живописи обеспечили ему место ученика у художника. Но вскоре его благодетель умер, и, став предметом раздора его жены и дочери, он вынужден был спасаться бегством среди ночи. Волею случая он стал свидетелем разбойного похищения купеческой дочери Натальи. Как человек благородный и храбрый, он не мог не вмешаться и спас девицу. Благодарные родители ввели его в дом и готовы были отдать за него свою дочь, но, коль скоро сердце его было несвободно и образ Елизаветы всюду сопутствовал ему, он должен был покинуть и этот дом и пошел в секретари к ученому мужу Трис-мегалосу. Чрезмерное увлечение славянским языком и метафизикой сделали его предметом насмешек окружающих. Еще более драматичной оказалась его привязанность к Анисье, племяннице соседа Горлания. Узнав о неверности своего предмета, он был потрясен и желал расстаться с жизнью, призвав на помощь свою последнюю любовь - пунш. Но однажды в дом явился приказный с толпой родственников, и Трис-мегалоса упекли в сумасшедший дом, а бедный Никандр опять остался без средств к существованию и в этом бедственном состоянии попал к Простаковым. Дальнейшее князю было известно.

抵达奥廖尔后不久,尼坎德就被分配到该部队。 过了一段时间,普罗斯塔科夫来了一封信,宣布斯维特洛扎罗夫王子已经向卡特琳娜提出了要约。 与此同时,一位年长但富有的邻居正在向伊丽莎白求爱,她甚至不想听到这件事。 最后,普罗斯塔科夫向王子征求意见。

В ответном письме князь Чистяков советует не торопиться с обеими свадьбами, сообщая, что князь Светлозаров не тот, за кого себя выдает, т. е. не князь и не Светлозаров, и обещает все объяснить в дальнейшем. Вслед за письмом прибывает и сам князь. В его присутствии и начинается разговор, который сам Простаков завести не решался. При имени князя Чистякова Светлозаров покрывается смертельной бледностью. "Я забился в дом разбойников, бродяг и самозванцев!" - с этими словами князь Светлозаров покидает семейство Простаковых, оставив их в смятении. Князь Чистяков же продолжает свое повествование.

他去了莫斯科,走了一段时间,在不同的村庄停留。 但其中一个夜晚被奇怪地打断了。 新客人来了——斯韦特洛扎罗夫王子和他的妻子。 在《斯韦特洛扎洛娃公主》中,惊讶的王子认出了费克拉·西多罗夫娜公主,但立即被带出了大门。 他找到了一位旅伴,他是一位法特日牧师的儿子,带着钱逃离了他残忍、吝啬的父亲。 很快他们就被一辆马车追上,西尔维斯特在车上看到追赶他的法特日的人就消失了,而不太谨慎的王子却被护送到法特日,在那里他体验到了正义的力量:他们认识到了错误,但剥夺了他所有的财产。

加夫里拉·西蒙诺维奇的引人入胜的故事被打断了:一个美好的夜晚,王子在田野里散步,夜幕降临时没有回来。 第二天,一名警察带着一队人来到这所房子,报告说王子是一个可怕的强盗。

Тем временем в Орле в доме купца Причудина течет спокойная размеренная жизнь. Никандр подвигается по службе, да и дела купца не так плохи. Неожиданно является господин Кракалов, сиречь Чистяков (ибо здесь он был известен именно под этим именем), в состоянии не лучшем, чем при первом появлении у Простаковых. По его словам, он был похищен шайкой Светлозарова. Отдохнув, он собирается ехать к Простаковым, дабы оградить их от новых выходок злодея. Но в самый день отъезда Никандр получает письмо от Простакова с изложением всего происшедшего и просьбой, в случае обнаружения князя, сообщить о том полиции. Никандр в смятении передает письмо князю. Бедный Гаврило Симонович потрясен недоверчивостью и легкомыслием друга. Он решает открыть историю и свое, пусть и оклеветанное, имя Причудину, что приводит к неожиданным последствиям. Выясняется, что именно Причудин когда-то похитил сына князя, Никандра. Предки Причудина принадлежали к тому же роду Чистяковых. Будучи богатым и не имея наследников мужеского пола, он решился бедного родственника "сделать участником своего богатства" и похитил его. К покаянным слезам старика примешиваются слезы радости, когда выясняется, что именно их Никандр все же и есть сын князя Чистякова. Когда восторги улеглись, уже Причудин просит князя поведать о своих приключениях, и Гаврило Симонович в несколько вечером доходит до того места, где мы остановились.

После ряда происшествий князь добрался наконец до Москвы. Какое-то время он работал приказчиком в винном погребе, но потом пошел в ученики к метафизику Бибариусу, где по окончании трехлетнего курса получил свидетельство об успехах в науках. При содействии ученого он получил место секретаря у знатного вельможи, но на поприще сем не преуспел из-за чрезмерного рвения: желая услужить господину, он уличил жену его в неверности и был изгнан. Счастливый случай привел его к вдове генеральше Бываловой, где его ждали должность секретаря, хорошее жалованье и... любовь незнакомки, скрывавшей свое лицо. Побуждаемый, "как Апулеева Психея", любопытством, князь решился открыть лицо возлюбленной и - обнаружил свою генеральшу.

他被迫离开家,租了一套公寓,并沉迷于戏剧。 这种偏爱成为他进一步冒险的原因,因为有一次,他在从圣彼得堡来到的女演员菲奥娜身上认出了他的妻子费奥克拉·西多罗芙娜。 复仇的渴望占据了他的心。 在一家小酒馆里,他和两个年轻人成了朋友。 其中之一原来是西尔维斯特,牧师奥克森提乌斯的儿子。 另一个人不是别人,正是费克鲁沙的诱惑者斯韦特洛扎罗夫王子(不过,他的真名是“割喉者”,他承认这一点,但不知道面前的是谁)。 看到费克鲁莎“在剧院”,他再次劝说她逃跑,并邀请契斯佳科夫做他的助手。 这就是,期待已久的复仇。 了解了所有细节后,王子去找拉特隆王子,向他透露了这个阴谋。 罪犯被抓获并处决,但王子也被监禁。 逃亡后,当他被多布罗斯拉沃夫先生接走时,他再次陷入了悲惨的境地。 他的新职位是整理投诉并进行询问,因为多布罗斯拉沃夫不仅热爱慈善事业,而且力求合理地运用慈善事业,以支持美德,而不是鼓励罪恶。 服役一年后,奇斯蒂亚科夫很荣幸地被接纳为“光之恩人协会”,但只是一个共济会会所。 目标是同样的服务好。 王子应该秘密管理这些富有但小气的兄弟,在他们不知情的情况下将他们的开支用于慈善事业的正义方向。 在令兄弟俩高兴的迷人仙女们的秘密聚会上,他再次见到了费克鲁莎公主。 这次他们的见面更加友好,费库卢莎甚至帮助了王子对美丽的甘草的喜爱。

故事被普里丘丁的离开打断,然后尼坎德尔代表总督最终揭露了斯维特洛扎罗夫王子,他在与卡特琳娜结婚的那天设法做到了这一点。 一家人陷入悲痛之中,伊万·埃夫雷莫维奇的死很快使这种悲痛更加严重。 卡特琳娜结婚了,普罗斯塔科夫一家搬到了这座城市,加夫里洛王子和尼坎德尔遗憾地得知了这件事。 普里丘丁回来后,王子继续讲述这个故事。

在王子的帮助下,农民库鲁莫夫带领警察参加了会议。 正义不偏袒恩人,但王子设法带着他美丽的莱科里斯逃脱了。 过了一段时间,他收到了费克卢沙的来信。 她没那么幸运,最终落入了正义之手。 但在最高法官中,她认出了宽恕了她的拉特龙王子,同时也认出了她的兄弟,她称他为王子。 他的慈悲更进一步。 他邀请王子跟随他去波兰。

途中,王子历经千险,最终抵达波兰。 拉特龙王子给了他一个看门人的位置,但随着时间的推移,他利用他所有的狡猾、残忍和足智多谋,成为了一名秘书并获得了财富。 许多人因他的努力而丧生。 甘草死了。 Feklusha,在新近爆发的激情中向王子忏悔并被拒绝,退休到修道院。 太子的权力和过激行为都成倍增加。 但他们也走到了尽头。 在拉特龙王子死后,加夫里洛·西蒙诺维奇最终入狱,然后再次发现自己在路上。

这一次,命运把他带到了一个人人都简称为伊凡的男人身边。 他正义的生活为他赢得了普遍的尊重。 带着这样的同伴,加夫里洛王子向他的故乡进发。 在修道院,途中,他遇到了一位忏悔的妻子。 几个月后,我收到了她去世的消息。

在法拉列夫卡,他有望与被法拉列夫王子和“仁慈的正义”带到悲惨境地的扬卡会面。 王子设法治愈了他的老朋友,并将他的死亡推迟了一段时间。 但随后他们放火烧了加夫里洛·西蒙诺维奇和扬卡住的小屋。 扬卡认为自己有罪,悲痛而死,王子再次离开了他的家乡。

与此同时,Nikandr 成为几乎浪漫事件的参与者。 有一次,他碰巧帮助了一个不想说出她反过来帮助过的人的可怜女人。 出于好奇,他和他的父亲一起看着她,她的声音让王子想起了他最后一任妻子的声音,他在不寻常的情况下娶了她:离开法拉列耶夫卡后,王子被一个不知名的走狗送上了一辆马车。富丽堂皇的制服被带到了庄园,那里的主人,一位年轻的女士向他求婚。 但仪式一结束,他又换上了旧衣服,被扔进了森林里。 从仆人的谈话中,他意识到他的新婚妻子是斯维特洛扎罗夫王子的情妇

王子向 Nikandr 和 Prichudin 讲述了这个故事,完成了他的传记。 与此同时,事实证明他的妻子正是普里丘丁离家出走的女儿娜杰日达。

尼坎德正在寻找一个陌生人,并在到达他们第一次见面的墓地后,再次表明自己是一名骑士。 他再次设法阻止那个女孩被绑架,这个女孩原来是他的妹妹伊丽莎白卡捷琳娜。 第二天,他在森林里偶然遇见了卡特琳娜的丈夫菲尔索夫,并救了他自杀。 他了解家庭的限制条件。 尼坎德再次见到了他心爱的伊丽莎白,现在的情况让他想起了她。 但加夫里拉王子的妻子哈里蒂娜已经失踪一周了。

Автор пересказа: Е. С. Островская

Два Ивана, или Страсть к тяжбам. Роман (1825)

Летний полдень. Два молодых философа Никанор Зубарь и Коронат Хмара, проучившись десять лет в Полтавской семинарии и "исчерпав в том храме весь кладезь мудрости", сквозь дремучий лес пробираются домой. Гроза заставляет их искать убежища, и они выходят на кибитку, хозяева которой оказываются их отцами. Благородные шляхтичи Иван Зубарь и Иван Хмара - неразлучные друзья с отроческих лет, и потому окружающие зовут их Иваном старшим и Иваном младшим. Путь двух Иванов лежит в Миргород, но встреча с сыновьями меняет их планы, и они все вместе возвращаются в родные Горбыли.

在回家的路上,小伊凡向尼卡诺尔和科罗纳特讲述了他们今天前往米尔哥罗德的动机——这是一场如此顽固和不妥协的诉讼,以至于这个地区没有人记得。 这一切都始于一对兔子,大约十年前,这对兔子被送给了尼卡诺的弟弟。 兔子很快就繁殖了,并开始参观隔壁的哈里顿·扎诺扎 (Khariton Zanoza) 的花园。 一个晴朗的日子,当伊万一家和家人在开花的树下休息时,步枪枪声响起。 之后,潘·扎诺萨带着六只死兔子出现,威胁法庭并消灭所有剩余的该死的动物。 他不仅说话大胆,而且帽子也不敢摘下来,这最终激怒了身为军人的伊凡长老。 后者试图借助从栅栏上拔出的一根木桩来取下哈里顿的帽子,但他做得太笨拙,以至于击中了邻居的耳朵,导致他飞到了草地上。 从这件事开始,一场长达十年的诉讼开始了,期间双方都毁坏、烧毁了很多东西。

第二天,两个友好的家庭都去了集市,在那里他们见到了潘·哈里顿、他的家人和许多客人,其中阿努里亚的抄写员以百年办公室而闻名。 相互辱骂之后,敌人们开始进行更激烈的争论:长老伊凡吐口水,拍打哈里顿的额头,扎诺扎的棍子紧随其后,“像一道闪电”落在敌人的头上。 大屠杀被阿努里亚的抄写员制止,他敦促哈里顿不要流人血,而要“被召唤”(这里是起诉,提起诉讼),他在其中提出作为请愿书的起草者提供服务。第一百个办事处。

Юных философов не увлекла страсть их отцов к бесконечным позываниям, их сердца пленены прелестными дочерями Харитона Занозы. Да и Лидия с Раисой не остаются равнодушными к учтивым манерам и приятной внешности полтавских щеголей. И пока два Ивана с Харитоном в очередной раз позываются в Миргороде, их дети начинают тайно встречаться и вскоре понимают, что жить друг без друга не могут.

在塔上的日常会议中,十天的时间一晃而过。 从密尔哥罗德,随着第一百任的决定,父亲们来了,年轻恋人的聚会暂时停止了。 该案基于伊万诺夫和哈里顿两人的相互投诉,最终决定支持后者。 虽然他和伊万一家一样,在这次旅行中花了很多钱,但一想到扎诺萨赢了,他的对手就很恼火。 “等等,哈里顿!”伊凡前辈激动的喊道,“你会为你的胜利而忏悔,很快就会忏悔的!”

年轻的绅士们意识到,卡里顿·扎诺扎 (Khariton Zanoza) 在戈比利 (Gorbyly) 的出现让他们无法与善良的人们会面,因此决定为他下次的这座城市之行做出贡献。 尼卡诺开车经过哈里顿的鸽舍,激励他的父亲射杀鸽子,以报复哈里顿造成的肮脏伎俩。 对这些可怜动物的处决随着鸽舍的大火而结束。 但伊凡家族并没有高兴多久——为了报复他的鸽舍,哈里顿烧毁了老伊凡的养蜂场。

敌人又一次冲向密尔哥罗德,互相抱怨。

当父母被召唤到第一百个办公室时,他们的孩子,秘密结婚,整整一个月都在爱的狂喜和狂喜中度过。 但他们不能无限期地隐藏他们的爱,尼卡诺尔发誓不惜一切代价与父母和解。

朋友们开始行动。 他们代表他的妻子 Anfiza 给 Pan Zanoza 写了一封信,据报道,他在 Gorbyly 的房子被烧毁,他的亲戚在火灾中被烧毁,被迫搬到农场。

收到信后,哈里顿急忙赶到农场,但没有找到任何人,于是就去找了戈尔比利。 潘·扎诺萨在家里引起了一场可怕的骚动,把他的亲戚吓死了,他发现他收到的信是伪造的。 好吧,当然,这是阴险的伊万诺夫领主的新发明,他们想将他赶出城市,这样在他不在的情况下,就可以更方便地采取对他们有利的行动!

第二天,潘·阿努里带着百人办公室关于上次通话的信来到哈里顿的家。 百人办公室做出了有利于老伊凡的决定,扎诺扎必须向罪犯支付卢布,这让哈里顿陷入了难以形容的愤怒之中。 击败潘·阿努里后,哈里顿宣布了他的决定——他前往波尔塔瓦团办公室,与一个愚蠢的百夫长和他的乐福鞋一起被叫去!

但是团办公室决定不支持哈里顿,此外,它还将 Zanoza 农场授予被殴打的抄写员永久和世袭使用。 现在,斯普林特的道路在巴图林,在军事办公室,被新的敌人召唤。

哈里顿与团百部官司的诉讼以安菲莎和她的孩子被驱逐出戈尔比廖夫家而告终,该家被移交给百夫长和百部部成员,哈里顿本人则被送往巴都林监狱六周他的“暴脾气”。

对不幸的 Pan Zanoza 家庭的帮助来自一个意想不到的方向:Ivan 的叔叔 Artamon Zubar,一个富有而受人尊敬的老人,让 Anfiza 和孩子们在他的房子里“直到时间”生活。 他自己谴责他的侄子对“灾难性诉讼”的有害热情(小伊凡有他的妻子作为阿姨)。 心爱的孙子 Nicanor 和 Koronat 有一个希望,他们必须调和战争。

与此同时,伊万斯和他们的所有家庭成员意外地来到了阿尔塔蒙的家。 根据军事办公室关于“暴力、愤怒、燃烧”的决定,他们的动产和不动产归于第一百家。 直到现在,两个伊凡才意识到阿塔蒙对诅咒召唤的判断是完全公正的。 他们向他们的“慷慨的叔叔”寻求帮助和保护。

Артамон готов помочь своим племянникам, но ставит перед ними два непременных условия: первое - никогда и ни с кем более не позываться; второе - считать дочерей Харитоновых, ставших женами их старших сыновей, наряду с дочерьми своими, и их мать почитать как добрую и достойную мать семейства, а также, если Харитон изъявит желание примириться с ними, принять его в свои объятья как брата. Оба Ивана с "неописанным удовольствием" соглашаются с условиями их добродушного дяди. Но кто же укротит неукротимый нрав свата Иванов, пана Харитона? Что с ним сейчас происходит?

而潘·哈里顿则坐在巴图林地牢里。 为他咀嚼不新鲜的面包,喝水,如果不是为他的两个邻居——年轻的哥萨克杜博诺斯和内科斯,他们兄弟般地与他分享早餐、午餐和晚餐。 哈里顿对这些慷慨的年轻人产生了父爱的依恋,当他们提出在惩罚结束后一起去扎波罗热监狱时,他高兴地同意了——毕竟,在家里等待他的只有耻辱。

在年轻人的影响下,Kariton 的性格发生了有益的变化。 回想起自己的前世,他感到深深的悔恨。 潘萨诺萨担心家人的命运,但他不敢来找他们。 “当我因友谊和慷慨的礼物而存在时,我会给他们什么。”

看到哈里顿的痛苦,杜博诺斯和内科斯向他提出了一个意想不到的提议:他们要求扎诺扎把他们介绍给他们的女儿。 也许他们会互相喜欢,然后,组成一个家庭,Kariton将恢复他失去的平静。

因此,决定:与哈里顿一起的哥萨克人通过戈尔比利前往西奇,以获得有关 Zanoza 家族在那里下落的完整信息。 在 Slabs 中,事实证明 Artamon 购买了 Zanoza、Zubar 和 Khmara 的庄园并成为他们的唯一所有者。 Artamon 与 Kariton 会面,并在他们寻找家人时提议住在一个农场,该农场直到最近才属于他,Kariton。

几天后,Artamon 带着 Anfiza 和孩子们来到农场,震惊的 Khariton 得知他的妻子和孩子,从他们被赶出村屋的那天起,就和他死对头的叔叔一起参观了 Artamon 的农场. Artamon 接受了 Khariton 的承诺,与他的邻居 Ivan 真诚和解,然后离开去看他的侄子。

从潘哈里顿敏锐的眼神中,毫不掩饰赖萨和莉迪亚对哥萨克人的一见倾心,因此,当年轻人要求他遵守诺言时,他很高兴地祝福这对年轻夫妇。

两天就像一分钟快乐的时光飞逝。 第三天,伊万夫妇来到农场的哈里顿,完成最后的和解,提议潘扎诺萨嫁给孩子们。 分裂被触动了,但他的女儿们已经有了追求者。 临别时,潘斯·伊万娜承诺他们将参加婚礼庆典。

终于,期待已久的一天到来了。 许多客人来到哈里顿的农场,其中包括阿塔蒙和他的两个侄子以及他们的家人。 大家都在等待新娘子出来。 现在哈里顿的女儿们出现了,怀里抱着一个可爱的婴儿。 善良的阿塔蒙向震惊的哈里顿透露了真相:他的女儿们已经结婚很久了,她们的丈夫是潘伊万诺夫、尼卡诺尔和科罗纳特的儿子,也是他心爱的哥萨克人。 快乐的哈里顿祝福孩子们,并将孙子抱在胸前。

连续几天,庆祝活动在哈里顿领主、老伊凡和小伊凡的庄园继续举行。 从现在开始,他们的家中只有和平、友谊和爱。

Автор пересказа: М. H. Сербул

Василий Андреевич Жуковский 1783 - 1852

Двенадцать спящих дев. Старинная повесть в двух балладах (ч. 1 - 1810; ч. 2 - 1814 - 1817)

在神秘的叙述之前,人们对 Mechta 提出了呼吁,他是“年轻时的好朋友”,他的出现保证了甜蜜的回忆。

民谣一。 格罗莫男孩

远古时代,格罗莫博伊坐在波涛汹涌的第聂伯河上旋转。 他咒骂自己的悲惨命运,贫穷无家可归的生活,他已经准备好与之算账了。 但阿斯摩蒂斯以一位严厉的老人的形象出现在他面前,承诺给他带来财富、乐趣、王子的友谊和处女的爱情。 作为回报,它需要灵魂。 他让霹雳相信地狱一点也不可怕(“我们的地狱并不比天堂更糟糕”),而且他无论如何都在等待霹雳——迟早的事。 经过深思熟虑,他签署了合同,收到了一个装有不可转让黄金的钱包和十年无忧无虑的生活。 “格罗莫博伊走进了人民”:财富、繁荣、运气——一切都与他同在。 他绑架了十二个处女,并没有因为她们的祈祷而感到尴尬,她们给他生了十二个女儿。 但格罗莫博伊不熟悉父亲的感情,女儿们在修道院的围墙内长大,留下了父亲的关怀。 他们和温柔的母亲一起祈祷自己灵魂的救赎,祈求雷霆的宽恕。 但岁月过得很快,格罗莫博伊舒适生活的最后一天到来了。 他被渴望淹没,向救世主圣像寻求救赎,但他的灵魂没有信心,他打电话给女儿们,想用她们天真的祈祷来换取他的宽恕。 女儿们温顺地为他祈祷,但夜幕降临时她们就睡着了。

午夜时分,当一切大自然似乎都威胁到霹雳时,一个恶魔出现了,无论这个不幸的人如何乞求缓刑,他都打算勒索他的灵魂,将其投入地狱。 现在没有必要隐藏其中的恐怖。 但熟睡的婴儿的景象激发了恶魔的新想法,他提出雷电,用女儿的灵魂再多活十年。 雷霆被向他敞开的深渊吓坏了,他叫醒了孩子们,用手写下了它们——并得到了缓刑。 但是,杀死了他的女儿后,生活对他来说是令人厌恶的,生活中既没有欢乐,也没有安慰,只有对结局的一种沉闷的期待。 看到绽放的孩子们,他的灵魂便承受了可怕的折磨。 雷霆现在的全部希望都在于悔改,他为穷人、孤儿和寡妇打开了家门,建造了一座寺庙,请大师画了圣像,在其中一尊圣像上,圣人充满爱意地看着祈祷的雷霆。和他的女儿们。 戴着锁链的格罗莫博伊在圣像前祈祷。

但是时间不多了,一个可怕的时刻正在逼近。 因病重重,霹雳再也无法参拜圣殿,只能举目望天,满怀温柔和祈祷。 现在可怕的一天已经到来,受苦的罪人“带着呻吟和泪水”迎接他,周围环绕着祈祷的女儿们,她们不知道自己的命运。 随着夜幕降临,“惊恐”的大自然平静下来。 突然一阵静风吹来,上帝的圣殿打开了,在光辉的包围下,奇妙的老人接近了格罗莫男孩和处女们。 他用衣服的裙摆抚摸她们,童女们就陷入了梦境。 惊恐万分,霹雳迎上他满是责备的目光,问他是谁,期待什么,长老回答说,他们在神殿里尊荣了他的脸,霹雳应该是希望和恐惧的。 伴随着雷暴而来的是午夜,恶魔在火焰和鳕鱼中出现。 然而,一位老人的视线使他感到困惑,他要求他的猎物,但一位复仇的天使出现在高处并宣布了造物主的意志:直到灵魂纯洁的人对其中一位处女充满爱,没有见了她,也不来把她的姐妹们从她身边带走。一个咒语,她们会睡得很香,她们父亲的灵魂注定要在一个被拒绝的坟墓里奄奄一息,等待她们孩子的救赎和苏醒。

随着早晨的开始,睡着的少女和死去的霹雳被发现了。 而当葬礼后,送葬者前往“悲伤之屋”时,他们面前的花岗岩墙壁突然升起,覆盖着森林,大门上的大门吱吱作响,他们害怕地逃跑。 很快周围的地方变得荒凉,人和动物都离开了他们。 而每到半夜,一个人影从孤坟里出来,向坚不可摧的城墙伸出双手祈求,而沉睡中的一个人起身绕着高墙走来,望着远方,满怀憧憬与期盼( “没有救世主,没有救世主!”)。 随着新月,处女被替换。 几个世纪过去了,救赎的期限是未知的。

民谣二。 瓦迪姆

美丽的年轻人瓦迪姆以他的美貌和勇气迷住了诺夫哥罗德,他把时间花在打猎上,既不害怕野兽,也不害怕恶劣的天气。 有一天,他做了一个梦,但梦中的含义不明:有一位出色的丈夫,穿着浅色长袍,胸前挂着闪亮的十字架,手握银铃,不着地地行走。 他预示着瓦迪姆“渴望离开”,并被称为他的向导。 与此同时,瓦迪姆看到了一位少女,她的容貌被面纱遮住了,她的额头上戴着一个芬芳的花环。 她向他招手。 醒来的瓦迪姆仍然听到钟声。 周围有一幅熟悉的画面:沃尔霍夫滚滚的河水、宽阔的草地、山丘,——高处有什么东西在响——然后就陷入了寂静。 他连续三次看到同一个梦,无法抗拒欲望,辞别父母,骑上马。 到了十字路口,他放马,不理路,径直向南驰去。

日复一日,瓦迪姆到处都受到欢迎。 当他必须在田野或森林中过夜时,野兽或蛇都不会打扰他。 瓦迪姆到达宽阔的第聂伯河,伴随着雷暴的闪光,进入一片茂密的森林。 他必须用剑打出一条路,他在碗里越走越远。 突然,他听到尖叫声——哀怨的、恳求的、凶猛的、狂野的。 他向前冲去,到达空地时,看到一个强大的巨人,怀里抱着一个美女。 他挥动剑,用一根可怕的棍棒砍断了他的手。 被击败的敌人死了,瓦迪姆急忙去找俘虏。 原来她是基辅王子的女儿,立陶宛王子(“东正教的敌人”)对她充满了热情,并派了一名使者绑架了她。 他在荒野里躲了很久,等待着,今天,当公主和她的朋友们去摘花的时候,他抓住了她,把她拖进了森林里。 瓦迪姆把女孩放在身后,骑上马,从空地驶入丛林,然后一场前所未有的雷暴爆发,树木倒塌,狂风呼啸,困惑的瓦迪姆看不到任何庇护所。 但在这里,借着闪电点燃的云杉的光芒,他注意到一个长满青苔的洞穴,并向那里走去。 在那里,他点燃了火,折叠了锁子甲,挤出了公主金色卷发的水分,用呼吸温暖了她颤抖的头发。

美丽的公主在瓦迪姆心中点燃了感情,他已经将她炙热的吻印在了他的唇上,突然听到远处传来熟悉的铃声。 他想象着某人无形的飞行,某人悲伤的叹息。 公主在他的怀里睡着了,早上醒来,他们前往基辅。 在那里,在门廊上站着王子,被悲伤压垮了,他装备了一个小队追捕对手,并承诺将他的王位和女儿的手交给拯救者。 但现在瓦迪姆和公主一起出现,欢腾的王子奖励了他。

Когда же вечером все веселятся на княжьем пиру, Вадим, обеспокоенный неутихаемым звоном, идет к Днепру, видит челн с ветрилом, с гребущим веслом, но пустой ("Вадим к нему <...> К Вадиму он..."). Ладья несет его все быстрее, вокруг молчание, надвигаются скалы, черный лес отражается в волнах, луна меркнет, - и ладья пристает к берегу. Вадим выходит и, влекомый неясной силой, взбирается на крутые скалы. Перед ним заглохший, заросший мхом лес ("И, мнится, жизни в той стране // От века не бывало"); при вышедшей луне он видит древний храм на холме, обрушенные заборы, упавшие столбы, зияющие своды и - могильный камень с покосившимся крестом. С него слетает пробудившийся ворон, а из могилы поднимается привидение, идет к храму, стучит. Но дверь не отворяется. И призрак идет меж обломков дальше. Вадим следует за ним, объятый страхом, и видит за зубчатой оградой безмолвный замок. Какое-то смутное ожидание наполняет витязя. С луны слетает туман, серебрится бор, от востока веет ветерок, и вдруг из-за стены слышится знакомый звон. Вадим видит, как по стене, скрытая туманным покровом, идет дева, навстречу - другая, они сближаются, подают друг другу руку, и одна спускается к замку, а другая продолжает свой путь, вперив вдаль взор, полный ожидания. И вдруг, при свете восходящего солнца, она видит витязя - и покрывало слетает с ее чела, и растворяются ворота. Они стремятся друг к другу. "Сошлись... о вещий, верный сон!" Из терема идут пробужденные девы. Раздается благовест, храм отворен, там слышится моленье. Вадим с девою у царских врат, вдруг звучит венчальный гимн, и в их руках свечи, их головы под венцами. Тихий голос зовет их нежно, и вот они перед могилой, она светла, в. цветах, и крест ее обвит лилией. И по прошествии веков, когда и замок, и обитель - все скрылось, на месте том зелен пышный лес и сладок ветра шепот. Там, где скрыт пепел инокинь, дождавшихся кончины при гробе отца, в утренний светлый час "Бывают тайны чудеса": слышен хор отшельниц, блистает крест и, венчанные звездами, предстают молящиеся девы.

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Михаил Николаевич Загоскин 1789 - 1852

Юрий Милославский, или Русские в 1612 году. Роман (1829)

俄罗斯从未像 XNUMX 世纪初那样陷入如此悲惨的境地:外部敌人、内乱、博雅尔人的骚乱威胁着俄罗斯土地的毁灭。

莫斯科在波兰国王西吉斯蒙德的权力下,他的军队压迫和抢劫不幸的居民。 波兰人的任性和残忍不亚于破坏俄罗斯城市的扎波罗热哥萨克人。 在莫斯科附近是冒名顶替者图希诺小偷的军队,瑞典人在诺夫哥罗德和普斯科夫负责。

Начало апреля 1612 г. Два всадника - молодой боярин Юрий Милославский со своим слугой Алексеем - медленно пробираются по берегу Волги. Вот уже седьмой день Юрий с грамотой пана Гонсевского, начальника польского гарнизона в Москве, держит путь в отчину Кручины-Шалонского. Снежная буря сбила их с пути, и, пытаясь найти дорогу, они наткнулись на полузамерзшего человека. Спасенный оказался запорожским казаком Киршой. Он пытался добраться в Нижний Новгород, дабы попытать счастья и пристать к войску, по слухам, там набирают воинов для похода на поляков. Незаметно за разговором путники вышли к деревушке. На постоялом дворе, где они поспешили укрыться от непогоды, уже собралось несколько проезжих. Появление молодого боярина возбудило у них интерес. Юрий едет из Москвы, и потому первый вопрос: "Точно ли правда, что там целовали крест королевичу Владиславу?" - "Правда, - отвечает Юрий. - <...> Вся Москва присягнула королевичу; он один может прекратить бедствие злосчастной нашей родины". Владислав обещал креститься в православную веру и, взойдя на московский престол, "сохранить землю Русскую в прежней ее славе и могуществе". "И если он сдержит свое обещание, - продолжает юноша, - то я первый готов положить за него мою голову".

На следующее утро на постоялом дворе появляется толстый поляк в сопровождении двух казаков. Изображая надменного вельможу, поляк грозным голосом стал гнать "москалей" вон из избы. Кирша узнает в нем пана Копычинского, знакомого ему по службе в войске гетмана Сапеги и известного своей трусостью. Пошарив в печи, Копычинский обнаруживает там жареного гуся и, несмотря на предупреждение хозяйки, что этот гусь чужой (его поставил в печь Алексей для своего хозяина), принимается его есть. Юрий решает проучить наглого поляка и, наставив на него пистолет, заставляет съесть гуся полностью.

尤里和他的仆人给科普钦斯基上了一课后离开了旅馆。 很快,基尔莎追上了他们,并告诉他们,他们正在被追赶——两个波兰骑兵连接近村庄,潘·科皮钦斯基向他们保证,尤里正在将金库运往下诺夫哥罗德。 在尤里的领导下,一匹马被杀,基尔沙将他的种马交给了波雅尔,带走了追击者。

Спасаясь от поляков, казак прячется в избушке, на которую натыкается в чаще леса. Это изба известного колдуна Кудимыча. Вот и теперь пришла к нему старуха Григорьевна из села с дарами от нянюшки молодой боярышни. Схоронившийся в чулане Кирша подслушивает разговор старухи с колдуном и узнает, что дочь боярская, как побывала в Москве, где просватали ее за польского пана, так стала чахнуть. Не иначе как сглазил ее русый молодец, которого слуга звал Юрием Дмитриевичем. Не спускал этот молодец с нее глаз всякий день, как слушала она обедню у Спаса на Бору. А еще старухапросит колдуна обучить ее своему "досужеству". Кудимыч научает Григорьевну, как ворожить на боярские холсты, что пропали третьего дня, и подговаривает старуху прилюдно указать на Федьку Хомяка, в овине которого Кудимыч спрятал их.

小屋空了之后,基尔沙出去了,沿着小路去了沙隆斯基的祖国,据阿列克谢说,他希望在那里见到尤里。 在村外,他听到了声音,躲在谷仓的坑里,在那里他发现了画布。 想起偷听的谈话,他决定给“假”巫师一个教训,并将画布藏在教堂里。

来到村庄宽阔的街道上,基尔莎登上了婚礼列车。 最先的是被荣誉包围的库季梅奇。 客人们进来的小屋里,坐着一个丑陋的老妇人,嘴里念叨着“野蛮的话”。 格里戈里耶芙娜想与库季梅奇进行占卜比赛。 他们轮流算命,并“看到”了费德卡·霍米亚克家谷仓里的画布。 但基尔沙是一个更强大的巫师 - 他声称这些画布被埋在教堂后面的雪中,在那里被惊讶的农民发现了。

与此同时,尤里和他的仆人已经到了沙隆斯基的家中。 走进博亚尔的房间,尤里看到他面前有一个五十岁左右的男人,脸色苍白,“带着强烈的、肆无忌惮的激情的印记。” 当沙隆斯基作为潘·贡塞夫斯基的使者遇到“根深蒂固的波兰人仇恨者”的儿子迪米特里·米洛斯拉夫斯基时,他感到很惊讶。 从 Gonsevsky 的信中,Shalonsky 得知下诺夫哥罗德人正在招募一支军队,意图对抗波兰人,而他,Kruchin,必须将尤里派往下尼日尼,以“诱使主要煽动者服从,并向他们保证皇室的仁慈”。 前下诺夫哥罗德州长的儿子亲吻弗拉迪斯拉夫的十字架的例子应该启发他们。

Юрий счастлив исполнить поручение Гонсевского, ибо уверен, что "избрание Владислава спасет от конечной гибели наше отечество". Но, по мнению Шалонского, бунтовщиков не ласковым словом надо усмирять, а огнем и мечом. Смелые речи Юрия приводят его в бешенство, и он решает приставить к нему тайного соглядатая - своего стремянного Омляша.Шалонского волнует здоровье дочери - ведь она будущая супруга пана Гонсевского, любимца польского короля. Услышав о колдуне, заткнувшем за пояс самого Кудимыча, он требует его на боярский двор лечить Анастасию. Кирша, зная от Алексея о сердечной кручине Юрия, открывает Анастасии имя русоволосого молодца, чьи голубые глаза сглазили ее, - это Юрий Милославский, и только ему быть суженым молодой боярышни.

女儿奇迹般的康复让沙隆斯基既高兴又惊讶。 巫师对他起疑心,因此,以防万一,他为他指派了警卫。

基尔莎光荣地维护了熟练巫师的荣耀,决定寻找尤里,却发现他受到了戒备。 然后是他在晚上无意中听到奥姆利亚什和他的朋友之间的对话:根据波雅尔的命令,在前往下诺夫哥罗德的路上,尤里在森林峡谷遭到伏击。 基尔莎决定逃跑:他以检查波雅尔为治愈女儿而送给他的阿加马克为借口,骑上一匹马——他就是那样。

在森林里,哥萨克追上了尤里和阿列克谢。 他告诉尤里·米洛斯拉夫斯基他如何对待沙隆斯基的女儿阿纳斯塔西娅,就是那个让尤里心碎的黑眼山楂,并报告说她也爱他。 哥萨克的故事让年轻人陷入绝望:阿纳斯塔西娅毕竟是一个被他深深鄙视的男人的女儿,一个祖国的叛徒。 与此同时,基尔莎出于不惜一切代价团结这对恋人的愿望,甚至没有向尤里暗示有针对他的阴谋。

不久,一个大块头被强加给了他们作为同伴,哥萨克人在其中认出了奥姆利亚什。 在预期的伏击前不久,Kirsha 击晕了 Omlyash,并指出他是一名强盗。 醒来后,奥姆利亚什承认在尤里之前有六人伏击。 将强盗绑在一棵树上后,旅行者继续前进,很快就开车到了下诺夫哥罗德的城墙,

В Нижнем Юрий со слугой останавливаются у боярина Истомы-Туренина, приятеля Шалонского. Туренин, как и Шалонский, люто ненавидит "крамольный городишко" и мечтает, чтобы перевешали всех нижегородских зачинщиков, но, в отличие от приятеля, умеет скрывать свои чувства и слывет уважаемым в Новгороде человеком. Он должен свести Юрия со здешними почетными гражданами, чтобы тот уговорил их быть покорными "русскому царю" Владиславу.

但在尤里的灵魂中隐隐约约。 无论他多么努力地说服自己,他的使命是拯救祖国免遭“过渡时期的灾难”,他都觉得自己愿意献出半条生命,只为作为一个简单的战士出现在诺夫哥罗德人面前,准备死在他们的行列是为了俄罗斯的自由和独立。

当他目睹诺夫哥罗德人最伟大的爱国热情时,他的精神痛苦更加严重,他们在“不朽的”科兹马·米宁的号召下,放弃了自己的财产“用于维持军人”,准备援助“莫斯科孤儿”。 在这一重大事件发生的广场上,迪米特里·波扎尔斯基(Dimitry Pozharsky)被普选为地方自治局民兵团长,米宁(Minin)被选为下诺夫哥罗德金库的守护者。 在履行了作为贡塞夫斯基在波雅尔议会的特使的职责后,尤里再也无法抑制自己的感情:如果他是诺夫哥罗德的公民,并且没有亲吻弗拉迪斯拉夫的十字架,他对波雅尔人说,他会认为这是一个很高兴将他的头献给神圣的罗斯。

四个月过去了。 在仅存骨灰的沙隆斯基祖宅附近,阿列克谢和率领哥萨克分队的基尔沙偶然相遇。 阿列克谢瘦弱而苍白,向哥萨克讲述了强盗们从波雅议会回来后如何袭击他的主人。 他,阿列克谢,被刺伤了——生与死之间还有四个星期的时间,而尤里的尸体却一直没有被发现。 但基尔莎并不相信米洛斯拉夫斯基的死。 回想起在克鲁奇纳听到的谈话,他确信尤里是沙隆斯基的囚犯。 基尔莎和阿列克谢决定找到他。

Kirsha 从 Kudimych 那里得知 Shalonsky 和 ​​Turenin 躲在 Teply Stan 农场的 Murom 森林中,但立即落入了 Omlyash 及其同伙的手中。 再一次,独创性帮助了他:利用他作为巫师的名声,他为强盗寻找埋在森林中的宝藏,直到他的哥萨克人来帮助他。

Теперь в руках у Кирши и Алексея есть проводник до Теплого Стана. Они прибывают на хутор вовремя - на следующий день Туренин и Шалонский собирались покинуть хутор, а Юрия, которого держат в цепях в подземелье, ожидала неминуемая смерть.Едва живой, истомленный голодом Юрий освобожден. Он намерен ехать в Сергиеву лавру: связанный клятвой, которую не может нарушить, Юрий собирается постричься в монахи.

在修道院里,尤里在与地窖神父 Avraamy Palitsyn 会面后,在忏悔中释放了自己的灵魂,并发誓要献身于“忏悔、禁食和祈祷”。 现在,他作为老阿夫拉米的新手,按照他的牧羊人的意愿,必须前往波扎尔斯基的营地,拿起武器“用地上的武器对抗俄罗斯土地上的共同敌人”。

在前往波扎尔斯基营地的路上,尤里和阿列克谢最终遇到了强盗。 他们的领袖耶列梅神父非常了解并热爱迪米特里·米洛斯拉夫斯基,他准备光荣地释放他的儿子,但其中一名哥萨克带来了消息,叛徒沙隆斯基的女儿,也就是潘·贡塞夫斯基的新娘,已被杀害。被捕获。 强盗们迫切希望立即对“异端”的新娘进行报复。 尤里绝望了。 耶里米神父在这里伸出了援助之手:据说他带年轻人去教堂忏悔并在那里为他们加冕。 现在阿纳斯塔西娅是尤里·米洛斯拉夫斯基的合法妻子,没有人敢对她出手。

尤里带着阿纳斯塔西娅去了霍特科夫斯基修道院。 他们的离别充满了悲伤和泪水——尤里告诉阿纳斯塔西娅,他发誓要获得修道院的尊严,这意味着他不能成为她的丈夫。

Единственное, что остается Юрию, - это утопить мучительную тоску свою в крови врагов или в своей собственной. Он участвует в решающей битве с гетманом Хотчевичем 22 августа 1612 г., помогая новгородцам вместе со своей дружиной переломить ход битвы в пользу русских. Вместе с ним бок о бок сражаются Алексей и Кирша

尤里受伤了。 他的康复恰逢克里姆林宫围困结束,波兰驻军在那里待了两个月。 像所有俄罗斯人一样,他匆匆赶往克里姆林宫。 带着悲伤和渴望,尤里跨入博尔救世主教堂的门槛——悲伤的记忆折磨着他。 但是阿夫拉米·帕利岑(Avraamiy Palitsyn)在圣殿里遇见了年轻人,使他摆脱了修道院的誓言——与阿纳斯塔西娅结婚的尤里的行为不是伪证,而是拯救了他的邻居免于死亡。

Прошло тридцать лет. У стен Троицкого монастыря встретились казацкий старшина Кирша и Алексей - он теперь слуга молодого боярина Владимира Милославского, сына Юрия и Анастасии. А Юрий и Анастасия похоронены здесь же, в стенах монастыря, они умерли в 1622 г. в один день.

Автор пересказа: М. Н. Сербул

Рославлев, или Русские в 1812 году. Роман (1831)

В конце мая 1812 г. в Петербурге, на Невском бульваре повстречались два друга - Владимир Рославлев и Александр Зарецкий. Рославлев хандрит, и жизнерадостного Зарецкого беспокоит состояние его приятеля. Рославлев влюблен в Полину Лидину. Но не любовь причина меланхолии: по требованию будущей теши он вышел в отставку, а между тем, по его словам, "буря <...> сбирается над нашим отечеством", война с Наполеоном неизбежна, и, как русского патриота, Рославлева это чрезвычайно тревожит. Возмущает его и рабское преклонение русского общества перед всем французским и, как следствие, небрежение русскими обычаями, языком, историей. Единственная мысль, которая согревает его душу и делает счастливым, - скорое свидание с невестой.

Рославлев едет в подмосковную деревню Утешино к Лидиным. Он полон нетерпения - ведь уже назначен день свадьбы. Но ожидание "небесного блаженства" не делает его глухим к чужим страданиям. Так, на одной из почтовых станций он берет к себе в попутчики московского купца Ивана Архиповича Сеземова, который спешит домой к умирающей жене.

走近村庄时,罗斯拉夫列夫遇到了猎人,其中包括波琳娜的叔叔尼古拉·斯捷潘诺维奇·伊佐尔斯基。 他报告说,Lidin 一家去城里探访,应该一个半小时后回来。

Lidins 的回归被一个几乎以悲剧收场的情节所掩盖:当他们的船员沿着一座狭窄的桥过河时,landau 的门突然打开,Polina 的妹妹 Olenka 掉进了水里。 如果不是罗斯拉夫列夫在溺水的女人之后直接骑马冲入水中,那么奥莲卡肯定会死。

她姐姐的一次意外和她随后的疾病让波琳娜有理由要求罗斯拉夫列夫推迟婚礼。 弗拉基米尔绝望,但他崇拜他的新娘,因此不得不屈服于她的要求。

奥莲卡不认识她的姐姐,她“有一段时间变得如此奇怪,如此离奇”,然后她决定推迟婚礼。 波琳娜再也无法隐藏她的秘密。 “像个罪犯一样颤抖,”她向奥莲卡坦白她爱着另一个人,如果他像无情的命运一样挡在她和她丈夫之间,那么她就只能死了。

伊若斯基的家里迎来了复兴。 许多客人前来共进晚餐。 客人中包括利迪娜和她的女儿们以及罗斯拉夫列夫。 谈话的主要话题是即将与拿破仑进行的战争。 罗斯拉夫列夫确信,如果拿破仑决定前往俄罗斯,战争将不可避免地变得流行,然后“每个俄罗斯人都有义务保卫自己的祖国”。

但事实证明,战争已经开始。 罗斯拉夫列夫从扎列茨基的一封信中了解到了这一点,这封信是一名来到伊佐拉的警察交给他的:12月XNUMX日,法军越过涅曼河,驻扎在距比亚韦斯托克不远的骠骑兵上尉扎列茨基已经参加了与法国人的战斗。 在这场战斗中,亚历山大进一步告诉他的朋友,他设法俘获了法国上校塞尼库尔伯爵,或者更确切地说,把他从死亡中救了出来,因为身负重伤的塞尼库尔并没有放弃,而是“像绝望的人一样战斗”。 罗斯拉夫列夫的一切都已经决定了——有一天他要去参军。

Прошло два месяца. После очередного боя русский арьергард расположился в двух верстах от Дрогобужа. Среди отдыхающих воинов Рославлев и Зарецкий. Вспоминая о том, какое тяжелое впечатление письмо Зарецкого произвело на Полину, Владимир рассказывает, что по пути следования в действующую армию ему повстречались пленные французы, среди которых был раненный в голову Адольф Сеникур. Тяжелое состояние французского полковника позволило Рославлеву уговорить конвойного офицера отправить Сеникура на излечение в деревню к Лидиным, как выяснилось, хорошо знакомымраненому офицеру, года два тому назад он познакомился с Лидиной в Париже и часто ездил к ней с визитами.

两天后,在与法国人的另一场战斗中,罗斯拉夫列夫手臂受伤。 获得治疗假后,他前往 Uteshino 拜访 Polina。 伤口耽误了罗斯拉夫列夫的行程,仅仅两周后他就可以离开谢尔普霍夫了。

通往 Uteshino 的道路被雨水冲刷了。 我不得不绕道穿过墓地。 一场雷暴开始了。 罗斯拉夫列夫的马车终于陷进了泥里。 墓地教堂传来歌声,感兴趣的弗拉基米尔去了那里,指望有人帮忙。 望向窗外,他看到了婚礼仪式,令他惊恐的是,他认出了新娘和新郎中的塞尼库尔和波琳娜。 罗斯拉夫列夫受到最大的冲击,伤口裂开,他浑身是血,在教堂门口失去了知觉。

第二天早上,罗斯拉夫列夫在伊若斯基的家里醒来。 他唯一的愿望就是离开这些地方,在那里他可以“淹没在法国恶棍的鲜血中”。 得知法国人离莫斯科不远后,弗拉基米尔决定前往莫斯科,因为“在那里,在它的废墟上,俄罗斯的命运将被决定”。

В Москву слуга привозит Рославлева обеспамятевшего, в горячке. Купец Сеземов прячет его у себя дома, выдав за своего сына, - со дня на день французы войдут в Москву, и тогда русскому офицеру не поздоровится.

В начале сентября вместе с отступающими войсками в Москву приезжает Зарецкий. Он решает сначала навестить своего приятеля в деревне, а потом догонять свой полк. Но на пути в Утешино среди ополченцев Александр встречает Ижорского, от которого узнает о трагической истории замужества Полины. А тут еще слуга Ижорского сообщает, что встречал слугу Рославлева в Москве - Владимир Сергеевич в горячке и находится в доме купца Сеземова. Зарецкий и Ижорский потрясены - только что пришло известие, подожженная жителями Москва сдана без боя, французы в Кремле. "Несчастная Москва!", "Бедный Рославлев!" - восклицают они почти одновременно.

为了寻找他的团,扎列茨基发现自己身处一个由他认识的炮兵指挥的游击支队。 直到九月底,他都与一支飞行的游击队一起漫游,参加对法国马车的袭击。 莫斯科被包围了,城市里没有食物了,尽管法国人采取了所有军事预防措施,但整个觅食者队伍都失踪了。 与拿破仑的战争具有全国性的特征。

扎雷茨基担心他朋友的命运。 他换上被谋杀的法国军官的制服,前往莫斯科寻找罗斯拉夫列夫。 一次与雷诺宪兵队长的偶然会面威胁着他:法国人认出了扎雷茨基的马和军刀,它们属于雷诺妹妹的未婚夫。 塞尼克上校将扎雷茨基从迫在眉睫的逮捕中解救出来——偿还了荣誉债,他确认自己确实是法国船长丹维尔。

Оставшись наедине с полковником, Александр раскрывает ему причину своего "маскарада": он приехал за своим другом, который, будучи раненым, не смог выехать из Москвы, когда в нее входили французские войска. Узнав, что этот раненый офицер Рославлев, Сеникур считает своим долгом помочь Зарецкому. Вспоминая "ужасную ночь" венчания, он чувствует себя виноватым перед Рославлевым. "Я отнял у него более, чем жизнь", - восклицает Сеникур. "Ступайте к нему; я готов для него сделать все <...> - продолжает француз, - <...> быть может, он не в силах идти пешком <...> У самой заставы будет вас дожидаться мой человек с лошадью, скажите ему, что вы капитан Данвиль: он отдаст вам ее..."

扎雷茨基设法将罗斯拉夫列夫带出莫斯科。 他们的道路在于他们的家乡军团,尽管经历了各种各样的道路冒险——首先是与误认为法国人的农民会面,然后是与法国征粮者的军事冲突,罗斯拉夫列夫在这场冲突中指挥了农民分队——朋友们最终去了他所在团的露营地。

10 октября французы оставили Москву, "погостив в ней месяц и восемь дней". Сделав несколько неудачных попыток прорваться в богатейшие провинции России, Наполеон был вынужден отступить по той же дороге, по которой шел к Москве, оставляя за собой тысячи умирающих от холода и голода солдат. На переправе через Березину был разбит корпус Нея, последняя надежда французской армии, а после сражения под Борисовом отступление французов превратилось в настоящее бегство. Друзья прощаются на границе: генерал, при котором Рославлев был адъютантом, присоединился со своей дивизией к войскам, осаждавшим Данциг, а полк Зарецкого по-прежнему остался в авангарде армии.

Осада Данцига, где расположен французский гарнизон под командованием генерала Раппа, затянулась. Уже ноябрь 1813 г., в осажденном городе голод. Аванпосты русских постоянно тревожат партизанские вылазки французского гарнизона Среди них особо отличается "адская рота" гусарского офицера Шамбюра, которая, что ни ночь, совершает набеги за провиантом в деревни, где стоят русские посты. В одну из таких вылазок Шамбюром захвачен в плен Рославлев. Так он попадает в Данциг.

Проходят две недели. Под предлогом пресечения "невыгодных слухов" о французской армии, которые якобы распространяет по городу пленный офицер, Рославлева сажают в тюрьму. На самом деле это хитрость, придуманная начальником штаба генералом Дерикуром. В тюрьме сидит некий флорентийский купец, его подозревают, что он русский шпион. Рославлева сажают вместе с купцом, дабы подслушать их разговоры, ведь так естественно будет их желание поговорить на своем родном языке.

商人果然是俄罗斯军官。 此外,他们很熟悉:战前不久,罗斯拉夫列夫无意中目睹了这名军官与一名法国人之间的决斗,这名法国人允许自己对俄罗斯和俄罗斯人民发表极其侮辱性的言论。

怀疑他们被偷听了,“商人”用一张便条警告罗斯拉夫列夫,并在其中要求弗拉基米尔一出狱,就找到住在红房子五楼剧院广场上的女人。第六间。 她病得很重,如果罗斯拉夫列夫发现她还活着,必须告诉她烧掉商人多尔奇尼交给她保管的文件。

Рославлева действительно скоро выпускают (за него поручился Шамбюр), и на следующий день он отправляется на Театральную площадь. Пятый этаж красного дома оказался убогим чердаком, комната поражает своей нищетой. В умирающей женщине Рославлев сужасом узнает Полину. Он давно уже простил ее. Более того, узнав, что она, пожертвовав всем, отправилась вслед за мужем делить все его невзгоды и страдания, он стал испытывать к ней величайшее уважение.

垂死的波琳娜向弗拉基米尔讲述了她流浪的悲惨故事。 波利纳与撤退的法国人一起离开莫斯科的车队遭到哥萨克人的袭击。 她被阿道夫的一个朋友救了出来,他进一步照顾她。 在这场小冲突之后,她再也没有见到她的丈夫波琳娜,直到很久以后她才发现阿道夫已经不在人世了。 然后她生了一个儿子。 她唯一照顾她和她的孩子的赞助人,无法忍受闭关的艰辛,因发烧而病倒了。 虽然有钱,但波琳娜过着孤独的生活,不与任何人交流。 然后俄国人围攻但泽,钱花光了,她向法国将军求助。 然后波琳娜给自己做了一个可怕的发现:她离开了她的家庭,她的祖国,牺牲了一切,成为了塞尼库尔的妻子,她周围的每个人都认为他是他的情妇。 然后,为了养活儿子,她乞求施舍,但她的孩子却饿死了。 她自己被多尔奇尼从饥饿中拯救出来,多尔奇尼得知她是俄罗斯人后,参与了她的命运。

波琳娜开始谵妄。 弗拉基米尔让她在几个小时后再次访问。 这时,俄罗斯军队开始炮击这座城市。 罗斯拉夫列夫头部受伤。

两个多星期以来,这位俄罗斯军官一直处于坟墓的边缘。 醒来后,他发现 Shambura 就在床边。 轻骑兵赶紧告诉他的战俘朋友最新的消息:第一个——拉普要签署投降书,第二个——多尔西尼原来不是商人,而是俄罗斯游击队。 他很快就出狱了,此后多尔西尼与德里库尔将军相处得很好,他指示这位“商人”向拿破仑递送重要的信件。 当“商人”被带出法国前哨基地时,他在哥萨克人面前用自己的真实姓名作了自我介绍,并礼貌地向宪兵军官告别。

事实证明,Shambyur 非常了解 Dolcini,因此“商人”正是通过他将这封信交给了罗斯拉夫列夫。 这是一封来自垂死的波琳娜的信。 在告别时,她表达了她最后的愿望:她要求罗斯拉夫列夫嫁给一直热情地爱着他的奥连卡。

Прошло несколько лет. Рославлев давно вышел в отставку и живет со своей супругой Оленькой и двумя детьми в Утешино, куда после шестилетней разлуки приезжает Зарецкий. Им есть о чем поговорить. Вспоминая события военной поры, Зарецкий поинтересовался судьбой Полины: "Что сделалось с этой несчастной? <...> Где она теперь?" В ответ на вопрос Рославлев печально взглянул на белый мраморный памятник под черемухой: под ним похоронен локон Полины, который она передала Рославлеву в прощальном письме...

Автор пересказа: М. Н. Сербул

Сергей Тимофеевич Аксаков 1791 - 1859

Семейная хроника. Автобиографическая повесть (1856)

В 60-х гг. XVIII в. Степану Михайловичу Багрову, дедушке рассказчика (легко догадаться, что Аксаков рассказывает о собственном дедушке), "тесно стало жить" в разнопоместной симбирской "отчине".

斯捷潘·米哈伊洛维奇没有受过教育,但“他天生的头脑是健康而聪明的”,他无疑是一位优秀的大师:农民爱他。

В Уфимском наместничестве (позднее - Оренбургская губерния) многие за бесценок, за угощение башкирским старейшинам, получали богатейшие земли; Багров пользоваться простотою башкир не хотел и честно купил пять тысяч десятин земли на Бугуруслане. Тогдашнюю Оренбургскую губернию, "неизмятую" еще людьми, Аксаков описывает восторженно и подробно; уже в середине XIX в. она была не та.

Крестьянам Багрова тяжело переселяться от отцовских могил в бусурманскую сторону; но неслыханный урожай, собранный на новом месте, скоро утешил их. Сразу же поставили мельницу: вся деревня не спала перед тем ночь, "на всех лицах было что-то <...> торжественное", десятки людей дружно, с "беспрерывным воплем" занимали заимку...

地主和农民都爱上了新巴格罗沃。 老特罗伊茨科耶没有水了:人们已经设法摧毁了森林湖泊和迈纳河。 在巴格罗夫的轻手下,安置增加,邻居出现,巴格罗夫成为他们的“真正的恩人”,在饥荒年帮助面包,解决争吵。 而这个善良的人有时在愤怒爆发时变成了“野兽”,然而,由于严重的原因,例如欺骗:他几乎疯了,当他严厉殴打他的妻子阿里娜瓦西里耶夫娜时,无法认出他,庭院甚至女儿们。

Целая глава посвящена жизни дома Багровых в один из светлых дней Степана Михайловича: Аксаков любуется мельчайшими деталями, описывает горницу деда и устройство старинной рамы, писк комаров, которых автор даже любит, потому что они напоминают ему детство... Жена и дочери рады, что хозяин проснулся весел: их любовь к Багрову смешана со страхом, они раболепствуют перед ним и тут же обманывают его не как родные, но почти как слуги. Хозяин проводит день на поле, на мельнице и остается доволен; вечером на крыльце смотрит на долго не угасающую зарю и крестится перед сном на звездное небо.

《家庭编年史》的第二段摘录——“米哈伊尔·马克西莫维奇·库罗列索夫”——讲述了斯捷潘·米哈伊洛维奇的表弟普拉斯科维娅·伊万诺夫娜·巴格罗娃的戏剧性故事。 这位富有的十四岁孤儿受到库罗列索夫少校的追求,他的下属称他为“一只有蹄的鹅,一只条纹野兽”。 库罗列索夫英俊、聪明、和蔼可亲,让女孩和她的亲戚都着迷。 帕拉莎的监护人斯捷潘·米哈伊洛维奇(Stepan Mikhailovich)与帕拉莎住在一起,他对少校放荡的谣言感到震惊:“虽然他本人火热到了愤怒的地步,但他无法忍受不仁慈、邪恶和残忍的人而不愤怒。” 在斯捷潘·米哈伊洛维奇缺席的情况下,帕拉莎在巴格罗夫的妻子和女儿的帮助下被任命为库罗列索夫。 归来的巴格罗夫非常愤怒,“大女儿们病了很长时间,我的祖母失去了辫子,整整一年她头上都贴着创可贴走路”。

在婚姻中,普拉斯科维娅·伊万诺夫娜显然很幸福,她突然成熟起来,除此之外,还意外地爱上了她的表妹; 库罗列索夫成了模范的地主,只能听到他“严格”。

当 Kurolesov 终于安排好他的家并且他有空闲时间时,他的坏倾向在他身上醒来:离开他的妻子到 Ufa 村庄,他喝酒和放荡; 最糟糕的是,这成了他折磨人的需要; 许多人死于他的折磨。 和他的妻子在一起,库罗列索夫安静而和蔼可亲;她什么都不怀疑。 最后,一位亲戚向她讲述了她丈夫的真相以及被他折磨的农奴,根据法律,这些农奴属于普拉斯科维娅·伊万诺夫娜 (Praskovya Ivanovna)。 一个勇敢的女人,带着她唯一的一个女仆,去找她的丈夫,看到了一切,并要求他把她的委托书归还给庄园,从此不再调查她的任何村庄。 最近一个深情的丈夫殴打她,把她扔到地下室,想强迫她签署一份房产买卖契约。 忠实的庭院很难到达巴格罗夫; 斯捷潘·米哈伊洛维奇武装了农民和院子里的仆人,释放了他的妹妹; Kurolesov 甚至没有试图留住猎物。 几天后,他死于仆人的毒害。 令所有人惊讶的是,普拉斯科维娅·伊万诺夫娜为他感到非常难过。 她永远是寡妇,过着“原始”独立的生活; 他承诺将他的财产留给他兄弟的孩子

Третий отрывок из "Семейной хроники" - "Женитьба молодого Багрова". Мать рассказчика, Софья Николаевна Зубина, была женщина необыкновенная: она лишилась матери в отрочестве; мачеха возненавидела падчерицу, умницу и красавицу, и "поклялась, что дерзкая тринадцатилетняя девчонка, кумир отца и целого города, будет жить в девичьей, ходить в выбойчатом платье и выносить нечистоту из-под ее детей; добрый, но слабый отец подчинился жене; девочка была близка к самоубийству. Мачеха умерла молодой, и семнадцатилетняя Софья Николаевна стала хозяйкой в доме; на руках у нее остались пятеро братьев и сестер и разбитый параличом отец; Николай Федорович не оставлял службу - он был товарищем наместника, - и дочь, в сущности, выполняла работу за отца. Отыскав учителей для братьев, Софья Николаевна и сама училась очень прилежно; сам Новиков присылал ей "все замечательные сочинения в русской литературе"; живая, обаятельная и властная, она была душой уфимского общества. Отец рассказчика, Алексей, сын Степана Михайловича, поступивший в 1780-х гг. на службу в уфимский Верхний Земский суд, был полной противоположностью Софье Николаевне - застенчивый, слабохарактерный и "совершенный невежда", хотя добрый, честный и неглупый, страстно полюбил Софью Николаевну с первого взгляда и наконец решился просить ее руки и поехал в Багрово получать согласие родителей; между тем сестры Алексея, прослышавшие о любви Алексея и не желавшие видеть в доме новую хозяйку, успели настроить Степана Михайловича против возможного брака Алексея с городской модницей, гордой, бедной и незнатной. Степан Михайлович потребовал от Алексея забыть о Зубиной; кроткий сын, покорившись воле батюшки, слег в нервной горячке и чуть не умер; вернувшись в Уфу, он прислал родителям письмо с угрозой самоубийства (как предполагал его сын, письмо одновременно вполне искреннее и взятое из какого-нибудь романа); испугавшийся старик сдался.

这座城市不相信才华横溢的索菲亚·尼古拉耶芙娜能成为巴格罗夫的妻子,她并不爱阿列克谢·斯捷潘诺维奇,而是欣赏他对她的善意和爱; 预期她父亲即将去世,她恐惧地思考未来,需要支持。 这一切,她都坦诚地向年轻人表达了这一切,然后才同意。 甚至在婚礼之前,新郎和新娘之间的道德不平等就已经多次暴露出来,索菲亚·尼古拉耶夫娜痛苦地意识到自己无法尊重丈夫。 支持她的只是普通女性希望将他重新教育成她喜欢的样子。

婚礼一周后,年轻人去了她丈夫的父母那里。 在“太简陋的农村地主之家”里,客人们焦急地等待着,生怕城里的媳妇“骂、讥讽”。 公公和儿媳立刻互相喜欢上了:老人喜欢聪明开朗的人,而斯捷潘·米哈伊洛维奇所有亲戚中只有索菲亚·尼古拉耶夫娜能够完全欣赏他:弱父亲的女儿,她从来没有遇到过一个不仅总是直接行动,而且总是说实话的男人; 她更加爱上了她的丈夫,在他身上看到了斯捷潘·米哈伊洛维奇的儿子。

与此同时,阿列克谢·斯捷潘诺维奇和索菲亚·尼古拉耶夫娜的性格差异也暴露出来了:例如,丈夫对自然的热爱,对狩猎和捕鱼的热情使妻子恼火; 热情活泼的索菲亚·尼古拉耶夫娜经常以不公平的责备责备丈夫,然后热情地忏悔和爱抚她的丈夫; 丈夫很快就开始害怕妻子的愤怒和悔改的泪水。 最后,“仍然没有名字,没有对象”的嫉妒开始折磨索菲亚·尼古拉耶芙娜。 Stepan Mikhailovich 注意到了这一点,并试图为他们俩提供建议。

回到乌法后,索菲亚·尼古拉耶芙娜意识到自己怀孕了。 这给梦想延续巴格罗夫家族古老家族的斯捷潘·米哈伊洛维奇带来了极大的喜悦。 索菲亚·尼古拉耶夫娜痛苦地忍受着怀孕。 与此同时,追随瘫痪父亲的男仆卡尔梅克决定将情妇赶出家门,以自由抢劫生病的老人; 卡尔梅克冷酷地侮辱了她,索菲亚·尼古拉耶夫娜要求她的父亲:“选择驱逐谁:我还是他”; 父亲要求再买一套房子。 震惊的女人失去了知觉。 在这里,第一次证明,平时无法“满足妻子微妙要求”的软弱单纯的阿列克谢·斯捷潘诺维奇在困难时期可以成为支持者。

一个女儿出生了。 索菲亚·尼古拉耶芙娜爱上了她,她疯了; 在第四个月,孩子死于亲戚,母亲自己也因悲伤而死:在鞑靼村的夏天,她用 koumiss 治愈了。

一年后,康复的女人轻而易举地诞生了一个期待已久的儿子——《家庭纪事》的叙述者谢尔盖(阿克萨科夫本人)。 就连巴格罗夫家的仆人也“喜不自禁地喝醉了,然后又喝醉了”; 德国医生这样评价他:“真是个快乐的孩子!每个人都为他高兴!” 祖父计算着他孙子出生的日子和小时,信使跳到他身边。 得知消息后,祖父郑重地将谢尔盖的名字记入巴格罗夫家谱。

"Хроника" заканчивается объяснением творческих принципов автора; он обращается к своим персонажам: "Вы не великие герои <...> но вы были люди <...> Вы были такие же действующие лица великого всемирного зрелища <...>, как и все люди, и так же стоите воспоминания".

Автор пересказа: Г. В. Зыкова

Детские годы Багрова-внука. Автобиографическая повесть (1858)

这本书本质上是一本回忆录,描述了一个孩子在乌法和奥伦堡省的村庄度过的头十年(1790 年代)。

作者再现了孩子们的感悟,万物皆新,万物同等重要,事件不分大小:因此,《儿童之年》几乎没有情节。

Все начинается с бессвязных, но ярких воспоминаний о младенчестве и раннем детстве - человек помнит, как его отнимали от кормилицы, помнит долгую болезнь, от которой он чуть не умер, - одно солнечное утро, когда ему стало легче, странной формы бутылку рейнвейну, висюльки сосновой смолы в новом деревянном доме и т. д. Самый частый образ - дорога: путешествия считались лекарством. (Подробное описание переездов в сотни верст - к родным, в гости и т. п. - занимает большую часть "Детских годов".) Выздоравливает Сережа после того, как ему становится особенно плохо в большом путешествии и родители, принужденные остановиться в лесу, постлали ему постель в высокой траве, где он и пролежал двенадцать часов, не в силах пошевелиться, и "вдруг точно проснулся". После болезни ребенок испытывает "чувство жалости ко всему страдающему".

随着对 Serezha 的每一次记忆,“母亲的不断存在融合”,她走出去爱他,也许是因为这个原因,比她的其他孩子更爱。

Последовательные воспоминания начинаются с четырехлетнего возраста. Сережа с родителями и младшей сестрой живут в Уфе. Болезнь "довела до крайней восприимчивости" нервы мальчика. По рассказам няньки, он боится мертвецов, темноты и проч. (разнообразные страхи будут мучить его и дальше). Читать его научили так рано, что он даже не помнит об этом; книга у него была только одна, он знал ее наизусть и каждый день читал вслух сестре; так что когда сосед С. И. Аничков подарил ему "Детское чтение для сердца и разума" Новикова, мальчик, увлекшись книгами, был "точно как помешанный". Особенное впечатление произвели на него статьи, объясняющие гром, снег, метаморфозы насекомых и т. п.

Мать, измученная болезнью Сережи, боялась, что сама заболела чахоткой, родители собрались в Оренбург к хорошему доктору; детей же отвезли в Багрово, к родителям отца. Дорога поразила ребенка: переезд через Белую, собранная галька и окаменелости - "штуфы", большие деревья, ночевки в поле и особенно - рыбная ловля на Деме, которая сразу свела мальчика с ума не меньше чтения, огонь, добытый кремнем, и огонь лучины, родники и т. п. Любопытно все, даже то, "как налипала земля к колесам и потом отваливалась от них толстыми пластами". Отец радуется всему этому вместе с Сережей, а любимая мать, наоборот, равнодушна и даже брезглива.

Встреченные в пути люди не только новы, но и непонятны: непонятна радость родовых багровских крестьян, встретивших семью в деревне Парашине, непонятны отношения крестьян со "страшным" старостой и т. п.; ребенок видит, между прочим, жатву в жару, и это вызывает "невыразимое чувство сострадания".

Патриархальное Багрово не нравится мальчику: дом маленький и печальный, бабушка и тетушка одеты не лучше слуг в Уфе, дед суров и страшен (Сережа был свидетелем одного из его безумных припадков гнева; позже, когда дед увидел, что "маменькин сынок" любит не только мать, но и отца, их отношения с внуком внезапно и резко изменились). Детей гордой невестки, "брезговавшей" Багровом, не любят. В Багрове, до того негостеприимном, что даже кормили детей плохо, брат и сестра прожили слишком месяц. Сережа развлекается, пугая сестру рассказами о небывалых приключениях и вслух читая ей и своему любимому "дядьке" Евсеичу. Тетушка дала мальчику "Сонник" и какой-то водевиль, сильно подействовавшие на его воображение.

巴格罗夫之后,回家对男孩的影响如此之大,以至于他再次被共同的爱包围着,突然成熟了。 母亲的年轻兄弟,毕业于莫斯科大学贵族寄宿学校的军人,正在参观这所房子:谢廖扎从他们那里学到了什么是诗歌,其中一位叔叔画了诗并教给谢廖扎,这使男孩看起来像一个“更高的存在”。 S. I. Anichkov 捐赠新书:色诺芬的《Anabasis》和 Shishkov 的《儿童图书馆》(作者非常推崇)。

叔叔和他们的朋友副官沃尔科夫在玩耍,取笑这个男孩,除此之外,因为他不会写作; Seryozha被严重冒犯,有一天他冲上去打架; 他受到惩罚并要求他请求原谅,但男孩认为自己是对的; 他独自在一个房间里,被放在一个角落里,做梦,最后因兴奋和疲劳而病倒。 大人感到羞愧,事情以普遍和解而告终。

应 Serezha 的要求,他们开始教他写作,并邀请了一位公立学校的老师。 一天,显然是在某人的建议下,Seryozha 被送到那里上课:学生和老师(在家中对他如此亲热)的粗鲁无礼,有罪的打屁股使孩子非常害怕。

Serezha 的父亲购买了七千亩有湖泊和森林的土地,并称其为“Sergeevskaya 荒地”,男孩对此感到非常自豪。 春天,当 Belaya 开放时,父母们要去 Sergeevka 用 Bashkir koumiss 治疗他们的母亲。 Seryozha 什么也想不出来,紧张地看着冰流和河水泛滥。

在谢尔盖耶夫卡,先生们的房子还没有完工,但即使这样也很有趣:“没有窗户和门,但鱼竿已经准备好了。” 直到 XNUMX 月底,Seryozha、父亲和 Evseich 叔叔都在 Kiishki 湖上钓鱼,男孩认为那是他自己的; Serezha 第一次看到枪支狩猎,并感到“某种贪婪,某种未知的快乐”。 夏天只被客人宠坏了,虽然很少:外人,甚至同龄人,都会给谢廖扎带来负担。

在谢尔盖耶夫卡之后,乌法“厌倦了”。 Seryozha 只对邻居的新礼物感到高兴:苏马罗科夫的文集和赫拉斯科夫的诗《Rossiada》,他背诵并告诉他的亲戚他发明的关于他最喜欢的角色的各种细节。 妈妈笑了,爸爸担心:“这一切是从哪里来的?你不要成为骗子。” 关于凯瑟琳二世去世的消息传来,人们宣誓效忠帕维尔·彼得罗维奇; 孩子专心听着担心的成年人的谈话,这些谈话对他来说并不总是很清楚。

消息传来,祖父病危,一家人立即聚集在巴格罗沃。 Seryozha 害怕看到他的祖父死去,他害怕他的母亲会因此而生病,害怕冬天他们会冻在路上。 在路上,男孩被悲伤的预感折磨着,对预感的信仰从此生根发芽。

Дедушка умирает через сутки после приезда родных, дети успевают попрощаться с ним; "все чувства" Сережи "подавлены страхом"; особенно поражают его объяснения няньки Параши, почему дед неплачет и не кричит: он парализован, "глядит во все глаза да только губами шевелит". "Я почувствовал всю бесконечность муки, о которой нельзя сказать окружающим".

巴格罗夫斯卡娅亲戚的行为让男孩感到不愉快:四个阿姨嚎叫,倒在他们的兄弟——“家里真正的主人”的脚下,祖母明确屈服于母亲的权力,这让母亲感到恶心。 餐桌上的每个人,除了母亲,都流着泪,吃得津津有味。 然后,晚饭后,在角落的房间里,看着不结冰的布古鲁斯兰,男孩第一次理解了冬天大自然的美丽。

回到乌法后,男孩再次感到震惊:在生下另一个儿子时,他的母亲几乎死了。

Serezha 的父亲在祖父去世后成为 Bagrov 的所有者,他的父亲退休,全家搬到 Bagrovo 永久居住。 Seryozha 的农村工作(打谷、割草等)非常忙碌; 他不明白为什么他的母亲和妹妹对此无动于衷。 善良的男孩试图为他的祖母感到难过和安慰,她的丈夫在她丈夫去世后很快就衰老了,事实上,他以前并不认识她。 但她殴打仆人的习惯在地主生活中很常见,很快就让她的孙子远离了她。

Praskovya Kurolesov 邀请 Seryozha 的父母来访; Seryozha的父亲被认为是她的继承人,因此在任何事情上都不会与这个聪明善良但霸道粗鲁的女人相矛盾。 寡妇 Kurolesova 富有但有些笨拙的房子,起初对孩子来说似乎是山鲁佐德童话中的宫殿。 寡妇与塞雷扎的母亲交上了朋友,很长一段时间都不同意让她的家人回到巴格罗沃; 与此同时,在陌生的房子里,总是挤满了客人,熙熙攘攘的生活让谢廖扎感到厌烦,他不耐烦地想起了他已经亲爱的巴格罗夫。

Вернувшись в Багрово, Сережа впервые в жизни в деревне по-настоящему видит весну: "я <...> следил за каждым шагом весны. В каждой комнате, чуть ли не в каждом окне, были у меня замечены особые предметы или места, по которым я производил свои наблюдения..." От волнения у мальчика начинается бессонница; чтобы он лучше засыпал, ключница Пелагея рассказывает ему сказки, и между прочим - "Аленький цветочек" (эта сказка помещена в приложении к "Детским годам...").Осенью по требованию Куролесовой Багровы гостят в Чурасове. Отец Сережи обещал бабушке вернуться к Покрову; Куролесова не отпускает гостей; в ночь на Покров отец видит страшный сон и утром получает известие о болезни бабушки. Осенняя дорога назад тяжела; переправляясь у Симбирска через Волгу, семья чуть не потонула. Бабушка умерла в самый Покров; это страшно поражает и Сережиного отца, и капризную Куролесову.

接下来的冬天,巴格罗夫一家要去喀山,向那里的奇迹创造者祈祷:不仅谢廖扎,而且他的母亲也从未去过那里。 他们计划在喀山停留不超过两周,但一切都不同了:谢廖扎正在等待他生命中“最重要事件的开始”(阿克萨科夫将被送往体育馆)。 Bagrov-孙子的童年在这里结束,青春期开始。

Автор пересказа: Г. В. Зыкова

Иван Иванович Лажечников 1792 - 1869

Ледяной дом. Роман (1835)

Петербург зимы 1739 // 40 г.: снежные бугры, безлюдство. Императрица Анна Иоанновна, хотя выезжает и занимается делами, приметно гаснет день ото дня. Бирон, герцог курляндский, очищает себе место правителя. Кабинет-министр и обер-егермейстер Артемий Петрович Волынской, гофинтендант Перокин, тайный советник Щурхов и граф Сумин-Купшин ждут случая свергнуть временщика.

В четверг святочной недели в доме кабинет-министра Волынского идут приготовления к масленичным игрищам, которые ему поручено устроить государыней. Перед хозяином дома и его секретарем Зудой проходят вереницы пар представителей народов, обитающих в России, среди которых не хватает малороссиянина. Женщина из пары цыган поражает хозяина сходством с любимой гоф-девицей государыни - молдаванской княжной Мариорицей Лелемико. Цыганку зовут Мариула, она - мать Мариорицы, не ведающей о своем происхождении. Оставшись наедине с Волынским, цыганка отрицает родство с княжной, но соглашается содействовать хозяину в сближении с Маждет перемены императрицы к Бирону. Его секретарь Зуда остерегает хозяина вступать в борьбу с герцогом, сам же со слугой похищает труп Горденки. Анонимный помощник передает подлинный донос малороссиянина, хотя перед тем за удачу обнаружения этой бумаги племянник Липмана Эйхлер пожалован Бироном в кабинет-секретари.

已婚的 Volynsky 的另一个热情是十八岁的公主 Marioritsa Lelemiko。 摩尔达维亚王子的女儿,从小就失去了父母,她落入了霍廷帕夏的继承权,但在被俄罗斯人俘虏后,马里奥里察被托付给女皇的怜悯。 公主从小就被灌输的宿命论表明,她在出生时就注定要爱沃伦斯基。

内阁部长以各种可能的方式——通过一个吉卜赛人要求一个想象中的鳏夫许诺娶一个孤儿,通过自负的教师马里里察·特雷迪亚科夫斯基——写信给莱莱米科公主,向她隐瞒自己已经结婚了。 公爵散布有关沃林斯基妻子死亡的谣言,并将她在莫斯科拘留了一段时间,从而助长了与摩尔达维亚公主的恋情。 拜伦找到了这个“阿喀琉斯”的弱点,因为皇后不会对这个女孩呼吸。 因此,公爵允许算命先生进入公主的宫殿,并允许恋人通信。

宫廷里的外国人开始害怕俄罗斯政党,而皇后也越来越站在她一边。 沃林斯基与拜伦的最新争端在支持内阁部长的蒙尼奇伯爵和在竞争对手的斗争中扮演着模糊角色的副总理奥斯特曼面前引发了一场风暴。 主要分歧源于波兰对俄罗斯军队通过其领地的奖励要求:拜隆认为这是公平的,而沃伦斯基则大胆地认为只有波兰的附庸国才能有这样的意见。 “我或者他必须死!” - 在敌人离开后重复愤怒的拜伦。 但随后他得知戈登卡的尸体被盗了。

一场争吵后,沃林斯基冲进宫殿,希望见到他心爱的人,在那里他发现她正在和安娜·约安诺芙娜打台球。 他们被一群小丑围困,其中有一群外国人和俄罗斯人。 皇后今天对拜伦很生气。 到达的拜伦讨论了小丑:他提议库尔科夫斯基·波达奇金作为新娘(祖达怀疑她), - 沃林斯卡娅对他高贵的情妇的名声感到惊讶。 然后,公爵向女王陛下暗示已婚人士的情况,并将其隐藏起来。 小丑意大利人佩德里罗前来帮助拜伦:正是他从宫殿里引诱了女孩。 安娜·约安诺夫娜(Anna Ioannovna)愤怒得发狂,他完成了忏悔:她是他的妻子,一只宫廷山羊的女儿,昨天生下了孩子,每个人都被邀请回到自己的祖国。 皇后从心底笑了起来。

与此同时,金钟和冬宫旁边,矗立着一座气势恢宏的冰宫。 晚上,当灯火通明时,皇后和她的整个彼得堡,去检查奇迹。 她对沃伦斯基很满意,比伦失宠了。 俄罗斯党大获全胜。 女皇检查了整座房子后,离开时,浓雾落在了地上。 害怕,她转身寻找沃伦斯基,但他无处可寻。 比伦设法利用这个机会,再次从狡猾的奴隶中崛起,成为一个大胆的主人。 阿特米·彼得罗维奇当时就在马里奥里察附近。 同一天晚上,胜利的公爵竭尽全力让宫廷目击者在马里奥里察的房间里找到内阁大臣。

Больше услуги Мариулы не требуются герцогу, и цыганку не пускают во дворец. Подачкина извещает несчастную мать, что Волынской женат. Мариула бросается к кабинет-министру и рыдает, молит, обвиняет его. Пристыженный ею Волынской составляет княжне письмо, в котором открывает правду о себе. Обезумевшая от горя Мариула, пытаясь защитить дочь, тоже вынуждена открыть Мариорице свою тайну.

沃林斯基的盟友舒尔霍夫、佩罗金和苏明-库普辛来到小丑的山羊故乡,向皇后讲述她最宠爱的库尔兰给俄罗斯带来的负担的真相。 尝试失败了——他们在堡垒中被捕。

Зуда уверен: из любви Мариорицы можно построить лестницу хоть на небо. Для спасения головы ее возлюбленного он берет в сообщники княжну Лелемико, которой Анна Иоанновна дорожит без меры. Та передает государыне в тайне от Бирона бумаги Горденки, чем возвращает самодержавное доверие друзьям Волынского.Приходит время назначенной свадьбе шута в ледяном доме. В этот день императрица очень весела, как бы утешаясь победой над своим фаворитом. Час настал: себя открывает тайный союзник Волынского - племянник Липмана Эйхлер сообщает о коварных планах Бирона самой государыне, и та, убежденная красноречием его сердца, приказывает решить с поляками по мнению кабинет-министра. К вечеру весь город узнает об опале Бирона.

沃伦斯基的妻子满怀喜悦地从莫斯科回来——她心里怀着未来的儿子。 但皇后破坏了这段婚姻,想要把马里里察送给阿尔捷米·彼得罗维奇。 内阁部长拒绝了,这招致了耻辱。 马里奥里察决定为了沃伦斯基的利益而牺牲自己:她给皇后写了一封信,在信中她透露了自己的吉普赛血统——沃伦斯基不能娶她; 她进一步诽谤拜伦和她自己。 之后,公主迫不及待地等待着亲爱的阿尔忒弥的最后一次见面,兴奋地要喝一杯。 女仆给她端来了有毒的饮料。 由于兴奋,马里奥里察没有注意到任何事情。 这里是她的阿尔特米,这里是冰屋的门槛,她的时刻即将到来,为此她来到了这个世界:她属于他。 约会归来,公主去世了。

马里奥里察写给皇后的信没有找到。 沃林斯基被拘留。 国事上升了。 Osterman 和其他人向 Anna Ioannovna 解释说,只有库尔兰公爵才能拯救国家。

По окончании суда над Волынским Бирон приносит государыне на выбор два смертных приговора: партии Волынского и себе. Полуумираюшая императрица подписывает смертный приговор своему кабинет-министру. На лобном месте, ожидая казни, оказываются и все соратники Артемия Петровича, включая Эйхлера, - почти все, что было благороднейшего в Петербурге. Все они с твердостью принимают смерть.

冰屋倒塌,居民将幸存的浮冰带到地窖。

Автор пересказа: М. Г. Обижаева

Басурман. Роман (1838)

События романа начинаются с проводов в Московию Антона Эренштейна, барона по происхождению, приглашенного в качестве врача к великому князю Иоанну III. Но как довелось сыну дворянина стать лекарем в XV в., когда "инквизиция этих всемирных парий жарила тысячами"?

早在那一天之前,在罗马,在圣彼得大教堂的奠基仪式上,德国男爵不该羞辱了医生安东尼奥·菲奥文蒂。 三年后,在故事的主要人物,男爵之子,虽然时机已到,却无法出生的时刻,命运将一位才华横溢的医生带到了他的罪犯家中。 意大利人痴迷于复仇,要求埃伦斯坦男爵宣誓将长子的命运与医生的手艺联系起来,这使贵族蒙羞。 Fioaventi的医学天才是不幸丈夫的最后希望,害怕失去美丽的妻子迫使男爵宣誓。 几分钟后,埃伦斯坦夫人生了一个儿子,她没有怀疑,出于对医生的感谢,给他取了安东这个名字。

一年后,父母含着泪水把孩子交给了菲奥文蒂。 傲慢的男爵出于野心彻底抛弃了他的儿子——男孩得知了父亲的死讯。 母亲则恰恰相反,将一生奉献给了亲爱的流亡者:毕竟,他的一切行为都表达了崇高的感情和某种侠义的勇气。 因此,一到布拉格,学童就用狗猎杀一名犹太人。 安东见状,冲向大狗,用匕首将它们打死,并殴打小学生。

第二十五年,年轻的爱伦斯坦在帕多瓦大学完成了他的医学课程,菲奥文蒂的复仇心满意足。 安东周游意大利,从达芬奇那里学习解剖学。 我们英雄的肖像留在了艺术家画布上的天堂使者的形象中,他被一个精神美与外在美的年轻人脸上的组合所震撼。 但在开明的意大利,安东看到了“每一步都是篝火、匕首和毒药,到处都是愤慨、对人性的虐待、愚蠢的暴徒和堕落权力的胜利”。

相反,在他的导师、著名建筑师、莫斯科王子宫廷的兄弟亚里士多德菲奥文蒂的信中,俄罗斯被描述为一个狂野的国家,但正在复苏。 也许索菲亚·帕里奥洛格斯向她的王室丈夫指出了实现城市外在宏伟理念的方法,而统一俄罗斯土地的计划在约翰三世的脑海中浮现,欧洲大师们蜂拥而至。莫斯科的号召。 年轻的埃伦斯坦得知建筑师要求为王子,一个在一个鲜为人知的国家的猎人寻找医生后,热情地决定前往莫斯科。

在入口处,大公国的首都在森林的鬃毛中向医生展示了一堆丑陋的房屋,并以与他的到来相吻合的约定的立陶宛人的焚烧来迎接外国人。 居民们对巫师很害羞,起初安东,他来科学宝库里放了一些小虫子,不得不从王子的鹦鹉身上取下皮子,并对朝臣的语言进行一次小丑式的审查。

Более того, коварные бояре Русалка и Мамон посоветовали государю поселить латынщика в дом воеводы Симского, по прозванию Образец. Тот ненавидит поганых немцев всею силою своей суровой души, не может им простить смерти, настигшей любимого сына на отцовских глазах в бою против ливонцев. Есть еще у воеводы другой сын, Иван Хабар-Симской, тратящий недюжинную отвагу и жизнь разгульную, и дивная красавица дочь Анастасия, которую старик бережет от дурного глаза в тереме. Образец привечает Аристотеля Фиоравенти и его сына Андрюшу, крещенного по православному обряду, странника Афанасия Никитина, а от иноверца постояльца отгораживается глухой стеной. Но дочь его, раз взглянув из окошка на ужасного басурмана, почувствовала какое-то удовольствие обманутого опасения, никогда еще не испытанное.

亚里士多德深情地接受了他兄弟命名的儿子。 梦想家本人决定在欧洲边缘为上帝之母建造一座巨大的寺庙,他为莫斯科王子倾倒大炮和钟声,并烧砖直到时间。 建筑师帮助安东不要在婴儿人群中灰心。 安东医生每天都越来越多地进入大公的恩宠之中。

天使报喜上,在埃伦斯坦面前的窗户上,阿纳斯塔西娅的脸庞上一道美妙的轮廓和火热的神色一闪而过。 从那时起,他以她的名字赞美自然、人类和上帝。

约翰三世集中了俄罗斯的力量。 特维尔将其与北部地区分开。 通过政治狡猾和军事力量,约翰正准备摧毁这道屏障。 他提议将军队托付给诺夫哥罗德的征服者霍尔姆斯基王子。 但到了晚上,安东的朋友奥布拉兹夏越狱了,他就是拒绝背叛祖国的霍尔姆斯基王子。 这一事件违反了房子的边界,将东正教的一半与异教徒分开。

卡巴尔很快要求安东帮助他的爱人,因为他的情敌试图毒害他。 美丽的盖达——软弱而自负的安德烈·帕莱奥洛戈斯的妾——被药水的力量拯救了。 为此,大公夫人的兄弟送给医生一条金链子。 安东想起他可怜的母亲,接受了这份礼物。 但在随后的盛宴上,喝醉的古洛格人诽谤了俄罗斯土地。 斯瓦格打了他一巴掌; 安东将礼物扔回最后一个拜占庭人的脚下。

得知这件事后,伊万·瓦西里耶维奇命令马蒙给哈巴尔一百卢布,并在他脚下鞠躬三下。 Mamon 讨厌 Sample 和他的家人长期拒绝将 Anastasia 嫁给他的儿子。 来到卡巴尔的博亚尔,复仇心狠,给了王子的钱,并侮辱了敌人。 Swag 让 Mamon 战斗至死。 约翰下令在各团从特维尔返回之前不要进入“战场”。 让我们预测事件:战斗,就像上帝的审判一样,将会发生,马蒙将被击败,但卡巴尔不会夺走敌人的生命。

阿纳斯塔西娅不再为自己以前认为的魅力辩护。 与安德留莎一起,她给了巫师她最珍贵的东西——胸前的十字架:如果她戴上它,她将在下一个世界免于燃烧焦油。 这份珍贵的礼物让安东欣喜若狂,但又怕声名狼藉地毁掉心爱的人的灵魂,温情地归还了背心。

在竞选前夕,弗雷德里克三世的大使、埃伦斯坦男爵的养子尼古拉·波佩尔抵达莫斯科。 他带来了他主人的提议,邀请伊凡三世见诸国王。 但是平等不利于平等。 骑士波佩尔从他的父亲那里得到了一项任务:向君主保证,医生安东为自己占有了在德国非常有名的专制贵族头衔。

军队向特维尔进军的日子终于到来了。 沃伊沃德·哈巴尔 (Voivode Khabar) 率领一支侦察分队。 亚里士多德统治着火器。 故事讲述者阿法纳西·尼基丁 (Afanasy Nikitin) 戴着锁链,他是特维尔人,熟悉那里的每一丛灌木。 宫廷御医奉命上马,陪伴征服者。 在那次战役中,他和哈巴尔将能够在俘获特维尔王子的过程中脱颖而出。 他们的出击将把这座城市从废墟中拯救出来——特维尔王子伊万·瓦西里耶维奇的妹夫将和平地打开城门。德国人将穿着俄罗斯服装从战场上归来——他想赢得人们的信任。俄罗斯人。

军队带着胜利返回莫斯科。 安东爬到他的半边,听到门外传来沙沙声。 阿纳斯塔西娅!..她自己来找他,求他解除她的咒语并接受洗礼。 他发誓他是一名基督徒,他认为魔法是一种罪过。 在她离开后,安东在心里重复了一个誓言:不是出于个人利益,而是出于爱,他应该接受俄罗斯的忏悔,而不是放弃基督,然后请求博亚尔女儿的手。 但人们的谣言让他着急。 安东步行到阿托斯尼基丁村。 长老听取了客人的请愿,表示愿意做一个悲伤的人,做媒人,并充分完成了他的使命:父亲将阿纳斯塔西娅送给了德国人。

一小时后,医生安东启程返回。 在一片沼泽的灌木丛中,他被犹太人扎卡里从强盗手中救了出来,他曾帮助他在布拉格避免死亡。

第二天早上,异端受到惩罚。 一个事件为人们掩盖了这一奇观:出乎意料的是,卡拉卡查王子的马将骑手——丹雅尔王子的独生子——甩了出去。 大公命令他的医生治愈他鞑靼朋友的儿子。 安东保证,如果他开始治疗并且他们不干涉他,王子就会健康。 为了回应丹雅尔的偏见,君主要求以医生的头作为保证。 从无知手中夺取俄罗斯的目标接管了,诚实的医生宣誓,但条件是他的所有要求都将得到准确遵守,约翰的一个信任的博亚尔将在没有医生的情况下遵守这一点,

卡拉卡查恢复得很快。 反复无常的鞑靼人已经向他的医生提出了对阿纳斯塔西娅的要求——她是第一个答应他的人。 一番争执后,安东送了一种新药给王子。 晚上,监督医生医嘱执行情况的波雅尔·鲁萨尔卡更换了瓶子。 第二天早上,老王子亲自给儿子喝了一杯酒,一刻钟后卡拉卡查去世了。

安东被扔进了一间监狱小屋。 莫斯科大公对丹雅尔信守诺言:不顾安东的朋友们的恳求,他让医生被鞑靼人撕成碎片。 为了新郎的幸福,无辜的人付出了痛苦的死亡。 没有未婚夫的安娜斯塔西娅受不了,把手放在自己身上。

Автор пересказа: М. Г. Обижаева

Александр Сергеевич Грибоедов 1790 или 1795-1829

Горе от ума. Комедия в стихах (1822 - 1825, опубл. 1833)

一大早,女仆丽莎敲响了小姐卧室的门。 索菲亚没有立即回应:她和她的情人,她父亲的秘书莫尔查林谈了一整夜,她住在同一所房子里。

索菲亚的父亲帕维尔·阿法纳西耶维奇·法穆索夫以微弱的声音出现,与丽莎调情,丽莎勉强与主人抗争。 担心他们会听到他的声音,法穆索夫消失了。

离开索菲亚,莫尔恰林在门口遇到法穆索夫,这么早,谁对秘书在这里做什么感兴趣? 法穆索夫以自己的“修道行为”为例,不知何故感到放心。

索菲亚和丽莎独处,梦寐以求地回忆起那一夜过得如此之快,当时她和莫尔查林“被音乐遗忘,时间过得如此顺利”,女仆几乎无法控制自己的笑声。

丽莎让她的情妇想起了她以前的心意,亚历山大·安德烈耶维奇·查茨基,他已经在异国他乡流浪了三年。 索菲亚说她与查茨基的关系并没有超出童年的友谊。 她将 Chatsky 与 Molchalin 进行比较,发现后者的优点(敏感、胆怯、利他主义)是 Chatsky 所没有的。

Неожиданно появляется сам Чацкий. Он засыпает Софью вопросами: что нового в Москве? как поживают их общие знакомые?, кажущиеся Чацкому смешными и нелепыми. Без всякой задней мысли он нелестно отзывается о Молчалине, который, вероятно, сделал карьеру ("ведь нынче любят бессловесных").

索菲亚伤得很重,她自言自语道:“不是人,是蛇!”

法穆索夫走进来,对查茨基的来访也不太满意,问查茨基在哪里失踪以及他做了什么。 查茨基承诺在晚上把一切都告诉他,因为他还没有时间打电话回家。

下午,查茨基再次出现在法穆索夫的家中,向帕维尔·阿法纳西耶维奇询问他女儿的情况。 法穆索夫很担心,查茨基是在寻找追求者吗? 法穆索夫对此有何反应? - 反过来询问年轻人。 法穆索夫回避直接回答,建议客人先把事情整理好,并在服务中取得成功。

“我很乐意服务,服务令人作呕,”查茨基说。 法穆索夫以过度的“骄傲”来指责他,并以他已故的叔叔为例,他通过奴性地侍奉皇后而获得了地位和财富。

Chatsky 对这个样本不满意。 他发现“谦逊和恐惧的时代”已成为过去,法穆索夫对这些“思想自由的言论”感到愤怒,他不想听这种对“黄金时代”的攻击。

仆人报告了一位新客人斯卡洛祖布上校的到来,法穆索夫以各种可能的方式向他求爱,认为他是一个有利可图的未婚夫。 Skalozub 天真地吹嘘他的官方成就,而这些成就绝非军事功绩。

法穆索夫向热情好客的莫斯科贵族、保守的老贵族、渴望权力的主妇和知道如何展示自己的女孩发表了冗长的赞美诗。 他推荐 Chatsky Skalozub,而 Famusov 对 Chatsky 的赞扬听起来几乎是一种侮辱。 由于无法忍受,查茨基爆发出一段独白,他在其中抨击那些取悦房主的奉承者和农奴主,谴责他们的“弱点,理性的贫穷”。

Skalozub 对查茨基的演说知之甚少,同意他对自负的卫兵的评价。 根据这位勇敢的活动家的说法,军队并不比“警卫”差。

索菲亚跑进来,哭着冲到窗边:“哦,天哪,他摔倒了,他自杀了!” 原来是莫尔查林从马身上“啪”的一声(斯卡洛祖布的表情)。

查茨基想知道:为什么索菲亚如此害怕? 很快莫尔查林就来了,他向在场的人保证——没有发生什么可怕的事情。

索菲亚试图为她粗心大意的冲动辩解,但只会加剧查茨基心中的猜疑。

索菲亚独自留在莫尔查林身边,担心他的健康,他担心她的放纵(“恶毒的舌头比枪还糟糕”)。

与索菲亚交谈后,查茨基得出的结论是,她不能爱这样一个微不足道的人,但她仍然在努力解决这个谜题:她的情人是谁?

查茨基开始与莫尔查林交谈,他的观点更加坚定:不可能爱一个美德归结为“适度和准确”的人,一个不敢有自己的观点并在高贵和权力面前低头的人。

晚上客人继续来到法穆索夫。 首先到达的是查茨基的老熟人戈里切夫夫妇,他与他们友好地交谈,热情地回忆着过去。

其他人也出现了(有六个女儿的公主,图古霍夫斯基王子等),进行着最空洞的谈话。 伯爵夫人的孙女试图刺伤查茨基,但他轻松而机智地阻止了她的攻击。

戈里奇将扎格列茨基介绍给查茨基,将后者描述为“骗子”和“流氓”,直截了当,但他假装根本没有受伤。

Приезжает Хлестова, старуха властная и не терпящая никаких возражений. Перед ней проходят Чацкий, Скалозуб и Молчалин. Благоволение Хлестова выражает лишь секретарю Фамусова, поскольку он хвалит ее собачку. Обращаясь к Софье, Чацкий иронизирует по этому поводу. Софью саркастическая речь Чацкого бесит, и она решает отомстить за Молчалина. Переходя от одной группы гостей к другой, она исподволь намекает на то, что Чацкий, похоже, не в своем уме.

Слух этот тотчас разносится по всей гостиной, а Загорецкий добавляет новые подробности: "Схватили, в желтый дом, и на цепь посадили". Окончательный приговор выносит графиня-бабушка, глухая и почти выжившая из ума: Чацкий - басурман и вольтерьянец. В общем хоре возмущенных голосов достается и всем прочим вольнодумцам - профессорам, химикам, баснописцам...

查茨基迷失在一群精神上与他格格不入的人群中,遇到了索菲亚,愤愤不平地落在了莫斯科贵族身上​​,这些贵族只是因为他们有幸出生在法国而屈服于渺小。 查茨基本人深信,“聪明”、“精力充沛”的俄罗斯人民和他们的风俗习惯在很多方面都比外国高、好,但没有人愿意听他的。 每个人都以最大的热情跳华尔兹。

当查茨基的另一位老熟人列佩蒂洛夫冲进来时,客人们已经开始散去。 他张开双臂冲向查茨基,立即开始忏悔各种罪过,并邀请查茨基参观由无畏谈论“重要母亲”的“果断人”组成的“秘密联盟”。 然而,知道 Repetilov 价值的 Chatsky 简要描述了 Repetilov 和他的朋友们的活动:“你只会制造噪音!”

列佩季洛夫转向斯卡洛祖布,向他讲述了自己婚姻的悲伤故事,但即使在这里,他也没有找到相互理解。 只有扎戈列茨基一个人的情况下,列佩季洛夫设法进行了交谈,即便如此,查茨基的疯狂行为也成为了他们讨论的主题。 列佩季洛夫起初并不相信这个谣言,但其他人坚持让他相信查茨基是一个真正的疯子。

徘徊在门房房间的查茨基听到这一切,对诽谤者感到愤慨。 只有一件事让他担心——索菲亚知道他的“疯狂”吗? 他万万没有想到她就是那个谣言的始作俑者。

丽莎出现在大厅里,身后跟着昏昏欲睡的莫尔查林。 女仆提醒莫尔查林小姐正在等他。 莫尔查林向她承认,他向索菲亚求爱是为了不失去她的感情,从而巩固自己的地位,但他真的只喜欢丽莎。

悄悄靠近的索菲亚和躲在柱子后面的查茨基听到了这句话。 愤怒的索菲亚上前:“一个可怕的人!我为自己感到羞耻,我为墙壁感到羞耻。” Molchalin 试图否认所说的话,但 Sofya 对他的话充耳不闻,并要求他今天离开他的恩人的房子。

查茨基也发泄情绪并谴责索菲亚的欺骗行为。 一群仆人在法穆索夫的带领下跑到喧闹的地方。 他威胁要把女儿送到萨拉托夫荒野的姨妈那里,并把丽莎分配到禽舍。

Чацкий горько смеется и над собственной слепотой, и над Софьей, и над всеми единомышленниками Фамусова, в обществе которых и впрямь трудно сохранить рассудок. Восклицая: "Пойду искать по свету, // Где оскорбленному есть чувству уголок!" - он навсегда покидает некогда столь дорогой ему дом.

Сам же Фамусов более всего озабочен тем, "что станет говорить // Княгиня Марья Алексевна!"

Автор пересказа: В. П. Мещеряков

Александр Александрович Бестужев (Марлинский) 1793 - 1837

Роман и Ольга. Старинная повесть (1823)

(Течение повести заключается между 1396 и 1398 гг. Все исторические происшествия и лица, в ней упоминаемые, представлены с неотступной точностью. Читатели для проверки могут взять 2-ю главу 5-го тома "Истории государства Российского" Карамзина. - Из примечаний автора.)

“这不会发生!” ——诺夫哥罗德的尊贵客人西蒙·沃斯拉夫对他的兄弟诺夫哥罗德的百夫长尤里·戈斯蒂尼说。 不要在天空中放两个太阳! 我没有把我最好的珍珠扔进泥泞的沃尔霍夫,这样我就可以把我的女儿奥尔加送给一个不像她的人。 没有金梳子,梳不上少女的辫子,穷人做不了我的女婿!

“兄弟!奥尔加爱罗曼。他的心值你的金袋子。他的血管里流淌着贵族子弟的血统。他忠实地为诺沃哥罗德服务。”

但是,大哥要和小弟的心思一起生活已经太晚了。 罗曼·亚森斯基不得不听他的判决。 泪水从年轻人的眼中涌出两道泉水,他啜泣着落在他慷慨的代祷者尤里的胸口。 那个时候,好人还不以流泪为耻,友善的笑容下不掩饰内心,明明是朋友,又是敌人。

奥尔加一直很喜欢罗马,钦佩他的歌唱能力,弹奏响亮的竖琴,但更重要的是,他关于战役、战斗、帖木儿被他的狂野战士俘虏的故事,以及奇迹般的救赎。 因此,奥尔加尽管有美德和对父母的尊重,但在犹豫不决后,还是决定与罗曼私奔,以便在远离家乡的地方寻找幸福。 可在约定的晚上,她的热心恋人没有来,城里也没有人见到他。

这是前一天发生的事情。

有一个假期。 新哥罗茨观看了来自勒韦尔和里加的德国骑士的决斗、立陶宛骑手的艺术,并沉迷于他们最喜欢的消遣 - 拳击:贸易一方对阵索非亚一方!

Удары колокола внезапно сзывают новогородцев на вече. Два посла обращаются к ним: первый - московского князя Василия Димитриевича, сына славного Димитрия Донского, второй - литовского князя Витовта, сына Кестутиса. Два могучих властителя требуют порвать мир с немецким орденом меченосцев, порушить договоры с купцами ганзейскими. Новогородцы же желают только мира со всеми, сохранения своих свобод и выгод торговли. О том и говорят на вече. И те, кто миролюбив и степенен, предлагают покориться, дабы избежать бедствий войны. Но возмущен этими речами доблестный Роман Ясенский. Слова его волнуют и простой народ, и именитых граждан, и самого посадника Тимофея.

А после шумного веча, в темную ночь, Роман уж выезжает за городскую стену на любимом своем коне. Ждет его дорога дальняя. В ночном лесу попадает Роман в руки свирепых разбойников. Добыча им достается немалая - злато и серебро, что он вез с собой. Атаман разбойников Беркут, бывший знатный новогородец, изгнанный после одной из усобиц, мечтает вновь послужить родному городу. Узнав из грамоты-наказа, что Роман везет драгоценности для подкупа бояр московских в пользу Новогорода, он с честью отпускает посланца.

就这样,罗曼进入了首都莫斯科。 他努力精确地履行veche的命令。 他虽然尽职尽责,但内心却显得开朗而和蔼可亲,在宫廷权贵中结交了朋友,了解大公的想法。 这些想法对诺​​沃哥罗德充满敌意。 罗曼将此事通知了他的同胞。 警告新哥罗德商人离开莫斯科。 但在不幸的一天,守卫抓住了罗曼,把他扔进了一间狭窄潮湿的地牢里。 他正在等待执行。 只有一次希望之光闪现——贵族叶夫斯塔菲·塞塔的老熟人可以赦免罪犯,但作为回报,他要求放弃诺沃哥罗德并永远留在莫斯科。 但罗马人更喜欢死亡的仁慈,而不是这种王子般的仁慈。

Пока Роман ожидает казни, московские дружины вторгаются на землю Новогородскую. Неверные двинцы сдают им несколько крепостей. Плача провожает Ольга в поход отца своего. Симеон Воеслав, отправляясь с новогородским ополчением, обещает дочери после победы над подлыми московитами найти ей лучшего жениха среди новогородцев. Этим он повергает ее в еще большее отчаяние, ибо помнит Ольга одного лишь Романа и одного лишь его желает видеть мужем своим.

谁闯入了聋人地牢? 是谁用灵巧的手悄无声息地锯断了铁栅栏? 罗曼·亚森斯基现在和谁一起骑着一匹快马在自由场地赛跑? 这两个沉默而阴郁的骑手是阿塔曼·贝尔库特的使者。 在这里,阿塔曼本人遇见了他的同胞。 我们要去哪里——我们的家乡? 亲爱的奥尔加? 或者去战斗地点,去新哥罗德人围攻被死敌占领的奥尔莱茨要塞的地方? “哪里有刀剑,哪里有敌人!” 热情的年轻人惊呼道。

Вскоре достигают они поляны, где несколько пьяных московитов стерегут новогородского пленника. Друзья бросаются на выручку, враги трусливо бегут, и Роман узнает в спасенном прежде столь строгого к нему отца Ольги, Симеона Воеслава.Теперь уже друзья и соратники в новогородском войске, осаждают Симеон и Юрий Орлец. Первым влезает на башню атаман Беркут, но падает, пронзенный стрелой. Роман следует за ним, торжествующим мечом срубает он древко знамени московского, но вслед за тем окутанная пламенем твердыня в мгновение рушится, скрыв в дыму и обломках храброго витязя. Жив ли он?

胜利的军队返回诺沃哥罗德。 Simeon Voes-lav 走进他的房子。 他的女儿奥尔加扑倒在他的脖子上。

“我履行了我的诺言——有一个新郎给你,是新哥罗德人中最好的!”

奥尔加用手捂住脸,但只要她敢于从指间的缝隙中看去,她就看到了她心爱的罗曼。

年轻人幸福地生活着。 而西蒙·沃斯拉夫(Simeon Voeslav)对他们的幸福感到高兴,在象棋中输给了他的弟弟尤里(Yuri),流下了激动的泪水,说:“所以!你是对的,但我是罪魁祸首!”

Автор пересказа: Л. Б. Шамшин

Испытание. Повесть (1830)

“听着,瓦莱里安,”轻骑兵格雷明中校对他的朋友斯特列林斯基少校说,“你还记得三年前那个在法国特使舞会上把所有年轻人都逼疯的黑眼睛女士吗?”

Разговор этот происходил в 182... г., в день зимнего Николы, недалеко от Киева, где офицеры **ского гусарского полка праздновали именины своего любимого эскадронного командира вспыльчивого и упрямого, но доброго и великодушного Николая Петровича Гремина.

当然,斯特列林斯基还记得那个不知名的美人,他甚至整整整整两个晚上都梦见了她,但他的热情,作为一个高贵的骠骑兵,在一个星期内就过去了。 但格雷敏似乎恋爱了?

Да, еще три года назад Алина завладела его сердцем. Она отвечалаему взаимностью, но влюбленные должны были питаться лишь "искрами взглядов и дымом надежды", ибо, к несчастью, по расчетливости родных Алина была женой семидесятилетнего графа Звездича. Врачи посоветовали старику ехать за границу, на воды, супруге следовало сопровождать его. Обменявшись кольцами и обетами неизменной верности, молодые люди расстались. С первой станции она прислала Гремину письмо, потом еще одно - с тех пор ни от нее, ни о ней не было никаких известий. И лишь вчера с петербургской почтой подполковник узнал, что графиня Звездич возвратилась в столицу, что она стала еще краше и милей, что лишь о ней и говорит большой свет. Остывшая от времени страсть вновь вспыхнула в сердце, а рядом с ней и ревность и недоверие: осталась ли она верна прежней любви? Гремин просит друга проверить чувства Алины: "мила неопытная любовь, но любовь испытанная бесценна!" Если ж Алина полюбит Стрелинского, что ж, такова судьба! Нелегко Стрелинскому согласиться подвергнуть испытанию не только любовь, но и дружбу, и лишь уверения Гремина, что дружбе их ничто не грозит, вынуждают его сказать "да".

但人性的多变使得为逝去的斯特列林斯基敲响的钟声还没有来得及停止,怀疑和嫉妒就渗入了格雷明的灵魂。 并且已经在早上,他向旅长发送了一个命令,要求在假期被解雇,打算超越斯特列林斯基并在他面前看到美丽的阿丽娜。

圣诞节前夕,圣彼得堡的街道上洋溢着节日前的热闹气氛,森纳亚广场上挤满了各种美食,涅瓦大街似乎在守卫的马车和雪橇上着火。军官们马不停蹄地购买新奇的肩章、肩章、帽子和制服,而女士们则匆忙前往时装店、裁缝师和金裁缝师——节日前夕,一辆三驾马车通过莫斯科前哨进入彼得堡,其中一辆我们的骠骑兵正坐着。 是谁——格雷明还是斯特林斯基?

Блистательный бал-маскарад, данный князем О*** через три дня после Рождества, был в самом разгаре, когда к графине Звездич приблизилась маска в пышном испанском костюме и пригласила ее на танец. В звуках голоса и блеске остроумия Дона Алонзо сестра Фуэнтес сестра Колибрадос, как представился незнакомец, почудилось графине что-то знакомое. А когда он снял перчатку с левой руки, невольное "ах!" вырвалось у нее - сверкнувший перстень был тот самый, что подарила она три года назад Гремину! Пообещав явиться к ней для объяснения загадки на следующий день, незнакомец исчез, как сон.

В странном волнении ждет графиня визита - почти забытая любовь как будто вновь вернулась в сердце. Вот докладывают о приезде гвардейского офицера! Вот сейчас она вновь увидит его! Алина выходит в гостиную... но перед ней вовсе не князь Гремин, а незнакомый белокурый гусар!

戒指之谜的揭晓很简单:两年前,斯特林斯基从朋友那里看到一枚他喜欢的戒指,于是订购了一枚类似的戒指。 但如何解释另一个秘密:从会面的第一分钟起,斯特林斯基和阿丽娜就坦诚而信任,就像老朋友一样,也许比朋友还要多。 从那天起,在剧院、舞会、音乐晚会和晚宴、滑冰和舞蹈早餐会上,阿丽娜仿佛偶然遇到了瓦莱里安。 阿丽娜恋爱了,毫无疑问! 我们的英雄呢? 难道他只是听从了格莱明的要求? 绝不! 他身上发生的变化就是证据。 据他的朋友说,他是一只海葵,现在他正在认真思考未来,思考婚姻,与甜蜜女友相爱的家庭幸福与一个公民的责任结合在他的思想中:他将退休,去关心农民的福祉和家庭的改善,他就会充实而幸福地度过一生。 但阿丽娜会同意吗? 对于一个年轻漂亮的富婆来说,下乡是一种牺牲! 三天后,她将给出最终答案。

А в то время как печальный и обеспокоенный Валериан ждет решения своей судьбы, в Петербург возвращается Николай Гремин. Дела службы, задержавшие его в полку, заставили забыть о прежних планах и надеждах, и, пылкий лишь на день, он не вспоминал об испытании, порученном другу, и, возможно, вовсе не приехал бы в Петербург, если бы смерть деда не призвала его для получения наследства. Но новости о близком браке Стрелинского и графини Звездич, как водопад нахлынувшие на него, пробудили заснувшую вдуше ревность, и, кипя мщением, бросается он в дом прежнего друга излить всю ярость своего негодования. Как мог встретить Стрелинский несправедливые укоры друга? Он пытается напомнить, что убеждал Гремина отказаться от безумного плана, что предсказывал все, что может произойти, - напрасно! Обида не терпит рассуждений. Выстрел - единственно возможный ответ на оскорбление, пуля - лучшая награда коварству!

Valerian 的妹妹 Olga Strelinskaya 是一个在斯莫尔尼修道院学习后最近获释的年轻女孩,她被关于她哥哥命运的预感折磨着,决定偷听男人在他们家中的谈话。 秒讨论“最细粒度”的火药的质量,手枪的设计,请医生的问题。 Valerian 的老仆人帮忙投弹。 您可以确定不会错过任何事情。

Ольга в отчаянии. Как спасти брата? На часах бегут драгоценные минуты! Ей так нравится Гремин, а теперь он станет убийцей Валериана! Ольга обращается к Богу, и это помогает ей решиться...

在通往帕尔戈洛沃的路上二俄里的一家普通小酒馆,那里是决斗参与者在冬天经常聚集的地方。 突然,Gremin 被告知一位蒙着面纱的女士想见他。 “奥尔加!你在吗?!” “王子,你要知道,除非刺穿我的心脏,否则你无法接近我的兄弟!”

早已为自己徒劳无功的格雷敏感到后悔,现在已经准备好接受一千次道歉了。 他那炽热易感的心已经完全被另一个占据:“奥尔加!做我的妻子吧!”

和解发生了。 Strelinsky 立即收到了 Alina 的来信。 怀疑是多么愚蠢! 阿丽娜无私地属于他。 他阴沉的情绪消散了。 他祝福奥尔加和格雷明:“我给你,尼古拉,我生命中最好的珍珠!”

次要的绅士被邀请喝过去的愚蠢,并在未来将他们失败的角色转变为两个婚礼上的伴郎角色。

“即使是一个人的愚蠢,有时也会异常成功!” - 持怀疑态度的医生同时在场进行推理。

Автор пересказа: Т. И. Вознесенская

Латник. Рассказ партизанского офицера (1832)

“我们紧追拿破仑。22月XNUMX日,塞斯拉文派我带着一百名苏美骠骑兵、一排特维尔团的龙骑兵和十几个顿涅茨人清理维尔纳公路的左侧。” 于是龙骑兵队长开始了他的故事。

小队沿着道路行进,道路两旁摆满了马和人的尸体,构成了可怕的装饰。 哥萨克侦察兵很快就发现了敌人。 法国士兵的穿着奇形怪状,有些人甚至在衣服外面套上羊皮,而要真正保暖,它们应该穿在制服下面。 然而,俄罗斯游击队的穿着要好一些,并且用各种各样的东西包裹着御寒。 法军击退了第一轮攻击后,撤退到一个小村庄。 俄罗斯人立即追击他们。 在主人的“城堡”的包围下,法国人拼命保卫自己,而波兰士绅民兵则更加拼命战斗——当地的绅士们将俄罗斯人视为他们自由的不共戴天的敌人。 只有当围攻者中突然出现一名不知名的身穿黑甲的胸甲骑兵少校时,才有可能打破抵抗。 不顾枪林弹雨,戴着血淋淋羽毛头盔的铠甲男子被撞到一边,穿着黑斗篷,把门从铰链上扯下来,像一个可怕的恶魔一样冲进了屋子。 龙骑兵和骠骑兵追赶他们,很快,肉搏战就以胜利告终。 垂死者的呻吟声停止了,破旧的房子里布满了俄罗斯的子弹,里面堆满了支离破碎、血迹斑斑的尸体,成了游击队短暂休息的地方。 上尉想要向他表达钦佩的神秘少校却失踪了。

与此同时,士兵们把躲在阁楼里的管家带了进来。 管家心甘情愿地讲述了最近发生在马约特的故事,用俄语说,在庄园里。 它的主人格林斯基王子有一个漂亮的女儿费利西亚。 她和驻扎在奥什米亚尼附近的炮兵营的俄罗斯军官之间产生的炽热爱情触动了老人的心。 安排了一场婚礼。 但是突然的紧急需要,即母亲的病,迫使俄罗斯人离开。 他的来信很少,然后就完全停了。 当时,王子的一位亲戚奥斯特伦斯基伯爵竭尽全力寻求女儿的帮助。 垂头丧气的费利西亚辞职了。 然而伯爵对他的年轻妻子并不感兴趣,而只对坚实的嫁妆感兴趣,而在王子死后,他彻底横冲直撞。 伯爵夫人消失了。 有一次,一个仆人注意到她在花园里,正在和一个不知从哪里来的穿着黑色斗篷的奇怪的大个子男人说话。 伯爵夫人哭泣着,绞着手。 然后这个人就消失了,就好像他从来没有一样,从那时起的伯爵夫人病倒了,不到一个月就死了。 奥斯特伦斯基伯爵很快发现自己因不缴纳税款和虐待农奴而受到审判,并逃往国外。 他与法国人一起返回并领导该地区的士绅民兵。

这个故事让扎尔尼茨基中尉陷入了沉思,他决定讲述一个他已经知道的悲惨故事。

Дед его по матери, князь Х...ий, был подлинный деспот, и когда решил выдать дочь свою Лизу за избранного им жениха, то был глубоко поражен ее отказом подчиниться его воле. Лиза же полюбила своего учителя, недавно выпущенного из университета адъюнкта Баянова. Князь заключил дочь в доме своем. Однажды, когда князь был на охоте, Баянов похитил возлюбленную и тут же направился с нею в церковь. Когда молодые уже стояли перед алтарем, в церковь ворвалась погоня. О Баянове больше никто никогда не слыхал, а дочь Х...ий держал теперь за железной дверью. Ее признали сумасшедшею, и прожила она недолго. По прошествии времени стали замечать за князем большие странности - страх находил на него. А в один день вдруг он велел всем покинуть дом, заколотить двери и никогда уж в него не возвращаться. Поселившись в другом имении, князь так и не пришел в себя и вскоре умер. Историю эту Зарницкий слыхал с малых лет и, навещая родные места, будучи уже произведен в офицеры, решил осмотреть тот проклятый дом, который в детстве так будоражил его воображение. Легко проникнув сквозь обветшалые запоры, он, бродя по дому, наткнулся на комнату, железные двери которой подсказали ему, что здесь томилась бедная узница. Распахнув их, он открыл взору своему зрелище, "мгновенно обратившее тело его в кусок льда": красавица, лицо которой он много раз видел на портрете, та самая... Рассказ Зарницкого прерывается звуком тяжелых шагов. Это черный латник. Вид его болезнен и странен. Точно в бреду бродит он по полуразрушенному дому. Вдруг останавливается, пораженный, у изображения прекрасной женщины, помешенного среди портретов предков, которые, по принятому в Польше обычаю, всегда украшают панский дом. "Ты обещала явиться мне перед смертью! Благодарю тебя, ты исполнила свое обещание!" - восклицает он. И тут же спотыкается об один из трупов. "Вот враг мой! И после смерти он преграждает мне дорогу!" Вытащив тяжелый палаш, кирасир наносит страшные удары мертвому телу. Ротмистр и поручик Зарницкий с трудом успокаивают его.

第二天早上,胸甲骑兵少校从睡梦中解脱出来,向军官们讲述了他的故事。 当然,正是同是炮兵的他,爱上了美丽的费利西亚·格林斯卡娅,并被她所爱。 到达生病的母亲身边后,他只来得及送她到坟墓,然后他自己就发高烧倒下了。 生病八个月了,却没有收到费利西亚发誓每天写信的来信,除了心爱的人去世之外,他无法想象其他的事情。 当他得知她结婚的消息时,他的灵魂中升起了无法抑制的复仇渴望。 进入驻扎在奥什米亚内的胸甲骑兵团后,他很快出现在伯爵夫人面前,发现她处于最悲伤的境地。 两人都意识到自己是伯爵欺骗的受害者,伯爵拦截并销毁了他们的信件。 由于疾病的影响,伯爵夫人的生命很快就结束了。 少校黑色胸甲下积聚的所有仇恨现在都转向了奥斯特罗连斯基伯爵。 而就在最近,复仇发生了。 恋人最后一次神秘的会面——伯爵夫人在他临死前向他显现的临终承诺——是由费利西亚肖像上的场景所表明的,现在他的生命结束了。

讲完他的故事,没有再说话,怀抱的人跳上他的马,被带走了。 船长渴望听到扎尔尼茨基故事的结局,在最不寻常和最神秘的地方被打断了。

Зарницкий вновь погружается в волнующие воспоминания. В комнате, где прошли последние дни его несчастной родственницы, он увидел девушку, красота которой полностью воспроизводила черты погибшей. Он влюбился без памяти. В кого же? То была законная дочь Лизы Х..ой, названная в ее честь также Лизой. Рожденная в тайном заключении, она была воспитана добрыми людьми и ныне явилась сюда, дабы увидеть место, связанное с дорогой для нее памятью матери. Зарницкий приложил все усилия, чтобы Елизавета Баянова была восстановлена в своих правах и получила законную долю наследства. Это удалось, но напрасно лелеял он надежду на счастливое завершение своего чувства, Лиза уже имела любящего и удачливого жениха. Теперь она счастлива в благополучном браке. А Зарницкий... увы! ему остается лишь грустить, мечтать и забываться в битвах, где отвага его далеко превосходит выпавшие ему награды.

一天后,在奥什米亚尼战役之后,俄罗斯游击队离开了小镇,在众多尸体中穿行。 突然,扎尔尼茨基从马上跳下:

- 看,乔治,这是我们的装甲兵!

在死者的脸上,没有一丝刚刚压倒他生命的激情。

- 好人! 扎尼茨基说。 - 费利西亚真的是他死亡的先驱,还是环境? 这里有一个谜语!

“一颗法国子弹可能会在一小时内为我们中的一个人解开这个谜,”船长回答。

号角声把他们从遗忘中唤醒。 他们跳上马,默默地向前疾驰。

Автор пересказа: Л. Б. Шамшин

Аммалат-бек. Кавказская быль. Повесть (1831)

Близ дороги из Дербента в Тарки, слева от которой возвышаются оперенные лесом вершины Кавказа, а справа опускается берег вечно ропотного, как само человечество, Каспийского моря, лежит дагестанское селение. Там в мае 1819 г. был праздник. Кавказская природа прелестна весною, и все жители, пользуясь благами покоя этого замиренного края, расположились в долине и по склонам, чтобы любоваться лихими играми горской молодежи. Всадник, отличавшийся ото всех красотою лица, стройностью фигуры, породистостью коня, богатством одежды и оружия, был племянник Тарковского правителя (шамхала) Аммалат-бека. Искусство его в джигитовке, во владении саблей и стрельбе равных себе не имело. Кто единожды видел, как он на скаку отстреливал из пистолета подкову своего коня, тот вовек того не забудет.

同一天晚上,年轻的贝克接待了一位尊贵但也危险的客人。 阿瓦尔的苏丹艾哈迈德汗是一位外表骄傲而令人生畏的登山家,曾经是俄罗斯军队的将军,但这个亚洲人的傲慢性格和不忠的本性迫使他犯下了叛国罪,现在,他不止一次地进行了大屠杀,俄罗斯人找他是想和他算账。 对于可汗的责备,阿马拉特以应有的谨慎态度回答了他的问题,即当他家乡的山脉被与异教徒的圣战所淹没时,如此大胆的人不值得去玩玩具。军官似乎要俘虏叛逆的可汗,招待的义务迫使他阻止这一切。 苏丹艾哈迈德用匕首刺伤了俄罗斯人——现在阿马拉特在当局面前有罪,必须逃离,以便与可汗一起参加和平方面的袭击。

Вскоре, однако, предприятие их, произведенное в союзе с грозными чеченцами, окончилось неудачей, и вот уж раненый Аммалат в доме аварского хана. Раны его тяжелы, и по первому возвращению из забытья кажется ему, что он уж не на земле, раздираемой враждою и кровопролитьем, но в раю, назначенном для правоверных, ибо кто же иначе юная гурия, поправляющая ему покрывало? Это между тем Селтанета, дочь хана, полюбившая раненого юношу. Аммалат отвечает ей глубокой и страстной любовью, что нередко властно охватывает девственное сердце азиатца. Но где победствует любовь, там грядет расставанье - вскоре хан посылает поправившегося юношу в новый набег...

Давно уж русские казаки с укрепленной кавказской линии не только в своей одежде и внешности, но и в своих воинских умениях уподобились горцам и ныне дают им славный отпор, несмотря на ловкость и отчаянность нападающих. Абрекам-джигитам, по обегу разбойничающим без удержу, - в этот раз удалось было отбить и пленниц и большой табун лошадей, но на переправе через Терек их настигают казаки, в помощь которым картечью ударила с холма русская пушка. Вот абреки вступают в последний бой, запевая "смертную песню" (перевод с татарского): "Плачьте красавицы в горном ауле. // Правьте поминки по нас. // Вместе с последнею меткою пулей // Мы покидаем Кавказ".

用步枪枪托头部的一击将年轻的勇敢者阿玛拉特击倒在地。

Полковник Евстафий Верховский, служивший при штабе главнокомандующего русских войск на Кавказе, писал своей невесте в Смоленск: "...Юность и прекрасные задатки доставленного к нам пленного дагестанского бека произвели на меня столь сильное действие, что я решился просить Алексея Петровича уберечь его от неминуемой виселицы. Генерал Ермолов (кто не видал его в жизни, не сможет представить силу его обаяния по одним лишь портретам) не только отменил казнь, но и в соответствии со своей натурой (казнить так казнить - миловать так миловать) предоставил ему полную свободу, оставив при мне. Дружба наша с Аммалатом трогательна, успехи его в русском языке и образовании поразительны. При этом он остается истинным азиатцем в чувствах своих и тем же удальцом, каким выказал себя, будучи разбойником. Свою глубокую привязанность ко мне он нашелся выразить на охоте способом самым героическим, спасая жизнь мою от клыков свирепого кабана. Право, он дорог мне не менее младшего брата - столь благодарно для нас добро, если нам выпадает случай творить его на этой варварской и жестокой войне. Мне лестно думать, что я оказался способным к нему, любовью и мечтой о тебе вдохновленный..."

阿玛拉特急切地学会了思考,这让他着迷。 但他永远无法忘记他的塞尔塔内特,对她的渴望与对自由的渴望融为一体,与前者相反,他仍然被剥夺了自由,即使只是因为对高贵的维尔霍夫斯基的感情。 突然收到心爱之人患病的消息,他不顾她父亲对他的敌意,冲向她。 阿玛拉特的到来带来了有利的影响,但苏丹艾哈迈德态度坚决:让我们永远的敌人吉奥人去服役——只有这样,你才能获得成为我女婿的权利,并让上校的头颅成为结婚礼物。 “什么上校?” - “维尔霍夫斯基,只有他!” ——“我怎么能对我的恩人举手呢?” - “他很虚伪,就像所有俄罗斯人一样。他的嘴唇上有蜂蜜,他的灵魂里有毒药。他会把你带到俄罗斯,而你会在那里灭亡。”

而阴险的可汗并没有将自己限制在充满威胁的话语中。 根据他的命令,阿玛拉塔的老护士告诉这个年轻人,她已经听到维尔霍夫斯基的话,他将把阿玛拉塔带到俄罗斯,在那里对他进行审判。 在阿玛拉特的心脏地带,一场感情的斗争上演着不亚于高加索战争本身的残酷。 对维尔霍夫斯基所谓的虚伪的仇恨,对塞尔塔内特的吸引力和对未来幸福的希望,以兄弟般的爱和对俄罗斯军官的智慧和善良的崇敬进入了一场致命的战斗。 被激情所淹没,被欺骗所唤醒,他下定了决心。

他们一起骑马走在队伍前面很远的地方。 突然,阿玛拉特向前疾驰,然后转身举起他瞄准的枪。 “你的目标是什么,阿玛拉特?” 上校问道,他天真地享受着他年轻朋友的游戏。 “敌人的胸膛!” - 就是答案。 一声枪响。

阿玛拉特躲避追捕。 徜徉在山间。 他只做了一部分工作。 但他没有上校的脑袋。 晚上,他犯下了挖坟的残暴行为。 他的恩人的头被装在袋子里,他现在冲向阿瓦尔汗,被他的良心折磨,但希望掌握他的 Seltaneta。

Не в добрый час оказался он в доме хана. Султан-Ахмет хан Аварский был при последнем дыхании от быстрой болезни. Но ничто не может сейчас остановить Аммалата. Он бросил свой кровавый дар на ложе умирающего. Но это лишь ускорило кончину хана, который перед неизвестностью смерти жаждал покоя, а не кровавых сцен. Властная ханша обрушила свой гнев на несчастного Аммалата. "Никогда ты, преступник столь же мерзкий, как отцеубийца, не будешь моим зятем! Забудь дорогу в мой дом, иначе мои сыновья заставят тебя вспомнить дорогу в ад!""Селтанета, любовь моя!" - прошептал он, но и она сказала лишь: "Прощай навек!"

多年过去了。 此后,阿玛拉特在高加索地区四处游荡,到土耳其,在无休止的战斗中寻找死亡和遗忘。 良心受损,恶名昭彰,随处可见。

1828年,在围攻阿纳帕期间,一名俄罗斯炮兵军官巧妙地瞄准了他的大炮,击落了一位骑着白马的英俊骑兵,而他蔑视我们阵地的火力。 拍摄成功了。 然后炮兵走近并站在重伤员身边。 山地武士的眼中,折射出无法抗拒的惊骇。 “维尔霍夫斯基!” ——他低声细语,这个名字是他对这个世界最后一次可怕的问候。 一把带有金色缺口的匕首被从死者身上取出。 译者写道:“侮辱要慢,报复要快。” “我的兄弟叶夫斯塔菲成为了那些执行这种抢劫规则的人的受害者,”炮兵上尉维尔霍夫斯基泪流满面地说。 “还有他的名字,”翻译指出,“阿玛拉特贝克。”

来自作者的笔记。 事件是真实的。 经常待在高加索地区,我不得不从许多熟悉维尔霍夫斯基和阿玛拉特的人那里听到他的声音。 这个故事与他们的真实话语没有任何明显的偏差。

Автор пересказа: Л. Б. Шамшин

Фрегат "Надежда". Повесть (1832)

Капитан-лейтенант Илья Петрович Правин был влюблен впервые и со всей возможной страстностью. Напрасны беспокойство и предостережения друзей, и более всех товарища по морскому корпусу, а ныне первого лейтенанта его фрегата Нила Павловича Какорина. Напрасны замысловатые медицинские советы корабельного врача. Каждый день капитан на балу или приеме, каждый день ищет увидеть княгиню Веру **. Неосторожное замечание незнакомца в ее присутствии - и вот уже дуэль, в которой Правин благородством и храбростью стократно превосходит соперника. Подозрение, что ее внимание принадлежит другому, - и адские муки треплют его сердце, подобно яростным ветрам Атлантики. Уверенный, что его предпочли молодому дипломату, Правин направляется в Эрмитаж, чтобы забыться среди возвышающих душу шедевров истинного искусства. Здесь, у скульптуры Психеи - чудного творения Кановы, он встречает Веру. Следует отчаянное признание и в ответ... признание, столь же искреннее, невольное и неудержимое. Счастье охватывает капитана, как светлый огонь. Он любим! Но добродетель Веры... Чтобы поколебать ее, нужны усилия недюжинные. И однажды он является к ней на дачу в полном мундире. "Что это значит, капитан?" Правин сочинил между тем целую историю о том, как из двух поручений - краткого курьерского визита к берегам Греции и четырехлетнего кругосветного путешествия в американский форт Росс и обратно (действительность предлагала только первое) - он выбрал второе, ибо безнадежность его положения не оставляет ему иной возможности. "Нет, cherami! Я сейчас решила. Согласись лишь на круиз в теплое Средиземное море. Я сделаю все!" Правин заплакал от стыда и во всем сознался. Но Вера сама была уже счастлива этим разрешением напряжения. Между тем судьба затягивала их отношения морским узлом.

十天后,一艘船停泊在喀琅施塔得,在船尾可以看到三个人:一个身材苗条的海军参谋,一个戴着将军肩章的矮胖男人,还有一个可爱的女士。

恋爱中的女人克服了可能的界限。 一切都安排得最好,为了改善他的健康,彼得***王子和他的妻子出国了,他被允许乘坐“娜杰日达”号护卫舰前往英国。

彼得王子对这艘船上的美食非常感兴趣。 普拉文从维拉公主的黑色眼睛中捕捉到了夜的黑暗,她沉浸在他的蓝色眼睛中。 他们被祝福了。

我们经过雷维尔和芬兰,横扫瑞典、丹麦、挪威,掠过海峡、岛屿、英国天才的实用灯塔。 王子在朴茨茅斯下车,公主被带到该岛南部的一个村庄,她应该在那里等待丈夫从伦敦回来。 恋人道别。

护卫舰停泊在海岸边。 天气变坏了。 普拉文找不到自己的位置。 突然他决定上岸——再看她一次! 卡科林中尉友善而果断地反对道:船长最近显然失职了,暴风雨即将来临,现在你不应该下船。 有争吵。 船长解除了大副卡科林的指挥权,并要求逮捕他的朋友。 然后他实现了他的意图:约会或死亡!

恋人们经历了一个风雨交加的夜晚。 龙卷风沿着大海行走,巨大的竖井抬高了水面。 船长明白他一定在船上,他很清楚自己正在犯下背叛的行为,推迟到早上才返回。 但他不能离开。 早上,彼得王子意外出现在恋人面前。 解释是不恰当的——王子拒绝了他的妻子并返回伦敦。 现在他们自由了,幸福在他们面前展开。 但在波涛汹涌的大海上,酒店的窗户外,一艘被暴风雨袭击的船像幽灵一样移动。 这就是希望。 现在维拉留不住队长了。 一艘十桨船冲入风暴中心。

船以可怕的力量撞到了船的一侧。 六名赛艇运动员丧生。 由于船上少尉经验不足,桅杆残骸下又有五人丧生。 普拉文船长受了重伤,流了很多血。 船体上的一根铜钉在撞击时从他的肋骨之间钻了进去。 被他的愧疚所压抑,他承受着巨大的痛苦。 整个船员,包括船上的医生,都为他的救恩祈祷。

Княгиня день и ночь проводила у окна гостиницы со зрительной трубой, не отпуская взором фрегат. Там была вся ее надежда. Длительное наблюдение в телескоп производит действие необыкновенное, обращая нас в волнение, сходное с влиянием пьесы на неизвестном языке. Княгиня видела все, но не могла до конца понять ничего. Все двигалось, фрегат убирался, приходил в прежний стройный вид. Внезапно пушка ударила огнем. Что-то красное мелькнуло и исчезло за бортом. Флаг опустился до самого низа, потом вновь взлетел на мачту. Сегодня он опять не придет? Но в сумерках послышались шаги. Вошел человек в шотландском плаще. С ликующим сердцем Вера бросилась к нему. Но мужская рука отстранила ее.

"Княгиня, вы ошиблись. Я не Правин, - сказал чужой голос. Перед ней стоял лейтенант Какорин. - Капитан умер, он потерял слишком много крови". "Его кровь осталась здесь, - с горечью добавил он"...

演出还没有开始,他们在等待君主。 年轻的近卫军军官用他时髦的长柄长矛指着其中一个箱子,然后向他的邻居倾身问道:“胖将军旁边的这位美丽的女士是谁?” - “这是彼得王子***的妻子” - “怎么?这是同一个维拉***吗?她对普拉文船长的悲惨爱情被世人津津乐道?” - “唉,这是他的第二任妻子。维拉公主在船长去世后就在英国去世了。”

Разве не ужасна смерть? Разве не прекрасна любовь? И разве есть в мире вещи, где не смешивались бы добро и зло?

Автор пересказа: Л. Б. Шамшин

Александр Сергеевич Пушкин 1799 - 1837

Руслан и Людмила. Поэма (1817 - 1820)

太阳王子弗拉基米尔与他的儿子和一群朋友在电网中盛宴,庆祝他的小女儿柳德米拉与鲁斯兰王子的婚礼。 为了纪念这对新婚夫妇,竖琴家巴彦唱歌。 只有三位客人对鲁斯兰和柳德米拉的幸福感到不满,三位骑士不听预言歌手。 这是鲁斯兰的三个对手:骑士罗格戴、吹牛者法拉夫和可萨汗拉特米尔。

宴会结束,众人散去。 王子祝福年轻人,他们被带到卧室,幸福的新郎已经期待爱情的喜悦。 忽然雷声大作,一道光闪过,一切都变暗了,在随之而来的寂静中,传来一个奇怪的声音,有人腾空而起,消失在黑暗中。 醒来的鲁斯兰正在寻找柳德米拉,但她不在,她“被未知势力绑架”。

听到女儿失踪的可怕消息,大公对鲁斯兰感到愤怒,呼吁年轻的骑士们去寻找柳德米拉,并承诺无论谁找到并归还他的女儿,都会把她当作妻子,以羞辱她。鲁斯兰,还有一半的王国。 罗格代、拉特米尔、法拉夫和鲁斯兰本人立即自愿去寻找柳德米拉并给他们备马,并向王子保证不要延长分离时间。 他们离开宫殿,沿着第聂伯河岸驰骋,老王子长时间地照顾着他们,他的思绪也跟着他们飞驰。

骑士一起骑。 鲁斯兰因渴望而萎靡不振,法拉夫以柳德米拉的名义夸耀他未来的功绩,拉特米尔梦想着她的拥抱,罗格戴阴沉而沉默。 一天快结束了,骑兵们开车到十字路口,决定离开,每个人都相信自己的命运。 陷入沉思的鲁斯兰疾驰而去,突然看到面前有一个山洞,里面有火光。 骑士进入山洞,看到里面有一个灰胡子,眼睛清澈的老人,在灯前阅读一本古籍。 长老向鲁斯兰打了个招呼,说他已经等了他很久了。 他让年轻人平静下来,告诉他他将能够重新获得被可怕的巫师切尔诺莫绑架的柳德米拉,她是一位长期居住在北方山区的美人盗贼,至今无人能够穿透。 但鲁斯兰注定要找到切尔诺莫的家并在战斗中击败他。 长老说,鲁斯兰的未来在他自己的意愿中。 鲁斯兰欣喜若狂,扑倒在老人脚下亲了亲他的手,但他的脸上突然又出现了痛苦,睿智的老人明白了年轻人悲伤的原因,并安慰他说,切尔诺莫尔是一位强大的魔法师,能够从天而降,但在与无情的时间作斗争时无能为力,因此他的老年之爱对柳德米拉来说并不可怕。 长老劝鲁斯兰上床睡觉,但鲁斯兰痛苦不堪,无法入睡。 他请长老告诉他他是谁以及他是如何到达这片土地的。 带着悲伤微笑的老人讲述了他的奇妙故事。

他出生在芬兰的山谷中,在家乡是一个平静无忧的牧羊人,但不幸的是,他爱上了美丽但心狠手辣、固执己见的奈娜。 六个月来,他在爱情中苦苦挣扎,最终向奈娜敞开心扉。 但傲娇的美女却冷漠的回答,她不爱牧羊人。 对自己平日的生活和职业感到厌恶的年轻人决定离开家乡,带领一支忠诚的小队踏上勇敢的征途,寻找战斗,以誓言赢得骄傲的奈娜的爱。 他在战斗中度过了十年,但他的内心对奈娜充满了爱,渴望回归。 于是他又回来把丰厚的战利品扔在傲慢的美女脚下,希望得到她的爱,但冷漠的少女再次拒绝了英雄。 但这个考验并没有阻止情人。 他从居住在他所在地区的巫师那里学到了强大的智慧,他决定借助魔法来试试运气,一切都服从于他们的意志。 决定借助巫术吸引奈娜的爱情后,他在不知不觉中与巫师学习,终于领悟了大自然的可怕奥秘,学会了法术的奥秘。 但邪恶的命运追赶着他。 奈娜被他的魔法召唤,出现在他面前,是一个衰老的老妇人,驼背,白发苍苍,摇头晃脑。 吓坏了的巫师从她那里得知四十年过去了,今天她已经七十岁了。 令他惊恐的是,巫师确信他的法术奏效了,奈娜爱他。 他惶恐地听着一个头发花白,丑陋的老妇人的爱情告白,最重要的是,他得知她已经成为了一个女术士。 震惊的芬恩逃跑了,在他身后传来老巫婆的诅咒,责备他不忠于自己的感情。

逃离奈纳后,芬兰人在这个洞穴中安顿下来,完全孤独地生活在其中。 Finn 预测 Naina 也会讨厌 Ruslan,但他将能够克服这个障碍。

鲁斯兰整晚都在听长老的故事,早上,他怀着充满希望的灵魂,感激地拥抱他,告别巫师的祝福,出发去寻找柳德米拉。

与此同时,罗格代在“森林沙漠之间”旅行。 他怀有一个可怕的想法——杀死鲁斯兰,从而赢得柳德米拉的心。 他果断调转马头,向后疾驰。

法拉夫睡了一上午,在溪边森林的寂静中用餐。 突然,他注意到一个骑手正全速冲向他。 扔掉午餐、武器、锁子甲,懦弱的法拉夫跳上马,头也不回地逃跑了。 骑手追上他并敦促他停下来,威胁要“扯掉”他的头。 法拉夫的马跳过护城河,法拉夫自己也掉进了泥里。 飞上来的罗格戴已经做好了打败对手的准备,但他看出这不是鲁斯兰,又气又恼的骑马走了。

在山下,他遇到了一个几乎没有生命的老妇人,她用拐杖指着北方,说她会在那里找到敌人的骑士。 Rogdai 离开了,老妇人走近 Farlaf,他躺在泥里,吓得浑身发抖,建议他回家,不要再危及自己,因为无论如何柳德米拉都是他的。 说完这句话,老妇人消失了,法拉夫听从了她的建议。

Тем временем Руслан стремится к возлюбленной, гадая о ее судьбе. Однажды вечерней порой он проезжал над рекой и услыхал жужжанье стрелы, звон кольчуги и конское ржанье. Кто-то криком приказывал ему остановиться. Оглянувшись, Руслан увидел мчащегося на него всадника с поднятым копьем. Руслан узнал его и вздрогнул от гнева...

В то же время Людмила, унесенная с брачной постели мрачным Черномором, очнулась утром, объятая смутным ужасом. Она лежала в роскошной постели под балдахином, все было как в сказках Шехерезады. К ней подошли прекрасные девы в легкой одежде и поклонились. Одна искусно заплела ей косу и украсила ее жемчужным венцом, другая надела на нее лазурный сарафан и обула, третья подала жемчужный пояс. Невидимая певица все это время пела веселые песни. Но все это не веселило душу Людмилы. Оставшись одна, Людмила подходит к окну и видит только снежные равнины и вершины угрюмых гор, все пусто и мертво кругом, лишь с унылым свистом мчится вихрь, качая лес, видный на горизонте. В отчаянье Людмила бежит к двери, которая сама собой открывается перед ней, и Людмила выходит в удивительный сад, в котором растут пальмы, лавр, кедры, апельсины, отражаясь в зеркале озер. Кругом весеннее благоухание и слышен голос китайского соловья. В саду бьют фонтаны и стоят прекрасные изваяния, кажущиеся живыми. Но Людмила грустна, и ничто ее не веселит. Она садится на траву, и неожиданно над ней развертывается шатер, а перед ней оказывается роскошный обед. Прекрасная музыка услаждает ее слух. Намереваясь отвергнуть угощение, Людмила стала есть. Стоило ей встать, как шатер сам собой пропал, и Людмила вновь оказалась одна и проблуждала в саду до вечера. Людмила чувствует, что ее клонит в сон, и вдруг неведомая сила поднимает ее и нежно несет по воздуху на ее ложе. Вновь явились три девы и, уложив Людмилу, исчезли. В страхе лежит Людмила в постели и ждет чего-то ужасного. Внезапно раздался шум, чертог осветился, и Людмила видит, как длинный ряд арапов попарно несет на подушках седую бороду, за которой важно шествует горбатый карлик с бритой головой, накрытой высоким колпаком. Людмила вскакивает, хватает его за колпак, карлик пугается, падает, запутывается в своей бороде, и арапы под визг Людмилы уносят его, оставив шапку.

与此同时,被骑士追上的鲁斯兰与他展开激战。 他把敌人从马鞍上扯下来,把他举起来,把他从岸边扔到海里。 这位英雄正是在第聂伯河中发现自己死亡的罗格代。

寒冷的早晨照耀着北方的山峰。 切尔诺莫尔躺在床上,奴隶们梳理他的胡须,给他的小胡子上油。 突然,一条有翼的蛇从窗户飞过,变成了奈娜。 她欢迎 Chernomor 并告知他即将发生的危险。 切尔诺莫尔回答奈娜,只要他的胡子完好无损,他就不会害怕骑士。 奈娜变成了一条蛇,再次飞走,而切尔诺莫又去了柳德米拉的房间,但在宫殿和花园里都找不到她。 柳德米拉走了。 愤怒的切尔诺莫派奴隶去寻找失踪的公主,并以可怕的惩罚威胁他们。 柳德米拉并没有逃到任何地方,她只是无意中发现了黑海隐形帽的秘密,并利用了它的神奇特性。

但是鲁斯兰呢? 打败罗格戴后,他越走越远,最终在战场上散落着盔甲和武器,战士的骨头都变黄了。 可悲的是,鲁斯兰环顾战场,在废弃的武器中为自己找到了盔甲,一把钢矛,却找不到一把剑。 鲁斯兰开车穿过夜晚的草原,注意到远处有一座巨大的山丘。 骑得更近了,靠着月光,他看到这不是一座小山,而是一个戴着英雄头盔的活人头,羽毛因她的鼾声而颤抖。 鲁斯兰用长矛搔了搔他的鼻孔,她打了个喷嚏就醒了。 愤怒的脑袋威胁着鲁斯兰,但是,看到骑士没有受到惊吓,他变得愤怒并开始用尽全力向他吹气。 鲁斯兰无法抵抗这股旋风,他的马飞到了田野里,他的脑袋对着骑士大笑。 鲁斯兰被她的嘲笑激怒了,他扔出一根长矛,用舌头刺穿了他的头。 鲁斯兰趁着他的头晕目眩,冲到她身边,用一只沉重的手套打了她的脸颊。 头摇了摇头,翻了个身。 在她站立的地方,鲁斯兰看到了一把适合他的剑。 他打算用这剑斩断头颅的鼻子和耳朵,却听到她的呻吟声,饶了他。 匍匐的头颅向鲁斯兰讲述了他的故事。 曾经是勇敢的巨人骑士,但不幸的是,她有一个矮人弟弟,邪恶的切尔诺莫,嫉妒她的哥哥。 有一天,切尔诺莫透露了他在黑皮书中发现的秘密,在地下室的东部山脉后面,有一把剑,对兄弟俩都很危险。 切尔诺莫说服哥哥去找这把剑,被找到后,骗取了它,砍下哥哥的头,将她转移到这片沙漠地区,注定她永远守护着这把剑。 首领让鲁斯兰拿起剑,向阴险的切尔诺莫报仇。

可汗拉特米尔南下寻找柳德米拉,途中他看到一座岩石上的城堡,月光下,一位歌唱的少女沿着城堡的墙壁行走。 随着她的歌声,她向骑士招手,他开车上去,在墙下遇到了一群红衣少女,他们给骑士一个豪华的招待会。

鲁斯兰在他的头附近过夜,早上他继续寻找。 秋天过去了,冬天来了,但鲁斯兰顽强地北上,克服了一切障碍。

柳德米拉戴着魔法帽,躲在巫师的视线之外,独自穿过美丽的花园,取笑切尔诺莫的仆人。 但阴险的切尔诺莫以受伤的鲁斯兰的形式出现,将柳德米拉引诱入网。 他准备采摘爱情的果实,却听到喇叭声,有人在呼唤他。 给柳德米拉戴上隐形帽后,切尔诺莫尔飞向呼叫。

鲁斯兰召唤巫师战斗,他在等着他。 但阴险的巫师,已经隐形,击败了头盔上的骑士。 做作之后,鲁斯兰抓住切尔诺莫的胡子,巫师带着他在云层下起飞。 他带着骑士飞了两天,终于求饶,把鲁斯兰带到柳德米拉。 在地上,鲁斯兰用一把剑剪掉了他的胡须,并把它绑在了他的头盔上。 但是,进入切尔诺莫尔后,他在任何地方都没有看到柳德米拉,愤怒地开始用剑摧毁周围的一切。 一次意外的打击,他打掉了柳德米拉头上的隐形帽,找到了新娘。 但是柳德米拉睡得很香。 就在这时,鲁斯兰听到芬兰人的声音,他建议他去基辅,柳德米拉会在那里醒来。 在回到头顶的路上,鲁斯兰用一条关于战胜切尔诺莫尔的消息取悦了她。

在河边,鲁斯兰看到了一个贫穷的渔夫和他美丽的年轻妻子。 他很惊讶地认出了渔夫中的拉特米尔。 拉特米尔说他找到了自己的幸福并离开了虚荣的世界。 他与鲁斯兰道别,并祝他幸福和爱。

与此同时,奈娜出现在正在等待的法拉夫面前,并教导如何摧毁鲁斯兰。 爬到熟睡的鲁斯兰身边,法拉夫将剑插进他的胸膛三下,并与柳德米拉一起躲藏起来。

被谋杀的鲁斯兰躺在田野里,法拉夫和熟睡的柳德米拉一起前往基辅。 他抱着柳德米拉进入塔楼,但柳德米拉没有醒来,所有唤醒她的尝试都徒劳无功。 基辅又遭遇了新的不幸:它被叛逆的佩切涅格人包围。

当法拉夫要去基辅时,芬兰人带着活水和死水来到鲁斯兰。 复活骑士后,他告诉他发生了什么,并给了他一个魔法戒指,可以解除柳德米拉的咒语。 受到鼓舞的鲁斯兰赶往基辅。

与此同时,佩切涅格人包围了这座城市,黎明时分,一场战斗开始了,没有给任何人带来胜利。 第二天早上,在佩切涅格的人群中,突然出现了一个穿着闪亮盔甲的骑手。 他左右进攻,让佩切内格人逃跑。 是鲁斯兰。 进入基辅后,他前往塔楼,弗拉基米尔和法拉夫在柳德米拉附近。 看到鲁斯兰,法拉夫跪倒在地,鲁斯兰为柳德米拉而努力,用戒指抚摸她的脸,唤醒了她。 快乐的弗拉基米尔、柳德米拉和鲁斯兰原谅了坦白了一切的法拉夫,被剥夺了魔力的切尔诺莫被接纳进了宫殿。

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Кавказский пленник. Поэма (1821 - 1822)

在村子里,切尔克斯人晚上坐在门槛上谈论他们的战斗,一名骑手出现,用套索拖着一名俄罗斯俘虏,他似乎因伤而死。 但到了中午,犯人醒了过来,想起了自己在哪里,并发现了他腿上的镣铐。 他是奴隶!

他带着一个梦想飞往俄罗斯,在那里度过了他的青春,为了自由而离开了。 他梦想在高加索找到她,但他发现了奴隶制。 现在他只想死。

晚上,当奥尔平静下来时,一位年轻的切尔克斯女人来到囚犯身边,给他带来凉爽的 koumiss 来解渴。 少女和犯人坐了很久,哭着说不出她的感受。

被锁链的俘虏连续多日在山上放牧,每天晚上都有切尔克斯女人来找他,带来苦味酒、酒、蜂蜜和小米,与他共进晚餐,唱山歌,教导囚犯他的母语。 她以初恋爱上了犯人,但他无法回报她,害怕打扰被遗忘的爱情的梦想。

渐渐地,犯人习惯了平淡的生活,心中的渴望融化了。 他的眼睛被高加索和厄尔布鲁士的雄伟山脉所吸引,覆盖着冰冷的王冠。 他经常在山坡上肆虐的暴风雨中找到特别的快乐,没有达到他所在的高度。

他的注意力被高地人的风俗习惯所吸引,他喜欢他们生活的简单、好客、好战。 他可以花几个小时来欣赏切尔克斯人是如何训练自己、习惯于战争的。 他喜欢他们的服装、装饰切尔克斯人的武器和马匹,这些都是切尔克斯战士的主要财富。 他钦佩切尔克斯人的军事实力以及他们对哥萨克村庄的强大袭击。 在他们的家中,在壁炉边,切尔克斯人热情好客,欢迎夜间或因恶劣天气而困在山上的疲惫旅行者。

囚犯还观看了车臣青年的好战游戏,钦佩他们的英勇和力量,甚至在他们在激烈的比赛中砍下奴隶的头颅时,他甚至不为他们的血腥娱乐感到尴尬。 亲身体验过军事乐趣,看着死亡的眼睛,他向切尔克斯人隐藏了自己的心脏运动,并以粗心的勇气和平静来打击他们。 切尔克斯人甚至以他为猎物而自豪。

恋爱中的切尔克斯女人认识到内心的喜悦,说服俘虏忘记他的祖国和自由。 她已经准备好藐视父亲和兄弟的意志,他们想将她不爱的人卖到另一个村庄,说服他们或自杀。 她只爱犯人。 但她的言语和爱抚并没有唤醒俘虏的灵魂。 他沉迷于回忆,有一天,哭泣,向她敞开心扉,他恳求切尔克斯女人忘记他,她成了剥夺他狂喜和欲望的激情的受害者。 他感叹自己这么晚才认出她,当没有希望和梦想,无法回应她的爱,他的灵魂冰冷麻木,里面住着另一个形象,永远甜蜜,却遥不可及。

作为对俘虏的坦白的回应,切尔克斯女人责备他,说他可以,至少出于怜悯,欺骗她缺乏经验。 她要求他宽容她的精神痛苦。 犯人回答她说他们的命运是相似的,他也不知道爱情的互惠,独自受苦。 黎明时分,悲伤而沉默,他们分开,从那时起,俘虏将独自度过自由梦想的时光。

有一天,他听到一声响动,发现切尔克斯人正在进行袭击。 村里只剩下妇女、儿童和老人。 俘虏梦想着逃脱,但沉重的锁链和深河都是难以逾越的障碍。 天黑的时候,她来到了囚犯身边,手里拿着一把锯子和一把匕首。 她自己割断了链条。 兴奋的年轻人邀请她和他一起私奔,但切尔克斯女人拒绝了,因为她知道他爱上了另一个人。 她向他告别,囚犯跳进河里,游到对岸。 突然,他听到身后传来海浪声和远处传来的呻吟声。 上岸后,他转身,在废弃的海岸上没有找到切尔克斯女孩。

犯人明白这溅起的水花和呻吟是什么意思。 他用告别的眼光看了一眼被遗弃的奥尔,看看他放牧牛群的地方,然后走到俄罗斯刺刀闪现和先进的哥萨克人呼喊的地方。

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Бахчисарайский фонтан. Поэма (1821 - 1823)

强大的可汗吉雷坐在他的宫殿里,既愤怒又悲伤。 吉雷为什么难过,他在想什么? 他不考虑与俄罗斯的战争,他不怕敌人的阴谋,他的妻子对他忠诚,他们由一个忠诚而邪恶的太监守护。 悲伤的吉雷去了他妻子的住所,奴隶们在那里唱着歌,赞美美丽的扎雷玛,后宫的美丽。 但是 Zarema 自己,苍白而悲伤,不听赞美,因为 Girey 不再爱她而难过; 他爱上了年轻的玛丽亚,她是后宫的新成员,她从家乡波兰来到这里,她是她父母家的装饰品,也是许多正在寻找她手的富豪贵族羡慕的新娘。

Хлынувшие на Польшу татарские полчища разорили дом Марииного отца, а сама она стала невольницей Гирея. В неволе Мария вянет и находит отраду только в молитве перед иконой Пресвятой Девы, у которой горит неугасимая лампада. И даже сам Гирей щадит ее покой и не нарушает ее одиночества.

Наступает сладостная крымская ночь, затихает дворец, спит гарем, но не спит лишь одна из жен Гирея. Она встает и крадучись идет мимо спящего евнуха. Вот она отворяет дверь и оказывается в комнате, где пред ликом Пречистой Девы горит лампада и царит ненарушаемая тишина. Что-то давно забытое шевельнулось в груди Заремы. Она видит спящую княжну и опускается перед ней на колени с мольбой. Проснувшаяся Мария вопрошает Зарему, зачем она оказалась здесь поздней гостьей. Зарема рассказывает ей свою печальную историю. Она не помнит, как оказалась во дворце Гирея, но наслаждалась его любовью безраздельно до тех пор, пока в гареме не появилась Мария. Зарема умоляет Марию вернуть ей сердце Гирея, его измена убьет ее. Она угрожает Марии...

坦白坦白之后,Zarema 消失了,留下 Maria 陷入困惑和死亡的梦中,这对她来说比 Giray 的妃子的命运更珍贵。

Желания Марии сбылись, и она почила, но Гирей не вернулся к Зареме. Он оставил дворец и вновь предался утехам войны, но и в сражениях не может Гирей забыть прекрасную Марию. Гарем оставлен и забыт Гиреем, а Зарема брошена в пучину вод стражами гарема в ту же ночь, когда умерла Мария. Вернувшись в Бахчисарай пекле губительного набега на села России, Гирей воздвиг в память Марии фонтан, который младые девы Тавриды, узнав это печальное предание, назвали фонтаном слез.

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Цыганы. Поэма (1824, опубл. 1827)

吉普赛人营地在比萨拉比亚大草原上漫游。 一个吉普赛家庭在火边准备晚餐,马在附近吃草,一头驯服的熊躺在帐篷后面。 渐渐地,一切都沉寂了下来,陷入了梦境。 老人只在一个帐篷里不睡觉,等待他的女儿泽姆菲拉在田野里散步。 然后 Zemfira 和一个老人不熟悉的年轻人一起出现。 Zemfira 解释说,她在手推车后面遇到了他,并邀请他到营地,他受到法律的追捕,想成为一名吉普赛人。 他的名字是阿列科。 老人亲切地邀请年轻人住多久就住多久,并表示愿意与他分享面包和住所。

早上,老人叫醒泽姆菲拉和阿莱科,营地醒来,与风景如画的人群一起踏上旅程。 看到荒芜的平原,年轻人的心痛苦地缩了缩。 但他渴望什么呢? 泽姆菲拉想知道这一点。 他们之间发生了一场对话。 泽姆菲拉担心他会对自己离开的生活感到后悔,但阿莱科向她保证,并说他毫无遗憾地离开了“闷热城市的囚禁”。 在他抛弃的生活中,没有爱,也就意味着没有乐趣,而现在他的愿望就是永远和Zemfira在一起。 老人听着他们的谈话,给他们讲述了一个古老的传说,讲述的是一位诗人曾经被国王流放到这里,尽管受到当地人的爱护和照顾,他的灵魂仍然在为自己的祖国而憔悴。 阿列科认出了这个传说中的英雄奥维德,并对命运的变迁和荣耀的短暂性感到惊讶。

两年来,阿列科在营地自由漫游,就像吉普赛人一样,不为被遗弃而后悔。 他带领一只熊穿过村庄,从而谋生。 没有什么能扰乱他心灵的平静,但有一天他听到 Zemfira 唱了一首让他困惑的歌。 在这首歌中,Zemfira 承认她已经失去了对他的爱。 Aleko 要求她停止唱歌,但 Zemfira 继续,然后 Aleko 意识到 Zemfira 对他不忠。 Zemfira 证实了 Aleko 最可怕的假设。

晚上,Zemfira 叫醒她的父亲,说 Aleko 在睡梦中哭泣和呻吟,打电话给她,但 Zemfira 厌倦了他的爱,她的心向往自由。 Aleko 醒来,Zemfira 走向他。 Aleko 想知道 Zemfira 在哪里。 她回答说她和父亲坐在一起是因为她无法忍受 Aleko 在梦中经历的精神痛苦。 Aleko 承认他在梦中看到了 Zemfira 的背叛,但 Zemfira 说服他不要相信狡猾的梦想。

老吉普赛人请求阿列科不要悲伤,并向他保证渴望会摧毁他。 阿莱科承认他悲伤的原因是泽姆菲拉对他的冷漠。 老人安慰阿莱科,说泽姆菲拉还是个孩子,女人的心是开玩笑地爱的,没有人可以自由地命令女人的心去爱一个人,如何命令月亮冻结在原地。 但阿莱科回忆起与泽姆菲拉度过的爱情时光,感到无比伤心。 他感叹“泽姆菲拉已经冷静下来”,“泽姆菲拉不忠”。 为了启发,老人向阿莱科讲述了他自己,讲述了他有多年轻,他如何爱美丽的马里乌拉,以及他如何最终实现互惠。 但青春很快就过去了,甚至更快——马里乌拉的爱情。 有一次她离开了另一个营地,留下了她的小女儿,就是这个泽姆菲拉。 从此以后,“全世界的处女”都对这个老人产生了厌恶。 阿莱科质问老人怎么不能向罪犯报仇,怎么能不把匕首插入绑匪和不忠妻子的心脏。 老人回答说,没有什么可以容纳爱情,没有什么可以回报,“过去的,不会再有。” 阿莱科向老人保证,他自己不是那样的人,他不能放弃自己的权利,甚至不能享受复仇。

与此同时,Zemfira 正在和一个年轻的吉普赛人约会。 他们在月亮落山后的今晚达成了新的约会。

Алеко тревожно спит и, пробудившись, не находит рядом Земфиры. Он встает, выходит из шатра, его объемлет подозренье и страх, он бродит вокруг шатра и видит едва приметный в звездном свете след, ведущий за курганы, и Алеко отправляется по этому следу. Внезапно он видит две тени и слышит голоса двух влюбленных, которые не могут расстаться друг с другом. Он узнает Земфиру, которая просит своего возлюбленного бежать, но Алеко вонзает в него нож... В ужасе Земфира говорит, что презирает угрозы Алеко, и проклинает его. Алеко убивает и ее.

黎明发现阿列科坐在一座小山后面,手里拿着一把血淋淋的刀。 他面前有两具尸体。 部落成员向死者告别并为他们挖掘坟墓。 一个老吉普赛人坐着沉思。 爱人的尸体被安葬后,他走近阿列科并说:“离开我们,骄傲的人!” 他说吉普赛人不想住在凶手旁边,和一个“只为自己”想要自由的人住在一起。

老者此话一出,营地很快就离开了,消失在草原的远处。 致命的战场上只剩下一辆马车。 夜幕降临,但没有人在她面前生火,也没有人在她的屋檐下过夜。

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Полтава. Поэма (1828)

"Богат и славен Кочубей, // Его луга необозримы", он владеет многими сокровищами, но главное богатство Кочубея - его дочь Мария, равной которой нет во всей Полтаве. Не одной красотой славится Мария, но всем известен ее кроткий нрав. Множество женихов сватается к ней, но сердце Марии неприступно. И вот сам гетман Мазепа шлет за ней сватов. Гетман уже стар, но в нем кипят чувства, не переменчивые чувства молодости, а ровный жар, который не остывает до самой смерти.

Родители Марии в негодовании, они возмущены поведением старца, ведь Мария - крестница гетмана. Мать Марии говорит, что Мазепа нечестивец, что о замужестве не может быть и речи. Слыша это все, Мария падает без чувств. Два дня Мария не может прийти в себя, а на третий день исчезает. Никто не заметил, как она скрылась, лишь один рыбак слышал ночью конский топот, а утром "след осьми подков // Был виден на росе лугов".Скоро до Кочубея дошла страшная весть о том, что его дочь бежала к Мазепе. Лишь сейчас поняли старики причину душевного смятения своей дочери. И Кочубей замыслил план мести гетману.

"Была та смутная пора, // Когда Россия молодая, // В бореньях силы напрягая, // Мужала с гением Петра". В борьбе со шведским королем Карлом XII Русь окрепла. Украина волновалась, много находилось сторонников древней вольности, которые требовали от гетмана, чтобы он разорвал договор с Россией и сделался союзником Карла, но Мазепа "молве, казалось, не внимал" и "оставался // Послушным подданным Петра".

Молодежь роптала на гетмана, мечтая, объединившись с Карлом, "грянуть <...> войною // На ненавистную Москву!". Но никто не ведал тайных планов коварного и мстительного Мазепы. Давно он вынашивает план измены, никому не открывая его, но тайные его помыслы постиг оскорбленный Кочубей и задумал отомстить за оскорбление дома, открыв Петру планы изменника. Когда-то Кочубей с Мазепой были друзьями и поверяли друг другу свои чувства, тогда приоткрывал свои замыслы Мазепа, но теперь между ними обида, которую простить не может Кочубей. Дух мести поддерживает в нем и жена. Теперь нужен только надежный человек, готовый, не робея, положить к ногам Петра донос Кочубея на гетмана.

Такой человек нашелся среди полтавских казаков, когда-то отвергнутый Марией, но по-прежнему любящий ее даже в ее позоре и ненавидящий ее соблазнителя. Он отправляется в путь с зашитым в шапке доносом Кочубея на изменника-гетмана. Мазепа же, не подозревающий о страшной опасности, плетет политическую интригу, ведя переговоры с посланником иезуитов, возмущая казаков на Дону, поднимая против Москвы Крым, Польшу и Турцию. И вот посреди этих коварных забот русские вельможи переслали ему донос на него, писанный в Полтаве и оставленный Петром без внимания. Оправдываясь перед Петром и убеждая его в своей верности, Мазепа требует казни доносчиков, казни отца своей возлюбленной, "...но дочери любовь главы отцовской не искупит". Мария же самозабвенно любит Мазепу и презирает молву. Лишь иногда ею овладевает печаль при мысли о родителях. Но она не знает еще того, что знает уже вся Украина, страшная тайна от нее скрыта.Мазепа мрачен, и "ум его // Смущен жестокими мечтами". Даже ласки Марии не в состоянии развеять его страшные мысли, он остается холоден к ним. Оскорбленная Мария укоряет его, говоря, что ради него сгубила собственное счастье, опозорила себя. Мазепа пытается успокоить Марию словами любви, но она обвиняет его в хитрости и притворстве. Она даже ревнует его к некой Дульской. Мария хочет знать причину Мазепиной холодности. И Мазепа открывает ей свои замыслы восстания Украины против владычества Москвы. Мария в восторге и жаждет видеть возлюбленного с царским венцом на голове. Она сохранит ему верность и в несчастье и даже пойдет с ним на плаху. И Мазепа подвергает Марию страшному испытанию: он спрашивает, кто ей дороже - отец или супруг? Он старается принудить ее к однозначному ответу, ставит ее перед ужасным выбором: чью гибель она предпочтет, если ей будет суждено выбирать, кого отправить на казнь. И желанный ответ получен.

“安静的乌克兰之夜”。 在别拉亚采尔科夫的老城堡里,被锁链锁住的科丘贝坐在塔楼里等待处决,他并不害怕——他被羞耻和荣誉的丧失所压迫。 他被国王赐予被敌人亵渎,无法将他对冒犯者的复仇遗赠给任何人。 地牢的门打开了,嗜血的奥利克走了进来。 马泽帕知道科丘贝藏匿了宝藏,奥尔利克前来寻找宝藏的藏匿地点。 科丘贝回答说,他的荣誉,他女儿的荣誉,是他的宝藏,但这些宝藏都被酷刑和马泽帕夺走了,而第三个宝藏——神圣的复仇——他正准备带到上帝面前,奥利克询问钱在哪里隐藏起来,但无济于事,科丘贝被交给了刽子手。

被马泽帕爱抚的玛丽亚还不知道她父亲的可怕命运,当一切都被揭露时,马泽帕想到她会发生什么不寒而栗。 他后悔自己欺骗了她,他试图将“一匹马和一匹颤抖的母鹿”套在一辆马车上。 让玛丽坐在无知中,被怀疑折磨着,马泽帕离开了宫殿。

На рассвете в покой, где спала Мария, прокралась ее мать и открыла дочери страшную весть. Мать не может поверить, что дочери ничего не известно, она просит Марию пасть к ногам Мазепы и умолить его пощадить отца. Не в силах перенести душевные муки, Мария лишается чувств.На месте казни собралась огромная толпа. На телеге привезли осужденных Кочубея и Искру. Мученики всходят на плаху, палач рубит им головы и, держа за чубы, показывает толпе. Когда место казни уже опустело, прибегают две женщины, но, увы, они опоздали.

可怕的处决后回到家,马泽帕发现玛丽的房间空无一人。 他派哥萨克人去搜寻,但都是徒劳的:没有人在任何地方见过玛丽亚。

精神上的悲伤并不能阻止酋长执行他的政治计划。 继续与瑞典国王的关系,马泽帕假装身患重病,但当卡尔将军事行动转移到乌克兰时,他很快从临终前起床。 现在,马泽帕正在领导军团对抗彼得。 彼得亲自带领小队前往波尔塔瓦,现在两支军队相互对抗,为早晨的战斗做好了准备。 在战斗的前一天晚上,马泽帕与奥尔利克交谈,并谈到了他对卡尔的失望,在他看来,卡尔并不是一个可以与独裁巨人抗衡的政治家。 奥尔里克回答说现在走到彼得身边还为时不晚,但马泽帕拒绝了这个提议,并透露了他仇恨俄罗斯沙皇的原因。 一次在宴会上,为了回应一个大胆的话语,彼得抓住了马泽帕的胡子。 对于这种侮辱,马泽帕发誓要报复彼得。

早上,波尔塔瓦战役开始,军事幸福为俄罗斯军队服务。 在彼得出现的鼓舞下,俄罗斯军团正在推动瑞典人。 马泽帕默默注视着战斗,突然身后传来一声枪响。 是沃伊纳罗夫斯基击倒了一个年轻的哥萨克,他拿着军刀冲向马泽帕,他快死了,低声喊着玛丽的名字。

Закончилась битва, пирует в своем шатре Петр "и за учителей своих // Заздравный кубок подымает", но нет среди пирующих Карла и Мазепы. Они скачут верхом, спасаясь от преследования. Внезапно хутор, мимо которого мчатся беглецы, пугает Мазепу: он узнает место, где некогда пировал и откуда вывел темной ночью в степь Марию. Беглецы ночуют в степи на берегу Днепра, как вдруг кто-то окликает Мазепу в ночной тиши. Он открывает глаза и видит Марию. Она в рубище, с распущенными волосами, сверкающими впалыми глазами. Мария лишилась рассудка. Она не узнает Мазепу, говорит, что это кто-то другой, и скрывается в ночной темноте. Утром Карл и Мазепа скачут далее.

一百年过去了,历史上只剩下彼得了,而马泽帕和玛丽却连记忆都没有了。

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Медный всадник. Петербургская повесть Поэма (1833)

"На берегу пустынных волн" Невы стоит Петр и думает о городе, который будет здесь построен и который станет окном России в Европу. Прошло сто лет, и город "из тьмы лесов, из топи блат // Вознесся пышно, горделиво". Творенье Петра прекрасно, это торжество гармонии и света, пришедшее на смену хаосу и тьме.

十一月的圣彼得堡呼吸着寒冷,涅瓦河溅起沙沙作响。 深夜,一个名叫叶夫根尼的小官员回到了他在圣彼得堡一个叫做科洛姆纳的贫困地区的衣橱里。 曾经他的家族是贵族,但现在连这点记忆都被抹去了,尤金本人对贵族也很害羞。 他躺下,但无法入睡,想到他的处境,桥梁已经从上升的河流中拆除,这将使他与住在另一边的心爱的帕拉沙分开两三天。 帕拉莎的想法引发了婚姻的梦想,以及未来在家庭圈子里幸福而谦虚的生活,还有一个充满爱的妻子和孩子。 最终,被甜蜜的想法所催眠,尤金睡着了。

"Редеет мгла ненастной ночи // И бледный день уж настает..." Наставший день приносит страшное несчастье. Нева, не одолев силы ветра, преградившего ей путь в залив, хлынула на город и затопила его. Погода свирепела все больше, и скоро весь Петербург оказался под водой. Разбушевавшиеся волны ведут себя, как солдаты неприятельской армии, которая взяла город штурмом. Народ видит в этом Божий гнев и ждет казни. Царь, правивший в тот год Россией, выходит на балкон дворца и говорит, что "с Божией стихией // Царям не совладеть".

这时,彼得罗夫斯卡亚广场上,一栋新豪宅的门廊上,骑着一尊大理石狮子雕像,一动不动的叶夫根尼坐着,感觉不到风是如何撕下他的帽子,上升的水是如何打湿他的鞋底,感觉不到雨水是如何鞭子打在他的脸上。 他看着涅瓦河的对岸,他心爱的人和她的母亲住在离水很近的简陋房子里。 尤金仿佛被阴沉的思绪所迷惑,一动不动,背对着他,高高在上,“铜马上的偶像伸出手而立。”

但最终,涅瓦河进入河岸,水位退去,尤金带着沉沦的灵魂,匆匆赶到河边,找到了一个船夫,渡过了对岸。 他跑在街上,认不出熟悉的地方。 一切都被洪水摧毁,周围的一切都像是战场,尸体横躺。 尤金赶紧跑到熟悉的房子所在的地方,但没有找到。 他看到一棵柳树在门口生长,但没有门本身。 尤金无法忍受震惊,失魂落魄地笑了起来。

Новый день, встающий над Петербургом, уже не находит следов давешних разрушений, все приведено в порядок, город зажил привычной жизнью. Лишь Евгений не устоял против потрясений. Он скитается по городу, полный мрачных дум, и в ушах его все время раздается шум бури. Так в скитаниях проводит он неделю, месяц, бродит, питается подаянием, спит на пристани. Злые дети бросают ему камни вслед, а кучера хлещут плетьми, но, кажется, он ничего этого не замечает. Его все еще оглушает внутренняя тревога. Однажды ближе к осени, в ненастную погоду, Евгений просыпается и живо вспоминает прошлогодний ужас. Он встает, торопливо бродит и внезапно видит дом, перед крыльцом которого стоят мраморные изваяния львов с поднятыми лапами, и "над огражденною скалою" на бронзовом коне сидит всадник с простертою рукой. Мысли Евгения внезапно проясняются, он узнает это место и того, "чьей волей роковой // Под морем город основался...". Евгений обходит вокруг подножия памятника, дико глядя на изваяние, он чувствует необычайное волнение и гнев и в гневе грозит памятнику, но вдруг ему показалось, что лицо грозного царя обращается к нему, а в глазах его сверкаетгаев, и Евгений бросается прочь, слыша за собой тяжелый топот медных копыт. И всю ночь несчастный мечется по городу и ему кажется, что всадник с тяжелым топотом скачет за ним повсюду. И с этой поры, если случалось ему проходить по площади, на которой стоит изваяние, он смущенно снимал перед ним картуз и прижимал руку к сердцу, как бы прося прощения у грозного истукана.

在海边可以看到一个小荒岛,渔民有时会在那里停泊。 洪水给这里带来了一座空荡荡的破房子,他们在门口发现了可怜的尤金的尸体,并立即“为上帝而埋葬”。

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Евгений Онегин. Роман в стихах (1823 - 1831)

年轻的贵族尤金·奥涅金(Eugene Onegin)从圣彼得堡前往村庄,拜访他垂死的富有叔叔,对即将到来的无聊感到恼火。 XNUMX岁的尤金自幼在家接受教育,由法国家庭教师抚养长大。 他法语流利,跳舞自如,懂一点拉丁语,谈话时懂得及时保持沉默或闪现警句——这足以让世界对他产生好感。

Онегин ведет жизнь, полную светских забав и любовных приключений. Каждый день он получает по нескольку приглашений на вечер, едет гулять на бульвар, затем обедает у ресторатора, а оттуда отправляется в театр. Дома Евгений много времени проводит перед зеркалом за туалетом. В его кабинете есть все модные украшения и приспособления: духи, гребенки, пилочки, ножницы, щетки. "Быть можно дельным человеком // И думать о красе ногтей". Онегин вновь спешит - теперь на бал. Праздник в разгаре, звучит музыка, "летают ножки милых дам"...

尤金从舞会回来后,一大早就上床睡觉,此时彼得堡已经醒来。 “明天和昨天一样。” 但尤金快乐吗? 不,一切都让他感到无聊:朋友、美女、光线、眼镜。 就像拜伦笔下的查尔德·哈罗德一样,他阴沉而失望,奥涅金把自己锁在家里,尝试大量阅读,尝试写作——但一切都无济于事。 布鲁斯再次占据主导地位。

在他的父亲去世后,他负债累累并最终破产,奥涅金不想参与诉讼,将家庭财产交给了贷方。 他希望继承叔叔的财产。 事实上,在到达亲戚家后,尤金得知自己死了,给他的侄子留下了庄园、工厂、森林和土地。

尤金在村子里定居——生活不知何故发生了变化。 起初,这个新职位让他很开心,但他很快就相信这里和在圣彼得堡一样无聊。

为了缓解农民的命运,尤金用会费代替了徭役。 由于这些创新,以及不够礼貌,奥涅金在邻居中被称为“最危险的怪人”。

В то же время в соседнее поместье возвращается из Германии восемнадцатилетний Владимир Ленский, "поклонник Канта и поэт". Его душа еще не испорчена светом, он верит в любовь, славу, высшую и загадочную цель жизни. С милым простодушием он воспевает "нечто, и туманну даль" в возвышенных стихах. Красавец, выгодный жених, Ленский не желает стеснять себя ни узами брака, ни даже участием в житейских беседах соседей.

完全不同的人,连斯基和奥涅金仍然聚在一起,经常在一起。 尤金笑着听着连斯基的“年轻的胡说八道”。 奥涅金相信这些年来幻想本身就会消失,他并不急于让诗人失望,但连斯基的热情却在他心中引起了尊重。 连斯基向一位朋友讲述了他对奥尔加的非凡爱意,他从小就认识奥尔加,长期以来一直有人预测他将成为新娘。

На румяную, белокурую, всегда веселую Ольгу совсем не похожа ее старшая, Татьяна. Задумчивая и печальная, она предпочитает шумным играм одиночество и чтение иностранных романов.

Мать Татьяны и Ольги в свое время была выдана замуж против воли. В деревне, куда ее увезли, она сначала плакала, но потом привыкла, освоилась, стала "самодержавно" управлять хозяйством и супругом. Дмитрий Ларин искренне любил свою жену, во всем ей доверяя. Семейство почитало старинные обычаи и обряды: в пост говели, в масленицу пекли блины. Так спокойно протекала их жизнь, пока "простой и добрый барин" не умер. Ленский посещает могилу Ларина. Жизнь продолжается, одни поколения сменяются другими. Придет время, "...наши внуки в добрый час // Из мира вытеснят и нас!".

一天晚上,连斯基要去拜访拉林一家。 奥涅金觉得这样的消遣很无聊,但后来他决定和朋友一起看看他爱的对象。 回程的路上,尤金坦言分享自己的感想:奥尔加在他看来很普通,代替年轻诗人,他宁愿选择姐姐。

与此同时,朋友们的意外造访引发了有关尤金和塔蒂亚娜未来婚礼的八卦。 塔季扬娜自己也暗自思念着奥涅金:“时机已到,她坠入爱河了。” 塔季扬娜全神贯注地阅读小说,她把自己想象成小说中的女英雄,把奥涅金想象成英雄。 晚上,她睡不着,开始和保姆谈论爱情。 她讲述了自己十三岁时结婚的经过,但无法理解这位年轻女士。 突然,塔季扬娜要了笔和纸,开始给奥涅金写信。 在他身上,塔季扬娜是坦率的,信任他,服从感情的吸引。 她的甜美单纯并不知道其中的危险,也没有注意到“难以接近”的圣彼得堡冷酷美女和狡猾的风骚人物所固有的谨慎,引诱粉丝进入他们的网络。 这封信是用法语写的,因为当时的女士们更习惯用法语表达自己的想法。 塔季扬娜相信叶夫根尼是“上帝派来”给她的,她不能将自己的命运托付给其他任何人。 她正在等待奥涅金的决定和答案。

Утром Татьяна в волнении просит няню Филипьевну отослать письмо соседу. Наступает томительное ожидание. Приезжает Ленский, наконец, за ним - Онегин. Татьяна быстро убегает в сад, там девушки-служанки поют, собирая ягоды. Татьяна никак не может успокоиться, и вдруг - перед ней появляется Евгений...

Искренность и простота письма Татьяны тронули Онегина. Не желая обманывать доверчивую Таню, Евгений обращается к ней с "исповедью": если бы он искал спокойной семейной жизни, то выбрал бы себе в подруги именно Татьяну, но он не создан для блаженства. Постепенно "исповедь" становится "проповедью": Онегин советует Татьяне сдерживать чувства, иначе неопытность доведет ее до беды. Девушка в слезах выслушивает его. Приходится признать, что Онегин поступил с Таней довольно благородно, как бы ни честили его враги и друзья. Мы в своей жизни не можем положиться ни на друзей, ни на родных, ни на любимых людей. Что же остается? "Любите самого себя..."

在与奥涅金解释后,塔季扬娜“消失了,脸色苍白,出去了,沉默了”。 相反,连斯基和奥尔加很高兴。 他们一直在一起。 Lensky 用绘画和挽歌装饰了 Holguin 的相册。

与此同时,奥涅金则沉迷于安静的乡村生活:“散步、读书、沉睡。” 北方的夏季很快就过去了,无聊的秋季来临了,紧接着就是霜冻。 冬天,奥涅金坐在家里,连斯基来看望他。 朋友们喝酒,在壁炉旁聊天,并记住他们的邻居。 连斯基向叶夫根尼发出参加塔蒂亚娜命名日的邀请,并热情地谈论奥尔加。 婚礼已经定下来了,连斯基毫不怀疑自己是被爱的,所以他很高兴。 他的信仰很天真,但对于一个“经历已经冷却了心”的人来说,这更好吗?

塔蒂亚娜喜欢俄罗斯的冬天:乘坐雪橇、阳光明媚的霜天和黑暗的夜晚。 假期快到了。 算命、古老的传说、梦想和征兆——塔蒂亚娜相信这一切。 晚上,她要算命,却感到害怕。 塔蒂亚娜上床睡觉,解下丝绸腰带。 她做了一个奇怪的梦。

Она одна идет по снегу, впереди шумит ручей, над ним - тонкий мосток. Внезапно появляется огромный медведь, который помогает Татьяне перебраться на другой берег, а потом преследует ее. Татьяна пытается бежать, но в изнеможении падает. Медведь приносит ее к какому-то шалашу и исчезает. Опомнившись, Татьяна слышит крики и шум, а через шелку в двери видит невероятных чудовищ, среди них как хозяин - Онегин! Вдруг от дуновения ветра дверь раскрывается, и вся шайка адских привидений, дико смеясь, приближается к ней. Услышав грозное слово Онегина, все исчезают. Евгений привлекает Татьяну к себе, но тут появляются Ольга и Ленский. Разгорается спор. Онегин, недовольный незваными гостями, хватает нож и убивает Ленского. Темнота, крик... Татьяна просыпается и сразу пытается разгадать сон, листая сонник Мартына Задеки.

命名日即将到来。 客人来了:Pustyakov、Skotinins、Buyanov、Monsieur Triquet 和其他有趣的人物。 奥涅金的到来让坦尼娅兴奋不已,这让尤金很恼火。 他对把他叫到这里来的连斯基很生气。 晚饭后,舞会开始。 奥涅金找了个借口报复连斯基:他对奥尔加很好,经常和她跳舞。 连斯基吃惊。 他想邀请奥尔加参加下一场舞会,但他的未婚妻已经将发言权让给了奥涅金。 受到侮辱,连斯基退休了:现在只有决斗才能决定他的命运。

第二天早上,奥涅金收到了连斯基的一封信,要求他决斗。 这封信是由第二个 Zaretsky 带来的,他是一个愤世嫉俗但并不愚蠢的人,过去是一个争吵者,一个偷卡贼,一个狂热的决斗者,知道如何争吵和和解朋友。 现在他是一个和平的地主。 奥涅金平静地接受了挑战,但他的内心仍然对自己不满意:没有必要对朋友的爱开这么恶毒的玩笑。

连斯基期待着一个答案,他庆幸奥涅金没有回避决斗。 经过一番犹豫,弗拉基米尔还是去了拉林一家。 奥尔加兴高采烈地跟他打招呼,好像什么事都没发生过一样。 尴尬、感动、快乐的连斯基不再嫉妒,但他仍然有义务从“腐败者”手中拯救他心爱的人。 如果塔季扬娜知道了一切,她可能会阻止即将到来的决斗。 但奥涅金和连斯基都保持沉默。

晚上,年轻的诗人在抒情的狂热中谱写告别诗。 正在打瞌睡的连斯基被邻居吵醒。 尤金睡过头了,开会迟到了。 他们已经在磨坊等他很久了。 奥涅金介绍了他的仆人吉洛特作为第二个,这引起了扎列茨基的不满。

仿佛在噩梦中,“敌人”冷血地准备着彼此的死亡。 他们可以和解,但必须向世俗习俗致敬:真诚的冲动会被误认为是怯懦。 准备工作完毕。 球队中的对手聚集在一起,瞄准——尤金成功第一个射门。 连斯基被杀。 奥涅金跑过去喊他——但一切都是徒劳。

或许永恒的荣耀在等待着这位年轻的诗人,又或许是平凡乏味的生活。 但无论如何,年轻的梦想家已经死了。 扎列茨基将冰冻的尸体带回家。

春天来了。 在小溪边,两棵松树的树荫下,有一座简朴的纪念碑:诗人弗拉基米尔·伦斯基(Vladimir Lensky)安息于此。 曾经拉琳娜的姐妹们经常来这里悼念,现在这个地方已经被人们遗忘了。

连斯基死后,奥尔加没有哭多久——爱上了长枪手,她结了婚,很快就和他一起离开了。 塔季扬娜一个人呆着。 她仍然想起奥涅金,尽管她应该恨他杀了连斯基。 走了一天晚上,塔季扬娜来到了奥涅金荒废的庄园。 管家领着她进屋。 塔季扬娜感慨地看着“时尚细胞”。 从那以后,她经常来这里看叶夫根尼图书馆的书。 塔季扬娜仔细检查了空白处的标记,在它们的帮助下,她开始更清楚地了解她如此崇拜的那个人。 他是谁:天使还是恶魔,“他不是一个模仿者”吗?

塔季扬娜的母亲很担心:她的女儿拒绝所有求婚者。 听从邻居的建议,她决定去莫斯科“参加新娘集市”。 塔季扬娜告别了她心爱的森林、草地,告别了自由,她将不得不用自由来换取世界的虚荣。

Зимой Ларины наконец заканчивают шумные сборы, прощаются со слугами, усаживаются в возок и отправляются в долгую дорогу. В Москве они останавливаются у постаревшей кузины Алины. Все дни заняты визитами к многочисленным родственникам. Девицы окружают Таню, поверяют ей свои сердечные тайны, но та ничего не рассказывает им о своей любви. Пошлый вздор, равнодушные речи, сплетни слышит Татьяна в светских гостиных. В собрании среди шума, грохота музыки Татьяна уносится мечтой в свою деревню, к цветам и аллеям, к воспоминаниям о нем. Она не видит никого вокруг, но с нее самой не сводит глаз какой-то важный генерал...

Через два с лишним года в Петербурге на светском рауте появляется одинокий и безмолвный Онегин. Вновь он остается чужим для общества. Люди готовы осуждать все странное и необычное, лишь посредственность им по плечу. И того, кто, избавившись от ненужных мечтаний, вовремя добивается славы, денег и чинов, все признают "прекрасным человеком". Но грустно глядеть на жизнь как на обряд и послушно следовать за всеми. Онегин, дожив "без службы, без жены, без дел" до двадцати шести лет, не знает, чем заняться. Он уехал из деревни, но и путешествия ему надоели. И вот, вернувшись, он попадает "с корабля на бал".Всеобщее внимание привлекает появившаяся в сопровождении важного генерала дама. Хотя ее и нельзя назвать прекрасной, все в ней мило и просто, без малейшей доли вульгарности. Смутные догадки Евгения подтверждаются: это та самая Татьяна, теперь княгиня. Князь представляет супруге своего друга Онегина. Евгений смущен, Татьяна же совершенно спокойна.

第二天,接到王子的邀请,奥涅金期待着晚上的到来,以便尽快见到塔季扬娜。 但是和她单独在一起,他又觉得尴尬了。 客人来了。 奥涅金只被塔季扬娜占据。 所有人都是这样:他们只被禁果所吸引。 当时没有领略“温柔少女”的魅力,尤金爱上了坚不可摧、威风凛凛的上流社会“立法者”。 他无情地跟随公主,但无法引起她的注意。 在绝望中,他给塔季扬娜写了一封充满激情的信息,在那里他为自己以前的冷漠辩护并乞求互惠。 但是奥涅金没有收到这封信或其他信件的答复。 当他们见面时,塔季扬娜很冷,没有注意到他。 奥涅金把自己锁在办公室里开始阅读,但他的思绪不断将他带回过去。

Однажды весенним утром Онегин оставляет свое заточение и отправляется к Татьяне. Княгиня одна читает какое-то письмо и тихо плачет. Сейчас в ней можно узнать прежнюю бедную Таню. Онегин падает к ее ногам. Татьяна после долгого молчания обращается к Евгению: настала его очередь слушать. Когда-то он отверг любовь смиренной девочки. Зачем же преследовать ее теперь? Потому ли, что она богата и знатна, что ее позор принес бы Онегину "соблазнительную честь"? Татьяне чужды пышность, блеск светской жизни. Она была бы рада отдать все это за бедное жилище, за сад, где впервые она встретила Онегина. Но ее судьба решена. Ей пришлось, уступив мольбам матери, выйти замуж. Татьяна признается, что любит Онегина. И все-таки он должен ее оставить. "Но я другому отдана; Я буду век ему верна" - с этими словами она уходит. Евгений поражен. Внезапно появляется муж Татьяны...

Автор пересказа: Е. В. Новикова

Борис Годунов. Трагедия (1824 - 1825, опубл. 1831)

20 февраля 1598 г. Уже месяц, как Борис Годунов затворился вместе со своей сестрой в монастыре, покинув "все мирское" и отказываясь принять московский престол. Народ объясняет отказ Годунова венчаться на царство в нужном для Бориса духе: "Его страшит сияние престола". Игру Годунова прекрасно понимает "лукавый царедворец" боярин Шуйский, прозорливо угадывая дальнейшее развитие событий: "Народ еще повоет да поплачет, // Борис еще поморщится немного, <...> И наконец по милости своей // Принять венец смиренно согласится...", иначе "понапрасну Лилася кровь царевича-младенца", в смерти которого Шуйский напрямую обвиняет Бориса.

正如 Shuisky 预测的那样,事件正在发展。 人们“像波浪一样,挨着一排”跪倒在地,用“嚎叫”和“哭泣”乞求鲍里斯成为国王。 鲍里斯犹豫了一下,然后打断了他的隐居,以恐惧和谦逊的态度接受了“伟大的力量(正如他在宝座上所说的那样)。”

Прошло четыре года. Ночь. В келье Чудова монастыря отец Пимен готовится завершить летопись "последним сказанием". Пробуждается молодой инок Григорий, спавший тут же, в келье Пимена. Он сетует на монашескую жизнь, которую ему приходится вести с отроческих лет, и завидует веселой "младости" Пимена: "Ты рать Литвы при Шуйском отражал, // Ты видел двор и роскошь Иоанна! Счастлив!" Увещевая молодого монаха ("Я долго жил и многим насладился; // Но с той поры лишь ведаю блаженство, // Как в монастырь Господь меня привел"), Пимен приводит в пример царей Иоанна и Феодора, искавших успокоение "в подобии монашеских трудов". Григорий расспрашивает Пимена о смерти Димитрия-царевича, ровесника молодого инока, - в то время Пимен был на послушании в Угличе, где Бог его и привел видеть "злое дело", "кровавый грех". Как "страшное, невиданное горе" воспринимает старик избрание цареубийцы на престол. "Сей повестью печальной" он собирается завершить свою летопись и передать дальнейшее ее ведение Григорию.

Григорий бежит из монастыря, объявив, что будет "царем на Москве". Об этом докладывает игумен Чудова монастыря патриарху. Патриарх отдает приказ поймать беглеца и сослать его в Соловецкий монастырь на вечное поселение.

Царские палаты. Входит царь после "любимой беседы" с колдуном. Он угрюм. Шестой год он царствует "спокойно", но обладание московским престолом не сделало его счастливым. А ведь помыслы и деяния Годунова были высоки: "Я думал свой народ в довольствии, во славе успокоить <...>, Я отворил им житницы, я злато // Рассыпал им <...> Я выстроил им новые жилища...". Тем сильнее постигшее его разочарование: "Ни власть, ни жизнь меня не веселят <...>, Мне счастья нет". И все же источник тяжелого душевного кризиса царя кроется не только в осознании им бесплодности всех его трудов, но и в муках нечистой совести ("Да, жалок тот, в ком совесть нечиста").

立陶宛边境的小酒馆。 格里高利·奥特雷皮耶夫穿着世俗的衣服,与黑色流浪汉米赛尔和瓦拉姆坐在一张桌子旁。 他从女主人那里得知了去立陶宛的路。 法警进入。 他们正在寻找奥特列皮耶夫,他们手中有一份带有他标志的皇家法令。 格雷戈里自愿阅读该法令,并在阅读后将他的标志替换为米赛尔的标志。 当欺骗被揭露时,他灵巧地从困惑的守卫手中溜走了。

Дом Василия Шуйского. Среди гостей Шуйского Афанасий Пушкин. У него новость из Кракова от племянника Гаврилы Пушкина, которой он после ухода гостей делится с хозяином: при дворе польского короля появился Димитрий, "державный отрок, По манию Бориса убиенный...". Димитрий "умен, приветлив, ловок, по нраву всем", король его приблизил к себе и, "говорят, помогу обещал". Для Шуйского эта новость "весть важная! и если до народа Она дойдет, то быть грозе великой".

Царские палаты. Борис узнает от Шуйского о самозванце, появившемся в Кракове, и "что король и паны за него". Услышав, что самозванец выдает себя за царевича Димитрия, Годунов начинает в волнении расспрашивать Шуйского, исследовавшего это дело в Угличе тринадцать лет назад. Успокаивая Бориса, Шуйский подтверждает, что видел убитого царевича, но между прочим упоминает и о нетленности его тела - три дня труп Димитрия Шуйский "в соборе посещал <...>, Но детский лик царевича был ясен, // И свеж, и тих, как будто усыпленный".

克拉科夫。 在维什涅韦茨基的家里,格里戈里(现在他是伪装者)引诱他未来的支持者,向他们每个人承诺他对伪装者的期望:他承诺耶稣会切尔尼科夫斯基将罗斯征服梵蒂冈,承诺给予逃亡的哥萨克人自由,对鲍里斯丢脸的仆人的报复。

在桑比尔省 Mniszka 的城堡里,伪装者待了三天,他被他可爱的女儿玛丽娜“困住”。 坠入爱河后,他承认她的冒名顶替,因为他不想“与死者分享他的情妇”。 但玛丽娜不需要一个逃亡修士的爱,她所有的思绪都指向了莫斯科王位。 欣赏伪装者的“无耻欺骗”,她侮辱他,直到他的自尊心在他身上觉醒,他自豪地拒绝了她,称自己为德米特里厄斯。

16 октября 1604 г. Самозванец с полками приближается к литовской границе. Его терзает мысль, что он врагов "позвал на Русь", но тут же находит себе оправдание: "Но пусть мой грех падет не на меня - А на тебя, Борис-цареубийца!"

На заседании царской думы речь идет о том, что Самозванец уже осадил Чернигов. Царь отдает Щелкалову приказ разослать "во все концы указы к воеводам", чтобы "людей <...> на службу высылали". Но самое опасное - слух о Самозванце вызвал "тревогу и сомненье", "на площадях мятежный бродит шепот". Шуйский вызывается самолично успокоить народ, раскрыв "злой обман бродяга".

21 декабря 1604 г. войско Самозванца одерживает победу над русским войском под Новгород-Северским.

Площадь перед собором в Москве. В соборе только что закончилась обедня, где была провозглашена анафема Григорию, а теперь поют "вечную память" царевичу Димитрию. На площади толпится народ, у собора сидит юродивый Николка. Мальчишки его дразнят и отбирают копеечку. Из собора выходит царь. К нему обращается Николка со словами: "Николку маленькие дети обижают <...> Вели их зарезать, как зарезал ты маленького царевича". А потом, в ответ на просьбу царя молиться за него, бросает ему вслед: "Нет, нет! нельзя молиться за царя Ирода - Богородица не велит".

У Севска войско Лжедимитрия "начисто" разбито, но катастрофический разгром отнюдь не ввергает Самозванца в отчаянье. "Хранит его, конечно, провиденье", - подытоживает соратник Самозванца Гаврила Пушкин. Но эта победа русских войск "тщетная". "Он вновь собрал рассеянное войско, - говорит Борис Басманову, - И нам со стен Путивля угрожает". Недовольный боярами, Борис хочет воеводой поставить неродовитого, но умного и талантливого Басманова. Но через несколько минут после разговора с Басмановым царь "занемог", "На троне он сидел и вдруг упал - // Кровь хлынула из уст и из ушей".

Умирающий Борис просит его оставить наедине с царевичем. Горячо любя сына и благословляя его на царствование, Борис стремится всю полноту ответственности за содеянное взять на себя: "Ты царствовать теперь по праву станешь. Я, я за все один отвечу Богу..."

国王对儿子告别后,族长、伯亚尔、王后和公主进入。 戈杜诺夫向巴斯马诺夫和博亚尔人宣誓“以勤奋和诚实”为费奥多服务,之后对垂死的人进行剃发仪式。

出价。 巴斯马诺夫受到西奥多的高度赞扬(他是“军队的指挥官”),与加夫里拉·普希金会谈。 他代表德米特里乌斯向巴斯马诺夫提供“友谊”和“他在莫斯科王国的头等舱”,前提是总督给出“一个谨慎的榜样来宣布德米特里乌斯为国王”。 一想到可能的背叛,巴斯马诺夫就害怕了,但在普希金的话之后他开始犹豫了:是的!以人民的意见为准。”

Москва. Пушкин на Лобном месте обращается к "московским гражданам" от царевича Димитрия, которому "Россия покорилась", и "Басманов сам с раскаяньем усердным Свои полки привел ему к присяге". Он призывает народ целовать крест "законному владыке", бить "челом отцу и государю". После него на амвон поднимается мужик, бросая в толпу клич: "Народ, народ! в Кремль! в царские палаты! // Ступай! вязать Борисова щенка!" Народ, поддерживая клич, "несется толпою" со словами: "Вязать! Топить! Да здравствует Димитрий! // Да гибнет род Бориса Годунова!"

Кремль. Дом Бориса взят под стражу. У окна дети Бориса - Федор и Ксения. Из толпы слышатся реплики, в которых сквозит жалость к детям царя: "бедные дети, что пташки в клетке", "отец был злодей, а детки невинны". Тем сильнее нравственное потрясение людей, когда после шума, драки, женского визга в доме на крыльце появляется боярин Мосальский с сообщением: "Народ! Мария Годунова и сын ее Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы. (Народ в ужасе молчит.) Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович! Народ безмолвствует".

Автор пересказа: М. Н. Сербул

Скупой рыцарь. (Сцены из Ченстоновой трагикомедии: Thecovetousknight). Трагедия (1830)

年轻的骑士阿尔伯特即将出现在比武大会上,他要求他的仆人伊万给他看头盔。 在与骑士德洛尔热的最后决斗中,头盔被刺穿。 是不可能装上去的。 仆人安慰阿尔伯特说,他已经全额偿还了德洛尔热,用强力一击把他从马鞍上打了下来,阿尔伯特的罪犯躺了一天,至今还没有康复。 阿尔伯特说,他之所以有勇气和力量,是因为对损坏的头盔感到愤怒。 英雄主义的罪过就是吝啬。 阿尔伯特抱怨贫穷和尴尬,这使他无法从被击败的敌人手中摘下头盔,他说他需要一件新衣服,他独自一人被迫穿着盔甲坐在公爵餐桌上,而其他骑士则穿着缎子和天鹅绒炫耀。 但没有钱买衣服和武器,而且阿尔伯特的父亲——老男爵——是个守财奴。 没有钱买一匹新马,据伊万说,阿尔伯的永久债权人犹太人所罗门拒绝继续相信没有抵押贷款的债务。 但骑士没有什么可以典当的。 高利贷者不屈服于任何劝说,甚至阿尔伯特的父亲已经老了,很快就会去世,并给他的儿子留下全部巨额财产的论点也无法说服贷款人。

Б это время появляется и сам Соломон. Альбер пытается выпросить у него денег взаймы, но Соломон хотя и мягко, но тем не менее решительно отказывается дать денег даже под честное рыцарское слово. Альбер, расстроенный, не верит, что отец может его пережить, Соломон же говорит, что в жизни случается все, что "дни наши сочтены не нами", а барон крепок и может прожить еще лет тридцать. В отчаянии Альбер говорит, что через тридцать лет ему будет уже пятьдесят, и тогда деньги ему едва ли понадобятся. Соломон возражает, что деньги нужны в любом возрасте, только "юноша в них ищет слуг проворных", "старик же видит в них друзей надежных". Альбер утверждает, что его отец сам служит деньгам, как алжирский раб, "как пес цепной". Он отказывает себе во всем и живет хуже нищего, а "золото спокойно в сундуках лежит себе". Альбер надеется все же, что когда-нибудь оно послужит ему, Альберу. Видя отчаяние Альбера и его готовность на все, Соломон намеками дает ему понять, что кончину отца можно приблизить с помощью яда. Сначала Альбер не понимает этих намеков. Но, уяснив дело, хочет немедленно повесить Соломона на воротах замка. Соломон, понимая, что рыцарь не шутит, хочет откупиться, но Альбер прогоняет его вон. Опомнившись, он намерен послать слугу за ростовщиком, чтобы принять предложенные деньги, но передумывает, потому что ему кажется, что они будут пахнуть ядом. Он требует подать вина, но оказывается, что вина в доме нет ни капли. Проклиная такую жизнь, Альбер решается искать управы на отца у герцога, который должен заставить старика содержать сына, как подобает рыцарю.

男爵下到他的地窖,在那里他保存着金箱,以便将一把硬币倒入尚未装满的第六个箱子中。 看着他的宝物,他想起了国王命令他的士兵放下一把土的传说,结果,一座巨大的山丘出现了,国王可以从那里俯瞰广阔的土地。 男爵将他一点一滴收集的宝藏比作这座山,这使他成为了整个世界的主人。 他回忆起每一枚硬币的历史,背后都有人们的泪水和悲痛,贫穷和死亡。 在他看来,如果现在为这笔钱流下的所有眼泪、鲜血和汗水都从大地的肠胃里流出来,那么就会发生洪水。 他往箱子里倒了一把钱,然后打开了所有的箱子,把点燃的蜡烛放在前面,欣赏着金光闪闪,感觉就像一个强大的力量之主。 但是,在他死后会有继承人来这里挥霍他的财富的想法激怒了男爵并义愤填膺。 他认为自己没有权利这样做,如果他自己用最辛苦的努力,一点一点地积累这些宝物,那么,他肯定不会左右扔金子。

在宫殿里,阿尔伯特向公爵抱怨他的父亲,公爵答应帮助骑士,说服男爵支持他的儿子,这是应该的。 他希望唤醒男爵的父爱,因为男爵是他祖父的朋友,在他还是个孩子的时候和公爵一起玩。

男爵走近宫殿,公爵要求阿尔伯特在与父亲交谈时将自己埋在隔壁房间。 男爵出现,公爵向他致意,并试图唤起他年轻时的记忆。 他希望男爵出庭,但男爵以年老体弱为借口,但承诺一旦发生战争,他将有力量为公爵拔剑。 公爵问为什么他没有在法庭上见到男爵的儿子,男爵回答说他儿子阴郁的性格是一个障碍。 公爵请求男爵送他的儿子去宫殿,并承诺让他享受乐趣。 他要求男爵给他的儿子分配相当于骑士的津贴。 男爵郁闷地说自己的儿子不值得公爵的关心和照顾,“他很恶毒”,拒绝答应公爵的要求。 他说他对儿子策划弑父感到愤怒。 公爵威胁要因此对阿尔伯特进行审判。 男爵报告说他的儿子打算抢劫他。 听到这些诽谤,阿尔伯特冲进房间,指责他的父亲撒谎。 愤怒的男爵将手套扔给了他的儿子。 阿尔伯特说着“谢谢你。这是他父亲的第一份礼物”,接受了男爵的挑战。 这件事让公爵感到惊讶和愤怒,他从阿尔伯特手中夺走了男爵的手套,并赶走了他的父子。此时,他嘴上说出关于钥匙的话语,男爵死了,公爵抱怨道关于“可怕的年龄,可怕的心”。

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Моцарт и Сальери. Трагедия (1830)

В своей комнате сидит композитор Сальери. Он сетует на несправедливость судьбы. Вспоминая детские годы, он говорит о том, что родился с любовью к высокому искусству, что, будучи ребенком, он плакал невольными и сладкими слезами при звуках церковного органа. Рано отвергнув детские игры и забавы, он самозабвенно предался изучению музыки. Презрев все, что было ей чуждо, он преодолел трудности первых шагов и ранние невзгоды. Он овладел в совершенстве ремеслом музыканта, "перстам // Предал послушную, сухую беглость // И верность уху". Умертвив звуки, он разъял музыку, "поверил алгеброй гармонию". Только тогда решился он творить, предаться творческой мечте, не помышляя о славе. Нередко уничтожал он плоды многодневных трудов, рожденные в слезах вдохновенья, найдя их несовершенными. Но и постигнув музыку, он оставил все свои знания, когда великий Глюк открыл новые тайны искусства. И наконец, когда достиг он в безграничном искусстве высокой степени, слава улыбнулась ему, он нашел в сердцах людей отклик на свои созвучья. И Сальери мирно наслаждался своей славой, не завидуя никому и не зная этого чувства вообще. Напротив, он наслаждался "трудами и успехами друзей". Сальери считает, что никто не вправе был назвать его "завистником презренным". Ныне же душу Сальери угнетает сознание, что он завидует, мучительно, глубоко, Моцарту. Но горше зависти обида на несправедливость судьбы, дающей священный дар не подвижнику в награду за долгие и кропотливые труды, а "гуляке праздному", тяжелее зависти сознание, что дар этот дан не в награду за самоотверженную любовь к искусству, а "озаряет голову безумца". Этого Сальери не в силах понять. В отчаянии произносит он имя Моцарта, и в этот момент появляется сам Моцарт, которому кажется, что Сальери потому произнес его имя, что заметил его приближение, а ему хотелось появиться внезапно, чтобы Сальери "нежданной шуткой угостить". Идя к Сальери, Моцарт услышал в трактире звуки скрипки и увидел слепого скрипача, разыгрывавшего известную мелодию, это показалось Моцарту занятным. Он привел с собой этого скрипача и просит его сыграть что-нибудь из Моцарта. Нещадно фальшивя, скрипач играет арию из "Дон-Жуана". Моцарт весело хохочет, но Сальери серьезен и даже укоряет Моцарта. Ему непонятно, как может Моцарт смеяться над тем, что ему кажется поруганием высокого искусства Сальери гонит старика прочь, а Моцарт дает ему денег и просит выпить за его, Моцарта, здоровье.

在莫扎特看来,萨列里现在心情不太好,打算下次再来找他,但萨列里却问莫扎特给他带来了什么。 莫扎特为自己辩解,认为他的新作曲无足轻重。 他在晚上失眠的时候画了它,心情不好的时候用它来打扰萨列里是不值得的。 但萨列里请莫扎特演奏这首曲子。 莫扎特试图复述他作曲和演奏时的经历。 萨列里纳闷,莫扎特怎么会带着这个去找他,在小酒馆停下来听一个街头音乐家。他说莫扎特不配自己,他的作曲在深度、勇气和和声上非同寻常。 他称莫扎特为神,不知道自己的神性。 莫扎特尴尬地开玩笑说他的神饿了。 萨列里邀请莫扎特一起在金狮酒馆用餐。 莫扎特高兴地同意了,但想回家警告他的妻子不要等他吃饭。

萨列里说,独自一人,他不再能够抵抗选择他作为工具的命运。 他相信他被要求阻止莫扎特,莫扎特的行为并没有提升艺术,一旦他消失,艺术就会再次下降。 萨列里认为,活着的莫扎特是对艺术的威胁。 萨列里眼中的莫扎特就像是天上的小天使,飞到了人间,唤起了尘埃之子人们无翼的欲望,所以莫扎特再飞走才是明智之举,而且越早越好。 萨列里取出了他的爱人伊索拉留给他的毒药,这毒药他保存了十八年,从未求助于他的帮助,尽管生活不止一次让他感到难以忍受。 他从来没有用它来对付敌人,总是战胜诱惑。 萨列里认为,现在是使用毒药的时候了,爱情的礼物应该倒入友谊之杯中。

在小酒馆的一个单独房间里,那里有一架钢琴,萨列里和莫扎特正坐着。 在萨列里看来,莫扎特阴沉沉的,他对某事感到不安。 莫扎特承认他很担心《安魂曲》,因为某个神秘陌生人的命令,他已经创作了三个星期。 一想到这个黑衣人,莫扎特就心神不宁,在他看来,他到处都跟着他,甚至现在还坐在这间屋子里。

Сальери пытается успокоить Моцарта, говоря, что все это - ребячьи страхи. Он вспоминает своего друга Бомарше, который советовал ему избавляться от черных мыслей с помощью бутылки шампанского или чтения "Женитьбы Фигаро". Моцарт, зная, что Бомарше был другом Сальери, спрашивает, правда ли, что он кого-то отравил. Сальери отвечает, что Бомарше был слишком смешон "для ремесла такого", а Моцарт, возражая ему, говорит, что Бомарше был гений, как и они с Сальери, "а гений и злодейство две вещи несовместные". Моцарт убежден, что Сальери разделяет его мысли. И в это мгновение Сальери бросает яд в стакан Моцарта. Моцарт поднимает тост за сыновей гармонии и за союз, их связующий. Сальери делает попытку остановить Моцарта, но поздно, тот уже выпил вино. Теперь Моцарт намерен сыграть для Сальери свой Requiem. Слушая музыку, Сальери плачет, но это не слезы раскаяния, это слезы от сознания исполненного долга. Моцарт чувствует недомогание и покидает трактир. Сальери, оставшись один, размышляет над словами Моцарта о несовместности гения и злодейства; как аргумент в свою пользу вспоминает он легенду о том, что Бонаротти принес жизнь человека в жертву искусству. Но внезапно его пронзает мысль, что это всего лишь выдумка "тупой, бессмысленной толпы".

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Каменный гость. Трагедия (1830)

唐璜和他的仆人莱波雷洛正坐在马德里特的门口。 他们要在这里等一夜,以便在它的掩护下进城。 冷漠的唐璜认为他在城里不会被认出,但清醒的莱波雷洛对此很讽刺。 然而,任何危险都无法阻止唐璜。 他确信国王得知他未经授权从流放中归来,不会处决他,国王将他放逐流放是为了拯救被他杀死的贵族的家人免于报复。 但他不能长期流放,而且他最不满意的是那里的女人,在他看来,她们就像蜡娃娃一样。

Оглядываясь, Дон Гуан узнает местность. Это Антоньев монастырь, где он встречался со своей возлюбленной Инезой, у которой оказался ревнивый муж. Поэтически вдохновенно описывает Дон Гуан ее черты и печальный взор. Лепорелло успокаивает его тем, что у Дон Гуана были и будут еще возлюбленные. Его интересует, кого на этот раз его хозяин будет разыскивать в Мадрите. Дон Гуан намерен искать Лауру. Пока Дон Гуан мечтает, появляется монах, который, видя посетителей, интересуется, не люди ли они Доны Анны, которая должна вот-вот приехать сюда на могилу своего мужа, командора де Сольва, убитого на поединке "бессовестным, безбожным Дон Гуаном", как называет его монах, не подозревая, что говорит с самим Дон Гуаном. Он рассказывает, что вдова воздвигла памятник мужу и каждый день приезжает молиться за упокой его души. Дон Гуану кажется такое поведение вдовы странным, и он интересуется, хороша ли она. Он просит разрешения поговорить с нею, но монах отвечает, что Дона Анна не разговаривает с мужчинами. И в это время появляется Дона Анна, Монах отпирает решетку, и она проходит, так что Дон Гуан не успевает рассмотреть ее, но его воображение, которое, по словам Лепорелло, "проворней живописца", способно нарисовать ее портрет. Дон Гуан решает познакомиться с Доной Анной, Лепорелло стыдит его за кощунство. За разговорами смеркается, и господин со слугой входят в Мадрит.

客人在劳拉的房间里用餐,欣赏她的才华和富有灵感的表演。 他们请劳拉唱歌。 就连阴沉的卡洛斯似乎也被她的歌声感动了,但得知这首歌的歌词是劳拉的情人唐璜写的,唐卡洛斯称他为无神论者和恶棍。 被激怒的劳拉尖叫着说她现在命令她的仆人杀死卡洛斯,甚至是那个西班牙贵族。 无所畏惧的唐卡洛斯准备好了,但客人们让他们冷静下来。 劳拉认为卡洛斯的粗鲁滑稽动作的原因是唐璜在一场公平的决斗中杀死了唐卡洛斯的兄弟。 唐卡洛斯承认他错了,他们和解了。 应一般要求再唱一首歌后,劳拉向客人道别,但请唐卡洛斯留下来。 她说他的气质让她想起了唐璜。 劳拉和唐卡洛斯正在说话,这时有人敲门,有人打电话给劳拉。 劳拉解锁,唐璜进来。 卡洛斯听到这个名字,打电话给自己,要求立即决斗。 尽管劳拉提出抗议,贵族们还是打架了,唐璜杀死了唐卡洛斯。 劳拉很困惑,但得知唐望刚刚偷偷回到马德里特并立即冲向她,她软化了。

杀死唐卡洛斯后,唐璜以修道院的名义躲进了安东尼耶夫修道院,站在指挥官的纪念碑前,感谢命运让他有机会每天见到可爱的唐安娜。 他打算今天和她说话,希望他能引起她的注意。 看着指挥官的雕像,唐望讽刺的是,这里的受害者是由一个巨人来代表的,尽管他在生活中很虚弱。 多娜安娜进来并发现了僧侣。 她请求原谅她阻止他祈祷,僧侣回答说在她面前应该责备他,因为他阻止了她的悲伤“自由流动”; 他钦佩她的美丽和天使般的温顺。 这样的演讲让多娜·安娜感到惊讶和尴尬,修士出人意料地承认,贵族迭戈·德·卡尔瓦达(Diego de Calvada)隐藏在这件衣服下,她不幸地爱上了她。 唐璜热情洋溢地劝说唐安娜不要迫害他,尴尬的唐安娜邀请他第二天到她家来,条件是他要谦虚。 Dona Anna 离开,Don Juan 要求 Leporello 邀请指挥官雕像参加明天的约会。 在胆小的 Leporello 看来,雕像点头回应了这个亵渎神明的提议。 唐望自己重复了他的邀请,雕像再次点头。 吓了一跳,唐璜和莱波雷洛离开了。

Дона Анна в своем доме беседует с Доном Диего. Она признается, что Дон Альвар не был ее избранником, что к этому браку ее принудила мать. Дон Диего завидует командору, которому в обмен на пустые богатства досталось истинное блаженство. Такие речи смущают Дону Анну. Укором ей служит мысль о покойном муже, который никогда не принял бы у себя влюбленной дамы, окажись он вдовцом. Дон Диего просит ее не терзать ему сердце вечными напоминаниями о муже, хотя он и заслуживает казни. Дона Анна интересуется, в чем именно провинился перед ней Дон Диего, и в ответ на ее настойчивые просьбы Дон Гуан открывает ей свое подлинное имя, имя убийцы ее мужа. Дона Анна поражена и под влиянием случившегося лишается чувств. Придя в себя, она гонит Дон Гуана. Дон Гуан соглашается, что молва не напрасно рисует его злодеем, но уверяет, что переродился, испытав любовь к ней. В залог прощанья перед разлукой он просит подарить ему холодный мирный поцелуй. Дона Анна целует его, и Дон Гуан выходит, но тут же вбегает обратно. Следом за ним входит статуя командора, явившегося на зов. Командор обвиняет Дон Гуана в трусости, но тот смело протягивает руку для рукопожатия каменному изваянию, от которого гибнет с именем Доны Анны на устах.

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Пир во время чумы. (Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague). Трагедия (1830)

外面有一张固定的桌子,几名年轻男女正在宴请。 宴会的一位年轻人,转向宴会的主席,回忆起他们共同的朋友,开朗的杰克逊,他的笑话和俏皮话逗乐了每个人,使宴会活跃起来,驱散了一场凶猛的瘟疫现在给这座城市带来的黑暗。 杰克逊死了,他的桌子上的椅子是空的,年轻人为他的记忆提供了一杯饮料。 主席同意,但认为喝酒应该默默地进行,每个人都默默地喝酒以纪念杰克逊。

宴会的主席转向一位名叫玛丽的年轻女子,请她唱一首她家乡苏格兰的沉闷而冗长的歌曲,以便她以后可以再次变得有趣。 玛丽歌唱她的家乡,在满足中蓬勃发展,直到不幸降临在她身上,乐趣和工作的一面变成了死亡和悲伤的土地。 这首歌的女主人公要求她的宝贝在感染消失之前不要碰她的珍妮并离开她的家乡,并发誓即使在天堂也不会离开她心爱的埃德蒙。

Председатель благодарит Мери за жалобную песню и предполагает, что когда-то ее края посетила такая же чума, как та, что сейчас косит все живое здесь. Мери вспоминает, как пела она в хижине своих родителей, как они любили слушать свою дочь... Но внезапно в разговор врывается язвительная и дерзкая Луиза со словами, что сейчас подобные песни не в моде, хотя еще есть простые души, готовые таять от женских слез и слепо верить им. Луиза кричит, что ей ненавистна желтизна этих шотландских волос. В спор вмешивается председатель, он призывает пирующих прислушаться к стуку колес. Приближается телега, нагруженная трупами. Телегой правит негр. При виде этого зрелища Луизе становится дурно, и председатель просит Мери плеснуть ей воды в лицо, чтобы привести ее в чувство. Своим обмороком, уверяет председатель, Луиза доказала, что "нежного слабей жестокий". Мери успокаивает Луизу, и Луиза, постепенно приходя в себя, рассказывает, что ей привиделся черный и белоглазый демон, который звал ее к себе, в свою страшную тележку, где лежали мертвецы и лепетали свою "ужасную, неведомую речь". Луиза не знает, во сне то было или наяву.

年轻人向路易丝解释说,黑车有权到处行驶,并要求沃尔辛厄姆唱一首歌,但不是悲伤的苏格兰歌曲,“而是一首暴力的、酒神歌曲”,而不是酒神歌曲,以停止争端。和“妇女晕倒的后果”,主席唱的不是一首酒神歌曲,而是一首忧郁的励志赞美诗,以纪念瘟疫。 在这首赞美诗中,歌颂了瘟疫,它可以赋予意志坚强的人在面对死亡威胁时所感受到的一种未知的狂喜,而这种战斗的快感就是“永生,也许是一种保证!” 主席唱道,他很高兴,因为他能够感受到这种快乐。

沃尔辛甘正在唱歌时,一位年长的牧师走了进来。 他谴责宴会的亵渎神明,称他们为无神论者,牧师认为他们的宴会亵渎了“神圣葬礼的恐怖”,并用他们的欢乐“混淆了坟​​墓的沉默”。 宴会的人对牧师的阴郁话语嗤之以鼻,如果他们希望在天堂与已故亲人的灵魂会面并回家,他会用救世主之血召唤他们来阻止这场可怕的盛宴。 主席反对神父,他们的家是悲伤的,年轻人喜欢欢乐。 神父责备沃尔辛格姆,并提醒他就在三周前,他还抱着他母亲的尸体跪在地上“为她的坟墓哭泣”。 他保证,现在这个可怜的女人正在天堂里哭泣,看着她盛宴的儿子。 他命令瓦尔辛甘跟随他,但瓦尔辛甘拒绝这样做,因为他被绝望和可怕的记忆留在这里,以及他对自己无法无天的意识,他被他的死亡空虚的恐惧留在这里。回到家,连他母亲的影子都无法将他从这里带走,他请神父离开。 许多人钦佩沃尔辛厄姆对神父的大胆谴责,神父以玛蒂尔达的纯洁精神召唤恶人。 这个名字让主席陷入了精神错乱,他说他看到了她堕落的精神将不再到达的地方。 一个女人注意到沃尔辛甘已经疯了,并“对他被埋葬的妻子赞不绝口”。 神父劝说沃尔辛甘离开,但沃尔辛甘以上帝的名义求神父离开他走开。 祈求圣名后,牧师离开,宴会继续进行,但沃尔辛根“仍在沉思”。

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Повести покойного Ивана Петровича Белкина (1830)

射击

陆军团驻扎在***镇。 生活按照军队的套路过去,只有军官们与居住在此地的某个名叫西尔维奥的人相识,才能消除驻军的无聊。 他比团里的大多数军官都年长,闷闷不乐,脾气暴躁,舌头恶毒。 西尔维奥没有向任何人透露他生活中的一些秘密。 众所周知,西尔维奥曾在一个骠骑兵团服役,但没人知道他辞职的原因,以及住在这片内陆的原因。 不知道他的收入和财富,但他为团里的军官们准备了一张开放的桌子,晚餐时香槟像水一样流淌。 为此,每个人都准备原谅他。 西尔维奥的神秘身材衬托了他近乎超自然的手枪射击技巧。 他不参加军官们关于决斗的谈话,当被问及是否打过仗时,他干巴巴地回答他打过。 在他们之间,官员们认为,他的非人艺术的一些不幸受害者在于西尔维奥的良心。 一天,和往常一样,几名军官聚集在西尔维奥家。 喝了很多酒后,他们开始了纸牌游戏,并要求西尔维奥扫荡银行。 比赛中,他像往常一样保持沉默,一言不发地纠正了投注者在记录中的错误。 一位刚入团的年轻军官,不知道西尔维奥的习性,看来是误会了。 被西尔维奥沉默的固执激怒了,警官朝他的头扔了一把凉鞋。西尔维奥气得脸色苍白,要求警官离开。 所有人都认为决斗不可避免,也不怀疑结果,但西尔维奥并没有给军官打电话,这种情况毁了他在军官眼中的名声,但逐渐一切恢复正常,这件事被遗忘了。 只有一名军官,西尔维奥比其他人更同情他,不能接受西尔维奥没有洗掉侮辱的想法。

一到团办公室,邮件就来了,西尔维奥收到了一个包裹,里面的东西让他非常兴奋。 他向集结的军官宣布了他出人意料的离开,并请大家参加了告别晚宴。 深夜,当大家离开西尔维奥的家时,主人让最有同情心的军官逗留,并向他透露了他的秘密。

Несколько лет тому назад Сильвио получил пощечину, и обидчик его жив до сих пор. Случилось это еще в годы его службы, когда Сильвио отличался буйным нравом. Он первенствовал в полку и наслаждался этим положением до тех пор, пока в полк не определился "молодой человек богатой и знатной фамилии". Это был блистательнейший счастливец, которому всегда и во всем сказочно везло. Поначалу он пытался добиться дружбы и расположения Сильвио, но, не преуспев в этом, отдалился от него без сожаления. Первенство Сильвио поколебалось, и он возненавидел этого любимца фортуны. Однажды на балу у одного польского помещика они повздорили, и Сильвио получил пощечину от своего врага. На рассвете была дуэль, на которую обидчик Сильвио явился с фуражкой, полной спелыми черешнями. По жребию ему достался первый выстрел, сделав его и прострелив на Сильвио фуражку, он спокойно стоял под дулом его пистолета и с удовольствием лакомился черешнями, выплевывая косточки, которые иногда долетали до его противника. Его равнодушие и невозмутимость взбесили Сильвио, и он отказался стрелять. Противник его равнодушно сказал, что Сильвио вправе будет воспользоваться своимвыстрелом, когда ему будет угодно. Вскоре Сильвио вышел в отставку и удалился в это местечко, но не проходило дня, чтобы он не мечтал о мщении. И вот наконец его час настал. Ему доносят, "что известная особа скоро должна вступить в законный брак с молодой и прекрасной девушкой". И Сильвио решил посмотреть, "так ли равнодушно примет он смерть перед своей свадьбой, как некогда ждал ее за черешнями!". Друзья простились, и Сильвио уехал.

几年后,环境迫使这位军官退休并定居在他贫穷的村庄,在那里他快要无聊死了,直到B***伯爵带着他年轻的妻子来到了邻近的庄园。 叙述者去拜访他们。 伯爵和伯爵夫人的世俗魅力令他着迷。 在客厅的墙上,叙述者的注意力被一张被“两颗子弹射入另一颗”的照片所吸引。 他赞扬了这次成功的拍摄,并表示他一生中认识一个人,他的拍摄技术确实令人惊叹。 当伯爵询问这名枪手的名字时,叙述者名叫西尔维奥。 听到这个名字,伯爵和伯爵夫人都尴尬了。 伯爵问西尔维奥是否给他的朋友讲过一个奇怪的故事,叙述者猜测伯爵是他朋友的老犯。 事实证明,这个故事还有延续,而这张截图是他们最后一次见面的纪念碑。

这件事发生在五年前,就在伯爵和伯爵夫人度蜜月的这座房子里。 有一天,伯爵被告知有人正在等他,但他不愿透露姓名。 走进客厅,伯爵发现了西尔维奥,他没有立即认出他,他提醒他身后留下的子弹,并说他是来卸下手枪的子弹的。 伯爵夫人随时可能到来。 伯爵紧张又着急,西尔维奥犹豫了一下,最后还是强迫伯爵再次抽签。 伯爵再次率先开枪。 他不顾一切规则,射啊射啊射穿了挂在墙上的画。 就在这时,受惊的伯爵夫人跑了进来。 她的丈夫开始向她保证,他们只是和一位老朋友开玩笑。 但所发生的事情并不是一个太大的玩笑。 伯爵夫人濒临昏厥,愤怒的伯爵大喊要西尔维奥开枪,但西尔维奥回答说他不会这样做,他看到了主要的事情——伯爵的恐惧和困惑,这对他来说就足够了。 剩下的就是伯爵本人的良心问题了。 他转身朝出口走去,却在门口停了下来,几乎没有瞄准,就开枪射击,准确地击中了图中伯爵拍摄的地方。 叙述者没有再见到西尔维奥,但听说他在参加亚历山大·伊普西兰蒂领导的希腊起义中身亡。

暴风雪

В 1811 г. в поместье своем проживал с женой и дочерью Машей Гаврила Гаврилович Р. Был он гостеприимен, и многие пользовались его гостеприимством, а некоторые приезжали ради Марьи Гавриловны. Но Марья Гавриловна была влюблена в бедного армейского прапорщика по имени Владимир, проводившего отпуск в своей деревне по соседству. Молодые влюбленные, считая, что воля родителей препятствует их счастью, решили обойтись без благословения, то есть венчаться тайно, а потом броситься к ногам родителей, которые, конечно же, будут тронуты постоянством детей, простят и благословят их. План этот принадлежал Владимиру, но и Марья Гавриловна наконец поддалась его уговорам о бегстве. За ней должны были приехать сани, чтобы отвезти ее в соседнее село Жадрино, в котором было решено венчаться и где Владимир уже должен был ее ожидать.

在预定逃跑的那天晚上,玛丽亚·加夫里洛夫娜非常激动,以头痛为由拒绝吃晚饭,早早地回到了她的房间。 在约定的时间,她走到花园里。 路上,弗拉基米尔的车夫拉着雪橇在等她。 外面暴风雪肆虐。

弗拉基米尔自己一整天都陷入了困境:他需要说服神父,还要寻找证人。 解决了这些问题,他自己驾着小型单马雪橇前往扎德里诺,但刚离开郊区,就下起了暴风雪,弗拉基米尔因此迷失了方向,整夜徘徊寻找道路. 黎明时分,他刚刚到达扎德林,发现教堂被锁上了。

А Марья Гавриловна утром как ни в чем не бывало вышла из своей комнаты и на вопросы родителей о самочувствии отвечала спокойно, но вечером с ней сделалась сильная горячка В бреду повторяла она имя Владимира, говорила о своей тайне, но слова ее были столь несвязны, что мать ничего не поняла, кроме того, что дочь влюблена в соседского помещика и что любовь, должно быть, была причиной болезни. И родители решили отдать Машу за Владимира. На приглашение Владимир отвечал сумбурным и невразумительным письмом, в котором писал, что ноги его не будет в их доме, и просил забыть о нем. А через несколько дней уехал он в армию. Происходило это в 1812 г., и через некоторое время имя его было напечатано в числе отличившихся и раненных под Бородином. Эта новость опечалила Машу, а вскоре скончался Гаврила Гаврилович, оставив ее своей наследницей. Женихи кружились вокруг нее, но она, казалось, была верна умершему в Москве от ран Владимиру.

"Между тем война со славою была окончена". Полки возвращались из-за границы. В имении Марьи Гавриловны появился раненый гусарский полковник Бурмин, который приехал в отпуск в свое поместье, находившееся неподалеку. Марья Гавриловна и Бурмин чувствовали, что нравились друг другу, но что-то удерживало каждого от решительного шага. Однажды Бурмин приехал с визитом и нашел Марью Гавриловну в саду. Он объявил Марье Гавриловне, что любит ее, но не может стать ее мужем, так как уже женат, но не знает, кто его жена, где она и жива ли. И он рассказал ей удивительную историю, как в начале 1812 г. ехал он из отпуска в полк и во время сильной метели сбился с дороги. Увидев вдалеке огонек, направился к нему и наехал на открытую церковь, около которой стояли сани и в нетерпении ходили люди. Они вели себя так, как будто ждали именно его. В церкви сидела молодая барышня, с которой Бурмина поставили перед налоем. Им двигало непростительное легкомыслие. Когда обряд венчания кончился, молодым предложили поцеловаться, и девушка, взглянув на Бурмина, с криком "не он, не он" упала без памяти. Бурмин беспрепятственно вышел из церкви и уехал. И вот теперь он не знает, что сделалось с его женою, как ее зовут, и не знает даже, где происходило венчание. Слуга, бывший с ним в то время, умер, так что нет никакой возможности отыскать эту женщину.

"Боже мой, Боже мой! - сказала Марья Гавриловна, схватив его руку, - так это были вы! И вы не узнаете меня? Бурмин побледнел... и бросился к ее ногам...

承办人

承办人阿德里安·普罗霍罗夫从巴斯曼纳亚街搬到尼基茨卡亚街,搬到了他选了很久的房子,但他并没有感到高兴,因为新奇让他有点害怕。 但很快,新住宅的秩序就建立起来了,大门上方贴着一块牌子,阿德里安坐在窗边,吩咐把茶炊端上来。

他一边喝茶,一边陷入悲伤的念头,因为他生性阴郁。 生活的烦恼使他困惑。 主要担心的是,在拉兹古莱垂死的富商特鲁基纳的继承人会在最后一刻记住他,而不同意最近的承包商。 当阿德里安沉迷于这些思考时,一位邻居,一位德国工匠,拜访了他。 他称自己为鞋匠戈特利布·舒尔茨,宣布他住在街对面,并在第二天的银婚之际邀请阿德里安到他家。 阿德里安接受了邀请,递给舒尔茨茶。 邻居们聊了起来,很快就成了朋友。

В полдень следующего дня Адриян с двумя дочерьми направился в гости к сапожнику. В доме собрались друзья Готлиба Шульца, немцы-ремесленники с женами. Началось застолье, хозяин провозгласил здоровье своей жены Луизы, а потом здоровье своих гостей. Все пили очень много, веселье сделалось шумнее, как вдруг один из гостей, толстый булочник, предложил выпить за здоровье тех, на кого они работают. И все гости начали друг другу кланяться, ибо все были клиентами друг друга: портной, сапожник, булочник... Булочник Юрко предложил Адрияну выпить за здоровье его мертвецов. Поднялся всеобщий хохот, который обидел гробовщика.

我们很晚才分开。 阿德里安醉醺醺地回家了。 在他看来,这件事是对德国人故意嘲笑他的手艺,他认为这并不比其他人差,因为承办人不是刽子手的兄弟。 阿德里安甚至决定,他不会邀请新认识的人参加乔迁派对,而是邀请他为之工作的人。 对此,他的工人建议他在自己身上画十字。 但阿德里安喜欢这个主意。

Разбудили Адрияна еще затемно, так как прискакал приказчик купчихи Трюхиной с сообщением, что она этой ночью скончалась. Адриян отправился на Разгуляй, начались хлопоты и переговоры с родственниками покойной. Закончив дела, он уже вечером пешком отправился домой. Подойдя к дому, он заметил, что кто-то отворил его калитку и вошел в нее. Пока Адриян соображал, кто бы это мог быть, подошел еще один человек. Лицо его показалось Адрияну. знакомым. Войдя в дом, гробовщик увидел, что комната полна мертвецами, освещенными луной, сиявшей через окно. С ужасом узнал в них гробовщик своих бывших клиентов. Они приветствовали его, а один из них даже попытался обнять Адрияна, но Прохоров оттолкнул его, тот упал и рассыпался. С угрозами обступили его остальные гости, и Адриян упал и лишился чувств.

早上睁开眼睛,艾德里安想起了昨天的事情。 工人说邻居进来打听他的健康,但她没有叫醒他。 阿德里安问他们是不是来自已故的特鲁基纳,但工人对商人死亡的说法感到惊讶,并说殡仪馆从鞋匠那里回来时喝醉了,睡着了,一直睡到那一刻。 殡仪员这才意识到,所有让他如此害怕的可怕事件都发生在梦中,他下令摆好茶炊,叫来女儿们。

站长

没有比站长更不幸的人了,因为旅行者们当然会把所有的麻烦都归咎于站长,并试图将他们对路不好、天气恶劣、马匹不好等的愤怒发泄在站长身上。 与此同时,看守者大多是温顺和单相思的人,“真正的十四年级烈士,他们的等级只保护他们免遭殴打,但即便如此,也并非总是如此。” 看门人的生活充满了忧虑和烦恼,他看不到任何人的感激,相反,他听到了威胁和尖叫,感受到了愤怒的客人的推搡。 同时,“人们可以从他们的谈话中学到很多有趣且有启发性的东西。”

В 1816 г. случилось рассказчику проезжать через *** губернию, и в дороге он был застигнут дождем. На станции поспешил он переодеться и налиться чаю. Ставила самовар и накрывала на стол смотрителева дочь, девочка лет четырнадцати по имени Дуня, которая поразила рассказчика своей красотой. Пока Дуня хлопотала, путешественник рассматривал убранство избы. На стене заметил он картинки с изображением истории блудного сына, на окнах - герань, в комнате была кровать за пестрой занавеской. Путешественник предложил Самсону Вырину - так звали смотрителя - и его дочери разделить с ним трапезу, и возникла непринужденная обстановка, располагающая к симпатии. Уже лошади были поданы, а путешественник все не хотел расстаться со своими новыми знакомыми.

几年过去了,他再次有机会沿着这条路走下去。 他期待见到老朋友。 “进屋”,他认出了以前的情况,但“周围的一切都显得破败不堪。” 敦雅也不在家。 年迈的看守人阴沉而沉默寡言,只有一杯潘趣酒搅动着他,旅人听到了敦雅失踪的悲惨故事。 它发生在三年前。 一个年轻的军官到了车站,他很着急,很生气很长时间没有为马匹服务,但当他看到杜尼亚时,他就软了下来,甚至留下来吃晚饭。 当马匹赶到时,军官突然感到很不舒服。 到达的医生发现他发烧了,并要求他完全休息。 第三天,警官身体已经很健康,正要离开。 那天是星期天,他让杜妮雅带她去教堂。 父亲让女儿走了,并没有假设有什么不好,但他还是心急如焚,跑到了教堂。 弥撒已经结束,祈祷散去,从执事的话中,看守得知敦雅不在教堂。 晚上回来的车夫背着军官说敦雅已经和他一起去下一站了。 看守人意识到军官的病是装的,他自己就发高烧病了。 康复后,参孙请假,步行前往彼得堡,从路上他知道,明斯基上尉要去的地方。 在圣彼得堡,他找到了明斯基并向他显现。 明斯基并没有立即认出他,但在得知后,他开始向参孙保证他爱杜尼亚,永远不会离开她,会让她开心。 他给了看守人钱,并护送他到街上。

参孙真的很想再见到他的女儿。 这个案子帮助了他。 在利泰纳亚,他注意到明斯基穿着一辆时髦的大篷车,停在一栋三层楼的入口处。 明斯基进了屋子,看门人从和车夫的谈话中得知杜妮亚住在这里,就进了门。 一进公寓,他就从敞开的房门看到了明斯基和他的杜尼亚,他们穿着漂亮,模糊地看着明斯基。 顿雅注意到她的父亲,尖叫着倒在地毯上失去知觉。 被激怒的明斯基把老人推上楼梯,然后他就回家了。 而现在已经是第三年了,他对杜妮娅一无所知,生怕她的下场和很多小傻瓜的下场一样。

过了一段时间,叙述者又碰巧经过了这些地方。 车站已不复存在,而参孙“一年前就去世了”。 男孩,一个住在参孙小屋里的酿酒师的儿子,陪着叙述者来到参孙的坟墓前,说夏天有一位漂亮的女士带着三个巴查特来,在看守人的坟墓上躺了很长时间,这位好女士给了他银中的镍。

年轻的农妇

在一个偏远的省份,在他的图吉洛夫庄园里,住着一位退休的卫兵伊万·彼得罗维奇·别列斯托夫,他一直是寡妇,从来没有去过任何地方。 他照顾家庭并认为自己是“整个社区中最聪明的人”,尽管除了参议院公报他什么都不读。 邻居们爱他,尽管他们认为他很自豪。 只有他最近的邻居格里高利·伊万诺维奇·穆罗姆斯基与他相处不来。 穆罗姆斯基在他的庄园 Priluchino 上以英国方式建立了房子和家庭,而保守的别列斯托夫不喜欢创新并批评他的邻居的盎格鲁狂热。

Сын Берестова, Алексей, кончив курс в университете, приезжает в деревню к отцу. Уездные барышни заинтересовываются им, и более всех - дочь Муромского Лиза, но Алексей остался холоден к знакам внимания, и все объяснили это его тайной влюбленностью. Наперсница Лизы, крепостная девушка Настя, отправляется в Тугилово в гости к знакомым, дворовым Берестовых, и Лиза просит ее хорошенько разглядеть молодого Берестова. Вернувшись домой, Настя рассказывает барышне, как молодой Берестов играл с дворовыми девушками в горелки и как целовал каждый раз пойманную, как он хорош, статен и румян. Лизой овладевает желание увидеть Алексея Берестова, но сделать это по-простому нельзя, и Лизе приходит в голову идея нарядиться крестьянкой. На другой же день она приступает к осуществлению плана, приказывает шить себе крестьянское платье и, примерив наряд, находит, что он очень к лицу ей. На рассвете следующего дня Лиза в крестьянском наряде выходит из дому и направляется в сторону Тугилова. В роще на нее с лаем бросается легавая собака, подоспевший молодой охотник отзывает пса и успокаивает девушку. Лиза прекрасно играет свою роль, молодой человек вызывается ее проводить и называет себя камердинером молодого Берестова, но Лиза распознает в нем самого Алексея и уличает его. Себя она выдает за дочь прилучинского кузнеца Акулину. Сметливая крестьянка очень нравится Алексею Берестову, он хочет увидеть ее опять и собирается посетить ее отца-кузнеца. Перспектива быть уличенной пугает Лизу, и она предлагает молодому человеку встретиться на следующий день на этом же самом месте.

回到家中,丽莎几乎后悔自己对别列斯托夫做出了轻率的承诺,但对于一个坚定的年轻人会来到铁匠那里找到他的女儿阿库丽娜,一个又胖又麻的女孩的恐惧,更令人恐惧。 受到一个新认识的人和亚历克斯的启发。 在约定的时间之前,他到达了会面地点,期待着阿库丽娜的出现,阿库丽娜情绪低落,试图说服阿列克谢阻止这个熟人。 但被农妇迷住的阿列克谢不想这样。 丽莎信守诺言,他不会在村子里寻找她,也不会寻求与她的其他会面,除了她自己指定的那些。 他们的会面持续了两个月,直到有一种情况几乎毁掉了这片田园诗。 出去兜风后,穆罗姆斯基遇到了在这些地方打猎的老别列斯托夫。 穆罗姆斯基被一匹失控的马扔下,发现自己在别列斯托夫的房子里。 年轻人的父亲在相互同情和别列斯托夫承诺与阿列克谢一起拜访穆罗姆斯基夫妇的情况下分道扬镳。 得知此事后,丽莎感到沮丧,但她与娜斯佳一起制定了一项计划,在她看来,该计划应该使她免于曝光。 丽莎从她父亲那里得到了不会对任何事情感到惊讶的承诺,她走到客人面前,脸色苍白,皱着眉头,梳得可笑,穿着奢华。 阿列克谢不认识这位可爱的年轻女士身上简单自然的阿库丽娜。

第二天,丽莎赶往集合地点。 她迫不及待地想知道这位普里卢钦斯基小姐给阿列克谢留下了什么印象。 但阿列克谢说,这位年轻女士与她相比,简直就是个怪胎。 与此同时,老人别列斯托夫和穆罗姆斯基的相识发展成为友谊,他们决定为孩子们结婚。 阿列克谢听到他父亲关于此事的信息,心跳不已。 他的灵魂中升起一个浪漫的梦想,想要娶一个朴素的农妇。 他去找穆罗姆斯基一家,果断地向他们解释自己的情况。 进入房子后,他遇到了莉扎维塔·格里戈里耶夫娜,并相信这是他的阿库丽娜。 误会得到了圆满解决。

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Дубровский. Роман (1832, опубл. 1841)

富有而高贵的大师 Kiri-la Petrovich Troekurov 住在他的庄园 Pokrovskoye。 知道他脾气暴躁,所有的邻居都害怕他,除了可怜的地主安德烈·加夫里洛维奇·杜布罗夫斯基(Andrei Gavrilovich Dubrovsky),他是一名退休的警卫中尉,也是特罗埃库罗夫的前同事。 两人都是寡妇。 杜布罗夫斯基有一个儿子弗拉基米尔,他在圣彼得堡工作,特罗埃库罗夫有一个女儿玛莎,她和父亲住在一起,特罗埃库罗夫经常谈到他想娶自己的孩子。

一场意外的争吵让朋友们争吵不休,杜布罗夫斯基骄傲而独立的行为让他们更加疏远了彼此。 专制而无所不能的特罗埃库罗夫为了发泄他的愤怒,决定剥夺杜布罗夫斯基庄园,并命令评估员沙巴什金为这种无法无天的行为寻找“合法”途径。 法官的黑猩猩满足了特罗埃库罗夫的愿望,杜布罗夫斯基被传唤到地方自治地方法官处裁决此案。

在司法会议上,当着诉讼当事人的面宣读了一项充满法律事件的决定,根据该决定,杜布罗夫斯基基斯捷涅夫卡的财产成为特罗埃库罗夫的财产,杜布罗夫斯基精神错乱。

杜布罗夫斯基的健康状况每况愈下,跟随他的农奴老妇叶戈罗夫娜给圣彼得堡的弗拉基米尔·杜布罗夫斯基写了一封信,告知发生了什么事。 收到信后,弗拉基米尔·杜布罗夫斯基休假回家。 亲爱的马车夫向他讲述了案情。 在家里,他找到了一位年老体弱的父亲。

安德烈·加夫里洛维奇·杜布罗夫斯基正在慢慢死去。 被良心折磨的特罗埃库罗夫去与杜布罗夫斯基和解,杜布罗夫斯基在看到敌人时已经瘫痪。 弗拉基米尔命令特罗埃库罗夫出去,就在那一刻,老杜布罗夫斯基死了。

杜布罗夫斯基的葬礼结束后,司法官员和一名警官抵达基斯捷涅夫卡,将特罗埃库罗夫带入监狱。 农民不听话,想对付官员。 杜布罗夫斯基阻止了他们。

晚上,杜布罗夫斯基在房子里找到了决定杀死店员的铁匠阿尔希普,并劝阻他不要这样做。 他决定离开庄园并命令所有人都被带走放火烧房子。 他派 Arkhip 去开门,让官员们可以离开房子,但 Arkhip 违反了主人的命令,锁上了门。 杜布罗夫斯基放火烧了房子,很快就离开了院子,在已经开始的大火中,店员死了。

杜布罗夫斯基涉嫌纵火和谋杀官员。 特罗库罗夫向州长发送了一份报告,并开始了一个新的案件。 但这里的另一件事将大家的注意力从杜布罗夫斯基转移了:该省出现了强盗,他们抢劫了该省的所有地主,但不仅仅触及了特罗伊库罗夫的财产。 所有人都确信,强盗的首领就是杜布罗夫斯基。

Troekurov 为他的私生子 Sasha 写了一位来自莫斯科的法语老师 Deforge 先生,他对 XNUMX 岁的 Marya Kirilovna Troekurova 的美貌印象深刻,但她对聘请的老师毫不在意。 Deforge 受到了考验,他被推进了一个有饥饿熊的房间(在 Troyekurov 家常与客人开玩笑)。 毫不掩饰的老师杀死了野兽。 他的决心和勇气给玛莎留下了深刻的印象。 他们之间有一种友好的和解,成为爱的源泉。

庙宴当天,客人来到特罗埃库罗夫家。 晚餐时,他们谈论杜布罗夫斯基。 其中一位客人,一位名叫 Anton Pafnutich Spitsyn 的地主承认,他曾在法庭上提供虚假证据反对 Dubrovsky,支持 Kirila Petrovich。一位女士报告说 Dubrovsky 一周前与她共进晚餐,并讲述了她的书记员的故事,带着一封信和 2000 卢布给她的儿子,一名警卫被送到邮局,回来说他被杜布罗夫斯基抢劫了,但被一个来拜访她并自称是前同事的人判定撒谎她已故的丈夫。 被传唤的职员说,杜布罗夫斯基确实在去邮局的路上拦住了他,但是,他读了母亲写给儿子的信后,并没有抢劫。 钱是在店员的箱子里发现的。 这位女士认为,冒充丈夫朋友的人就是杜布罗夫斯基本人。 但根据她的描述,她有一个35岁左右的男人,而特罗埃库罗夫肯定知道杜布罗夫斯基已经23岁了。 在特罗埃库罗夫餐厅用餐的新警官也证实了这一事实。

Troekurov 家的假期以舞会结束,老师也在舞会上跳舞。 晚饭后,随身携带大量金钱的安东·帕夫努蒂奇表示希望与德福吉在同一个房间过夜,因为他已经知道法国人的勇气,并希望在发生意外时保护他强盗的袭击。 老师同意了 Anton Pafnutich 的请求。 晚上,地主感觉有人想从他身上拿钱,藏在他胸前的一个袋子里。 睁开眼睛,他看到德福吉拿着手枪站在他面前。 老师告诉 Anton Pafnutich 他是 Dubrovsky。

Каким же образом попал Дубровский в дом Троекурова под видом учителя? На почтовой станции встретил он едущего к Троекурову француза, дал ему 10 тысяч рублей, получив взамен бумаги учителя. С этими документами он приехал к Троекурову и поселился в доме, где все его полюбили и не подозревали, кто он такой на самом деле. Оказавшись в одной комнате с человеком, которого не без основания он мог считать своим врагом, Дубровский не удержался от искушения отомстить. Утром Спицын покидает дом Троекурова, ни словом не обмолвившись о ночном происшествии. Вскоре разъехались и остальные гости. Жизнь в Покровском течет по-обыкновенному. Марья Кириловна чувствует любовь к Дефоржу и досадует на себя. Дефорж держится с ней почтительно, и это успокаивает ее гордость. Но однажды Дефорж украдкой передает ей записку, в которой просит о свидании. В назначенное время Маша приходит в условленное место, и Дефорж сообщает ей о том, что он вынужден скоро уехать, но перед этим должен сказать ей нечто важное. Неожиданно он открывает Маше, кто он такой на самом деле. Успокаивая испуганную Машу, он говорит, что простил ее отца. Что это именно она спасла Кирилу Петровича, что дом, в котором живет Марья Кириловна, - священ для него. Во время признаний Дубровского раздается негромкий свист. Дубровский просит Машу дать ему обещание, что в случае несчастья она прибегнет к его помощи, и исчезает. Вернувшись в дом, Маша застает там тревогу, и отец сообщает ей, что Дефорж, по словам приехавшего исправника, не кто иной, как Дубровский. Исчезновение учителя подтверждает справедливость этих слов.

次年夏天,维赖斯基王子从异国回到他位于距离波克罗夫斯基 30 俄里的庄园阿尔巴托夫。 他拜访了特罗埃库罗夫,玛莎的美貌令他赞叹不已。 特罗埃库罗夫和他的女儿回访。 Vereisky 给了他们一个很棒的接待。

玛莎坐在她的房间里绣花。 一只手从打开的窗户伸出来,把一封信放在她的箍上,但此时玛莎被叫到她父亲那里。 她把信藏起来走了。 她发现 Vereisky 和她的父亲在一起,Kirila Petrovich 告诉她王子正在向她求爱。 玛莎惊讶地僵住,脸色苍白,但她的父亲并没有注意到她的眼泪。

在她的房间里,玛莎惊恐地想着与韦莱斯基结婚,并认为嫁给杜布罗夫斯基更好。 她忽然想起了那封信,发现里面只有一句话:“晚上10点在同一个地方。”

在一次夜间会议上,杜布罗夫斯基说服玛莎求助于他的赞助。 玛莎希望用祈祷和请求来触动她父亲的心。 但如果他变得无情并强迫她结婚,她会邀请杜布罗夫斯基来接她并承诺成为他的妻子。 临别时,杜布罗夫斯基给了玛莎一枚戒指,并说如果遇到麻烦,她将戒指放到指定的树洞中就足够了,然后他就会知道该怎么做。

一场婚礼正在筹备中,玛莎决定采取行动。 她给 Vereisky 写了一封信,请求他放弃她的手。 但事与愿违。 得知玛莎的信后,基里拉·彼得罗维奇大怒,将婚礼安排在第二天。 玛莎泪流满面地请求他不要冒充她是维莱斯基,但基里拉彼得罗维奇是无情的,然后玛莎宣布她将求助于杜布罗夫斯基的保护。 锁定玛莎后,基里拉·彼得罗维奇离开,命令她不要让她离开房间。

На помощь Марье Кириловне приходит Саша. Маша поручает ему отнести кольцо в дупло. Саша исполняет ее поручение, но видящий это какой-то оборванный мальчишка пытается завладеть кольцом. Между мальчиками завязывается драка, на помощь Саше приходит садовник, и мальчишку ведут на барский двор. Внезапно они встречают Кирилу Петровича, и Саша под угрозами рассказывает ему о поручении, которое дала ему е. Кирила Петрович догадывается о сношениях Маши с Дубровским. Он велит запереть пойманного мальчика и посылает за исправником. Исправник и Троекуров о чем-то договариваются и отпускают мальчишку. Тот бежит в Кистеневку, а оттуда тайком пробирается в кистеневскую рощу.

В доме Троекурова идут приготовления к свадьбе. Машу везут в церковь, где ее ожидает жених. Начинается венчание. Надежды Маши на появление Дубровского испаряются. Молодые едут в Арбатово, как вдруг на проселочной дороге карету окружают вооруженные люди, и человек в полумаске отворяет дверцы. Он говорит Маше, что она свободна. Услышав, что это Дубровский, князь стреляет и ранит его. Князя хватают и намереваются убить, но Дубровский не велит трогать его. Дубровский вновь говорит Маше, что она свободна, но Маша отвечает, что уже поздно. Из-за боли и волнения Дубровский теряет сознание, и сообщники увозят его.

在森林里,一群强盗的军事防御工事,在一个小城墙后面 - 几间小屋。 一个老妇人从一间小屋里出来,叫正在唱着强盗歌曲的守卫闭嘴,因为主人正在休息。 杜布罗夫斯基躺在小屋里。 一时之间,营地一片混乱。 杜布罗夫斯基指挥下的强盗占据了每个人的特定位置。 跑过来的守卫报告说,森林里有士兵。 一场战斗随之而来,胜利在强盗一方。 几天后,杜布罗夫斯基召集他的同事并宣布他打算离开他们。 杜布罗夫斯基消失了。 有传言说他逃到国外了。

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Пиковая дама. Повесть (1833)

"Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова". После игры Томский рассказал удивительную историю своей бабушки, которая знает тайну трех карт, якобы открытую ей знаменитым Сен-Жерменом, непременно выигрывающих, если поставить на них подряд. Обсудив этот рассказ, игравшие разъехались по домам. Эта история показалась неправдоподобной всем, включая и Германна, молодого офицера, который никогда не играл, но, не отрываясь, до самого утра следил за игрой.

Бабушка Томского, старая графиня, сидит в своей уборной, окруженная служанками. Здесь же за пяльцами и ее воспитанница. Входит Томский, он заводит светскую беседу с графиней, но быстро удаляется. Лизавета Ивановна, воспитанница графини, оставшись одна, смотрит в окно и видит молодого офицера, появление которого вызывает у нее румянец. От этого занятия ее отвлекает графиня, отдающая самые противоречивые приказания и при этом требующая их немедленного исполнения. Жизнь Лизаньки в доме своенравной и эгоистичной старухи несносна. Она виновата буквально во всем, что раздражает графиню. Бесконечные придирки и капризы раздражали самолюбивую девушку, которая с нетерпением ожидала своего избавителя. Вот почему появление молодого офицера, которого она видела уже несколько дней подряд стоящим на улице и смотревшим на ее окошко, заставило ее раскраснеться. Этим молодым человеком был не кто иной, как Германн. Он был человеком с сильными страстями и огненным воображением, которого только твердость характера спасала от заблуждений молодости. Анекдот Томского распалил его воображение, и он захотел узнать тайну трех карт. Это желание стало навязчивой идеей, невольно приведшей его к дому старой графини, в одном из окон которого он заметил Лизавету Ивановну. Эта минута и стала роковой.

为了进入伯爵夫人的房子,赫尔曼开始表现出对丽莎的关注。 他偷偷地给了她一封带有爱的宣言的信。 丽莎回答。 赫尔曼在一封新信中要求开会。 他每天都给 Lizaveta Ivanovna 写信,终于如愿以偿:当她的女主人参加舞会时,Liza 与他约好在屋子里,并解释如何在不被人注意的情况下进入屋子。 几乎没有等到约定的时间,赫尔曼进了屋子,偷偷溜进了伯爵夫人的办公室。 等伯爵夫人回来后,赫尔曼去了她的卧室。 他开始恳求伯爵夫人向他透露三张牌的秘密; 看到老妇人的反抗,他开始要求,转而威胁,最后拿出枪。 老妇人看到枪,吓得从椅子上摔了下来,死了。

莉扎维塔·伊万诺芙娜带着伯爵夫人从舞会上回来,她害怕在自己的房间里见到赫尔曼,甚至当房间里没有人时,她感到松了口气。 当赫尔曼突然进来并宣布老妇人去世时,她陷入了沉思。 丽莎得知赫尔曼的目标并不是她的爱情,她在不知不觉中成为了伯爵夫人之死的罪魁祸首。 悔恨折磨着她。 黎明时分,赫尔曼离开了伯爵夫人的家。

三天后,赫尔曼出席了伯爵夫人的葬礼。 与死者告别时,他觉得老太婆用嘲讽的目光看着他。 他整天都在沮丧的情绪中度过,喝了很多酒,在家里睡得很香。 深夜醒来,他听到有人走进他的房间,认出了老伯爵夫人。 她向他透露了三张牌、三、七和 A 的秘密,并要求他与 Lizaveta Ivanovna 结婚,之后她就消失了。

Тройка, семерка и туз преследовали воображение Германна. Не в силах противиться искушению, он отправляется в компанию известного игрока Чекалинского и ставит огромную сумму на тройку. Его карта выигрывает. На другой день он поставил на семерку, и вновь выигрыш его. В следующий вечер Германн вновь стоит у стола. Он поставил карту, но вместо ожидаемого туза в руке его оказалась пиковая дама. Ему кажется, что дама прищурилась и усмехнулась... Изображение на карте поражает его своим сходством со старой графиней.

赫尔曼疯了。 丽莎维塔·伊万诺夫娜结婚了。

Автор пересказа: Э. Л. Безносов

Капитанская дочка. Роман (1836)

В основе романа лежат мемуары пятидесятилетнего дворянина Петра Андреевича Гринева, написанные им во времена царствования императора Александра и посвященные "пугачевщине", в которой семнадцатилетний офицер Петр Гринев по "странному сцеплению обстоятельств" принял невольное участие.

Петр Андреевич с легкой иронией вспоминает свое детство, детство дворянского недоросля. Его отец Андрей Петрович Гринев в молодости "служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17... году. С тех пор жил в своей симбирской деревне, где и женился на девице Авдотье Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина". В семье Гриневых было девять человек детей, но все братья и сестры Петруши "умерли во младенчестве". "Матушка была еще мною- брюхата, - вспоминает Гринев, - как я уже был записан в Семеновский полк сержантом". С пятилетнего возраста за Петрушей присматривает стремянной Савельич, "за трезвое поведение" пожалованный ему в дядьки. "Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля". Затем появился учитель - француз Бопре, который не понимал "значения этого слова", так как в своем отечестве был парикмахером, а в Пруссии - солдатом. Юный Гринев и француз Бопре быстро поладили, и, хотя Бопре по контракту обязан был учить Петрушу "по-французски, по-немецки и всем наукам", он предпочел скоро выучиться у своего ученика "болтать по-русски". Воспитание Гринева завершается изгнанием Бопре, уличенного в беспутстве, пьянстве и небрежении обязанностями учителя.

До шестнадцати лет Гринев живет "недорослем, гоняя голубей ииграя в чехарду с дворовыми мальчишками". На семнадцатом году отец решает послать сына на службу, но не в Петербург, а в армию "понюхать пороху" да "потянуть лямку". Он отправляет его в Оренбург, наставляя служить верно "кому присягаешь", и помнить пословицу: "береги платье снову, а честь смолоду". Все "блестящие надежды" молодого Гринева на веселую жизнь в Петербурге разрушились, впереди ожидала "скука в стороне глухой и отдаленной".

Подъезжая к Оренбургу, Гринев и Савельич попали в буран. Случайный человек, повстречавшийся на дороге, выводит заблудившуюся в метели кибитку к умету. Пока кибитка "тихо подвигалась" к жилью, Петру Андреевичу приснился страшный сон, в котором пятидесятилетний Гринев усматривает нечто пророческое, связывая его со "странными обстоятельствами" своей дальнейшей жизни. Мужик с черной бородою лежит в постели отца Гринева, а матушка, называя его Андреем Петровичем и "посаженным отцом", хочет, чтобы Петруша "поцеловал у него ручку" и попросил благословения. Мужик машет топором, комната наполняется мертвыми телами; Гринев спотыкается о них, скользит в кровавых лужах, но его "страшный мужик" "ласково кличет", приговаривая: "Не бойсь, подойди под мое благословение".

为感谢救援,格里涅夫给了“顾问”,穿着太轻,他的野兔外套,并带来了一杯酒,他低头感谢他:“谢谢你,你的荣誉!上帝奖励你的美德。” “顾问”的长相在格里涅夫看来是“奇妙”的:“他大约四十岁,中等身材,瘦削而宽阔的肩膀。黑色的胡须中露出灰色的头发,活泼的大眼睛四处张望。他的脸庞相当愉快的表达,但流浪汉。”

格里涅夫从奥伦堡被派往别洛戈尔斯克要塞,在那里见到这位年轻人的不是坚固的堡垒、塔楼和城墙,而是一个被木栅栏包围的村庄。 不是勇敢的驻军 - 不知道左边和右边在哪里的残疾人,而不是致命的大炮 - 被垃圾堵塞的旧大炮。

Комендант крепости Иван Кузьмич Миронов - офицер "из солдатских детей", человек необразованный, но честный и добрый. Его жена, Василиса Егоровна, полностью им управляет и на дела службысмотрит как на свои хозяйственные. Вскоре Гринев становится для Мироновых "родным", да и сам он "незаметным образом <...> привязался к доброму семейству". В дочери Мироновых Маше Гринев "нашел благоразумную и чувствительную девушку".

这项服务并没有给格里涅夫带来负担,他对读书、练习翻译和写诗产生了兴趣。 起初,他与什瓦布林中尉关系密切,这是要塞中唯一在教育、年龄和职业方面与格里涅夫接近的人。 但很快他们就发生了争吵——什瓦布林嘲笑地批评了格里涅夫写的爱情“歌曲”,还允许自己对玛莎·米罗诺娃的“习俗和习俗”做出肮脏的暗示,这首歌是献给她的。 后来,在与玛莎的谈话中,格里涅夫会找出什瓦布林追求她的顽固诽谤的原因:中尉向她求爱,但遭到拒绝。 “我不喜欢阿列克谢·伊万诺维奇。他对我来说非常恶心,”玛莎向格里涅夫承认。 争吵通过决斗和受伤的格里涅夫得到解决。

玛莎照顾受伤的格里尼夫。 年轻人“本着衷心”互相忏悔,格里涅夫给神父写了一封信,“乞求父母的祝福”。 但玛莎是嫁妆。 米罗诺夫家族“只有一个女孩帕拉什卡”,而格里涅夫家族却有三百个农民的灵魂。 父亲禁止格里涅夫结婚,并承诺将他从别洛戈尔斯克要塞转移到“很远的地方”,这样“废话”就会过去。

收到这封信后,格里涅夫的生活变得难以忍受,他陷入阴郁的思绪,寻求孤独。 “我害怕要么发疯,要么放荡。” 只有“意外事件”,Grinev 写道,“对我的一生产生了重要影响,突然给我的灵魂带来了强烈而美好的冲击。”

В начале октября 1773 г. комендант крепости получает секретное сообщение о донском казаке Емельяне Пугачеве, который, выдавая себя за "покойного императора Петра III", "собрал злодейскую шайку, произвел возмущение в яицких селениях и уже взял и разорил несколько крепостей". Коменданту предложено "принять надлежащие меры к отражению помянутого злодея и самозванца".

Вскоре уже все заговорили о Пугачеве. В крепости схвачен башкирец с "возмутительными листами". Но допросить его не удалось - убашкирца был вырван язык. Со дня на день жители Белогорской крепости ожидают нападения Пугачева,

叛军出人意料地出现——米罗诺夫家族甚至没有时间把玛莎送到奥伦堡。 第一次进攻,堡垒就被攻克了。 居民们用面包和盐迎接普加乔维特人。 包括格里涅夫在内的囚犯被带到广场宣誓效忠普加乔夫。 第一个死在绞刑架上的是指挥官,他拒绝宣誓效忠“小偷和冒名顶替者”。 瓦西里莎·叶戈罗芙娜被军刀砍死。 绞刑架上的死亡等待着格里涅夫,但普加乔夫赦免了他。 不久之后,格里涅夫从萨维利奇那里得知了“怜悯的原因”——强盗的首领原来是流浪汉,他从格里涅夫那里收到了一件野兔羊皮大衣。

Вечером Гринев приглашен к "великому государю". "Я помиловал тебя за твою добродетель, - говорит Пугачев Гриневу, - <...> Обещаешься ли служить мне с усердием?" Но Гринев - "природный дворянин" и "присягал государыне императрице". Он даже не может обещать Пугачеву не служить против него. "Голова моя в твоей власти, - говорит он Пугачеву, - отпустишь меня - спасибо, казнишь - Бог тебе судья".

格里涅夫的诚意让普加乔夫大吃一惊,他“从四个方面”释放了这名军官。 格里涅夫决定前往奥伦堡寻求帮助——毕竟,玛莎仍在堡垒里发着高烧,神父把她冒充成了她的侄女。 他尤其担心宣誓效忠普加乔夫的什瓦布林被任命为要塞指挥官。

但在奥伦堡,格里涅夫没有得到帮助,几天后,叛军包围了这座城市。 漫长的围攻持续了一天。 很快,玛莎的一封信偶然落到了格里涅夫的手中,他从中得知什瓦布林强迫她嫁给他,并威胁要将她引渡到普加切维特家族。 Grinev 再次向军事指挥官寻求帮助,但再次被拒绝。

Grinev 和 Savelich 前往别洛戈尔斯克要塞,但在 Berdskaya Sloboda 附近被叛军俘虏。 再一次,天意将格里涅夫和普加乔夫聚集在一起,让军官有机会实现他的意图:从格里涅夫那里了解到他要去别洛戈尔斯克要塞的事情的本质后,普加乔夫自己决定释放孤儿并惩罚罪犯.

在前往要塞的路上,普加乔夫和格里涅夫进行了一次秘密谈话。 普加乔夫清楚地意识到自己的厄运,期待背叛,首先,在他的战友方面,他知道他不能等待“女皇的怜悯”。 对于普加乔夫来说,就像卡尔梅克童话中的一只鹰,他以“狂野的灵感”告诉格里涅夫,“与其吃三百年的腐肉,不如喝一次活血;然后上帝会赐予什么!” Grinev 从这个故事中得出了一个不同的道德结论,这让 Pugacheva 感到惊讶:“以谋杀和抢劫为生意味着我啄食腐肉。”

在别洛戈尔斯克要塞,格里涅夫在普加乔夫的帮助下释放了玛莎。 尽管被激怒的什瓦布林向普加乔夫揭露了骗局,但他充满了慷慨:“执行,这样执行,喜欢,这样喜欢:这是我的习惯。” Grinev 和 Pugachev 部分“友好”。

Grinev 将玛莎作为新娘送给他的父母,而他出于“荣誉义务”留在军队中。 “与强盗和野蛮人”的战争是“无聊而琐碎的”。 格里涅夫的观察充满了苦涩:“上帝禁止看到俄罗斯的叛乱,愚蠢和无情。”

军事行动的结束恰逢格里涅夫被捕。 出现在法庭上时,他对自己可以辩解的信心保持冷静,但什瓦布林诽谤他,揭露格里涅夫是从普加乔夫派往奥伦堡的间谍。 Grinev 被定罪,耻辱等待着他,流放到西伯利亚寻求永恒的解决。

Grinev 被玛莎从耻辱和流放中拯救出来,玛莎前往女王“求饶”。 穿过皇村的花园,玛莎遇到了一位中年女士。 在这位女士身上,一切都“不由自主​​地吸引了人心,激发了信心”。 得知玛莎是谁后,她主动提供帮助,玛莎真诚地把事情的经过告诉了这位女士。 这位女士原来是皇后,她赦免了格里涅夫,就像普加乔夫在他那个时代赦免了玛莎和格里涅夫一样。

Автор пересказа: М. Н. Сербул

Евгений Абрамович Баратынский 1800 - 1844

Эда. Поэма (1824, опубл. 1826)

Действие поэмы происходит в Финляндии примерно в 1807 - 1808 гг.

Весной, на закате солнца, перед хижиной разговаривают двое: молодая финка, "добренькая Эда" со "златыми власами" и "бледно-голубыми очами" и русский, "молодой гусар", постоялец в ее доме. Их окружают величественные картины: горы, водопады, сосновый лес: "Не мира ль давнего лежат // <...> развалины угрюмы?"

Гусар уверяет девушку, что она похожа на его любимую сестру, оставленную на родине, и просит от Эды сестринской любви. Эда слушает его доверчиво; когда гусар прижимает ее руку к своему сердцу, она пытается рассердиться, но не может: "Веселость ясная сияла // В ее младенческих очах". Эда отвечает гусару, что видит его любовь и давно отвечает ему любовью: "не всегда ли // Я угождать тебе спешу?" - напоминает, что подарила ему кольцо, что каждое утро приносит цветы, что разделяет его радость и грусть. Эде говорили, что мужчины вероломны: "Ты, может быть, меня погубишь". Тут гусар, разуверяя Эду, впервые целует ее с изученным искусством: "Как он самим собой владел!"Этот поцелуй лишает Эду обычной беспечности. Обращаясь к своей героине, поэт говорит: "На камнях розовых твоих // Весна игриво засветлела, // И ярко-зелен мох на них <...> Своею негою страшна // Тебе волшебная весна..."

Прежние простые и дружеские отношения с гусаром, когда она играла с ним и радовалась дешевым подаркам, более невозможны: девушка почти не разговаривает с ним на людях, зато и не сводит с него глаз, а наедине "страсти гибельной полна, // Сама уста свои она // К его лобзаньям обращает", а потом мучится раскаяньем и плачет.

埃达严厉的父亲担心骠骑兵会引诱并抛弃她,警告说:“荡妇不是我的女儿。”

第二天晚上,埃达在她的小房间里读圣经,以“习惯性的忧郁”回忆起失去的“心灵的纯洁”。 一个狡猾的骠骑兵脸色阴沉地出现,双臂交叉在胸前坐下,说他准备好与埃达分手,服从职责,不想把父亲的愤怒带到女儿身上。 分开肯定会杀了他。 最后,骠骑兵要求在她的房间里开一晚会。

Эда смутно чувствует неискренность обольстителя и, прижав к груди Библию, восклицает сначала: "Оставь меня, лукавый дух!" - однако вскоре уступает: "Владею ль я сама собой! // И что я знаю!"

晚上,女孩犹豫了一下,还是锁上了门。 卷起头发,脱下衣服,想睡着,却睡不着,自责“任性”,终于打开了门; 骠骑兵已经在门外等候。

"Увы! досталась в эту ночь // Ему желанная победа..." Утром героиня, пораженная свершившимся, плачет и не слушает клятв гусара.

Вскоре, однако, она прощает соблазнителя и уже не расстается с ним: "за ним она, как лань ручная, // Повсюду ходит". Во время мирных свиданий героиню преследуют предчувствия: она понимает, что гусар скоро бросит ее. Эда старается не досаждать гусару своей тоскою, но ее "тоскливая любовь" и нежность уже тяготит его. К радости гусара, начинается русско-шведская война, и полк выступает в поход.

Расставаясь с Эдой, гусару совестно глядеть на нее; она же молчит, не плачет, "мертва лицом, мертва душой".В Финляндии зима. Увядшая от горя Эда ждет смерти: "Когда, когда сметешь ты, вьюга, // С лица земли мой легкий след?" Поэма заканчивается описанием заброшенной могилы Эды.

Автор пересказа: Г. В. Зыкова

Бал. Поэма (1828)

Поэма начинается описанием московского бала. Гости съехались, пожилые дамы в пышных уборах сидят около стен и смотрят на толпу с "тупым вниманием". Вельможи в лентах и звездах сидят за картами и иногда приходят взглянуть на танцующих. Молодые красавицы кружатся, "Гусар крутит свои усы, // Писатель чопорно острится". Вдруг все смутились; посыпались вопросы. Княгиня Нина вдруг уехала с бала. "В кадрили весело вертясь, // Вдруг помертвела! - Что причиной? // Ах, Боже мой! Скажите, князь, // Скажите, что с княгиней Ниной, // Женою вашею?" - "Бог весть", - отвечает с супружеским равнодушием князь, занятый своим бостоном. Поэт отвечает вместо князя. Ответ и составляет поэму.

О черноглазой красавице княгине Нине много злословят, и не без причины: дом ее еще недавно был наполнен и записными волокитами, и миловидными юношами, соблазнительные связи сменяли одна другую; к истинной любви Нина, кажется, не способна: "В ней жар упившейся вакханки, // Горячки жар - не жар любви". В своих любовниках она видит не их самих, но "своенравный лик", созданный в ее мечтах; очарование проходит, и она оставляет их холодно и без сожаления.

但最近,妮娜的生活发生了变化:“命运的使者出现在她面前。”

Арсений недавно вернулся из чужих краев. В нем нет изнеженной красоты обычных посетителей дома Нины; на его лице следы тяжелого опыта, в его глазах "беспечность мрачная", на губах не улыбка, а усмешка. В разговорах Арсений обнаруживает знание людей, его шутки лукавы и остры, он разборчиво судит об искусстве; он сдержани внешне холоден, но видно, что он способен испытывать сильные чувства.

经验丰富的阿尔塞尼并没有立即屈服于尼娜的魅力,尽管她使用了她所知道的一切手段来吸引他。 终于,“全能时刻”拉近了他们的距离。 妮娜“充满了新生活的幸福”; 但两三天后,阿塞尼又像以前一样:严厉、迟钝、心不在焉。 尼娜试图取悦他的一切尝试都是徒劳的。

最后,她要求一个解释:“告诉我,你蔑视什么?” 尼娜担心阿瑟尼会因为想起她动荡的过去而感到厌恶; 对于她来说,回忆也很沉重。 她请求阿尔森尼和她一起私奔——至少去他深爱的意大利——然后在那里默默无闻、宁静地度过余生。 阿尔森尼沉默了,尼娜不能不注意到他灵魂中“顽固的冷漠”; 绝望的尼娜哭泣着,称她不幸的爱情是上天对罪恶的惩罚。 在这里,阿瑟尼用爱的保证让尼娜平静了一会儿。

На следующий вечер любовники мирно сидят в доме Нины; Нина дремлет, Арсений в задумчивости что-то небрежно рисует на визитной карточке и вдруг нечаянно восклицает: "Как похож!" Нина уверена, что Арсений рисовал ее портрет; смотрит - и видит женщину, вовсе на нее не похожую: "жеманная девчонка // Со сладкой глупостью в глазах, // В кудрях мохнатых, как болонка, // С улыбкой сонной на устах!" Сначала Нина гордо заявляет, что не верит, чтобы такая могла быть соперницей для нее; но ревность мучает ее: лицо мертвенно бледно и покрылось холодным потом, она чуть дышит, губы посинели, и на "долгое мгновенье" она почти теряет дар речи. Наконец Нина умоляет Арсения рассказать ей все, признается, что ревность убивает ее, и говорит, между прочим, что у нее есть кольцо с ядом - талисман Востока.

Арсений берет Нину за руку и рассказывает, что у него была невеста Ольга, голубоглазая и кудрявая; он рос с ней вместе. После помолвки Арсений ввел в дом Ольги своего друга и вскоре приревновал к нему; на укоризны Арсения Ольга отвечает "детским смехом"; взбешенный Арсений оставляет ее, затевает ссору с соперником, они стреляются, Арсений тяжело ранен. Выздоровев, Арсений уезжает за границу. Впервые утешиться, по его словам, он смог только с Ниной. На исповедь Арсения Нина не отвечает ничего; видно только, что она измучена.

又过了几周的争吵和“不幸”的和解。 有一天,阿尔森尼已经好几天没有和尼娜在一起了,尼娜收到了一封信,阿尔森尼在信中向她告别:他遇到了奥尔加,并意识到他的嫉妒是“错误和荒谬的”。

Нина не выезжает и никого не принимает, отказывается от пищи и "недвижная, немая, // Сидит и с места одного // Не сводит взора своего". Вдруг к ней приходит муж: смущенный странным поведением Нины, он упрекает ее за "причуды" и зовет на бал, где, между прочим, должны быть молодые - Арсений с Ольгой. "Странно оживясь", Нина соглашается, принимается за давно забытые наряды и, видя, как она подурнела, решается впервые нарумяниться, чтобы не дать молодой сопернице торжествовать над нею. Однако выдержать бал у нее не было силы: ей стало дурно, и она уезжает домой.

Глубокая ночь. В спальне Нины слабо горит лампада перед иконой. "Кругом глубокий, мертвый сон!" Княгиня сидит "недвижима", в бальном наряде. Появляется старая няня Нины, поправляет лампаду, "и свет нежданный и живой // Вдруг озаряет весь покой". Помолившись, няня собирается уходить, вдруг замечает Нину и начинает жалеть и упрекать ее: "И что в судьбе твоей худого? <...> Ты позабыла Бога..." Целуя на прощанье руку Нины, няня чувствует, что та "ледяно-холодна", взглянувши в лицо, видит: "На ней поспешный смерти ход: // Глаза стоят, и в пене рот..." Нина исполнила данное Арсению обещание и отравилась.

全诗以对一场盛大葬礼的讽刺描写结束:一辆又一辆的马车抵达王子府; 人群中重要的沉默被嘈杂的谈话所取代,鳏夫本人很快就与一些伪君子进行了一场“激烈的神学辩论”。 尼娜被安葬,作为一名基督徒:世界不知道她的自杀。 每周四和她一起吃饭的诗人被剥夺了晚餐,用诗歌来纪念她。 它们被刊登在《女士杂志》上。

Автор пересказа: Г. В. Зыкова

Цыганка. Поэма (1831, перераб. 1842)

“故事”(作者称之为“吉普赛人”)的行动发生在莫斯科。

一个夏日的早晨,醉酒的客人很早就散了。 拥有“肥胖的眼睛”的主人叶列茨科伊在他曾经宏伟但被忽视的庄园里看着“暴力狂欢”的痕迹。 叶列茨科伊打开窗户,“怀着精神上的敌意”看着从睡梦中升起的“壮丽的首都”; 他生活中的一切都与莫斯科有关,但他比任何人都更加陌生。

叶列茨科伊年轻时是孤儿。 社交生活很快在他看来既无聊又愚蠢,他“在争吵者和耙子之间”“在公开场合痊愈”。 在叶列茨基的狂欢中,“思想的暴力”多于亲切的堕落。 他越早恢复对他的普遍舆论。

叶列茨基在国外挥霍后,在莫斯科定居,并把一个吉普赛女人带进了他的房子。 这最终破坏了他与光的联系。

圣周的一天,在诺温斯基附近的庆祝活动期间(下面详细描述了集市),叶列茨科伊遇到了一位美丽而贞洁的女孩,她让他想起了“他挑剔的春天”的“愿景”。 叶列茨基得知她是一个来自对他有偏见的社会的女孩。

Не представляясь Вере, Елецкой, "полюбив свое страданье", постоянно старается увидеть ее - на прогулках и в театре. На Тверском бульваре он поднимает оброненную ею перчатку, встревожив воображение девушки. Но "сомнительное счастье // Мгновенных, бедных этих встреч" прервано осенним ненастьем и зимою.

Вера должна быть в одном известном маскараде, куда с надеждою едет Елецкой. Гостей "мучит бес мистификаций", но ни у кого, кроме Елецкого, недостает воображения для мистификаций: Елецкой интригует Веру, успев разведать о ней те мелочи, "в которых тайны роковые // Девицы видят молодые". В разговоре с Верой Елецкой называет себя "духом", вечно сопровождающим Веру, и напоминает о том летнем вечере на Тверском, когда сумрак позволил ему принять образ смертного. Уже уходя из зала, Елецкой, подчинившись настойчивой просьбе Веры, снимает маску. В этот миг на балу показывается "лицо другое", гневно сверкающее очами и грозящее Вере.

На следующее утро Елецкой необычно беспокоен и радостен. Вдруг он замечает тоску и злобу своей подруги, цыганки Сары, и спрашивает о причине. Сара заявляет, что знает о любви Елецкого к "знатной барышне", упрекает Елецкого. Елецкой напоминает ей о том, что они, когда сходились, обещали не стеснять свободы друг друга, Сара жалуется на судьбу цыган: "Мы на обиды рождены! // Забавить прихоти чужие // Для пропитанья мы должны". Елецкой пытается утешить ее: он, отверженный светом, сам в этом похож на цыгана, и тем прочнее его связь с Сарою.

Между тем отношения с Сарой давно перестали удовлетворять Елецкого: она скучает в разговорах с ним, зевает, прерывает Елецкого "сторонней шуткой" и т. п. Правда, не понимая "невразумительных речей" Елецкого, языка "образованного чувства", цыганка все же понимает их "голос", "смутно трогается" им и привязывается к Елецкому все больше - в то время как он все больше охладевает к ней.

Елецкой часто встречается с Верою на балах и вскоре, ободренный ее вниманием, уже открыто говорит ей о своей любви. Вера, видевшая Сару на маскараде, спрашивает Елецкого о ней. Елецкой объясняет Вере свое сближенье с цыганкой как ошибку: "я не был с нею дружен! // Я для души ее не нужен, - // Нужна другая для моей".

维拉没有回答叶列茨基,但他的话对她来说很重要。 能够强烈的激情和第一次坠入爱河,她对叶列茨基的爱情感到满意,“心灵富裕”,并不怀疑即将到来的“致命雷暴”。

四旬期临近,叶列茨卡娅将无法在剧院和舞会上看到维拉。 想到即将分开,两人都很难过,尽管维拉试图掩饰自己的感情,但没有成功。 叶列茨卡娅决定立即嫁给维拉。

为了解释,叶列茨卡娅选择了维拉独自在家的时间。 英雄的意外到来,让女孩感到害怕; 她把他赶走了; 他指责她卖弄风情。 这种责备让维拉放下了戒心。 她建议叶列茨基向接替她父亲的叔叔求婚。 叶列茨科伊向她保证,严格的老人不会同意把她嫁给一个名声如此不好的人。 唯一的出路就是在没有亲戚同意的情况下私​​奔结婚。 信仰不能立即决定这一点; 叶列茨科伊保证分离会杀死他,并威胁说他将中断与维拉的相识; 最后她同意了。

叶列茨基兴高采烈地回家了,但在门口他的情绪发生了变化:他想起了莎拉。

Он все заранее обдумал: чтобы не оскорбить Веру новой встречей с Сарой, он в ту же ночь уедет из Москвы и обвенчается в дальней деревне. Сары и ее любви - "расчетливой", продажной - Елецкому не жаль. И вдруг "упрек в душе его возник"...

В один из вечеров Саре особенно плохо. Старая цыганка принесла ей приворотное зелье. Приходит Елецкой и сообщает ей, что женится, что они должны расстаться сегодня же и что он обеспечит ее будущность. Сара отвечает ему с видимым спокойствием, отказывается от "постылых милостей" и просит в последний раз выпить за ее здоровье. Спокойствие Сары приятно удивляет Елецкого, он опять любезен и весел и пьет до дна. Сара становится откровеннее: она сомневается в счастливой семейной жизни Елецкого - "Стошнишь порядочным житьем" - и наконец признается, что надеется вернуть себе его любовь. Елецкой удивлен; цыганка спрашивает, чем невеста лучше ее, жалуется, что Елецкой замучил ее: "Такая ль я тебе досталась? // Глаза потухнули от слез; // Лицо завяло, грудь иссохла; // Я только-только что не сдохла!" Тут Елецкой говорит, что ему дурно - Сара решает, что это действует приворотное зелье, торжествует и проклинает Веру, обнимает Елецкого - и наконец замечает, что он мертв.

晚上,维拉在街上等着叶列茨基,却徒劳无功。 之后,她离开莫斯科,两年后又回来了,对一切都冷若冰霜; 它要么忠于过去的记忆,对现在漠不关心,要么忏悔其轻浮。 莎拉疯了,住在一个营地里; 只有当她和吉普赛合唱团一起唱歌时,她的意识似乎才会恢复。

Автор пересказа: Г. В. Зыкова

Александр Фомич Вельтман 1800 - 1870

Странник. Роман-путешествие (1831 - 1832)

Литературное путешествие по своей природе двупланово: это и реальное путешествие, и путешествие воображения (воспоминания, рассуждения и т. п.). С одной стороны, материал романа - действительное путешествие офицера А. Вельтмана по Бессарабии, Молдавии, Валехии, Добрудже за годы почти десятилетней службы, и русско-турецкая кампания 1828 г. Но, с другой стороны, путешествие героя - воображаемое путешествие по карте: "возьмите Европу за концы и разложите на стол"; автор странствует, "не сходя с покойного своего дивана".

不允许读者以任何一种观点建立自己的立场:他被告知地图和沙发,但对地点、习俗等的描述。 如此详细,以至于它们与想象中的旅程完全不符——例如,对刻在德涅斯特河上方岩石上的戈罗迪什特修道院的描述、摩尔达维亚的舞蹈、基希讷乌附近腐烂的湖上的鸟儿、雅西的庆祝活动(时尚女装) ,就像盛宴一样,是免费且明显不连贯的浪漫“闲聊”最喜欢的话题)。 作者避免谈论著名景点——他害怕变得平庸。 根据《流浪者》风格“杂色”的一般原则,其中的描述也可以是诗意的(特别是经常以这种方式描述强调“低贱”的生活 - 例如,拖着维也纳马车的马(ch) . 47),在布加勒斯特酒店与仆人和商人的对话(用不同的语言!)(第 157 章),类似于喜剧摘录,或者强调枯燥,作为参考:“顺便说一下,关于普鲁特河它的波浪生于喀尔巴阡山脉,死于多瑙河。一般河流的宽度为5至10萨镇。水流因速度而浑浊,但它是健康的,具有固定矿物质的特性。

Автора мучит сознание, что "все уже выдумано, все сказано, все написано (гл. 171), поэтому возможно только по-своему тасовать - как в калейдоскопе - придуманное до тебя другими". "Странник" разбит на 3 части, 45 "дней", 325 глав (образцы самых коротких глав: "CXLI: Нет ее"; "Не сердитесь же, что в этой главе не слышен вам скрип моего пера. Это пауза. Здесь мысль моя выражена молчанием" (гл. 304); такая "дробность" позволяет внезапно переходить от одной темы и интонации к другой. Вообще Вельтман всячески подчеркивает импульсивность, произвольность и даже "случайность" своего творчества, принципиальную незавершенность романа ("заглавие оторвано, начала нет"); стирается разница между беловиком и черновиком ("далее стерлось"; "пример здесь был; но я половину примера стер, а другую выскоблил. Мне не понравился он по своей обыкновенности...").

В романах повествование нередко прерывается вставными новеллами; в "Страннике" основной текст, почти насквозь ироничный, прерывается драматическими поэмами, написанными очень патетичной ритмизованной прозой, - поэмой об Овидии и императоре Августе (гл. 290) и "Эскандером"; Эскандер - свободолюбивый герой: "Мне душно под небом! <...> и небо стесняет дыханье; его бы я сбросил с себя, чтобы вольно вздохнуть в беспредельном пространстве!.."; Эскандеру дует сам Юпитер ("Юпитер! <...> и ты знаешь зависть <...> к счастливцу!.."); губит же героя любовь к демонической деве.

Кроме того, игровое путешествие перебивается лирическими стихами о любви; за демонстративно бессвязной болтовней "Странника"прячется второй план романа: драматическая история любви автора к замужней женщине; эта история должна восстанавливаться читателем по крупицам.

在诗文的第三部分,作者对生命的意义、幸福等问题进行了相当严肃的推理。 他们已经明显地推迟了俏皮的开头,《流浪者》几乎变成了一本抒情日记——并且在作者的突发奇想中突然突然结束,几乎在句子中间被打断。

Автор пересказа: Г. В. Зыкова

Владимир Федорович Одоевский 1803 - 1869

Княжна Мими. Повесть (1834)

Все таинственные истории начинаются подчас со случайного разговора, невзначай брошенного слова, мимолетной встречи. Где же и быть такой встрече, как не на балу? Княжна Мими давно недолюбливала баронессу Дауерталь. Княжне было уже тридцать. Она все никак не могла выйти замуж, но продолжала посещать балы. Она отлично научилась злословить, наводить на подозрения, интриговать и, оставаясь незаметной, приобретать некую власть над окружающими. Баронесса Дауерталь, напротив, была замужем уже второй раз. Первый ее муж умер, а второй, осиплый старый' барон, возбуждал во всех жалость и подозрения, что жена только прикрывается им. Однако сам барон безусловно верил своей жене и не сомневался в ее привязанности. И как ни злословили дамы в свете об Элизе Дауерталь, все же никак не могли выяснить, с кем же у нее роман. И свет оставил ее в покое... Но не княжна. Мими думала, что первый муж баронессы до самой женитьбы был поклонником ее, княжны. Но тут явилась разлучница Элиза и околдовала его. Простить это было невозможно... Итак, однажды, во время бала, после одного из танцев, княжна спросила мельком у баронессы, с кем именно она танцует. Баронесса ответила, что ее партнер когда-то служил с ее братом. Вопрос княжны поставил ее в затруднительное положение. Границкий, молодой человек, с которым она танцевала, действительно был другом ее брата, точнее, брата ее мужа. А брат сейчас жил в ее доме. И Границкий - у ее брата. Он никого не знал в городе, постоянно выезжал вместе с баронессой. Глядя на этого статного молодого человека с густыми черными бакенбардами, который так часто сопровождал баронессу, легко было подумать, что их связывает какое-то чувство.

事实上,格拉尼茨基长久而绝望地爱上了里弗斯的莉迪亚伯爵夫人。 作为一个女孩,他知道并爱上了她,她回报了。 但是,像往常一样,家庭计算和物质考虑介入了。 母亲带着莉迪亚到法国,将她嫁给了里菲亚伯爵。 在圣彼得堡重逢后,这对恋人想起了过去,决定欺骗世界。 现在,在舞会上,莉迪亚成功地警告格兰尼茨基不要多次邀请她参加舞会。

这就是为什么当男爵夫人找到他把他介绍给舞者时,格拉尼茨基欣然同意。 男爵夫人想把他介绍给咪咪公主,以解除自己的怀疑并赢得感激。 这个计算是不合理的:公主说她身体不适,拒绝了格拉尼茨基的提议。 尴尬的男爵夫人不得不离开。 公主真的想表明她不想只和格拉尼茨基跳舞。 可惜整个晚上都没有人邀请她。 她带着残酷的复仇计划回到家。 不要急于为他们谴责公主:不如谴责社会的堕落风气! 社会激励女孩相信她唯一的目标是结婚,如果她做不到,社会就会鄙视她并嘲笑她。

第二天早上,公主在心情不好的情况下醒来。 吃早饭的时候,她听到了老公主妈妈的很多嘲讽,她抱怨同样的事情,女儿没有结婚,还继续去舞会,她妈妈已经没有力气了。支持咪咪公主。 甚至在此之前,她还差点和为男爵夫人辩护的妹妹玛丽亚吵架。 争吵承诺会迅速爆发,但客人和熟人开始到家。 谈话逐渐转向男爵夫人和格拉尼茨基。 客人们一致认为男爵和男爵夫人在一起看起来很奇怪,而伊丽莎举止猥亵,拉着格兰尼茨基到处走。 世俗的谣言已经将伊丽莎和格兰尼茨基的名字联系在一起,认为他们是恋人。 任何行动,任何一句话,都只是证实了猜疑。

Однажды княжна и баронесса встретились в доме их общих знакомых. Там же был и Границкий, целый день безуспешно проискавший графиню Рифейскую. Вскоре Границкий сказал, что ему надо ехать в оперу, и исчез. Княжна тут же решила, что это она расстроила очередное свидание баронессы с любовником. Но тут появился слуга и доложил, что карета баронессы подана. Княжна Мими что-то заподозрила, но даже сама не знала, что именно. Она решила, что непременно должна ехать с баронессой, и напросилась с ней в карету под предлогом мигрени. И вот Мими идет по двору, в салопе, продуваемая со всех сторон ветром, который слепит и задувает фонари. Ее поддерживают два лакея, помогая взойти на ступеньку кареты. В это время из кареты высовывается мужская рука, чтобы помочь ей сесть. Мими бросилась назад и вскрикнула - едва ли не от радости! Наконец-то она нашла улику! Она громким шепотом сообщила своей сестре Марии, что баронессу ждет в карете Границкий. Баронесса, которая появилась вслед за княжной, никак не могла понять, что случилось. В этот момент дверь отворилась - и вошел... барон. Да, это он ожидал в карете свою жену. Крик княжны Мими, которую он было принял за Элизу, заставил его выйти из кареты.

Если вы думаете, что все разъяснилось и Элиза была оправдана в глазах общества, значит, вы не знаете его. Для общества нет ничего приятнее обвинить какую-то женщину в измене, поверить себе и преследовать ее. Княжна Мими обладала каким-то магнетизмом - поэтому присутствующие не верили глазам своим. Им легче было подумать, что это мираж, дьявольское наваждение, чем то, что княжна обманулась, приняв старого барона за Границкого. Тогда родилась неясная, в сущности нелепая мысль, что барон играл тут роль кума. Постепенно все уверились в истинности этого предположения. Настолько, что молодой барон, деверь Элизы и брат старого барона,друг Границкого, уже должен был выслушивать наставления от маркизы де Креки, своей тетушки. Она нашла это знакомство странным, предосудительным, а самого Границкого, который нигде не служил, - подозрительным. Она решительно взяла слово с племянника, что ради брата он выставит Границкого из дома. Она сообщила ему о хитрой интриге, затеянной Границким с баронессою.

В то самое время, когда маркиза отчитывала племянника, Габриель Границкий встретился с Лидией в небольшой комнате позади блестящего магазина. Лидия пришла сюда последний раз, чтобы сообщить новость: у ее мужа был второй удар, и врачи объявили его безнадежным. Перед любовниками открывалась заря свободы, над ними, казалось, витал призрак счастья. Но графиня мучилась, что ради этого счастья она должна переступить через смерть своего друга. И поклялась ежеминутною заботою о муже, выполнением своего супружеского долга искупить свой обман и будущее счастье...

Вернувшись домой, молодой барон Дауерталь с нетерпением поджидал Границкого. Он был словно во сне и чувствовал, что должен что-то сделать. Он переживал за своего брата, которого любил и уважал, ощущал его обиду как свою собственную. К этому примешивалось и желание покрасоваться перед товарищами, показать, что он уже не ребенок. Он привык, что смертоубийство заглаживает все оскорбления и все преступления. Спросить же у судилища высшего, истинного, не зависящего от людских мнений, он не догадался. Да и как бы мог он спрашивать, коли воспитание забыло ему сказать про это судилище, а жизнь не научила спрашивать вообще. Даже сам язык судилища был непонятен барону... Стоит ли удивляться, что появление Границкого привело к немедленной ссоре, ссора - к оскорблению... И вот уже недавние друзья стреляются... Границкий все же пытается выяснить причину неожиданного гнева своего товарища. Ошибка выяснилась вполне... Но ни у одного из них не хватило силы отказаться от дуэли. Противники не желают смерти друг друга, но вынуждены делать вид, что дерутся всерьез... "Постараемся оцарапать друг друга", - решили дуэлянты и разошлись. И впрямь: пуля Границкого оцарапала руку барона, Границкий же упал мертвый.

Узнав о дуэли, высоконравственные дамы сразу все поняли. Все сомнения были отвергнуты, виновные найдены.Ложные обвинения уложили баронессу в постель - она так больше и не поднялась. Молодой барон и двое его секундантов были сосланы за дуэль. Графиня Рифейская осталась вдовой.

所以在那之后告诉我,如果有罪者和无辜者都因此而灭亡,什么罪恶会迫害社会。 为什么有些人的全部使命,他们所有的快乐都是播下灾难,在高尚的灵魂中唤起对人类的厌恶。

社会从一名年轻男子那里得知多尔塔尔男爵夫人的死讯,尽管有米米公主在场,但他仍指控社会女士犯有此罪。 咪咪公主反对这个无耻的人:“杀人的不是人,而是无法无天的情欲。”

Автор пересказа: В. Н. Греков

Сильфида (Из записок благоразумного человека). Повесть (1836)

我的朋友普拉顿·米哈伊洛维奇决定搬到村子里去。 他在已故叔叔的家里安顿下来,一开始他感到非常幸福。 一看到他叔叔那张巨大的乡村扶手椅,很可能会被淹死,他的脾气就几乎消失了。 坦白说,读到这些自白时我感到很惊讶。 想象普拉东·米哈伊洛维奇穿着乡村服装,四处走访拜访邻近的地主——这超出了我的能力范围。 与新朋友一起,普拉东·米哈伊洛维奇获得了新的哲学。 邻居们喜欢他,因为他表现出自己是一个善良的人,他认为什么都不知道比像我们的科学家一样了解要好,最重要的是良好的消化能力。 如您所知,过度思考会损害这个过程。

Спустя два месяца Платон Михайлович снова загрустил. Он уверился нечаянно, что невежество не спасение. Среди так называемых простых, естественных людей также бушуют страсти. Тошно было смотреть ему, как весь ум этих практичных людей уходил на то, чтобы выиграть неправое дело, получить взятку, отомстить своему недругу. Самые невинные их занятия - карточная игра, пьянство, разврат... Наскучив соседями, Платон Михайлович заперся в доме и не велел никого принимать. Взор его обратился к старинным запечатанным шкафам, оставшимся после его дядюшки. Управитель сказал, что там лежат дядюшкины книги. Тетушка после смерти дяди велела запечатать эти шкафы и больше не трогать. С большим трудом упросил Платон Михайлович старого слугу открыть их. Тот отнекивался, вздыхал и говорил, что грех будет. Однако же барский приказ ему пришлось выполнить. Взойдя на мезонин, он отдернул восковые печати, открыл дверцы, и Платон Михайлович обнаружил, что совсем не знал своего дядю. Шкафы оказались заполнены сочинениями Парацельса, Арнольда Виллановы и других мистиков, алхимиков, каббалистов.

Если судить по подбору книг, то страстью дядюшки были алхимия и каббала. Боюсь, Платон Михайлович тоже заболел этим. Он с усердием стал читать книги о первой материи, о душе солнца, о звездных духах. И не только читал, но и подробно об этом мне рассказывал. Среди прочих книг ему попалась одна любопытная рукопись. Что бы, вы думали, в ней было? Ни много ни мало - рецепты для вызывания духов. Иной, может, и посмеялся бы над этим, но Платон Михайлович уже был захвачен своей мыслью. Он поставил стеклянный сосуд с водою и стал собирать в него солнечные лучи, как показано в рукописи. Воду эту он каждый день пил. Он полагал, что так вступает в связь с духом солнца, который открывает его глаза для мира незримого и неведомого. Дальше - больше. Мой приятель решил обручиться с Сильфидой - и с этой целью бросил в воду свой бирюзовый перстень. Спустя долгое время он заметил в перстне какое-то движение. Платон увидел, как перстень рассыпается и превращается в мелкие искры... Тонкие голубые и золотые нити заполнили всю поверхность вазы, постепенно бледнея, исчезая и окрашивая воду в золотой с голубыми отливами цвет. Стоило поставить вазу на место - как перстень снова показался на дне. Друг мой убедился, что ему открыто то, что спрятано от остального мира, что он стал свидетелем великого таинства природы и просто обязан разобраться и возвестить о нем людям.

За опытами Платон Михайлович совсем забыл о своем деле. Дело же это было хотя и несколько неожиданное для Платона Михайловича, но вполне понятное в его положении и, я бы даже сказал, преполезное для его состояния духа, У одного из соседей он познакомился, между прочим, с его дочкой Катей. Долго Платон Михайлович пытался разговорить девушку и победить ее природную застенчивость, заставлявшую краснеть при каждом обращенном к ней слове. Узнав ее поближе, он выяснил, что Катенька (как он уже называл ее в письмах) не только имеет природный ум и сердце, но и влюблена в него.. Отец ее намекнул Платону Михайловичу, что не прочь видеть его своим зятем и готов в этом случае покончить миром тридцатилетнюю тяжбу о нескольких тысячах десятин леса, которые составляли главный доход крестьян Платона Михайловича. Вот он и задумался: не жениться ли ему на сей Катеньке. Катя ему понравилась, он нашел ее девушкой послушной и неговорливой. Словом, он теперь спрашивал скорее моего благословения, чем моего совета. Разумеется, я решительно написал Платону, что женитьбу его одобряю полностью, радуюсь за него и за Катю.

我必须说,有时会发现我的朋友受到活动攻击。 那时也是如此。 他立即策马奔向雷任斯基夫妇,提出正式求婚,并确定了结婚日期——在帖子发布后不久。 他很高兴自己能为农民做一件好事,他很自豪自己比新娘更了解她的父亲。 普拉东·米哈伊洛维奇以其特有的热情,已经在卡坚卡的每一句话中发现了整个思想世界。 我不知道他说得对不对,但我没有劝阻他。 他的决定似乎是最终决定。

И все-таки, признаюсь, мне было как-то не по себе. уж больно странные письма я начал получать. Я уже рассказывал, как Платон Михайлович уверился, что его перстень в вазе рассыпается на отдельные искры. Потом ему привиделось, что перстень превратился в розу. Наконец, он увидел между лепестками розы, среди тычинок, миниатюрное существо - женщину, которая была едва приметна глазу. Моего приятеля очаровали ее русые кудри, ее совершенные формы и естественные прелести. От только и делал, что наблюдал за ее чудесным сном. Это бы еще полбеды. В последнем письме он объявил, что прекращает сношения с миром и целиком посвящает себя исследованию чудесного мира Сильфиды.В непродолжительном времени я все же получил письмо, только не от Платона Михайловича, а от Гаврилы Софроновича Реженского, отца Катеньки. Старик страшно обиделся, что Платон Михайлович перестал внезапно ездить к нему, казалось, совершенно забыл о свадьбе. Наконец он узнал, что друг мой заперся, никого к себе не пускает и все кушанья ему подают через окошко двери. Тут Гаврила Софронович забеспокоился не на шутку. Он вспомнил, что дядю Платона Михайловича, когда он жил в доме, звали чернокнижником. Сам Гаврила Софронович в чернокнижие хоть и не верил, но, услыхав, что Платон Михайлович целыми днями рассматривает графин с водой, решил, что друг мой заболел.

С этим письмом и с письмами самого Платона Михайловича я отправился за советом к знакомому доктору. Выслушав все, доктор положительно уверил меня, что Платон Михайлович просто сошел с ума, и долго объяснял мне, как это произошло. Я решился и пригласил его к своему приятелю. Друга моего мы нашли в постели. Он несколько дней ничего не ел, не узнавал нас, не отвечал на наши вопросы. В глазах его горел какой-то огонь. Рядом с ним были листы бумаги. Это была запись воображаемых его бесед с Сильфидою. Она звала его с собой, в свой солнечный, цветущий, благоухающий мир. Ее тяготил мертвенный хладный земной мир, он причинял ей неописуемые страдания.

通过我们的共同努力,普拉东·米哈伊洛维奇从昏迷中清醒过来。 首先洗澡,然后一勺药水,然后一勺肉汤,如此反复。 渐渐地,病人有了食欲,身体开始康复。 我试图与普拉东·米哈伊洛维奇谈论实际的、积极的事情:关于庄园的状况,关于如何将农民从佃租转为徭役。 我的朋友非常专心地听着一切。 他没有反抗,他吃吃喝喝,但他没有参与任何事情。 更成功的是我谈论了我们狂野的青春,随身携带了几瓶拉菲特,还有一份血淋淋的烤牛肉。 普拉东·米哈伊洛维奇变得如此坚强,我什至让他想起了新娘。 他同意我的观点。 我策马奔向未来的岳父,解决了争议的事情,并给柏拉图本人穿上了制服,终于等到了婚礼。

Через несколько месяцев я навестил молодых. Платон Михайлович сидел в халате, с трубкой в зубах. Катенька разливала чай, светило солнце, в окно заглядывала груша, сочная и спелая. Платон Михайлович вроде даже обрадовался, но вообще был молчалив. Улучив минуту, когда жена вышла из комнаты, я спросил его: "Ну что, брат, разве ты несчастлив?" Я не ожидал пространного ответа или благодарности. Да и что тут сказать? Да только друг мой разговорился. Но какой же странной была его тирада! Он объяснил, что мне надо довольствоваться похвалами дядюшек, тетушек и прочих благоразумных людей. "Катя меня любит, имение устроено, доходы собираются исправно. Все скажут, что ты дал мне счастье - и это точно. Но только не мое счастье: ты ошибся нумером. Кто знает, может быть, я художник такого искусства, которого еще нет. Это не поэзия, не живопись, не музыка <...>. Я должен был открыть это искусство, а нынче уже не могу - и все замрет на тысячу лет <...>. Ведь вам надо все разъяснять, все разложить по частям...", - говорил Платон Михайлович.

然而,这是他病情的最后一次发作。 随着时间的推移,一切都恢复正常。 我的朋友接管了这个家,留下了那些老废话。 确实,他们说,他现在酗酒——不仅和邻居一起,而且独自一人,而且不允许任何女仆通过。 但这是小事。 但他现在和其他人一样,是一个男人了。

Автор пересказа: В. Н. Греков

Княжна Зизи. Повесть (1836, опубл. 1839)

紫子公主在社会上受到偏见的对待。 她的名字经常在我监护人的客厅里重复出现。 姑妈的同伴,贫穷的寡妇玛丽亚·伊万诺夫娜讲述了她的故事。

Княжна Зизи жила вместе с маменькой и старшей сестрой Лидией. Старая княгиня все время болела, И княжна в письмах к Маше постоянно жаловалась на скуку. Летом еще выезжали в Симонов монастырь, а зимой - хоть плачь. Одно утешение было у княжны - читать книги. Она читала всего Карамзина, читала "Клариссу", которую маменька накрепко запирала в шкап, весь "Вестник Европы"... Более же всего приглянулись ей чудесные стихи Жуковского и Пушкина.

与此同时,老公主偶然结识了一位年轻人,他非常和蔼可亲,彬彬有礼。 弗拉基米尔·卢基扬诺维奇·戈罗德科夫开始参观这座房子,甚至逗乐了公主,她和女儿们一起去了戈斯蒂尼·德沃尔。 但接下来公主又要受苦了。 戈罗德科夫一出现,马图什卡就不断以各种借口把她赶出客厅。 公主听从母亲的吩咐坐在楼上,而戈罗德科夫则兴高采烈地忙着母亲和莉迪亚的事,这是多么痛苦啊。 紫紫终于明白,妈妈是想让莉迪亚作为长女早点结婚。 还有一件事:她自己早已热烈地爱上了弗拉基米尔·卢基扬诺维奇。 订婚当天,公主生病了,甚至不得不打电话给A医生。婚礼后不久,她的母亲就去世了,她的母亲为了照顾莉迪亚和她的孩子,接受了齐齐的嘱咐。 事情就这样发生了。 紫紫负责所有的家务事。 她照顾生活中的所有小事,家庭的舒适,戈罗德科夫的便利。她几乎专制地管理家庭和仆人——她的姐姐没有深入研究这一点。 但房子一切井然有序,戈罗德科夫对一切都很满意。 晚上,他甚至向齐娜伊达交代管理庄园的情况。

滋滋对戈罗德科夫的依恋与日俱增。 晚上的谈话结束后,紫紫怀着一颗狂跳的心和冷酷的决心回到自己的房间,倒在床上。 当莉迪亚的女儿出生后,紫紫就一心一意地伺候她的侄女。 但不知怎的,齐齐的一位老朋友玛丽亚·伊万诺芙娜和她的熟人拉德茨基从喀山给她写了一封信,当时她正要去莫斯科。 他是一个正派的年轻人,长得不难看,也不没有财产,写诗,性格风流。 拉德茨基深深地爱上了齐娜伊达。 他开始几乎每天都去拜访公主,和公主聊了很长时间,谈论了一切。 但不知何故,拉德茨基与戈罗德科夫发生了争吵,他被拒绝提供房子。每当他到达时,都没有主人。 机会帮助了他:公主去了教堂,仆人在五十美元的哄骗下告诉他去哪里找她。 拉德茨基确实在一座灯光昏暗的教堂柱子后面找到了齐齐。 她跪下来热切地祈祷。 她的脸上挂满了泪水。 很难相信这仅仅是出于虔诚。 不,这里面无疑是流露出了隐秘的悲痛。 仪式结束后,恋爱中的年轻人拦住了公主,对她说话并表达了自己的感情。

Казалось, сам вечер, тихий, безмятежный, последние лучи солнца, озаряющие лицо княжны, располагали к откровенности. Княжна задумалась над словами молодого человека, над его признанием. Вероятно, в глубине души она и сама чувствовала себя несчастной. Княжна не дала решительного ответа, но обещала через несколько часов прислать домой к нему записку. Не прошло и получаса, как он получил письмо с согласием и пожеланием совершить брак как можно скорее. Радецкий уже хотел чуть свет хлопотать о венчании, чтобы завтра же совершить брак. Но вдруг приходит новое письмо от княжны с извинениями, что она не любит его и не может стать его женой. Радецкий тут же уехал. Но он подозревал, что решение княжны было принято не без участия Городкова, которого она боготворила, а он считал злым гением своей возлюбленной. Дело же было так. Когда княжна, бледная и трепещущая, решилась объявить Лидии и ее мужу о том, что выходит замуж, ее сестра захохотала, а Городков побледнел. После того он пришел к Зинаиде как бы для того, чтобы позаботиться о ее имении, о ее приданом. Княжна начала с жаром ото всего отказываться... Городков с усилием сказал, что это было бы неприлично, что сама княжна об этом пожалеет... и потом новая привязанность вытеснит прежние... Это был намек на теплые отношения между Городковым и княжной, установившиеся в последнее время. Городков называл ее единственным другом, настоящей матерью Пашеньки. Вспомнить все это в ту минуту, когда она решилась было выйти замуж, покинуть этот дом, этого мужчину - единственного, кого она любила - и не имела права любить... Все это было выше ее сил. На другой день утром она отказала Радецкому.

Но тут новое происшествие потребовало всех сил и всего мужества княжны. Лидия была снова беременна. Но она продолжала, несмотря на советы врачей, ездить на балы и танцевать. Наконец она заболела. Доктора созвали консилиум. Лидия выкинула, и состояние ее сделалось весьма опасным. Она чувствовала, что ей недолго осталось жить. Иногда она просила Зинаиду стать женой Городкова после ее смерти. Иногда же на нее находила ревность, и она обвиняла мужа и Зинаиду в том, что они только и дожидаются ее смерти.А в это время Мария Ивановна в Казани узнала кое-что о тайных намерениях Городкова и о настоящем положении имения Зизи и Лидии. Она отослала подруге подлинник письма Городкова, из которого следовало, что он продает имение частями, задешево, лишь бы получить деньги наличными. Он хочет получить свое, отдельное - а вместе с тем воспользоваться и второю половиною имения, принадлежащей Зизи... Словом, он думает о себе, а не о Лидии и не о дочке...

Узнав обо всем, княжна прямо с письмом едет к предводителю дворянства. Затем, когда Городкова не было дома, вместе с предводителем и двумя свидетелями она появилась в комнате умирающей Лидии. Лидия подписала завещание, в котором предводитель был назначен душеприказчиком и опекуном в помощь Владимиру Лукьяновичу, а дети сверх того вручались Зинаиде под ее особое попечение.

Неизбежное свершилось - Лидия умерла. Городков заставил Зинаиду съехать из дома, затем очернил в глазах окружающих. Когда прочли завещание, он заявил, что его жена была должна ему сумму большую, чем стоит имение. Он предъявил даже заемные письма, объясняя, что делает это только затем, чтоб сохранить имение для детей от чужого управления... И опять все плакали и вздыхали только о коварстве интриганки Зинаиды. Опекун упрекал княжну, что она выставила его дураком. Но Зинаида точно знала, что сестра ее не могла брать денег у мужа: Владимиру Лукьяновичу было нечего ей дать. Но доказательств у нее не было. Даже письмо, открывшее ей глаза, она отдала Городкову. Предводитель отказался вести дело. Но Зинаида сама подала в суд о безденежности заемных писем Лидии. Она видела, что Городков завел связь с одной безнравственной женщиной, которая вытягивала из него деньги и понуждала повенчаться. Для этого процесса нужны были деньги, поэтому ей пришлось подать вторую просьбу о разделе имения. И наконец третью - о разорении, сделанном Городковым в имении. Все средства были исчерпаны, княжне предстояло публично присягнуть в церкви в истине своих показаний... Но тут снова вмешалось провидение. Городкова разбили лошади. После его смерти девушка вновь обрела свои права над имением и над воспитанием племянницы.

Автор пересказа: В. Н. Греков

Русские ночи. Роман (1844; 2-я ред. - 1862, опубл. 1913)

一晚。 晚上二

当一群年轻朋友冲进浮士德的房间时,已经是凌晨四点了——要么是哲学家,要么是花花公子。 在他们看来,浮士德似乎无所不知。 难怪他的举止让所有人都感到惊讶,而他却忽视了世俗的正派和偏见。 浮士德像往常一样见了他的朋友们,胡子拉碴,坐在扶手椅上,手里拿着一只黑猫。 然而,他在这个时候拒绝谈论生命的意义和一个人的目的。 第二天午夜我不得不继续谈话。 浮士德想起了盲聋哑乞丐失去金子的寓言。 乞丐找不到,就回到家,躺在石床上。 然后硬币突然从他怀里滑落,滚到了石头后面。 因此,浮士德继续说道,我们有时就像这个盲人,因为我们不仅不了解世界,甚至彼此之间,也无法区分真理与谎言、艺术家的天才与疯子。

第三晚

Мир полон чудаков, каждый из которых способен рассказать удивительную историю. В жаркий день в Неаполе молодой человек в лавке антиквара встретил незнакомца в напудренном парике, в старом кафтане, разглядывавшего архитектурные гравюры. Чтобы познакомиться с ним, посоветовал ему взглянуть на проекты архитектора Пиранези: циклопические дворцы, пещеры, превращенные в замки, бесконечные своды, темницы... Увидев книгу, старик с ужасом отскочил: "Закройте, закройте эту проклятую книгу!" Это и был архитектор Пиранези. Он создал грандиозные проекты, но не смог воплотить их и издал лишь свои чертежи. Но каждый том, каждый рисунок мучил и требовал воплотить его в здания, не позволяя душе художника обрести покой. Пиранези просит у молодого человека десять миллионов червонцев, чтобы соединить аркой Этну с Везувием. Жалея безумца, он подал ему червонец. Пиранези вздохнул и решил приложить его к сумме, собранной для покупки Монблана...

第四夜

有一天,一位熟人的鬼魂出现在我面前——一位德高望重、不善不恶的官员。 但他升任国家顾问。 他死后,他们冷葬他,冷葬他,然后散去。 但我继续想着死者,他的鬼魂出现在我面前,带着冷漠和蔑视的泪水责备我。 就像墙上的中国影子一样,他一生的不同片段出现在我面前。 在这里,他是一个男孩,在他父亲的家里。 但抚养他长大的不是他的父亲,而是仆人,她教导他无知、放荡、残忍。 在这里,男孩被穿上制服,现在光线杀死并腐蚀了他的灵魂。 一个好的伴侣应该喝酒、打牌。 一个好丈夫应该有一番事业。 职位越高,对自己、对人、对生活的厌倦和怨恨就越强烈。

Скука и обида привели болезнь, болезнь потянула за собой смерть... И вот эта страшная особа здесь. Она закрывает мне глаза - но открывает очи духовные, чтобы умирающий прозрел наготу своей жизни...

В городе устраивают бал. Всем действом руководит капельмейстер. Он как будто собрал все, что есть странного в сочинениях славных музыкантов. Звучит могильный голос валторн, хохот литавр, смеющихся над твоими надеждами. Вот Дон-Жуан насмехается над донной Анной. Вот обманутый Отелло берет на себя роль судьи и палача. Все пытки и терзания сливались в одну гамму, темным облаком висящую над оркестром... Из него капали на паркет кровавые капли и слезы. Атласные башмачки красавиц легко скользили по полу, танцующих подчинило какое-то безумие. Свечи горят неровно, колеблются тени в удушливом тумане... Кажется, пляшут не люди, а скелеты. Утром, заслышав благовест, я зашел в храм. Священник говорил о любви, молился о братском единении человечества... Я бросился пробудить сердца веселящихся безумцев, но экипажи уже миновали церковь.

Многолюдный город постепенно пустел, осенняя буря загнала всех под крыши. Город - живое, тяжело дышащее и еще тяжелее соображающее чудовище. Одно небо было чисто, грозно, неподвижно, но ничей взор не поднялся к нему. Вот с моста скатилась карета, в которой сидела молодая женщина со своим спутником. Перед ярко освещенным зданием остановилась. Протяжное пение огласило улицу. Несколько факельщиков сопровождали гроб, который медленно несли через улицу. Странная встреча! Красавица выглянула в окошко. В этот момент ветер отогнул и приподнял край покрова. Мертвец усмехнулся недоброю насмешкой. Красавица ахнула - когда-то этот молодой человек любил ее и она отвечала ему душевным трепетом и понимала каждое движение души его... Но общее мнение поставило между ними непреоборимую преграду, и девушка покорилась свету. Едва живая, через силу поднимается она по мраморной лестнице, танцует. Но эта бессмысленная фальшивая музыка бала ранит ее, отзывается в ее сердце мольбой погибшего юноши, мольбой, которую она холодно отвергла. Но вот шум, крики у входа: "Вода, вода!" Вода уже подточила стены, проломила окошки и хлынула в зал... Что-то огромное, черное появилось в проломе... Это черный гроб, символ неизбежности... Открытый гроб мчится по воде, за ним волны влекут красавицу... Мертвец поднимает голову, она касается головы красавицы и хохочет, не открывая уст: "Здравствуй, Лиза! Благоразумная Лиза!"

强行,丽莎从昏迷中醒了过来。 丈夫很生气,她毁了舞会,吓坏了所有人。 他无论如何也不能原谅,因为女人的撒娇,他输了一场大胜。

И вот наступили времена и сроки. Жители городов бежали в поля, чтобы прокормить себя. Поля становились селами, села - городами. Исчезли ремесла, искусства и религия. Люди почувствовали себя врагами. Самоубийцы отнесены были к героям. Законы воспрещали браки. Люди убивали друг друга, и никто не защищал убиваемых. Повсюду появлялись пророки отчаяния, внушавшие ненависть отверженной любви, оцепенение гибели. За ними пришел Мессия отчаяния. Хладен был взор его, громок голос, призвавший людей вместе испытать экстаз смерти... И когда из развалин вдруг появилась юная чета, прося отсрочить гибель человечества, ей отвечал хохот. Это был условный знак - Земля взорвалась. Впервые вечная жизнь раскаялась...

第五晚

一些人试图建立一个新社会。 边沁的追随者找到了一座荒岛,并在那里首先建立了一座城市,然后建立了整个国家——本塔米亚,以实现公共利益的原则。 他们相信功利和道德是一回事。 每个人都工作了。 十二岁的男孩已经开始攒钱、筹集资金了。 那个女孩正在读一篇关于纺纱厂的论文。 每个人都很高兴,直到人口增加。 然后就没有土地了。 此时,邻近岛屿上也出现了定居点。 边沁家族毁掉了他们的邻居并夺取了他们的土地。 但边城与内城之间却发生了争执:前者想贸易,后者想打仗。 没有人知道如何调和自己的优势与邻居的优势。 纠纷变成了叛乱,叛乱变成了叛乱。 然后先知向那些刚硬的人们呼唤,要求他们仰望无私之爱的祭坛。 没有人听到他的声音——他诅咒了这座城市。 几天后,火山爆发、风暴、地震摧毁了这座城市,留下了一块毫无生气的石头。

第六晚

Странный человек посетил маленький домик в предместье Вены весной 1827 г. Он одет был в черный сюртук, волосы растрепаны, глаза горят, галстук отсутствует. Он хотел снять квартиру. Видно, он когда-то занимался музыкой, потому что обратил внимание на музыкантов-любителей, собравшихся здесь разыграть последний квартет Бетховена. Незнакомец, однако, не слышал музыки, он только наклонял голову в разные стороны, и слезы текли по его лицу. Лишь когда скрипач взял случайную ноту, старик поднял голову: он услышал. Звуки, которые раздирали слух присутствующих, доставляли ему удовольствие. Насилу молодая девушка, пришедшая вместе с ним, сумела отвести его. Бетховен ушел, никем не узнанный. Он очень оживлен, говорит, что только что сочинил самую лучшую симфонию, - и хочет это отпраздновать. Но Луизе, которая содержит его, нечего подать ему - денег хватает только на хлеб, нет даже вина. Бетховен пьет воду, принимая ее за вино. Он обещает найти новые законы гармонии, соединить в одном созвучии все тона хроматической гаммы. "Для меня гармония звучит тогда, когда весь мир превращается в созвучие, - говорит Бетховен Луизе. - Вот оно! Вот звучит симфония Эгмонта! Я слышу ее. Дикие звуки битвы, буря страстей - в тишине! И снова звучит труба, ее звук все сильнее, все гармоничнее!"

О смерти Бетховена пожалел кто-то из придворных. Но его голос потерялся: толпа слушала беседу двух дипломатов...

晚上七

客人们对即兴演奏家西普里亚诺的艺术赞不绝口。 他以诗意的形式呈现这个主题,发展了一个特定的主题。 他同时写了一首诗,口述了另一首诗,即兴创作了第三首诗。 他最近才获得了即兴发挥的能力。 他是 Segeliel 博士的恩赐。 毕竟,西普里亚诺在贫困中长大,非常担心世界的感受,但却无法表达。 他按照订单写诗——但没有成功。 西普里亚诺认为疾病是他失败的原因。 西格利尔治疗了所有求助于他的人,即使这种疾病是致命的。 他不拿钱治病,却提出了奇怪的条件:把大量的钱扔进海里,拆毁他的房子,离开他的祖国。 那些拒绝遵守这些条件的人很快就死了。 批评者指控他犯有多起谋杀罪,但法庭宣判他无罪。

Сегелиель согласился помочь Киприяно и поставил условие: "Ты будешь каждое мгновение все знать, все видеть, все понимать". Киприяно согласился. Сегелиель положил руку на сердце юноши и произнес заклинание. В этот момент Киприяно уже чувствовал, слышал и понимал всю природу - как прозектор видит и чувствует тело молодой женщины, касаясь его ножом... Он хотел выпить стакан воды - и видел в ней мириады инфузорий. Он ложится на зеленую траву и слышит тысячи молотков... Киприяно и людей, Киприяно и природу разделила бездна... Киприяно обезумел. Он бежал из отечества, скитался. Наконец он поступил шутом к одному степному помещику. Он ходит во фризовой шинели, подпоясанный красным платком, сочиняет стихи на каком-то языке, составленном из всех языков мира...

晚上八

Себастьян Бах воспитывался в доме своего старшего брата, органиста ордруфской церкви Христофора. Это был уважаемый, но немного чопорный музыкант, который жил по-старинному и так же воспитывал своего брата. Только на конфирмации в Эйзенахе Себастьян первый раз услышал настоящий орган. Музыка захватила его целиком! Он не понимал, где он находится, зачем, не слышал вопросы пастора, отвечал невпопад, вслушиваясь в неземную мелодию. Христофор не понял его и очень огорчился легкомыслию брата. В тот же день Себастьян тайком проник в церковь, чтобы понять устройство органа И тут его посетило видение. Он увидел, как трубы органа подымаются вверх, соединяются с готическими колоннами. Казалось, в облаках проплывали легкие ангелы. Слышен был каждый звук, и, однако, понятно становилось только целое - заветная мелодия, в которой сливались религия и искусство...

Христофор не поверил брату. Огорченный его поведением, он заболел и умер. Себастьян стал учеником органного мастера Банделера, друга и родственника Христофора. Себастьян обтачивал клавиши, вымеривал трубы, выгибал проволоку и постоянно думал о своем видении. А вскоре он стал помощником другого мастера - Альбрехта из Люнебурга. Альбрехт удивлял всех своими изобретениями. Вот и сейчас он приехал к Банделеру сообщить, что изобрел новый орган, и император уже заказал ему этот инструмент. Заметив способности юноши, Альбрехт отдал его учиться вместе со своей дочерью Магдалиной. Наконец учитель добился для него места придворного скрипача в Веймаре. Перед отъездом он обвенчался с Магдалиной. Себастьян знал только свое искусство. Утром он писал, занимался с учениками, объясняя гармонию. Венерами он играл и пел вместе с Магдалиной на клавикорде. Ничто не могло нарушить его спокойствия. Однажды во время службы к хору присоединился еще один голос, похожий не то на вопль страдания, не то на возглас веселой толпы. Себастьян посмеивался над пением венецианца Франческе, но Магдалина увлеклась - и пением и певцом. Она узнала песни своей родины. Когда Франческо уехал, Магдалина изменилась: замкнулась, перестала работать и только просила мужа сочинить канцонетту. Несчастная любовьи заботы о муже свели ее в могилу. Дети утешили отца в горе. Но он понял, что половина его души погибла раньше времени. Тщетно пытался он вспомнить, как пела Магдалина - он слышал лишь нечистый и соблазняющий напев итальянца.

九夜

当所描述的每一位英雄的路径完成后,他们都出现在审判席前。 每个人要么因为他们对自己做过的事,要么因为他们没有做的事而受到谴责。 只有塞格列尔不承认自己拥有至高无上的权威。 法庭要求被告出庭,但只有一个来自深渊的遥远声音回答他:“我没有完整的表达方式!”

Автор пересказа: В. Н. Греков

Александр Иванович Полежаев 1804 или 1805 - 1832

Сашка. Поэма (1825, опубл. 1861)

这首诗是用第一人称写的。 莫斯科大学的学生萨什卡·波列扎耶夫的朋友,要去圣彼得堡看望他的叔叔。 还记得小说《尤金·奥涅金》一开始,普希金的主人公也是怎么去找叔叔的吗? 它看起来像。

他出生在萨兰斯克附近的一个小村庄,他的第一位家庭教师是他父亲家里的一名男仆。 孩子很早就学会了用俄语和法语发誓,会弹巴拉莱卡。 十岁那年,父亲送他到莫斯科读书。 首先是寄宿学校,然后是大学。 哦大学! 我们落后于欧洲:优秀的人在那里接受教育,而我们有很多傻瓜和牛。 愚蠢的,野蛮的祖国,你什么时候醒来,推翻你的刽子手?

Но где же теперь герой? Вот он, в трактире веселится с красотками. Шум, пение, вопли, дребезжат графины и рюмки, водка, вино и пиво льются рекой. Вот как проводят время московские студенты. Что же, только на это они и способны? Да нет, Сашка умеет изъясняться по-французски и по-немецки, а на русском даже стишки сочиняет. К математике не склонен, зато готов драться на шпагах слихим гусаром. Отчаянный безбожник, терпеть не может попов и не верит в Иисуса Христа. Разгульный пьяница и неутомимый бабник. Идем мы, бывало, всей нашей компанией к девкам в один веселый дом в Марьиной роще, задираем прохожих, пристаем к хорошеньким девицам, все от нас шарахаются... Нет, поехали на Сретенку! Эй, извозчик! А вот и знакомый притон. Сломали запор у ворот, идем, ругаясь матом. "Мне Танька, а тебе Анюта!" - говорит Сашка. Пляшем, скачем по-козлиному с девками. И тут же блудим.

Помню, случилась драка в таком вот притоне. Полиция вмешалась, их было больше, чем нас. До этого Сашка одну девку с кем-то не поделил, приревновал ее, крепко побил, а теперь вот его схватили, руки связывают. Зовет на помощь, задыхаясь: "Сюда! Здесь всех не перебью!" Выручил один из наших, самый здоровый: раскидал всех полицейских. Отпразднуем нашу победу - напьемся и споем лихую песню. Летите, грусти и печали... туда-то и туда-то! Пляшите, девки, и славьте Сашку! И я, заканчивая первую главу, скажу о нем: молодец!

毕竟萨沙要到圣彼得堡去找他的有钱叔叔,他完全没有钱,他需要支持,他在前哨喝了最后一杯伏特加,进入了北方的首都。 夜,涅瓦。 彼得一世纪念碑。没有莫斯科朋友和女孩的悲伤! 不要难过,莎莎,这样灰心丧气是一种耻辱,一切都会好起来的。

Дядя сначала сердился, накричал на племянника, но потом смягчился, подобрел, дал денег: его глубоко тронуло "чистосердечное" раскаяние Сашки. А тот и рад: снова начал кутить. Пьет водку и ходит к девкам. Но не только это: и театр посещает! Причем там он выглядит не грязным гулякой-студентом, как в Москве, а столичным франтом, скучающим и разочарованным наподобие вышеупомянутого Евгения Онегина. С дядей у него прекрасные отношения: Сашке удалось прикинуться благонравным и религиозным человеком, которого интересуют всякие высокие материи, искусство и прочее. Бывало, повеселится в свое удовольствие с красотками, а придя домой, скажет дяде, что был в Эрмитаже. Вот мошенник! Эй, Сашка! Небось, забыл старых друзей? Таким аристократом стал... Не собираешься обратно в Москву? Вернешься, никуда не денешься...

И что же? Иду я как-то по Кремлевскому саду, смотрю по сторонам, разглядываю толпу, особенно дамочек, и - о, кого же я вижу!Да ведь это Сашка! Ты ли, друг любезный? Мы обнялись, заплакали от великой радости и, конечно, отправились в трактир. А там все наши! Сашка при деньгах, угощает. Рассказал, что дядя еще на год отправил его в университет. Прекрасно, снова прежняя жизнь. Забавно вспомнить, как один из наших напился, заблевал себя и полез обниматься с Сашкой - запачкал его модный петербургский костюм; то-то порадовал моего друга! А он и сам в тот день напился в стельку. А вот и знакомая девка, начинаются нежности...

记得我们在小酒馆里庆祝我们的幸福会面,一直到深夜,克里姆林宫的花园里都亮起了五颜六色的灯光。

朋友们,我在这里告诉你们一些关于我的萨沙的事情。 也许他会受到恶毒的诅咒,和歌颂他丑陋的我一起。 但是我鄙视不怀好意的人,如果我知道萨沙的任何事情,我一定会告诉你的。

Автор пересказа: А. А. Илюшин

Николай Васильевич Гоголь 1809 - 1852

Вечера на хуторе близ Диканьки. Повести, изданные пасичником Рудым Паньком (1831 - 1832)

前言

"Вечера...", состоящие из 8 повестей, делятся ровно на 2 части, и каждая предваряется предисловием мнимого издателя. В первом, описывая свой хутор, он дает характеристики некоторым, особо колоритным обитателям Диканьки, что захаживают вечерами в "пасичникову лачужку" и рассказывают те диковинные истории, прилежным собирателем которых и является Рудой Панько.

第一部分

索罗奇博览会

这个故事首先描述了小俄罗斯夏日令人愉快的奢侈品。 在八月的下午,满载货物的大车在移动,行人正在向索罗奇涅茨镇的集市移动。 在一辆马车后面,不仅装满了大麻和一袋袋小麦(因为最重要的是,一个黑眉少女和她邪恶的继母坐在这里),车主索洛皮·切列维克(Solopy Cherevik)被酷暑累垮了,四处游荡。 他一进入Psel上的桥,就引起了当地小伙子的注意,其中一个“穿得比其他人更聪明”,欣赏漂亮的帕拉斯卡,与说坏话的继母发生了争吵。 然而,到达教父哥萨克 Tsybula 后,旅行者们暂时忘记了这次冒险,Cherevik 和他的女儿很快就出发前往集市。 在这里,他在马车之间推来推去,得知集市被分配了一个“被诅咒的地方”,他们害怕出现一个红色的卷轴,并且有一定的迹象。 但无论切列维克多么关心他小麦的命运,帕拉斯卡拥抱老男孩的景象让他回到了“从前的粗心”。 然而,足智多谋的小伙子自称是 Golopupenko 的儿子,并利用他过去的友谊,将 Cherevik 带到了帐篷里,几杯酒之后,婚礼已经达成一致。 然而,当 Cherevik 回到家时,他强大的妻子不赞成这种转变,Cherevik 退缩了。 某个吉普赛人与悲伤的格里茨科牛交易,并没有完全无私地承诺帮助他。

不久,“集市上发生了一件奇怪的事情”:出现了一个红色的卷轴,很多人都看到了。 这就是为什么切列维克和他的教父和女儿本来要在马车下过夜,却在受惊的客人的陪伴下匆匆回家,还有他令人敬畏的同居者哈夫罗尼娅·尼基福罗夫娜,迄今为止,她一直很高兴她的神父阿法纳西·伊万诺维奇的热情好客,被迫把他藏在天花板下的木板上,和所有家用器具一起,坐在公用桌子旁,如坐针毡。 在切雷维克的要求下,教父讲述了红色卷轴的故事——魔鬼如何因某种冒犯而被逐出地狱,他如何因悲伤而喝酒,在山下的谷仓里筑巢,喝光了酒馆里的一切,当了他的红色卷轴,威胁要在一年内来找她。 贪婪的店主忘记了最后期限,把一本显眼的卷轴卖给了某个路过的平底锅,当魔鬼出现时,他假装以前从未见过他。 魔鬼走了,但酒馆老板的晚间祈祷却被突然出现在所有窗户上的猪鼻子打断了。 可怕的猪,“腿像高跷一样长”,用鞭子抽打他,直到他承认自己欺骗了他。 然而,卷轴无法归还:吉普赛人在途中抢走了平底锅,将卷轴卖掉重新购买,她再次将其带到索罗钦斯基集市,但这笔交易对她不起作用。 意识到事情就在卷轴里,她把它扔进火里,但卷轴并没有燃烧,回购把“该死的礼物”塞进了别人的购物车。 新主人画了个十字,才把卷轴扔掉,把它砍成碎片,散落一地,然后离开。 但此后,每年集市期间,“猪脸”魔鬼都会寻找他的卷轴碎片,现在只剩下左袖了。 故事进行到这里,一再被奇怪的声音打断,一扇窗户被打破,“一个可怕的猪的杯子暴露了出来”。

小屋里的一切都乱七八糟:神父“雷声大作”倒地,教父爬到妻子的下摆,切雷维克没有戴帽子,而是拿着锅冲了出去,很快筋疲力尽地倒在了中间。路。 早上的集市上,虽然充斥着关于红卷轴的可怕谣言,但依旧吵闹,早上已经碰到红卷轴袖口的切列维克嘟囔着牵着那匹待售的母马。 但是,注意到一条红色的袖子被绑在缰绳上,惊恐地跑过去,Cherevik 突然被小伙子抓住,被指控偷了自己的母马,并与出现的教父一起逃离了他想象中的恶魔,被捆起来扔在谷仓里的稻草上。 Golopupenkov 的儿子在这里找到了两个哀悼他们命运的教父。 在斥责帕拉斯卡之后,他释放了奴隶并将索洛皮送回家,不仅奇迹般地找到了母马,还有她和小麦的买家都在等着他。 虽然疯狂的继母试图干扰这场欢乐的婚礼,但很快每个人都在跳舞,甚至是那些破旧的老妇人,然而,她们并没有被一般的欢乐所吸引,而只是被啤酒花所吸引。

伊万·库帕尔前夜之夜

***教会执事讲述的真实故事。

执事福马·格里戈里耶维奇(Deacon Foma Grigoryevich)曾经讲过这个故事,某个“穿豌豆长袍的帕尼奇”已经将其出版在一本小书中,但这种重述并没有让作者太满意,因此他决定再次讲述这个故事,因为他应该这样做,和一个尽职尽责的养蜂人 - 准确地传达它的话。

История, услышанная дьячком от собственного деда (славного тем, что в жизнь свою он никогда не лгал) и многие детали которой принадлежали дедовой тетке, содержавшей в то время шинок, - произошла лет за сто до того, на месте Диканьки, бывшей тогда "самым бедным хутором". Всякий народ шатался вокруг, многие без делу, и среди них Басаврюк, "дьявол в человеческом образе". В церковь он не ходил и на Светлое Воскресенье, а красным девушкам дарил подарки, давившие их, кусавшие и навевавшие всякие ужасы по ночам. Меж тем в селе жил козак Корж с красавицей дочкой, и был у него работник Петрусь, по прозванью Безродный. Приметив однажды, что молодые люди любят друг друга, старый Корж едва не побил Петруся, и только слезы шестилетнего Пидоркиного брата Ивася спасли бедного парубка: Петрусь был изгнан. А вскоре к Коржу повадился какой-то лях, "обшитый золотом", и вот уж все идет к свадьбе. Пидорка посылает Ивася сказать Петру, что скорее умрет, чем пойдет за ляха, и, когда потрясенный Петрусь заливает горе в шинке, к нему подходит Басаврюк и предлагает несметные богатства за безделицу, за цветок папоротника. Они уславливаются встретиться в Медвежьем овраге, ибо только одну эту ночь, накануне Ивана Купала, цветет папоротник. В полночь они пробираются топким болотом, и Басаврюк указывает Петрусю три пригорка, где будет множество цветов разных, а сорвать должно лишь папоротник и держать его не оглядываясь. Все, как ведено, делает Петро, хоть и страшно ему, что за цветком тянутся сотни мохнатых рук, а позади него что-то движется беспрестанно. Но сорван цветок, и на пне появляется недвижный и синий, как мертвец, Басаврюк, оживающий лишь от страшного свиста. Он велит Петрусю во всем слушаться той, что перед ними станет. Вдруг является избушка на курьих ножках, и выскочившая из нее собака превращается в кошку, а затем в безобразную ведьму. Она шепчет что-то над цветком и велит Петру бросить его - цветок плывет огненным шаром среди мрака и падает на землю вдалеке. Здесь, по требованию старухи, Петрусь начинает копать и находит сундук, но позади раздается хохот, а сундук уходит в землю, глубже и глубже. Сказав, что надобно достать крови человеческой, ведьма подводит дитя лет шести под белою простынею и требует отсечь ему голову. Срывает Петрусь с ребенка простыню и, видя маленького Ивася, бросается на старуху и заносит уж руку. Но помянул Басаврюк Пидорку, а ведьма топнула ногой, - и стало видно все, что ни было в земле под тем местом, где они стояли. И помутился ум Петруся, "и безвинная кровь брызнула ему в очи".Тут начался подлинный шабаш, Петрусь бежит, все вокруг кажется ему словно бы в красном свете, в доме своем падает он и спит два дня и две ночи без просыпа. Пробудившись, не помнит Петрусь ничего, даже найдя в ногах своих два мешка с золотом. Он несет мешки Коржу, и тот закатывает такую свадьбу, что и старики не упомнят подобной. Одного Ивася нет на той свадьбе, украли его проходившие мимо цыгане. Чудно Пидорке, что не помнит Петрусь и . лица ее меньшого брата. Но еще чего-то важного не может вспомнить Петрусь и день за днем сидит, припоминая.

夏天过去了,秋天过去了,冬天过去了——帕特鲁斯很可怕,很狂野,很愤怒,一切都被他徒劳的回忆所折磨。 不幸的皮多尔卡决定采取最后的手段——从熊谷带来一位知道如何治愈所有疾病的女巫——并在库帕拉前夕的晚上带来了她。 帕特鲁斯凝视着,想起了一切,笑着向老妇人扔了一把斧子。 出现的不是老妇人,而是一个盖着床单的孩子。 皮多尔卡认出了伊瓦斯,但浑身是血的他点燃了小屋,皮多尔卡惊恐地逃跑了。 当人们跑进门时,小屋里空无一人,只有一把骨灰而不是帕特鲁斯,袋子里还有破碎的碎片。 皮多尔卡前往基辅修道院朝圣。 巴萨夫留克很快就出现了,但每个人都避开他(因为他们明白他化身为人形是为了撕下财宝,并引诱好人,因为财宝不会落入不洁之手),还有执事的祖父的姨妈,等等,离开 Oposhnyanskaya 路上她以前的小酒馆,前往村庄。 这就是巴萨夫留克多年来对她和其他好人发泄愤怒的原因,以至于连执事的父亲都记住了他的伎俩。

五月夜,或溺水

在一个安静而晴朗的晚上,当女孩和小伙子们围成一圈唱歌时,村长的儿子年轻的哥萨克列夫科走到一间小屋前,用歌声呼唤着眼神清澈的汉娜。 但是胆小的汉娜并没有马上出来,她害怕女孩子的羡慕,害怕小伙子的胆大,害怕母性的严厉,还有一些不清楚的东西。 列夫卡没有什么可以安慰美人的:他的父亲在谈到婚姻时又装聋作哑。 他坐在小屋的门槛上,向 Gunn 询问关于那所带有百叶窗的房子的情况,它倒映在池塘的黑暗水中。 列夫科讲述了与他的女儿“清纯的女士”住在那里的百夫长如何结婚,但继母不喜欢这位女士,骚扰她,折磨她,并强迫百夫长将她的女儿赶出家门。 女子从高岸冲入水中,成为溺水者的首领,曾将继母女巫拖入水中,自己却变成了溺水者,逃脱了惩罚。 他们将在那所房子的原址上建造 Vinnitsa,蒸馏器今天来了。 在这里,列夫科向甘纳道别,听到返回的小伙子们的声音。

在对乌克兰之夜的著名描述之后,一直相当草率的卡莱尼克突然开始叙述,并以“间接的步骤”,在狡猾的少女的帮助下,切入了值得村长的光,正在寻找他的小屋。 列夫科告别了他的战友,回来时看到汉娜正在谈论他,列夫卡,和一个在黑暗中难以辨认的人。 陌生人责骂列夫科,并向汉娜表达了更认真的爱。 顽皮的小伙子的意外出现和一轮明月向愤怒的莱夫卡揭示了这个陌生人就是他的父亲。 他吓坏了头,劝说小伙子们给他一个教训。 首领本人(众所周知,他曾陪同凯瑟琳王后前往克里米亚,他有时喜欢提及克里米亚,现在他变得狡猾、严厉、重要且寡居,生活在他嫂子的掌控之下)已经在小屋里和酿酒师谈话了,这时卡莱尼克跌跌撞撞,不断地骂着自己的头,在长凳上睡着了。 一块石头飞进小屋,打破了玻璃,加剧了主人日益增长的愤怒,蒸馏师用一个关于他岳母的恰当故事,阻止了头上沸腾的咒骂。 但窗外歌曲的侮辱性歌词迫使大脑采取行动。

身穿黑色羊皮大衣的煽动者被抓起来扔进一个黑暗的房间,酒厂和房客的头被送到店员那里,因此,抓住了斗殴者,就在这个时候“下定决心商场。” 然而,店员自己已经抓住了同一个假小子,把他关进了谷仓。 互相争执这次捕获的荣誉,店员和负责人,首先在壁橱里,然后在谷仓里,找到一个他们已经想烧掉的嫂子,认为这是一个魔鬼。 当穿着羊皮大衣的新囚犯原来是卡莱尼克时,头脑发狂,装备胆小的十分之一,总能抓住始作俑者,承诺对疏忽进行无情的惩罚。

大约在这个时候,列夫科穿着黑色羊皮大衣,脸上沾满了烟灰,来到池塘边的老房子里,与席卷而来的睡意作斗争。 看着主人家房子的倒影,他发现里面的窗户是开着的,而且根本没有阴暗的百叶窗。 他唱了一首歌,原本紧闭的窗户又被打开,一个清丽的女子出现在里面。 她哭着抱怨她避难的继母,并承诺如果列夫科在溺水妇女中找到女巫,她将得到奖励。 列夫科看着领着圆舞的女孩们,她们都是苍白透明的,却开始玩乌鸦游戏,而那个自告奋勇当乌鸦的人在他看来并不像其他人那么聪明。 当她抓住受害者时,她的眼中闪过愤怒的光芒,“女巫!” -列夫科说道,那位女士笑着给了他一张纸条,放在他的头上。 在这里,已经醒来的列夫卡手里还拿着一张纸,咒骂自己是文盲,他的头被抓了十分之一。 列夫科提交了一份说明,结果是由“政委、退役中尉科兹马·德尔加奇-德里什帕诺夫斯基”写的,其中包含对头部的谴责,其中包括一项命令,让列夫科·马科戈内诺克与甘娜·彼得里琴科娃结婚,“以及修复沿高海拔地区的桥梁”。路”等重要任务。 对于目瞪口呆的头的问题,列夫科讲述了一个与政委会面的故事,据说政委答应来头吃午饭。 受到这样的荣誉的鼓舞,酋长向列夫卡承诺,除了鞭子之外,明天还要举行婚礼,开始了他关于沙皇凯瑟琳的永恒故事,列夫科跑到著名的小屋,穿过窗外熟睡的汉娜,回到家中。 ,不像醉酒的卡莱尼克,他仍在寻找却找不到你的家。

丢失的信

***教会执事讲述的真实故事

这个故事开始于福玛·格里戈里耶维奇(Foma Grigorievich)对那些从他那里勒索“像一个可怕的小哥萨克”的听众的抱怨,然后整晚在被窝下瑟瑟发抖。 然而,他接着讲述了他的祖父发生的事情,高贵的指挥官将他的一封信寄给了王后。 祖父与妻子和孩子们道别后,第二天早上在科诺托普,当时那里正在举行集市。 祖父帽子上缝了一封信,去寻找打火石和烟草,结识了一个狂欢的哥萨克人,他们之间就这样“喝酒”了,祖父很快就忘记了他的生意。 他们很快就厌倦了集市,就和另一个加入他们的狂欢者一起出发了。

扎波罗热人整个晚上都在给朋友们讲一些稀奇古怪的故事,到了晚上就平静下来,变得胆怯,最后透露,他已经把自己的灵魂出卖给了不洁的人,那天晚上就是清算的时候了。 祖父为了帮助哥萨克,答应晚上不睡觉。 一切都笼罩在黑暗之中,旅行者们被迫停在最近的酒馆里,那里的一切都已经睡着了。 祖父的两位旅伴很快就睡着了,所以他只能独自扛着护卫。 祖父竭尽全力地与睡眠作斗争:他查看了所有的马车,检查了马匹,点燃了摇篮——但没有什么,甚至在他看来邻近一辆马车下面的喇叭,也无法让他高兴起来。 他早上很晚才醒来,没有找到哥萨克,马也不见了,但最糟糕的是,他祖父的带有信和钱的帽子不见了,昨天祖父与哥萨克交换了一段时间。 祖父斥责了魔鬼,并向酒馆里的楚马克人寻求建议,但都无济于事。 感谢酒馆老板,他花了五兹罗提告诉我祖父哪里可以找到魔鬼,以便从他那里拿回信。

夜深人静的时候,爷爷走进了森林,沿着酒馆指示的一条几乎不引人注意的小路走着。 正如他所警告的那样,森林里的一切都在嘎嘎作响,因为吉普赛人从洞里出来,正在锻造铁器。 经过所有指示标志后,祖父走到火边,周围坐着可怕的面孔。 星期六和祖父。 他们沉默了很长时间,直到祖父开始随意讲述他的故事。 “杯子和耳朵发出指令,伸出了爪子。” 祖父把所有的钱都扔了,大地震动,他发现自己几乎陷入了地狱之中。 女巫、怪人、魔鬼——周围的一切都在跳“某种该死的特雷帕克舞”。 突然,他发现自己坐在一张摆满食物的桌子旁,但他拿走的食物全都落入了别人的嘴里。 恼怒的爷爷忘记了恐惧,开始呵斥。 大家都笑了,其中一个女巫建议他装傻三遍:赢了——戴上帽子,输了——他就看不到上帝的光了。 两次祖父都还是个傻瓜,尽管第二次他自己发牌,而且一开始牌还不错。 他第三次猜测要在桌子底下慢慢划过牌——结果赢了。 祖父收到帽子后,鼓起勇气,要求他的马,并威胁要用一个神圣的十字架穿过整个恶魔集会。 只有马骨在他面前轰鸣。 祖父开始哭泣,但魔鬼给了他另一匹马,载着他穿过低洼和沼泽,越过深渊和可怕的陡峭。 祖父无法抗拒,挣脱了束缚,但在自己小屋的屋顶上醒来,浑身是血,但完好无损。 屋里,受惊的孩子们冲向他,指着坐在长凳上熟睡的母亲,上蹿下跳。 祖父叫醒了梦见了彻头彻尾的恶魔的妻子,并决定尽快将小屋开光,他立即去找王后。 在那里,他看到了奇迹,暂时忘记了魔鬼。 是的,显然,为了报复他阻止小屋的祝圣,很久之后,“每年,就在那个时候”,他的妻子开始违背自己的意愿跳舞。

第二部分

前言

在序言中,养蜂人期待着更多的故事,讲述了与之前提到的波尔塔瓦的“豌豆恐慌”的争吵。 来到养蜂人面前的客人开始讨论腌苹果的规则,但狂妄的恐慌宣称首先要在苹果上撒上canuper,并以这种不雅的言论引起大家的困惑,以至于养蜂人被迫悄悄地把他拉到一边,解释这种判断的荒谬性。 但惊慌失措,离开了。 从那时起,他就没有来过,但这并没有损害养蜂人鲁迪·潘克出版的书。

圣诞节前夕

На смену последнему дню перед Рождеством приходит ясная морозная ночь. Дивчины и парубки еще не вышли колядовать, и никто не видел, как из трубы одной хаты пошел дым и поднялась ведьма на метле. Она черным пятнышком мелькает в небе, набирая звезды в рукав, а навстречу ей летит черт, которому "последняя ночь осталась шататься по белому свету". Укравши месяц, черт прячет его в карман, предполагая, что наступившая тьма удержит дома богатого козака Чуба, приглашенного к дьяку на кутю, и ненавистный черту кузнец Вакула (нарисовавший на церковной стене картину Страшного суда и посрамляемого черта) не осмелится прийти к Чубовой дочери Оксане. Покуда черт строит ведьме куры, вышедший из хаты Чуб с кумом не решаются, пойти ль к дьячку, где за варенухой соберется приятное общество, или ввиду такой темноты вернуться домой, - и уходят, оставив в доме красавицу Оксану, принаряжавшуюся перед зеркалом, за чем и застает ее Вакула. Суровая красавица насмехается над ним, ничуть не тронутая его нежными речами. Раздосадованный кузнец идет отпирать дверь, в которую стучит сбившийся с дороги и утративший кума Чуб, решив по случаю поднятой чертом метели вернуться домой. Однако голос кузнеца наводит его на мысль, что он попал не в свою хату (а в похожую, хромого Левченка, к молодой жене коего, вероятно, и пришел кузнец), Чуб меняет голос, и сердитый Вакула, надавав тычков, выгоняет его. Побитый Чуб, разочтя, что из собственного дома кузнец, стало быть, ушел, отправляется к его матери, Солохе. Солоха же, бывшая ведьмою, вернулась из своего путешествия, а с нею прилетел и черт, обронив в трубе месяц.

天亮了,暴风雪平息了,成群的颂歌者涌上街头。 女孩们跑到奥克萨娜身边,注意到其中一根绣着金色的新鞋带,奥克萨娜宣称如果他给她带来“女王穿的”鞋带,她就会嫁给瓦库拉。 与此同时,在索罗卡家变得圆润的魔鬼被头颅吓跑了,头颅还没有去库蒂亚的店员那里。 魔鬼很快钻进了铁匠留在小屋中间的一个袋子里,但头很快就爬进了另一个袋子,因为店员敲了敲索罗卡。 由于Chub出现,店员称赞无与伦比的Solokha的美德,被迫爬进第三个袋子。 然而,丘布也爬到那里,避免与返回的瓦库拉会面。 当索洛哈在花园里和追随他的哥萨克斯维尔比古兹解释自己的时候,瓦库拉把扔在小屋中间的袋子拿走了,对与奥克萨娜的争吵感到难过,并没有注意到它们的重量。 在街上,他被一群颂歌者包围,奥克萨娜在这里重复了她的嘲弄状态。 Vakula 将除了最小的麻袋之外的所有东西都留在路中间,跑了,谣言已经在他身后蔓延,说他要么失去理智,要么上吊自杀。

瓦库拉来​​到哥萨克大肚帕秋克,正如他们所说,他“有点像魔鬼”。 看到主人吃饺子,然后饺子自己爬进了帕秋克的嘴里,瓦库拉在不幸中依靠他的帮助,怯生生地问着去地狱的方向。 收到魔鬼在他身后的模糊回答后,瓦库拉逃离了爬进嘴里的快速饺子。 预料到容易被猎物,魔鬼从袋子里跳出来,坐在铁匠的脖子上,当晚就向他承诺奥克萨娜。 狡猾的铁匠抓住魔鬼的尾巴越过他,成为局势的主人,并命令魔鬼把自己“带到彼得堡,直奔王后”。

大约在那个时候发现了库兹涅佐夫的包后,女孩们想带它们去奥克萨纳看看瓦库拉唱的是什么。 他们追着雪橇,楚波夫的教父向织布工求救后,把其中一个麻袋拖进了他的小屋。 在那里,为了包里不起眼但诱人的东西,与教父的妻子发生了争执。 Chub 和店员在包里。 当 Chub 回到家时,在第二个袋子里发现了一个脑袋,他对 Solokha 的好感度大大降低。

铁匠飞奔到圣彼得堡,来到秋天经过迪坎卡的哥萨克人身边,把魔鬼塞进口袋里,想被带到沙皇的接待处。 惊叹于宫殿的奢华和墙上精美的画作,铁匠发现自己站在女王面前,当她向前来询问他们的 Sich 的哥萨克人询问“你想要什么?”时,铁匠向她要她的皇家鞋。 被这种天真感动,凯瑟琳提请注意站在远处的 Fonvizin 这段话,Vakula 给了鞋子,他收到了鞋子,他认为回家很好。

此时的村子里,街上的迪坎妇女正在争论瓦库拉到底是如何下手的,还有关于奥克萨娜这个尴尬的谣言,她晚上睡不着觉,还没有找到虔诚的铁匠早上在教堂里,她已经准备好哭了。 另一方面,铁匠只是在晨祷和弥撒中睡过头了,醒来后,从胸前取出一顶新帽子和皮带,去找楚布求爱。 因索罗卡的背叛而受伤,但被礼物诱惑的 Chub 同意了。 他得到了奥克萨娜的回应,她已经进入,准备“不穿拖鞋”嫁给铁匠。 组建了家庭后,瓦库拉用颜料粉刷了他的小屋,在教堂里他画了一个恶魔,但“太恶心了,每个人经过时都会吐口水”。

可怕的复仇

Yesaul Gorobets 曾经在基辅庆祝他儿子的婚礼,有很多人参加,其中包括 Yesaul Danilo Burulbash 的命名兄弟和他年轻的妻子、美丽的 Katerina 和一个一岁的儿子。 只有老凯瑟琳的父亲,离开了二十年才回来,没有跟他们一起来。 当船长拿出两个精美的圣像来祝福年轻人时,一切都在跳舞。 然后一个巫师在人群中打开并消失了,被这些图像吓坏了。

达尼洛晚上与家人沿第聂伯河返回农场。 卡特琳娜吓坏了,但她的丈夫并不害怕巫师,而是要切断通往哥萨克人的道路的波兰人,他想到了这一点,驶过古老的巫师城堡和祖父遗骸的墓地. 然而,十字架在墓地里摇摇晃晃,一个比另一个更可怕的是,死者出现了,把他们的骨头拉到了那个月。 潘达尼洛安慰醒醒的儿子,来到小屋。 他的小屋很小,不适合他的家人和十个被选中的人。 第二天早上,达尼洛和他阴郁荒谬的岳父发生了争吵。 它出现在军刀上,然后出现在火枪上。 达尼洛受了伤,但如果不是因为卡捷琳娜的恳求和责备,顺便提一句,她还记得她的小儿子,他会打得更远。 哥萨克人和解了。 卡捷琳娜很快就将她模糊的梦告诉了丈夫,仿佛她的父亲是个可怕的巫师,达尼洛斥责他岳父的布苏曼人习惯,怀疑他不是基督,但他更担心波兰人,担心戈罗贝茨再次警告他。

晚餐后,岳父不屑于吃饺子、猪肉和火炉,晚上达尼洛离开去探查古老的巫师城堡。 爬上一棵橡树向窗外望去,他看到了一个女巫的房间,天知道有什么灯火通明,墙上挂着奇妙的武器和闪烁的蝙蝠。 进来的公公开始算命,整个人都变了:他已经是穿着肮脏土耳其服装的巫师了。 他召唤卡特琳娜的灵魂,威胁她并要求卡特琳娜爱他。 灵魂并没有屈服,达尼洛被眼前的一切震惊了,他回到家,叫醒了卡特琳娜并告诉了她一切。 卡特琳娜放弃了她背道的父亲。 在丹妮拉的地下室里,一个被铁链锁着的巫师,他的恶魔城堡着火了; 不是因为巫术,而是因为与波兰人勾结,他的处决等待第二天。 但是,为了开始正义的生活,隐退到洞穴中,以禁食和祈祷来安抚上帝,巫师卡特琳娜要求放他走,从而拯救他的灵魂。 害怕她的行为,卡特琳娜释放了它,但对她的丈夫隐瞒了真相。 感受到他的死亡,悲伤的达尼洛要求他的妻子照顾她的儿子。

不出所料,波兰人在无数云中奔跑,放火烧小屋,偷牛。 潘达尼洛勇敢地战斗,但出现在山上的巫师的子弹超过了他。 尽管 Gorobets 跳了起来,但 Katerina 伤心欲绝。 波兰人被击败,美妙的第聂伯河正在肆虐,巫师无畏地驾驭独木舟,驶向他的废墟。 在防空洞里,他施法,但出现在他面前的不是卡特琳娜的灵魂,而是一个不请自来的人; 他虽然不可怕,但可怕。 与 Gorobets 住在一起的 Katerina 看到了她以前的梦想,为她的儿子颤抖。 在被警惕的守卫包围的小屋中醒来,她发现他已经死了,然后发疯了。 与此同时,来自西方的一个巨大的骑手带着一个婴儿,骑着一匹黑马,正在疾驰。 他的眼睛是闭着的。 他进入喀尔巴阡山脉,停在这里。

疯狂的卡特琳娜四处寻找她的父亲,以杀死他。 某位客人来了,问丹妮拉,哀悼他,想见卡捷琳娜,和她谈了很长时间她的丈夫,似乎把她介绍给了她。 但当他谈到达尼洛在死的情况下要求他把卡特琳娜带走的事实时,她认出了她的父亲并拿着刀冲向他。 巫师自己杀死了他的女儿。

За Киевом же "показалось неслыханное чудо": "вдруг стало видимо далеко во все концы света" - и Крым, и болотный Сиваш, и земля Галичская, и Карпатские горы с исполинским всадником на вершинах. Колдун, бывший среди народа, в страхе бежит, ибо узнал во всаднике незваное лицо, явившееся ему во время ворожбы. Ночные ужасы преследуют колдуна, и он поворачивает к Киеву, к святым местам. Там он убивает святого схимника, не взявшегося молиться о столь неслыханном грешнике. Теперь же, куда бы ни правил он коня, движется он к Карпатским горам. Тут открыл недвижный всадник свои очи и засмеялся. И умер колдун, и, мертвый, увидел поднявшихся мертвецов от Киева, от Карпат, от земли Галичской, и брошен был всадником в пропасть, и мертвецы вонзили в него зубы. Еще один, всех выше и страшнее, хотел подняться из земли и тряс ее нещадно, но не мог встать. Кончается быль сия старинной и чудной песней старца бандуриста в городе Глухове. Поется в ней о войне короля Степана с турчином и братьях, козаках Иване и Петре. Иван поймал турецкого пашу и царскую награду поделил с братом. Но завистливый Петр столкнул Ивана с младенцем-сыном в пропасть и забрал все добро себе. После смерти Петра Бог позволил Ивану самому выбрать казнь для брата. И тот проклял все его потомство и предрек, что последним в роде его будет небывалый злодей, и, как придет ему конец, явится Иван из провала на коне и низвергнет его самого в пропасть, и все его деды потянутся из разных концов земли грызть его, а Петро не сможет подняться и будет грызть самого себя, желая отомстить и не умея отомстить. Подивился Бог жестокости казни, но решил, что быть по тому.

IVAN FEDOROVICH SHPONKA 和他的姑姑

“这个故事有一个故事”:由来自 Gadyach 的 Stepan Ivanovich Kurochka 讲述,它被写在笔记本上,笔记本放在一张小桌子上,从那里被养蜂人的 zhinka 拖成馅饼。 所以结局不见了。 但是,如果您愿意,您可以随时询问斯捷潘·伊万诺维奇本人,为方便起见,附上他的详细描述。

Ivan Fyodorovich Shponka 现在住在他的农庄 Vytrebenki,他在学校以勤奋着称,没有欺负他的同志。 凭借他的美德,他甚至引起了一位糟糕的拉丁语老师的注意,并被他提拔为审计员,然而,这并没有避免不愉快的事件,结果他被同样的人殴打老师和他的灵魂中保留了如此多的胆怯,以至于他从来没有想过去公务员。 因此,在父亲去世的消息传出两年后,他加入了P***步兵团,虽然站在村子里,但并不逊色于其他骑兵; 比如里面有几个人跳马祖卡,两个军官玩银行。 然而,伊万·费奥多罗维奇却不为所动,他更喜欢清洁纽扣,读一本算命书,在角落里放捕鼠器。 为了服役,在获得少尉十一年后,他被提升为少尉。 他的母亲去世了,他的姑姑接管了庄园,伊万·费多罗维奇继续服役。 终于,他收到了姑姑的一封信,信中她感叹自己年老体弱,要求他接管家务。 伊万·费多罗维奇以中尉军衔辞去职务,雇了一辆马车从莫吉廖夫到加迪亚奇,

В дороге, занявшей две с небольшим недели, "ничего не случилось слишком замечательного", и только уж в трактире близ Гадяча с ним свел знакомство Григорий Григорьевич Сторченко, сказавшийся соседом из села Хортыше и зазывавшим непременно в гости. Вскоре после сего происшествия Иван Федорович уже дома, в объятиях тетушки Василисы Кашпоровны, чья дородность и исполинский рост не слишком соответствуют жалобам ее в письме. Тетушка исправно ведет хозяйство, а племянник неотлучно бывает в поле при жнецах и косарях и так, бывало, пленяется красотами природы, что забывает отведать любимых своих галушек. Меж делом тетушка замечает, что вся земля за их хутором, и само село Хортыше, записана бывшим хозяином Степаном Кузьмичом на Ивана Федоровича (тому причиной, что он наведывался к матушке Ивана Федоровича задолго до его рождения) , есть где-то и дарственная, - вот за ней-то и едет в Хортыше Иван Федорович и встречает там знакомца своего Сторченка,

Хлебосольный хозяин запирает ворота, распрягает коней Ивана Федоровича, но при словах о дарственной внезапно глохнет и поминает таракана, что сидел некогда у него в ухе. Он уверяет, что дарственной никакой нет и не было и, представив его матушке с еми, влечет Ивана Федоровича к столу, где тот знакомится с Иваном Ивановичем, голова коего сидит в высоком воротнике, "как будто в бричке". Во время обеда гостя потчуют индейкою с таким усердием, что официант принужден стать на колени, умоляя его "взять стегнушко". После обеда грозный хозяин отправляется соснуть, и оживленная беседа о делании пастилы, сушении груш, об огурцах и посеве картофеля занимает все общество, и даже две барышни, сестры Сторченки, принимают в ней участие. Вернувшись, Иван Федорович пересказывает тетушке свое приключение, и, крайне раздосадованная увертливостью соседа, при упоминании барышень (а особливо белокурой) она одушевляется новым замыслом. Думая о племяннике "ще молода дытына", она уж мысленно нянчит внучат и впадает в совершенную рассеянную мечтательность. Наконец они сбираются к соседу вместе. Заведя разговор о гречихе и уведя старушку, она оставляет Ивана Федоровича с барышней наедине. Обменявшись, после долгого молчания, соображениями относительно числа мух летом, оба умолкают безнадежно, и заведенная тетушкой на возвратном пути речь о необходимости женитьбы необычайно смущает Ивана Федоровича. Ему снятся чудные сны: жена с гусиным лицом, и не одна, а несколько, в шляпе жена, в кармане жена, в ухе жена, жена, подымающая его на колокольню, поскольку он колокол, жена, что вовсе не человек, а модная материя ("возьмите жены <...> из нее все теперь шьют себе сюртуки"). Гадательная книга ничем не может помочь оробевшему Ивану Федоровичу, а у тетушки уж "созрел совершенно новый замысел", которого нам не суждено узнать, поскольку рукопись здесь обрывается.

魔法之地

***教会执事讲述的真实故事

Быль сия относится ко времени, когда рассказчик был еще дитятею. Отец с одним из сыновей уехал в Крым продавать табак, оставив дома жену, трех еще сыновей да деда стеречь баштан - дело прибыльное, проезжих много, а всего лучше - чумаки, что рассказывали диковинные истории. Как-то к вечеру приходит несколько возов с чумаками, да все старинными дедовыми знакомцами. Перецеловались, закурили, пошел разговор, а там и угощение. Потребовал дед, чтоб внуки плясали, гостей потешили, да недолго терпел, сам пошел. Плясал дед славно, такие кренделя выделывал, что диво, покуда не дошел до одного, места близ грядки с огурцами. Здесь ноги его стали. Пробовал сызнова - то же. уж и бранился, и снова начинал - без толку. Сзади кто-то засмеялся. Огляделся дед, а места не узнает: и баштан, и чумаки - все пропало, вокруг одно гладкое поле. Все ж понял, где он, за поповым огородом, за гумном волостного писаря. "Вот куда затащила нечистая сила!" Стал выбираться, месяца нет, нашел в темноте дорожку. На могилке поблизости вспыхнул огонек, и другой чуть поодаль. "Клад!" - решил дед и навалил для приметы изрядную ветку, поскольку заступа при себе не имел. Поздно вернулся он на баштан, чумаков не было, дети спали. На следующий вечер, захватив заступ и лопату, направился он к попову огороду. Вот по всем приметам вышел в поле на давешнее место: и голубятня торчит, а гумна не видно. Пошел ближе к гумну - пропала голубятня. А тут припустил дождик, и дед, так и не нашел места, прибежал с бранью обратно. Назавтра ввечеру пошел он с заступом прокопать новую грядку, да, минуя проклятое место, где ему не танцевалось, в сердцах ударил заступом, - и оказался в том самом поле. Все узнал он: и гумно, и голубятню, и могилку с наваленной веткой. На могиле лежал камень. Обкопав, дед отвалил его и хотел было понюхать табачку, как кто-то чихнул у него над головою. Осмотрелся - нет никого. Принялся дед копать и нашел котел. "А, голубчик, вот где ты!" - воскликнул дед. То же сказал и птичий нос, и баранья голова с верхушки дерева, и медведь. "Да тут страшно слово сказать", - пробормотал дед, а вслед за ним и птичий нос, и баранья голова, и медведь. Дед хочет бежать - под ногами круча без дна, над головой гора нависла. Дед бросил котел, и все стало по-прежнему. Решив, что нечистая сила только пугает, он схватил котел и кинулся бежать.

大约在这个时候,栗树上,来的孩子和母亲都对爷爷去了哪里感到困惑。 吃过晚饭,妈妈去倒滚烫的泔水,一只木桶爬了过来:很明显,有一个孩子,身材矮小,从后面推着她。 妈妈向她泼了泼脏水。 原来是我爷爷。 他们打开祖父的大锅,里面是垃圾、争吵和“我不好意思说它是什么”。 从那时起,我的祖父发誓相信魔鬼,他用篱笆围住了被诅咒的地方,当邻近的哥萨克人租用一块田地建塔时,“魔鬼知道它是什么”的东西总是在魔法的地方升起.

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Записки сумасшедшего. Повесть (1833)

名义上的顾问 Aksenty Ivanovich Poprishin,四十二岁,已经保存了四个多月的日记。

В дождливый день вторника третьего октября 1933 г. Попришин в своей старомодной шинели отправляется, припозднившись, на нелюбимую службу в одно из отделений петербургского департамента в надежде разве что получить от казначея наперед немного денег из жалованья. По дороге замечает подъехавшую к магазину карету, из которой выпархивает прелестная дочь директора департамента, где он служит. Герой нечаянно подслушивает разговор дочкиной собачонки Меджи с собачкой Фиделькой, принадлежащей двум проходящим мимо дамам. Удивившись сему факту, Поприщин вместо службы отправляется за дамами и узнает, что они живут в пятом этаже дома Зверкова, что у Кокушкина моста.

第二天,波普里希钦在主任办公室磨毛时,无意中遇到了自己的女儿,对她越来越着迷。 他甚至给了她一块掉在地板上的手帕。 一个月之内,他对这位年轻女士的轻率行为和梦想变得引人注目。 部门负责人甚至斥责他。 尽管如此,波普里希钦还是偷偷进入了大人的家中,想要了解这位年轻女士的一些情况,并与小狗美芝进行了交谈。 后者避免了谈话。 然后波普里希钦去了兹维尔科夫的家,上了六楼(果戈理错了!),狗菲德尔卡和他的情妇住在那里,从她的角落里偷了一堆小纸片。 事实证明,正如波普里希钦所认为的那样,这是两个狗女友之间的通信,他从中学到了很多重要的事情:关于授予部门主任另一个命令,关于追求他的女儿,谁,结果出来的,叫苏菲,某个室内破烂的特普洛夫,连她自己,都是苏菲忍不住笑起来的完美乌龟怪胎。 这些关于小狗的笔记,就像果戈理的所有散文一样,充满了对许多随机人物的引用,比如某个波波夫,他的褶边看起来像一只鹳,或者莉迪娜,她确信她有蓝眼睛,而她有绿色的,或者是附近院子里的 Trezor 的狗,这对写这些信的 Madji 的心来说很珍贵。 最后,波普里希钦从他们口中得知,索菲与室友特普洛夫的婚外情显然正在走向婚礼。

Несчастная любовь вкупе с тревожными сообщениями газет окончательно повреждают рассудок Поприщина. Его волнует попытка упразднить испанский престол в связи со смертью короля. А ну как он,

Поприщин, и есть тайный наследник, то есть лицо знатное, из тех, что любят и почитают окружающие? Чухонка Мавра, которая служит Поприщину, первой узнает эту потрясающую новость. Через три с лишним недели прогула "испанский король" Поприщин заходит к себе на службу, перед директором не встает, на бумаге ставит подпись "Фердинанд VIII", после чего пробирается в директорскую квартиру, пытается объясниться с Софи, делая при этом открытие, что женщины влюбляются в одного черта. Напряженное ожидание По-прищиным испанских депутатов разрешается наконец их приездом. Но "Испания", в которую его отвозят, весьма странная земля. Там множество грандов с выбритыми головами, их бьют палками, капают на темя холодную воду. Очевидно, что здесь правит великая инквизиция, которая и мешает Поприщину делать великие, достойные его поста открытия. Он пишет слезное письмо матушке с мольбой о помощи, но шишка под самым носом у алжирского бея вновь отвлекает его бедное внимание.

Автор пересказа: И. Л. Шевелев

Невский проспект. Повесть (1834)

晚上,两名年轻男子——皮罗戈夫中尉和艺术家皮斯卡列夫——正在追逐孤独的女士们,他们沿着涅夫斯基大街散步。 艺术家跟随黑发,以她为代价珍惜最浪漫的爱情。 他们到达铸造厂,上到一栋灯火通明的四层楼房的顶层,发现自己身处一个房间里,那里还有另外三个女人,皮斯卡列夫看到这些女人,惊恐地意识到自己最终进了妓院。 在他的心目中,无论是这个地方,还是她愚蠢而粗俗的谈话,他所选择的那个天上的容貌都与此完全不相符。 皮斯卡列夫绝望地跑到街上。 回到家,久久不能平静,只是打起了瞌睡,身穿华服的仆人敲门,说刚刚和他一起送来马车的那位女士请到她的房子立即。

Пораженного Пискарева привозят на бал, где среди танцующих дам всех прекраснее его избранница. Они заговаривают, но ее куда-то увлекают, Пискарев тщетно ее ищет по комнатам и... просыпается у себя дома. Это был сон! Отныне он теряет покой, желая увидеть ее хотя бы во сне. Опиум позволяет ему обрести возлюбленную в своих грезах. Однажды ему представляется его мастерская, он с палитрой в руках и она, его жена, рядом. А почему бы нет? - думает он, очнувшись. Он найдет ее и женится на ней! Пискарев с трудом отыскивает нужный дом, и - о чудо! - именно она открывает ему дверь и мило сообщает, что, несмотря на два часа дня, только проснулась, поскольку ее лишь в семь утра привезли сюда совершенно пьяной. Пискарев говорит семнадцатилетней красавице о пучине разврата, в которую она погружена, рисует картины счастливой трудовой семейной жизни с ним, но она с презрением отказывается, она смеется над ним! Пискарев бросается вон, где-то бродит, а вернувшись домой, запирается в комнате. Через неделю, выломав дверь, находят его с перерезанным бритвой горлом. Хоронят беднягу на Охтинском кладбище, и даже его приятеля Пирогова нету на похоронах, поскольку и сам поручик, в свою очередь, попал в историю. Малый не промах, он, преследуя свою блондинку, попадает в квартиру некоего жестянщика Шиллера, который в этот момент, будучи сильно пьян, просит пьяного же сапожника Гофмана отрезать ему сапожным ножом нос. Помешавший им в этом поручик Пирогов, наткнувшись на грубость, ретируется. Но лишь для того, чтобы, вернувшись наутро, продолжить свое любовное приключение с блондинкой, оказавшейся женой Шиллера. Он заказывает жестянщику сделать себе шпоры и, пользуясь случаем, продолжает осаду, возбуждая, впрочем, в муже ревность. В воскресенье, когда Шиллера нет дома, Пирогов является к его жене, танцует с ней, целует ее, и как раз в этот момент является Шиллер с другом Гофманом и столяром Кунцом, тоже, кстати, немцем. Пьяные рассерженные ремесленники хватают поручика Пирогова за руки, за ноги и сотворяют над ним нечто столь грубое и невежливое, что автор не находит слов, чтобы это действие описать. Лишь черновая рукопись Гоголя, не пропущенная в этом месте цензурой, позволяет нам прервать свои догадки и узнать, что Пирогова - высекли! В бешенстве поручик вылетает из дома, суля жестянщику плети и Сибирь, по меньшей мере. Однако по дороге, зайдя в кондитерскую, съев пару пирожков и почитав газету, Пирогов охладился, а отличившись вечером у приятелей в мазурке, и вовсе успокоился. Такое вот странное, непонятное происшествие. Впрочем, на Невском проспекте, под обманным, неверным светом фонарей, уверяет нас автор, все - именно таково...

Автор пересказа: И. Л. Шевелев

Нос. Повесть (1835)

据叙述者称,所描述的事件于 25 月 XNUMX 日发生在圣彼得堡。 理发师 Ivan Yakovlevich 早上吃着他妻子 Praskovya Osipovna 烤的新鲜面包,发现他的鼻子在里面。 对这个不切实际的事件感到困惑,他认出了大学陪审员科瓦列夫的鼻子,他徒劳地寻找摆脱他的发现的方法。 最后,他将他从伊萨基耶夫斯基桥上扔下,出乎所有人的意料,被一名留着大鬓角的区长拘留。 大学评估员科瓦列夫(他更喜欢被称为少校),那天早上醒来,打算检查一个刚刚在他鼻子上跳起来的疙瘩,甚至没有找到鼻子本身。 科瓦列夫少校,他需要一个体面的外表,因为他到达首都的目的是在某个显赫的部门找到一个地方,并可能结婚(在此之际,他与许多房子里的女士们很熟:契赫特列娃,国务委员 Pelageya Grigorievna Podtochina,参谋), - 去找警察局长,但在路上他遇到了自己的鼻子(然而,穿着绣有金色的制服和带羽毛的帽子,谴责他是一个国家顾问)。 鼻子上了马车,前往喀山大教堂,在那里他以最虔诚的神情祈祷。

Майор Ковалев, поначалу робея, а затем и называя впрямую нос приличествующим ему именем, не преуспевает в своих намерениях и, отвлекшись на даму в шляпке, легкой, как пирожное, теряет неуступчивого собеседника. Не найдя дома обер-полицмейстера, Ковалев едет в газетную экспедицию, желая дать объявление о пропаже, но седой чиновник отказывает ему ("Газета может потерять репутацию") и, полный сострадания, предлагает понюхать табачку, чем совершенно расстраивает майора Ковалева. Он отправляется к частному приставу, но застает того в расположении поспать после обеда и выслушивает раздраженные замечания по поводу "всяких майоров", кои таскаются черт знает где, и о том, что приличному человеку носа не оторвут. Пришел домой, опечаленный Ковалев обдумывает причины странной пропажи и решает, что виною всему штаб-офицерша Подточина, на дочери которой он не торопился жениться, и она, верно из мщения, наняла каких-нибудь бабок-колодовок. Внезапное явление полицейского чиновника, принесшего завернутый в бумажку нос и объявившего, что тот был перехвачен по дороге в Ригу с фальшивым пашпортом, - повергает Ковалева в радостное беспамятство.

然而,他的喜悦还为时过早:鼻子不会粘在原来的位置上。 被叫到的医生没有承诺要戴上他的鼻子,保证会更糟,并鼓励科瓦列夫把他的鼻子放在一罐酒里,然后卖掉它以得到体面的钱。 不幸的科瓦列夫写信给参谋Podtochina,责备、威胁并要求立即将鼻子放回原处。 参谋的反应表明她完全是无辜的,因为这表明了她无法想象的程度的误解。

与此同时,谣言在首都各地蔓延,并获得了许多细节:他们说,恰好在三点钟,大学评审员科瓦列夫正在涅瓦大街上散步,然后 - 他在容克的商店里,然后 - 在塔夫里德花园; 许多人涌向这些地方,有进取心的投机者为了方便观察而搭建了长凳。 不管怎样,7 月 XNUMX 日,鼻子又回到了原来的位置。 对于快乐的科瓦列夫来说,理发师伊万·雅科夫列维奇出现了,极其小心和尴尬地给他刮胡子。 有一天,科瓦廖夫少校设法到处走走:到糖果店,到他正在寻找工作地点的部门,到他的朋友,也是一名大学评估员或少校,他在路上遇到了参谋波德托奇纳和她的女儿,在与他的一次谈话中,他彻底地嗅了烟草。

他的快乐心情的描述被作者突然意识到这个故事中有许多不可能的事情打断了,尤其令人惊讶的是有作者采取这样的情节。 经过一番思考,作者仍然宣称此类事件很少见,但确实会发生。

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Старосветские помещики. Повесть (1835)

老人 Afanasy Ivanovich Tovstogub 和他的妻子 Pulcheria Ivanovna 隐居在偏远的村庄之一,被称为小俄罗斯的旧世界村庄。 他们的生活是如此的安静,以至于对于一个不小心开车进入一个被花园绿树环绕的低矮庄园的客人来说,外界的激情和不安似乎根本不存在。 房子的小房间里塞满了各种各样的东西,门以不同的方式唱歌,储藏室里摆满了用品,在普尔切里亚·伊万诺夫娜的指导下,院子里不断地准备着这些用品。 尽管经济被办事员和走狗掠夺,但福地的生产量如此之大,以至于 Afanasy Ivanovich 和 Pulcheria Ivanovna 根本没有注意到盗窃。

老人家一直没有孩子,所有的感情都集中在自己身上。 不参与他们的相互爱是不可能的,当他们的声音中带着非凡的关心时,他们转向对方“你”,警告每一个愿望,甚至是尚未说出的深情话语。 他们喜欢请客——如果不是小俄罗斯空气具有帮助消化的特殊特性,那么毫无疑问,晚饭后客人就会躺在桌子上而不是床上。 老人们也喜欢自己吃饭——从清晨到深夜,您都可以听到普尔赫里娅·伊万诺夫娜 (Pulcheria Ivanovna) 如何猜测她丈夫的愿望,用深情的声音提供一种或另一种食物。 有时,阿法纳西·伊万诺维奇喜欢跟普莉赫丽娅·伊万诺夫娜开玩笑,突然开始谈论火灾或战争,迫使他的妻子认真害怕并接受洗礼,使她丈夫的言论永远无法实现。 但过了一会儿,不愉快的想法就被忘记了,老人们决定是时候吃点东西了,突然一张桌布和阿法纳西·伊万诺维奇在妻子的提示下选择的菜肴出现在桌子上。 日子就这样静静地、平静地在两颗相爱的心非凡的和谐中流逝。

一件悲伤的事情永远改变了这个宁静角落的生活。 Pulcheria Ivanovna 最喜欢的猫,通常躺在她的脚下,消失在花园后面的大森林里,野猫在那里引诱她。 三天后,Pulcheria Ivanovna 在寻找一只猫时撞倒在地,在花园里遇见了她的宠物,它从杂草丛中出来,发出一声凄惨的喵喵叫。生物冲出窗外,永远消失了。 从那天起,老妇人变得沉思、无聊,突然向阿法纳西·伊万诺维奇宣布,她是死神,他们很快就注定要在下一个世界相遇。 老太婆唯一遗憾的是,没有人照顾她的丈夫。 她请管家 Yavdokha 照顾 Afanasy Ivanovich,并威胁她的全家,如果她不履行女主人的命令,就会受到上帝的惩罚。

普尔切里亚·伊万诺夫娜去世。 葬礼上,阿法纳西·伊万诺维奇神色古怪,仿佛不明白所发生的一切凶残。 回到家,看到自己的房间空荡荡的,他呜咽得放声大哭,泪水像河流一样从他呆滞的眼睛里流了出来。

从那时起已经过去了五年。 没有情妇,房子正在恶化,阿法纳西·伊万诺维奇正在削弱并加倍对抗前者。 但他的渴望并没有随着时间而减弱。 在他周围的所有物体中,他看到了死去的女人,试图说出她的名字,但在这个词的中间,抽搐扭曲了他的脸,一个孩子的哭声从已经冷却的心脏中爆发出来。

Странно, но обстоятельства смерти Афанасия Ивановича имеют сходство с кончиной его любимой супруги. Когда он медленно идет по дорожке сада, вдруг слышит, как кто-то позади произносит явственным голосом: "Афанасий Иванович!" На минуту его лицо оживляется, и он говорит: "Это Пульхерия Ивановна зовет меня!" Этому своему убеждению он покоряется с волей послушного ребенка. "Положите меня возле Пульхерии Ивановны" - вот все, что произносит он перед своею кончиною. Желание его исполнили. Барский домик опустел, добро растаскано мужиками и окончательно пущено по ветру приехавшим дальним родственником-наследником.

Автор пересказа: В. М. Сотников

Тарас Бульба. Повесть (1835 - дораб. 1842)

从基辅学院毕业后,他的两个儿子奥斯塔普和安德烈来到了哥萨克老上校塔拉斯·布尔巴的身边。 两个身材魁梧的家伙,健康而坚强的脸还没有被剃须刀刮过,他们在与父亲的会面中感到尴尬,父亲嘲笑他们新神学院学生的衣服。 老大奥斯塔普无法忍受父亲的嘲笑:“虽然你是我的父亲,但如果你笑了,那么,上帝发誓,我会打你!” 而父子俩也没有久别重逢,而是狠狠地用手铐殴打对方。 一位苍白、瘦弱、善良的母亲试图与她暴力的丈夫讲道理,​​但他已经停止了自己,很高兴他测试了自己的儿子。 布尔巴想以同样的方式“问候”弟弟,但他已经拥抱了他,保护他的母亲免受父亲的伤害。

在他的儿子们到来之际,塔拉斯·布尔巴召集了所有的百夫长和整个团级,并宣布他决定将奥斯塔普和安德烈派往 Sich,因为对于年轻的哥萨克来说,没有比扎波罗热 Sich 更好的科学了。 看到儿子们年轻的实力,塔拉斯自己的军事精神就爆发了,他决定和他们一起去,把他们介绍给他所有的老战友。 可怜的母亲整夜坐在熟睡的孩子们身边,没有闭上眼睛,希望这个夜晚能越长越好。 她亲爱的儿子们被夺走了; 他们把它拿走,这样她就再也见不到他们了! 早上,在祝福之后,母亲因悲伤而绝望,勉强从孩子们身上扯下来,带到小屋里。

三个骑手默默地骑行。 老塔拉斯回忆起他的狂野生活,一滴泪水在他的眼中凝结,他的花白的头耷拉下来。 性格严厉而坚定的奥斯塔普,虽然在法氏囊训练的岁月里变得坚强,但仍保留了他天生的善良,并被可怜的母亲的眼泪所感动。 仅这一点就让他感到困惑,让他低下头若有所思。 安德烈也很难告别他的母亲和家,但他的思绪却充满了他在离开基辅之前遇到的一位美丽的波兰女孩的回忆。 然后安德烈设法从壁炉烟囱进入美女的卧室,敲门声迫使波兰女人把年轻的哥萨克藏在床底下。 忧虑一过去,这位女士的女仆鞑靼女人就把安德烈带到了花园里,他在那里勉强从醒来的仆人手中逃脱。 他在教堂里再次见到了那位美丽的波兰女子,不久她就离开了——现在,安德烈低下头看着他的马鬃,想起了她。

经过长途旅行后,西奇与他的儿子们和他的狂野生活相遇了——这是扎波罗热意志的标志。 哥萨克不喜欢在军事演习上浪费时间,只在激烈的战斗中收集虐待经验。 奥斯塔普和安德烈带着年轻人的热情冲进了这片汹涌的大海。 但老塔拉斯不喜欢无所事事的生活——他不想让他的儿子们为这样的活动做好准备。 与所有同伴会面后,他思考如何在战役中培养哥萨克人,以免将哥萨克的英勇浪费在不间断的盛宴和醉酒乐趣上。 他说服科扎科夫家族再次选举科舍沃伊,与哥萨克的敌人保持和平。 新科舍沃在最激进的哥萨克人,尤其是塔拉斯的压力下,决定前往波兰,以纪念信仰和哥萨克荣耀的所有邪恶和耻辱。

很快整个波兰西南部就成了恐惧的猎物,谣言四起:“哥萨克!哥萨克出现了!” 一个月的时间,年轻的哥萨克人在战斗中成熟起来,老塔拉斯很高兴看到他的两个儿子都跻身第一。 哥萨克军队试图占领杜布纳尔市,那里有大量的金库和富裕的居民,但遭到了驻军和居民的绝望抵抗。 哥萨克人围困这座城市,等待饥荒开始。 无事可做的哥萨克人破坏了周围的环境,烧毁了毫无防御能力的村庄和未收割的谷物。 年轻人,尤其是塔拉斯的儿子们,不喜欢这种生活。 老布尔巴向他们保证,很快就会展开激烈的战斗。 在一个漆黑的夜晚,安德里亚被一种看起来像幽灵的奇怪生物从睡梦中惊醒。 这是一个鞑靼人,是安德烈所爱的波兰女人的仆人。 鞑靼女人低声说,这位女士在城里,她在城墙上看到了安德烈,请他来找她,或者至少给她垂死的母亲一块面包。 安德烈装满了尽可能多的面包,一名鞑靼妇女带领他穿过一条地下通道进入城市。 遇见心爱的人后,他抛弃了父亲、兄弟、战友和祖国:“祖国是我们灵魂所寻找的,对她来说比什么都甜蜜。我的祖国就是你。” 安德烈留在这位女士身边,保护她免受前战友的伤害,直到最后一口气。

波兰军队被派去增援被围困的人,经过醉酒的哥萨克人进入城市,在睡觉时杀死了许多人,并俘虏了许多人。 这一事件使科扎克人变得更加坚强,他们决定继续围攻到底。 塔拉斯正在寻找他失踪的儿子,却得到了安德烈背叛的可怕证实。

波兰人安排出击,但哥萨克仍然成功击退了他们。 来自西奇的消息称,在主力缺阵的情况下,鞑靼人袭击了剩余的科扎克人,将他们俘虏,夺取了金库。 杜布纳附近的哥萨克军队分成两部分——一半去救援金库和同志,另一半继续围攻。 塔拉斯率领攻城大军发表了慷慨激昂的演讲,颂扬友情的荣耀。

波兰人获知敌军实力减弱后,出城决战。 其中就有安德烈。 塔拉斯·布尔巴(Taras Bulba)命令哥萨克人引诱他到森林里,在那里,他与安德烈(Andriy)面对面,杀死了他的儿子,而他的儿子甚至在他死前就说了一个词——这位美丽女士的名字。 增援部队抵达波兰,他们击败了哥萨克。 奥斯塔普被俘,受伤的塔拉斯从追击中被救出来,被带到了西奇。

伤势痊愈后,塔拉斯强迫犹太人扬克尔带着大笔秘密偷运他到华沙,并威胁要在那里赎回奥斯塔普。 塔拉斯目睹了他的儿子在城镇广场上被残忍处决。 奥斯塔普的胸口在酷刑下没有发出任何呻吟,只有在临死前他才喊道:“父亲!你在哪里!你听到这一切了吗?” - “我听到!” - 塔拉斯在人群中回答。 他们冲上去抓住他,但塔拉斯已经走了。

十二万名哥萨克人,其中包括塔拉斯·布尔巴的军团,正在与波兰人作战。 甚至哥萨克人自己也注意到塔拉斯对敌人的过度凶猛和残忍。 这就是他为儿子报仇的方式。 战败的波兰酋长尼古拉·波托茨基发誓不再对哥萨克军队造成任何进一步的进攻。 只有布尔巴上校不同意这样的和平,他向他的战友们保证,所请求的波兰人不会遵守诺言。 他领导着他的军团。 他的预言成真了——波兰人聚集了力量,奸诈地攻击科扎克人并击败了他们。

而塔拉斯则带着他的军团走遍波兰,继续为奥斯塔普和他的战友们报仇雪恨,无情地摧毁所有的生命。

在同一波托茨基领导下的五个团终于赶上了塔拉斯团,塔拉斯团已经在德涅斯特河畔的一座废弃的旧堡垒中休息。 战斗持续了四天。 幸存的哥萨克人继续前进,但老阿塔曼停下来在草丛中寻找他的摇篮,海杜克人追上了他。 塔拉斯被铁链拴在一棵橡树上,他的双手被钉在了钉子上,在他的脚下生了一堆火。 在他死之前,塔拉斯设法向他的战友喊叫,让他下到他从上面看到的独木舟上,然后沿着河边离开。 在最后的可怕时刻,老酋长想起他的战友,想起他们未来的胜利,那时老塔拉斯将不再与他们在一起。

哥萨克人离开了追逐,划着桨,谈论他们的酋长。

Автор пересказа: В. М. Сотников

Вий. Повесть (1835, дораб. 1842)

神学院最期待的活动是空缺,当布尔萨克斯(国营神学院学生)回家时。 他们成群结队地从基辅沿着公路被派往富裕的农场,以精神圣歌为生。

三个布尔萨克:神学家哈利亚瓦、哲学家科马·布鲁特和修辞学家提比略·戈罗贝茨在夜间迷了路,来到农场。 老女主人让布尔萨克一家过夜,条件是他们把每个人都安排在不同的地方。 科玛·布鲁图斯正要像死人一样睡在空荡荡的羊棚里,突然进来了一位老妇人。 她用闪闪发光的眼睛抓住了霍马并跳到了他的肩膀上。 “嘿,是的,这是一个女巫。”学生猜测道,但他已经冲到了地面上,汗水如冰雹般从他身上滚落。 他开始记起所有的祈祷,同时感觉到女巫正在衰弱。 科玛以闪电般的速度从老妇人的身下跳了出来,跳到她的背上,拿起木头,开始绕着女巫走。 狂野的叫喊声响起,老妇人精疲力竭地倒在地上,而现在,一位年轻的美人躺在霍玛面前,发出最后的呻吟。 在恐惧中,这名学生开始全速奔跑并返回基辅。

科马被教区长召见,命令他去一个遥远的农场见最富有的百夫长,为他的女儿诵读祈祷词,她的女儿从一次疲惫不堪的散步中归来。 潘娜的临终愿望是:神学院学生科玛·布鲁特应该读读她最近三个晚上的故事。 为了防止他沿路逃跑,我们派来了一辆马车和六名健康的科扎克人。 当布尔萨克被带进来时,百夫长问他在哪里遇见了他的女儿。 但科马本人并不知道这一点。 当他们把他带到棺材前时,他认出了潘诺奇卡里的同一个女巫。

晚餐时,学生听科扎科夫夫妇讲述女巫的诡计。 夜幕降临时,他被关在棺材所在的教堂里。 Khoma 去了 kliros 并开始阅读祈祷文。 女巫从棺材中站起来,却偶然发现了霍玛在自己周围勾勒出的圆圈。 她回到棺材里,在里面的教堂周围飞来飞去,但大声的祈祷和一个圆圈保护着 Khoma。 棺材落下,一具青尸从中升起,但远处传来一声鸡鸣。 女巫掉进棺材,盖子砰地关上。

白天,布尔萨克睡觉,喝伏特加,在村子里闲逛,到了晚上,他变得越来越体贴。 他们把他带回教堂。 他画了一条生命线,大声朗读,抬起头。 尸体已经站在附近,用死一般的绿色眼睛盯着他。 风带着可怕的巫术咒语穿过教堂,无数的邪灵破门而入。 公鸡的叫声再次停止了恶魔的行动。 已经变成白发的霍马在早上被发现几乎没有生命。 他要求百夫长放他走,但他威胁说不服从会受到可怕的惩罚。 霍马试图逃跑,但被抓住了。

随着棺材铁盖的破裂,教堂内第三个地狱之夜的寂静爆发了。 女巫的牙齿打战,咒语尖叫,门从铰链上扯下来,无数的怪物充满了房间,充满了翅膀的声音和爪子的抓挠声。 科马已经用尽最后的力气唱诵祈祷文。 “把维带上来!” 女巫尖叫起来。 一只铁面矮脚马蹄怪,邪灵的首领,迈着沉重的步伐走进教堂。 他命令他抬起眼皮。 “别看!” - 听到科玛内心的声音,但没有忍住去看。 “他在这里!” 维用铁手指指着他。 不纯洁的力量冲向哲学家,他的灵魂飞了出去。 鸡叫第二声,第一次叫是被神灵听到的。 他们逃跑了,但没成功。 于是教堂就永远矗立在那里,门窗里卡着怪物,杂草丛生,现在没有人能找到办法进去。

得知科马的命运后,提比略·戈罗贝茨和弗里比在基辅纪念他的灵魂,第三轮结束后得出结论:这位哲学家因为害怕而消失了。

Автор пересказа: В. М. Сотников

Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем. Повесть (1835)

伟大的男人伊万·伊万诺维奇! 他拥有多么荣耀的贝克沙啊! 当天气变热时,伊万·伊万诺维奇会脱掉他的帽子,穿着一件衬衫休息,看看院子里和街上发生的事情。 瓜类是他最喜欢的食物。 伊凡·伊万诺维奇吃了一个瓜,并把瓜子收集在一张特殊的纸上,并在上面写道:“这个瓜是在某某日期吃的。” 伊万·伊万诺维奇的房子多好呀! 设有附属建筑和遮阳篷,使整个建筑的屋顶看起来就像是长在树上的海绵。 还有花园! 什么不存在! 这个花园里有各种各样的树木和各个菜园! 伊凡·伊万诺维奇鳏夫已经过去十多年了。 他没有孩子。 女孩加普卡有孩子,他们在院子里跑来跑去,经常问伊万·伊万诺维奇:“蒂亚,给我一个姜饼!” - 得到一个百吉饼、一块瓜或一个梨。 伊凡·伊万诺维奇是一个多么虔诚的人啊! 每个星期天他都会去教堂,礼拜结束后,他会到处询问所有的乞丐,当他问瘸子要肉还是面包时,老妇人就会向他伸出手。 “好吧,随上帝而去,”伊万·伊万诺维奇说,“你为什么站在那里?毕竟,我不会打败你!” 他喜欢去给邻居伊万·尼基福罗维奇、法官、市长喝一杯伏特加,如果有人送他礼物或礼物,他真的很喜欢。

伊万·尼基福罗维奇也是一个非常好的人。 他的院子靠近伊凡·伊万诺维奇的院子。 他们是世界上从未有过的好朋友。 伊万·尼基福罗维奇从未结过婚,也没有结婚的打算。 他有成天趴在门廊上的习惯,如果经过院子去察看家里,很快又会回来休息。 在炎热的天气里,伊万·尼基福罗维奇喜欢游泳,他在水里坐到脖子以下,点了一张桌子和一个茶炊放在水里,喝着凉快的茶。

Несмотря на большую приязнь, Иван Иванович и Иван Никифорович не совсем сходны между собою. Иван Иванович худощав и высокого роста, Иван Никифорович ниже, но зато распространяется в ширину. Иван Иванович имеет дар говорить чрезвычайно приятно, Иван Никифорович, напротив, больше молчит, но зато если влепит словцо, то держись только. Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз, голова Ивана Никифоровича на редьку хвостом вверх. Иван Иванович любит ходить куда-нибудь, Иван Никифорович никуда не хочет идти. Иван Иванович чрезвычайно любопытен и, если чем бывает недоволен, тотчас дает заметить это. По виду же Ивана Никифоровича всегда трудно узнать, сердит он или радуется чему-нибудь. Приятели одинаково не любят блох и никогда не пропустят торговца с товарами, чтобы не купить у него эликсира против этих насекомых, выбранив наперед его хорошенько за то, что он исповедует еврейскую веру. Впрочем, несмотря на некоторые несходства, как Иван Иванович, так и Иван Никифорович прекрасные люди.

В одно утро, лежа под навесом, Иван Иванович долго оглядывает свое хозяйство и думает: "Боже мой, какой я хозяин! Чего ж еще нет у меня?" Задавши себе такой глубокомысленный вопрос, Иван Иванович начинает смотреть во двор Ивана Никифоровича. Там тощая баба выносит и развешивает выветривать залежалые вещи, среди бесконечного числа которых внимание Ивана Ивановича привлекает старое ружье. Он рассматривает ружье, одевается и идет к Ивану Никифоровичу выпросить понравившуюся вещь или обменять на что-нибудь. Иван Никифорович отдыхает на разостланном на полу ковре безо всякой одежды. Приятели угощаются водкой и пирогами со сметаною, Иван Иванович хвалит погоду, Иван Никифорович посылает жару к черту. Иван Иванович обижается на богопротивные слова, но все же переходит к делу и просит отдать ему ружье или обменять на бурую свинью с двумя мешками овса в придачу. Иван Никифорович не соглашается, рассуждениями о необходимости в хозяйстве ружья лишь раззадоривая соседа. Иван Иванович с досадой говорит: "Вы, Иван Никифорович, разносились так с своим ружьем, как дурень с писаною торбою". На это сосед, умеющий отбрить лучше всякой бритвы, отвечает: "А вы, Иван Иванович, настоящий гусак". Это слово настолько обижает Ивана Ивановича, что он не может владеть собою. Приятели не только ссорятся - Иван Никифорович зовет" даже бабу и хлопца, чтобы те взяли да и выставили соседа за двери. Вдобавок Иван Никифорович обещает побить Ивану Ивановичу морду, тот в ответ, убегая, показывает кукиш.

于是,两个可敬的人,米尔哥罗德的荣誉和装饰,在他们之间发生了争吵! 为了什么? 胡说八道,因为一个人称另一个人为鹅。 起初,昔日的朋友仍然被吸引着和解,但 Agafia Fedoseevna 来到既不是他的嫂子也不是教父的 Ivan Nikiforovich,但仍然经常去找他 - 她对 Ivan Nikiforovich 低声说他从不容忍不能原谅你的邻居。 最重要的是,Ivan Nikiforovich 就好像有意冒犯最近的一位朋友一样,在他翻过篱笆栅栏的地方建造了一个鹅舍。

夜里,伊凡·伊万诺维奇手里拿着一把锯子偷偷摸摸,砍断了谷仓的柱子,他摔倒在地。 第二天,伊凡·伊万诺维奇都在想象这个可恨的邻居会报复他,至少会放火烧他的房子。 为了抢在伊万尼基福罗维奇之前,他赶到米尔哥罗德地方法院对他的邻居提出控告。 在他之后,出于同样的目的,伊万尼基福罗维奇出现在法庭上。 法官轮流说服邻居和解,但他们很坚决。 法庭上的普遍混乱以紧急情况告终:伊万·伊万诺维奇的棕色猪跑进房间,抓住伊万·尼基福罗维奇的请愿书,带着纸跑了。

市长去找伊万·伊万诺维奇,指责主人对他的猪的行为,同时试图说服他与邻居和解​​。 市长的访问没有带来成功。

伊万·尼基福罗维奇写了一份新的投诉,报纸被放在壁橱里,在那里放了一年、两年、三年。 伊万·尼基福罗维奇建造了一座新的鹅舍,邻居们的敌意日益加深。 整个城市都怀着一个愿望——与敌人和解,但事实证明这是不可能的。 伊凡·伊万诺维奇出现的地方就不可能有伊凡·尼基福罗维奇,反之亦然。

На ассамблее, которую дает городничий, порядочное общество обманом сводит нос к носу враждующих соседей. Все уговаривают их протянуть друг Другу руки в знак примирения. Вспоминая причину ссоры, Иван Никифорович говорит: "Позвольте вам сказать по-дружески, Иван Иванович! Вы обиделись за черт знает что такое: за то, что я вас. назвал гусаком..." Обидное слово вновь произнесено, Иван Иванович в бешенстве, примирение, уже почти свершившееся, летит в прах!

Через двенадцать лет в праздничный день в церкви среди народа, поодаль друг от друга, стоят два старика - Иван Иванович и Иван Никифорович. Как же они изменились и постарели! Но все их мысли заняты судебной тяжбой, которая ведется уже в Полтаве, и даже в дурную погоду ездит туда Иван Никифорович в надежде решить дело в свою пользу. Ждет благоприятных известий и Иван Иванович...

在米尔哥罗德,秋天的天气令人忧郁:泥泞和雾气,单调的雨,泪流满面的天空没有光。

在这个世界上无聊,先生们!

Автор пересказа: В. М. Сотников

Ревизор. Комедия (1836)

在一个县城,“你从那里骑车三年,你不会到达任何州”,市长安东·安东诺维奇·斯克沃兹尼克-德穆哈诺夫斯基召集官员报告不愉快的消息:他收到了一封来自一个县的信函。得知“一位来自圣彼得堡的审计员”隐姓埋名地来到他们的城市,并带着秘密处方。” 市长——两只体型不正常的老鼠整晚都在做梦——预感到有什么不好的事情发生。 审计员来访的原因正在调查中,法官阿莫斯·费奥多罗维奇·利亚普金-泰亚普金(Ammos Fedorovich Lyapkin-Tyapkin)(他读过“五六本书,因此思想有些自由”)暗示,一场战争是由俄罗斯发起的。 与此同时,市长建议慈善机构的受托人阿特米·菲利波维奇·草莓 (Artemy Filippovich Strawberry) 给病人戴上干净的帽子,处理掉他们吸的烟草的浓度,并且在可能的情况下,总体上减少他们的数量,并满足草莓完全同情他,他崇敬“一个简单的人:如果他死了,那么他就会死;如果他康复,那么他就会康复。” 市长向法官指出了“家鹅和小鹅”,它们在前面的脚下探听请愿者; 给评估员,从童年起“他就赠送了一点伏特加”; 挂在壁橱上方的狩猎拉普尼克上,上面挂满了文件。 在讨论贿赂(特别是灰狗小狗)时,市长转向学校负责人卢卡·卢基奇·赫洛波夫(Luka Lukich Khlopov),并对“与学术头衔密不可分”的奇怪习惯表示遗憾:一位老师不断做鬼脸,另一位老师则热情地解释说,他不记得自己了(“当然,这是马其顿英雄亚历山大,但为什么要打破椅子?这是国库的损失”)。

邮政局长 Ivan Kuzmich Shpekin 出现,“一个头脑简单到天真的人”。 市长害怕受到谴责,让他看一下这些信件,但长期以来出于纯粹的好奇心(“你会很高兴地阅读另一封信”)的邮政局长还没有发现任何关于圣彼得堡的消息。 . 圣彼得堡官员。 地主博钦斯基和多布钦斯基气喘吁吁地走进来,每分钟都互相打断,讲述了一次去旅馆的小酒馆和一个年轻人,细心(“看着我们的盘子”),脸上带着这样的表情——一言以蔽之,就是审计师:“他不付钱,他也不去,如果不是他,会是谁?

Чиновники озабоченно расходятся, городничий решает "ехать парадом в гостиницу" и отдает спешные поручения квартальному относительно улицы, ведущей к трактиру, и строительства церкви при богоугодном заведении (не забыть, что она начала "строиться, но сгорела", а то ляпнет кто, что и не строилась вовсе). Городничий с Добчинским уезжает в большом волнении, Бобчинский петушком бежит за дрожками. Являются Анна Андреевна, жена городничего, и Марья Антоновна, дочь его. Первая бранит дочь за нерасторопность и в окошко расспрашивает уезжающего мужа, с усами ли приезжий и с какими усами. Раздосадованная неудачей, она посылает Авдотью за дрожками.

在一间小旅馆房间里,仆人奥西普躺在主人的床上。 他饿了,抱怨主人丢了钱,抱怨他轻率的挥霍,并回忆起在圣彼得堡的生活乐趣。 伊万·亚历山德罗维奇·赫列斯塔科夫出现了,他是一个愚蠢的年轻人。 经过一番争吵后,他越来越胆怯,派奥西普去吃晚饭——如果他们不给,那就给主人吃。 与酒馆仆人的解释之后是一顿蹩脚的晚餐。 清空盘子后,赫列斯塔科夫斥责道,此时市长询问了他的情况。 他们在赫列斯塔科夫住宿的楼梯下一间黑暗的房间里见面。 关于这次旅行的目的,关于从圣彼得堡打电话给伊万·亚历山德罗维奇的令人敬畏的父亲的真诚话语,被误认为是隐姓埋名的巧妙发明,市长理解他对不愿入狱的哭泣,因为访客会不掩盖他的恶行。 市长在恐惧中迷失了方向,向访客提供了钱,并要求搬进他的房子,并出于好奇而检查该市的一些机构,“某种程度上是慈善机构和其他机构”。 来访者出乎意料地同意了,在给草莓和他的妻子写了两张关于酒馆账目的便条后,市长派多布钦斯基和他们一起去(博布钦斯基在门口勤奋地偷听,和她一起跌倒在地板上),然后他去了与赫列斯塔科夫。

Анна Андреевна, в нетерпении и беспокойстве ожидая вестей, по-прежнему досадует на дочь. Прибегает Добчинский с запискою и рассказом о чиновнике, что "не генерал, а не уступит генералу", о его грозности вначале и смягчении впоследствии. Анна Андреевна читает записку, где перечисление соленых огурцов и икры перемежается с просьбою приготовить комнату для гостя и взять вина у купца Абдулина. Обе дамы, ссорясь, решают, какое платье кому надеть. Городничий с Хлестаковым возвращаются, сопровождаемые Земляникою (у коего в больнице только что откушали лабардана), Хлоповым и непременными Добчинским и Бобчинским. Беседа касается успехов Артемия Филипповича: со времени его вступления в должность все больные "как мухи, выздоравливают". Городничий произносит речь о своем бескорыстном усердии. Разнежившийся Хлестаков интересуется, нельзя ли где в городе поиграть в карты, и городничий, разумея в вопросе подвох, решительно высказывается против карт (не смущаясь нимало давешним своим выигрышем у Хлопова). Совершенно развинченный появлением дам, Хлестаков рассказывает, как в Петербурге приняли его за главнокомандующего, что он с Пушкиным на дружеской ноге, как управлял он некогда департаментом, чему предшествовали уговоры и посылка к нему тридцати пяти тысяч одних курьеров; он живописует свою беспримерную строгость, предрекает скорое произведение свое в фельдмаршалы, чем наводит на городничего с окружением панический страх, в коем страхе все и расходятся, когда Хлестаков удаляется поспать. Анна Андреевна и Марья Антоновна, отспорив, на кого больше смотрел приезжий, вместе с городничим наперебой расспрашивают Осипа о хозяине. Тот отвечает столь двусмысленно и уклончиво, что, предполагая в Хлестакове важную персону, они лишь утверждаются в том. Городничий отряжает полицейских стоять на крыльце, дабы не пустить купцов, просителей и всякого, кто бы мог пожаловаться.

Чиновники в доме городничего совещаются, что предпринять, решают дать приезжему взятку и уговаривают Ляпкина-Тяпкина, славного красноречием своим ("что ни слово, то Цицерон с языка слетел"), быть первым. Хлестаков просыпается и вспугивает их. Вконец перетрусивший Ляпкин-Тяпкин, вошел с намерением дать денег, не может даже связно отвечать, давно ль он служит и что выслужил; он роняет деньги и почитает себя едва ли уже не арестованным. Поднявший деньги Хлестаков просит их взаймы, ибо "в дороге издержался". Беседуя с почтмейстером о приятностях жизни в уездном городе, предложив смотрителю училищ сигарку и вопрос о том, кто, на его вкус, предпочтительнее - брюнетки или блондинки, смутив Землянику замечанием, что вчера-де он был ниже ростом, у всех поочередно он берет "взаймы" под тем же предлогом. Земляника разнообразит ситуацию, донося на всех и предлагая изложить свои соображения письменно. У пришедших Бобчинского и Добчинского Хлестаков сразу просит тысячу рублей или хоть сто (впрочем, довольствуется и шестьюдесятью пятью). Добчинский хлопочет о своем первенце, рожденном еще до брака, желая сделать его законным сыном, - и обнадежен. Бобчинский просит при случае сказать в Петербурге всем вельможам: сенаторам, адмиралам ("да если эдак и государю придется, скажите и государю"), что "живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский".

Спровадив помещиков, Хлестаков садится за письмо приятелю Тряпичкину в Петербург, с тем чтобы изложить забавный случай, как приняли его за "государственного человека". Покуда хозяин пишет, Осип уговаривает его скорее уехать и успевает в своих доводах. Отослав Осипа с письмом и за лошадьми, Хлестаков принимает купцов, коим громко препятствует квартальный Держиморда. Они жалуются на "обижательства" городничего, дают испрошенные пятьсот рублей взаймы (Осип берет и сахарную голову, и многое еще: "и веревочка в дороге пригодится"). Обнадеженных купцов сменяют слесарша и унтер-офицерская жена с жалобами на того же городничего. Остальных просителей выпирает Осип. Встреча с Марьей Антоновной, которая, право, никуда не шла, а только думала, не здесь ли маменька, завершается признанием в любви, поцелуем завравшегося Хлестакова и покаянием его на коленях. Внезапно явившаяся Анна Андреевна в гневе выставляет дочь, и Хлестаков, найдя ее еще очень "аппетитной", падает на колени и просит ее руки. Его не смущает растерянное признание Анны Андреевны, что она "в некотором роде замужем", он предлагает "удалиться под сень струй", ибо "для любви нет различия". Неожиданно вбежавшая Марья Антоновна получает выволочку от матери и предложение руки и сердца от все еще стоящего на коленях Хлестакова. Входит городничий, перепуганный жалобами прорвавшихся к Хлестакову купцов, и умоляет не верить мошенникам. Он не разумеет слов жены о сватовстве, покуда Хлестаков не грозит застрелиться. Не слишком понимая происходящее, городничий благословляет молодых. Осип докладывает, что лошади готовы, и Хлестаков объявляет совершенно потерянному семейству городничего, что едет на один лишь день к богатому дяде, снова одалживает денег, усаживается в коляску, сопровождаемый городничим с домочадцами. Осип заботливо принимает персидский ковер на подстилку.

送走赫列斯塔科夫后,安娜·安德烈耶夫娜和市长沉迷于彼得堡的生活梦想。 被召唤的商人出现了,得胜的市长在恐惧中战胜了他们,高兴地与上帝一起释放了每个人。 “离退休干部、城中贵人”陆续赶来,在家人的簇拥下,向市长家人表示祝贺。 在恭喜中,当市长和安娜·安德烈耶夫娜(Anna Andreevna)在嫉妒得发抖的客人中认为自己是将军夫妇时,邮政局长跑了进来,说“我们为审计员任命的官员不是审计员”。 赫列斯塔科夫给特里亚皮奇金的印刷信被大声朗读,因为每个新读者在达到了他自己的特点后,都会失明、滑倒并被移走。 被压垮的市长与其说是对直升机搬运工赫列斯塔科夫的谩骂,不如说是对他肯定会在喜剧中插入的“答题器,纸马克”。 普遍的愤怒是针对 Bobchinsky 和 ​​Dobchinsky,当一名宪兵突然出现宣布“一名从圣彼得堡来的官员”时,他们开始制造虚假谣言。 无声的场景持续了超过一分钟,在此期间没有人改变他的位置。 “帷幕落下。”

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Шинель. Повесть (1842)

发生在 Akaky Akakievich Bashmachkin 身上的故事从一个关于他的出生和他奇怪的名字的故事开始,然后是一个关于他作为名义顾问服务的故事。 许多年轻的官员,咯咯地笑着,把他收拾好,用文件给他洗澡,把他推到腋下——只有当他完全无法忍受的时候,他才会说:“放开我,你为什么要冒犯我?”——用怜悯的声音鞠躬. Akaky Akakiyevich 的工作是改写论文,他满怀爱意,甚至从他面前出来,匆匆啜了一口自己的,拿出一罐墨水,复印了带回家的论文,如果没有,他故意从一些地址错综复杂的文件中为自己制作副本。 娱乐圈,友情的乐趣对他来说是不存在的,“写到心里就睡了”,笑着期待明天的改写。 然而,这种生活规律却被一件不可预见的事件所打破。 一天早上,在彼得堡霜冻的反复建议下,阿卡基·阿卡基耶维奇研究了他的大衣(外观如此失落,以至于该部门长期以来一直称它为帽子),注意到它在肩部和背部完全透明。 他决定将她带到裁缝彼得罗维奇那里,他的习惯和传记简要但并非没有详细说明。 彼得罗维奇检查了引擎盖,并宣布没有什么可以修复的,但必须制作一件新的大衣。 阿卡基·阿卡基耶维奇对彼得罗维奇给出的价格感到震惊,他决定他选择了一个糟糕的时机,并且根据计算,彼得罗维奇宿醉,因此更加包容。 但彼得罗维奇坚持自己的立场。 Akaki Akakievich 看到没有一件新大衣就无法生存,他正在寻找如何获得这八十卢布,在他看来,Petrovich 将着手处理这件事。 他决定减少“普通成本”:晚上不喝茶,不点蜡烛,踮起脚尖以免鞋底过早磨损,少给洗衣店服务,不穿衣服出门,穿一件睡袍呆在家里。

他的生活彻底改变了:一件大衣的梦想陪伴着他,就像生活中一位令人愉快的朋友。 每个月他都会拜访彼得罗维奇谈论大衣。 与预期相反,假期的预期奖励结果是多了二十卢布,有一天阿卡基·阿卡基耶维奇和彼得罗维奇去了商店。 布料,衬里上的印花布,领子上的猫,还有彼得罗维奇的作品 - 一切都证明是无可挑剔的,而且,考虑到霜冻的开始,阿卡基·阿卡基耶维奇有一天去了部门穿着新大衣。 这一事件并没有被忽视,每个人都称赞这件大衣,并要求阿卡基·阿卡基耶维奇在这样的场合安排晚上,只有某个官员(好像故意是一个生日人)的干预,他叫大家喝茶,才拯救了这个事件。阿卡基·阿卡基耶维奇很尴尬。

一天对他来说是一个庄严的假期,阿卡基·阿卡基耶维奇回到家,吃了一顿愉快的晚餐,闲着没有工作,去了城里偏远地区的官员那里。 每个人都再次称赞他的大衣,但很快他们就转向惠斯特、晚餐和香槟。 被迫做同样的事情,Akaky Akakievich 感到异常的快乐,但考虑到时间已晚,慢慢地回家了。 起初他很兴奋,甚至冲向了一位女士(“她的身体的每一部分都充满了不寻常的动作”),但很快延伸出来的空荡荡的街道让他不由自主地感到恐惧。 在一个空旷的大广场中央,一些留着小胡子的人拦住了他,脱下了他的大衣。

阿卡基·阿卡基耶维奇的不幸经历开始了。 他没有从私人执达员那里寻求帮助。 一天后,他穿着旧衣服来到了现场,他们可怜他,甚至想去泡吧,但是,他们只收集了一点小钱,就建议去见一个重要的人,这可以为他带来更多的帮助。成功寻找一件大衣。 下面描述了一个最近才变得重要的重要人物的方法和习惯,因此专注于如何赋予自己更大的重要性:“严格,严厉和严厉,”他经常说。“希望给他的朋友留下深刻的印象“他已经多年未见了”,他残酷地斥责了阿卡基·阿卡基耶维奇,在他看来,阿卡基·阿卡基耶维奇对他的态度已经变形了。他回到家后,浑身发着高烧,倒在了地上。昏迷不醒和精神错乱 - 阿卡基·阿卡基耶维奇去世了,直到葬礼后的第四天,该部门才在白天认出了他。很快人们就知道,晚上在卡林金桥附近,出现了一个死者,在没有任何帮助的情况下脱掉了每个人的大衣了解军衔和军衔。有人认出他是阿卡基·阿卡基耶维奇。警方抓捕死者的努力是徒劳的。

当时,一位对同情心并不陌生的重要人物得知巴什马奇金突然去世后,仍然对此感到非常震惊,为了找点乐子,他参加了一个友好的聚会,他不回家,而是对熟悉的女士卡罗琳娜·伊万诺夫娜来说,在恶劣的天气中,他突然觉得有人抓住了他的衣领。 他惊恐地认出了 Akaky Akakievich,后者得意洋洋地脱下大衣。 大人脸色苍白,惊恐万分,回到家,不再严厉斥责下属。 死去的官员的样子已经完全消失了,稍后遇到的科洛姆纳守卫的鬼魂已经高了很多,留着大胡子。

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Женитьба. Совершенно невероятное событие в двух действиях. Комедия (1842)

宫廷顾问波德科列辛拿着烟斗躺在沙发上,想着结婚不会有什么坏处,便叫来仆人斯捷潘,问他媒人有没有进来,以及他拜访裁缝的事,关于穿上燕尾服的布料质量,裁缝没有问为什么主人的燕尾服是这么好的布料,他们说主人是否想结婚。 然后转向打蜡并详细讨论它,Podkolesin 感叹婚姻是如此麻烦的事情。 媒人 Fyokla Ivanovna 出现并谈到新娘 Agafya Tikhonovna,一个商人的女儿,她的外表(“像精制糖!”),她不愿意嫁给一个商人,但只是一个贵族(“如此伟大的男人”)。 满意的 Podkolesin 告诉媒人后天来(“我会躺下,你会告诉”),她责备他懒惰,并说他很快就不适合结婚了。 他的朋友 Kochkarev 跑进来,责骂 Thekla 嫁给他,但是,意识到 Podkolesin 正在考虑结婚,他参与其中。 在询问了媒人新娘住在哪里后,他送走了 Thekla,打算自己嫁给 Podkolesin。 他向一个缺乏安全感的朋友描绘了家庭生活的魅力,并且已经说服了他,但波德科莱辛再次想到了“每个人都未婚,现在突然结婚”这一事实的奇怪之处。 Kochkarev 解释说,现在 Podkolesin 只是一根圆木,没有关系,否则他周围会有“这么小的运河”,每个人看起来都像他。 Podkolesin 已经准备好出发了,他说明天会更好。 由于虐待,科奇卡列夫把他带走了。

Агафья Тихоновна с теткою, Ариной Пантелеймоновной, гадает на картах, та поминает покойного батюшку Агафьи, его величие и солидность, и тем пытается склонить внимание племянницы к торговцу "по суконной линии" Алексею Дмитриевичу Старикову. Но Агафья упрямится: он и купец, и борода у него растет, и дворянин завсегда лучше. Приходит Фекла, сетует на хлопотность своего дела: все дома исходила, по канцеляриям истаскалась, зато женихов сыскала человек шесть. Она описывает женихов, но недовольная тетка вздорит с Феклою о том, кто лучше - купец или дворянин. В двери звонят. В страшном смятении все разбегаются, Дуняша бежит открывать. Вошедший Иван Павлович Яичница, экзекутор, перечитывает роспись приданого и сличает с тем, что в доступности. Появляется Никанор Иванович Анучкин, субтильный и "великатный", ищущий в невесте знания французского языка. Взаимно скрывая истинную причину своего появления, оба жениха ожидают дальше. Приходит Балтазар Балтазарович Жевакин, отставной лейтенант морской службы, с порога поминает Сицилию, чем и образует общий разговор. Анучкин интересуется образованием сицилианок и потрясен заявлением Жевакина, что все поголовно, включая и мужиков, говорят на французском языке. Яичница любопытствует комплекцией тамошних мужиков и их привычками. Рассуждения о странностях некоторых фамилий прерывается появлением Кочкарева и Подколесина. Кочкарев, желающий немедля оценить невесту, припадает к замочной скважине, вызывая ужас Феклы.

新娘在姑妈的陪同下出来,求婚者自我介绍,科奇卡列夫由一个性格有点模糊的亲戚推荐,波德科廖辛几乎被提出为部门负责人。 斯塔里科夫也出现了。 关于天气的一般谈话被 Yaichnitsa 直接询问 Agafya Tikhonovna 希望看到她的丈夫做什么服务打断,新娘尴尬地逃跑打断了。 新郎们相信晚上来“喝杯茶”,讨论新娘的鼻子是不是大,就散了。 Podkolesin 已经确定她的鼻子太大了,而且她几乎不会法语,她告诉她的朋友他不喜欢新娘。 Kochkarev 轻松地说服了他新娘无与伦比的美德,并且在接受了 Podkolesin 不会退缩的消息后,他承诺将其余的追求者送走。

Агафья Тихоновна не может решить, которого из женихов ей выбрать ("Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича,.."), ь хочет кинуть жребий. Появляется Кочкарев, убеждая взять Подколесина, и решительно только его, потому что он чудо человек, а остальные все дрянь. Объяснив, как отказать женихам (сказав, что не расположена еще замуж, или уж просто: пошли вон, дураки), Кочкарев убегает за Подколесиным. Приходит Яичница, требуя прямого ответа: да или нет. Жевакин и Анучкин являются следом. Растерянная Агафья Тихоновна выпаливает "пошли вон" и, устрашенная видом Яичницы ("Ух, прибьет!.."), убегает. Входит Кочкарев, оставивший Подколесина в прихожей поправить стремешку, объясняет опешившим женихам, что невеста дура, приданого за ней почти нет и по-французски она ни бельмеса. Женихи распекают Феклу и уходят, оставив Жевакина, не раздумавшего жениться. Кочкарев отсылает и его, посулив свое участие и несомненную удачу в сватовстве. Смущенной же невесте Кочкарев аттестует Жевакина дураком и пьяницей. Жевакин подслушивал и изумлен странным поведением своего заступника. Агафья Тихоновна не желает с ним говорить, множа его недоумения: семнадцатая невеста отказывает, а почему?

Kochkarev 带来了 Podkolesin 并强迫他与新娘单独在一起,向她敞开心扉。 关于乘船的乐趣、美好夏天的渴望以及 Ekateriningof 庆祝活动的临近的谈话毫无结果:Podkolesin 离开了。 然而,他被科奇卡列夫送了回来,他已经订好了晚餐,同意一个小时后去教堂,并恳求他的朋友毫不拖延地结婚。 但是Podkolesin离开了。 科奇卡列夫用许多不讨人喜欢的绰号奖励了他的朋友,赶紧还给他。 Agafya Tikhonovna 认为她已经二十七年没有生过女孩了,正在等待新郎。 Podkolyosin 被踢进房间,无法正事,最后 Kochkarev 本人要求 Agafya Tikhonovna 代替他的手。 一切都安排好了,新娘赶紧穿好衣服。 已经满足和感激的波德科莱辛独自一人离开,因为科奇卡列夫离开看桌子是否准备好(波德科莱辛的帽子,但他谨慎地清理了),并反映他一直到现在以及他是否理解生活的意义. 他很惊讶很多人都生活在这样的盲目之中,如果他恰好是一个君主,他会命令所有人结婚。 一想到现在会发生的事情已经无法挽回,就有些尴尬,然后又认真的把他吓坏了。 他决定逃跑,即使通过窗户,如果无法进入门,即使没有帽子,因为它不在那里,他跳出窗户,离开了一辆出租车。

阿加菲娅·吉霍诺夫娜、费奥克拉、阿琳娜·潘捷列蒙诺夫娜和科奇卡列夫相继出现,一脸困惑,被召唤来的杜尼亚什卡解决了这个问题,她看到了整个通道。 阿琳娜·潘捷列蒙诺芙娜 (Arina Panteleimonovna) 对科奇卡列夫 (Kochkarev) 进行了辱骂(“是的,如果你是一个诚实的人,那么你就是一个恶棍!”),他追着新郎逃跑,但费奥克拉认为事情已经失败了:“如果新郎冲出了窗外,那么,谨致我的敬意!”

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Игроки. Комедия (1842)

出现在城市酒馆的伊哈列夫细心地向酒馆仆人阿列克谢询问客人的情况:他们是谁,他们玩,只在他们之间,他们在哪里拿牌; 大方酬谢他,去公共休息室结识。 Krugel 和 Shvokhnev 出现并询问来访者的仆人 Gavryushka,主人来自哪里,他是否在玩,他现在是否赢了。 得知伊哈列夫最近赢了八万,他们怀疑他是骗子,并对大师的所作所为感兴趣,独自一人。 “他已经是个绅士了,他表现得很好:他什么都不做,”回答说。 加夫留什卡也得到了奖励。 伊哈列夫给了阿列克谢一打牌,让他们在比赛中放进去。

Приходят Швохнев, Кругель и Утешительный, отдающий должное "приветливым ласкам хозяина". Спор о том, весь ли принадлежит человек обществу, воодушевляет Утешительного, доведя его разве что не до слез, коим Ихарев, впрочем, не слишком доверяет. угостившись закускою и обговоря удивительные свойства сыра, садятся за карточный стол, и гости уверяются, что Ихарев шулер первой степени. Утешительный, подговоря остальных, восхищается искусством хозяина и, покаявшись в прежнем своем намерении обыграть Ихарева, предлагает заключить дружеский союз. Сблизившееся общество обменивается удивительными историями (об одиннадцатилетнем мальчике, что передергивает с неподражаемым искусством, о некоем почтенном человеке, что изучает ключ рисунка всякой карты и за то получает пять тысяч в год). Утешительный раскрывает преостроумнейшие возможности подбросить крапленые карты, не вызвав ни малейшего подозрения. Ихарев, доверяясь приятелям, рассказывает о своей "Аделаиде Ивановне", сводной колоде, каждая карта коей может быть им безошибочно угадана, и демонстрирует восхищенному обществу свое искусство. Приискивая предмет для военных действий, новые знакомцы рассказывают Ихареву о приезжем помещике Михаиле Александровиче Глове, заложившем в городе имение ради свадьбы семнадцатилетней дочери и теперь дожидающегося денег. Беда в том, что он вовсе не играет. Утешительный идет за Гловым и вскоре приводит его. За знакомством следуют жалобы Глова на невозможность оставаться в городе, а также рассуждение о вреде карточной игры, вызванное видом играющих в углу Кругеля со Швохневым. Вошедший Алексей докладывает, что лошади Глова уж поданы. Откланиваясь, старик просит Утешительного присмотреть за сыном, коего оставляет для окончания дел в городе, ибо сын его, двадцатидвухлетний Саша, почти что ребенок и все мечтает о гусарах.

送走 Glov 后,Consolation 选择了他的儿子,他相信他会利用他的轻骑兵的喜好,并为抵押的房产骗取二十万的钱。 新出炉的骠骑兵喝了香槟,他们提议把他的妹妹带走,坐下来打牌。 引诱“轻骑兵”并在他的勇气中看到“巴克莱-德-托列夫斯基”的东西,安慰强迫他花掉所有的钱。 比赛停止,萨沙在账单上签字。 但是,他不被允许收回。 他跑去开枪,他们把他送回去,说服他直接去团里,给了两百卢布,他们护送他到“黑发”。 订单中的官方 Zamukhryshkin 来了,并宣布 Glov 的钱将不会在两周之前拿到。 安慰把它打断了四天。 让伊哈列夫惊讶的匆忙得到了解释:从下诺夫哥罗德收到了正确的信息,商人已经发货了,最后的交易已经迫在眉睫,儿子们代替了商人来了。 假设他一定会击败他们,安慰者给了伊哈列夫格洛夫的账单,请求他不要犹豫,在收到二十万后立即前往下尼日,从他那里拿走八万,然后离开,跟随克鲁格尔,匆忙收拾行李。 什沃赫涅夫离开,想起一件重要的事。

伊哈列夫幸福的孤独,认为从早上起他有八万,现在是两百,被年轻的格洛夫的出现打断了。 从阿列克谢那里得知先生们已经离开后,他向伊哈列夫宣布他已被执行,“就像一个粗俗的树桩一样”。 老父亲不是父亲,命令的官员也是他们公司的,他不是格洛夫,而是“曾经是贵族,不由自主地成为流氓”,承诺参与欺骗并领导伊哈列夫,并为此他们向他承诺,之前被打得九牛一毛,三千,但他们没有给,所以他们离开了。 伊哈列夫想把他拉上法庭,但显然,他甚至不能抱怨:毕竟牌是他的,而且他参与了一起非法案件。 他的绝望如此之大,以至于他连阿德莱德·伊万诺夫娜都无法安慰他,他把阿德莱德·伊万诺夫娜扔在门口,并感叹自己身边总会有一个流氓,“谁会愚弄你”。

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Мертвые души. Поэма

ТОМ ПЕРВЫЙ (1835 - 1842)

从下文中可以清楚地看出,所提议的历史发生在“光荣驱逐法国人”之后不久。 大学顾问帕维尔·伊万诺维奇·奇奇科夫 (Pavel Ivanovich Chichikov) 来到 NN 省城(他不老也不年轻,不胖也不瘦,相貌很和蔼可亲,有点圆润),并在一家旅馆安顿下来。 他向酒馆仆人提出了很多问题——既涉及酒馆的老板和收入,又揭示了它的可靠性:关于城市官员、最重要的土地所有者,询问该地区的状况以及是否有“什么疾病”。在他们的省份,“流行病发烧”和其他类似的逆境。

在访问之后,访客发现了非凡的活动(访问每个人,从州长到医疗委员会的检查员)和礼貌,因为他知道如何对每个人说一些愉快的话。 关于他自己,他说得有点含糊(他“一生经历了很多,为真理服务而忍受了很多,甚至有许多敌人企图以他的生命为代价”,现在他正在寻找住处)。 在州长的家庭聚会上,他设法获得了普遍的青睐,除此之外,还结识了地主马尼洛夫和索巴克维奇。 在接下来的几天里,他与警察局长共进晚餐(在那里他会见了地主诺兹德廖夫),拜访了议长和副省长、农民和检察官,并去了马尼洛夫庄园(然而,在此之前是一位公平的作者的题外话,作者出于对细节的热爱,详细证明了访客的仆人彼得鲁什卡:他对“阅读过程本身”的热情以及随身携带特殊气味的能力,“回应有点到住宅和平”)。

奇奇科夫违背承诺,走了整整三十英里,而不是十五英里,他发现自己来到了马尼洛夫卡,躺在一位慈爱的主人的怀抱里。 马尼洛夫的房子矗立在一个夹具上,周围是几个英式花坛和一个凉亭,上面刻着“孤独的倒影神庙”,可以描述主人的性格,他“既不这个也不那个”,没有被任何激情所压垮,只是不必要地令人厌烦。 马尼洛夫承认奇奇科夫的来访是“五一劳动节,心灵的命名日”,并在女主人和两个儿子泰米斯托克洛斯和阿尔基德的陪伴下共进晚餐后,奇奇科夫发现了他到来的原因:他想获得已经死亡但尚未在修订帮助中被宣布为死亡的农民,他们合法地发布了一切,就像在活着的时候一样(“法律 - 在法律面前我是哑巴”)。 最初的恐惧和困惑被好心的主人的完美性格所取代,达成协议后,奇奇科夫前往索巴克维奇,马尼洛夫沉迷于奇奇科夫在河对岸的生活,梦想着建造一座桥梁,这座房子有一个从那里可以看到莫斯科的观景台,还有他们的友谊,得知君主将授予他们将军。 奇奇科夫的马车夫塞利凡深受马尼洛夫院子里的人的青睐,在与他的马交谈时错过了右转弯,在倾盆大雨的声音中,将主人撞倒在泥里。 夜色中,他们在纳斯塔西娅·彼得罗夫娜·科罗博奇卡(Nastasya Petrovna Korobochka)找到了过夜的地方,纳斯塔西娅·彼得罗夫娜·科罗博奇卡是一位有点胆怯的地主,奇奇科夫也开始在早上与她交换死者的灵魂。 解释说他自己现在将为他们纳税,咒骂老妇人的愚蠢,承诺购买大麻和猪油,但另一次,奇奇科夫以十五卢布的价格从她那里购买了灵魂,收到了一份详细的清单(其中彼得·萨维利耶夫是尤其是不尊重(槽)),吃完生蛋饼、煎饼、馅饼等东西后就离开了,让女主人非常担心自己是否卖得太便宜了。

Выехав на столбовую дорогу к трактиру, Чичиков останавливается закусить, кое предприятие автор снабжает пространным рассуждением о свойствах аппетита господ средней руки. Здесь встречает его Ноздрев, возвращающийся с ярмарки в бричке зятя своего Мижуева, ибо своих коней и даже цепочку с часами - все проиграл. Живописуя прелести ярмарки, питейные качества драгунских офицеров, некоего Кувшинникова, большого любителя "попользоваться насчет клубнички" и, наконец, предъявляя щенка, "настоящего мордаша", Ноздрев увозит Чичикова (думающего разживиться и здесь) к себе, забрав и упирающегося зятя. Описав Ноздрева, "в некотором отношении исторического человека" (ибо всюду, где он, не обходилось без истории), его владения, непритязательность обеда с обилием, впрочем, напитков сомнительного качества, автор отправляет осовевшего зятя к жене (Ноздрев напутствует его бранью и словом "фетюк"), а Чичикова принуждает обратиться к своему предмету; но ни выпросить, ни купить душ ему не удается: Ноздрев предлагает выменять их, взять в придачу к жеребцу или сделать ставкою в карточной игре, наконец бранится, ссорится, и они расстаются на ночь. С утра возобновляются уговоры, и, согласившись играть в шашки, Чичиков замечает, что Ноздрев бессовестно плутует. Чичикову, коего хозяин с дворнею покушается уже побить, удается бежать ввиду появления капитана-исправника, объявляющего, что Ноздрев находится под судом. На дороге коляска Чичикова сталкивается с неким экипажем, и, покуда набежавшие зеваки разводят спутавшихся коней, Чичиков любуется шестнадцатилетнею барышней, предается рассуждениям на ее счет и мечтам о семейной жизни. Посещение Собакевича в его крепком, как он сам, поместье сопровождается основательным обедом, обсуждением городских чиновников, кои, по убеждению хозяина, все мошенники (один прокурор порядочный человек, "да и тот, если сказать правду, свинья"), и венчается интересующей гостя сделкой. Ничуть не испугавшись странностью предмета, Собакевич торгуется, характеризует выгодные качества каждого крепостного, снабжает Чичикова подробным списком и вынуждает его дать задаточек.

Sobakevich 提到,奇奇科夫去往邻近地主普柳什金的路上被一个农民的谈话打断了,这个农民给了普柳什金一个贴切但不太大字的绰号,以及作者对他以前对陌生地方的热爱和现在的冷漠的抒情反思。 Plyushkin,这个“人性的洞”,奇奇科夫起初认为是管家或乞丐,他们的位置在门廊上。 他最大的特点是他惊人的小气,他甚至把他的旧靴底放在主人的房间里堆成一堆。 在表明他的提议是有利可图的(即他将为死去和逃跑的农民征税)后,奇奇科夫完全成功地完成了他的事业,并拒绝用饼干喝茶,并给商会主席写了一封信,离开了以最愉快的心情。

Покуда Чичиков спит в гостинице, автор с печалью размышляет о низости живописуемых им предметов. Меж тем довольный Чичиков, проснувшись, сочиняет купчие крепости, изучает списки приобретенных крестьян, размышляет над предполагаемыми судьбами их и наконец отправляется в гражданскую палату, дабы уж скорее заключить дело. Встреченный у ворот гостиницы Манилов сопровождает его. Затем следует описание присутственного места, первых мытарств Чичикова и взятки некоему кувшинному рылу, покуда не вступает он в апартаменты председателя, где обретает уж кстати и Собакевича. Председатель соглашается быть поверенным Плюшкина, а заодно ускоряет и прочие сделки. Обсуждается приобретение Чичикова, с землею или на вывод купил он крестьян и в какие места. Выяснив, что на вывод и в Херсонскую губернию, обсудив свойства проданных мужиков (тут председатель вспомнил, что каретник Михеев как будто умер, но Собакевич заверил, что тот преживехонький и "стал здоровее прежнего"), завершают шампанским, отправляются к полицмейстеру, "отцу и благотворителю в городе" (привычки коего тут же излагаются), где пьют за здоровье нового херсонского помещика, приходят в совершенное возбуждение, принуждают Чичикова остаться и покушаются женить его.

奇奇科夫的购买在这座城市引起了轰动,谣言四处流传,说他是百万富翁。 女士们为他疯狂。 几次试图描述女士们,作者变得害羞并撤退。 在州长舞会前夕,奇奇科夫甚至收到了一封情书,尽管没有署名。 像往常一样,在马桶上使用了很多时间并且对结果感到满意后,奇奇科夫走向舞会,在那里他从一个拥抱传到另一个拥抱。 女士们,他试图在其中找到信的发件人,甚至争吵,挑战他的注意力。 但当州长的妻子走近他时,他忘记了一切,因为她的陪伴是她的女儿(“学院,刚毕业”),一个十六岁的金发女郎,他在路上遇到了她的马车。 他失去了女士们的青睐,因为他开始与一个迷人的金发女郎交谈,可耻地忽视了其他人。 为了解决这个问题,诺兹德约夫出现并大声询问奇奇科夫是否买了很多死者。 虽然 Nozdryov 明显喝醉了,尴尬的社会逐渐分心,但 Chichikov 没有得到惠斯特或随后的晚餐,他心烦意乱地离开了。

Об эту пору в город въезжает тарантас с помещицей Коробочкой, возрастающее беспокойство которой вынудило ее приехать, дабы все же узнать, в какой цене мертвые души. Наутро эта новость становится достоянием некой приятной дамы, и она спешит рассказать ее другой, приятной во всех отношениях, история обрастает удивительными подробностями (Чичиков, вооруженный до зубов, в глухую полночь врывается к Коробочке, требует душ, которые умерли, наводит ужасного страху - "вся деревня сбежалась, ребенки плачут, все кричат"). Ее приятельница заключает из того, что мертвые души только прикрытие, а Чичиков хочет увезти губернаторскую дочку. Обсудив подробности этого предприятия, несомненное участие в нем Ноздрева и качества губернаторской дочки, обе дамы посвящают во все прокурора и отправляются бунтовать город. В короткое время город бурлит, к тому добавляется новость О назначении нового генерал-губернатора, а также сведения о полученных бумагах: о делателе фальшивых ассигнаций, объявившемся в губернии, и об убежавшем от законного преследования разбойнике. Пытаясь понять, кто же таков Чичиков, вспоминают, что аттестовался он очень туманно и даже говорил о покушавшихся на жизнь его. Заявление почтмейстера, что Чичиков, по его мнению, капитан Копейкин, ополчившийся на несправедливости мира и ставший разбойником, отвергается, поскольку из презанимательного почтмейстерова рассказа следует, что капитану недостает руки и ноги, а Чичиков целый. Возникает предположение, не переодетый ли Чичиков Наполеон, и многие начинают находить известное сходство, особенно в профиль. Расспросы Коробочки, Манилова и Собакевича не дают результатов, а Ноздрев лишь умножает смятение, объявив, что Чичиков точно шпион, делатель фальшивых ассигнаций и имел несомненное намерение увезти губернаторскую дочку, в чем Ноздрев взялся ему помочь (каждая из версий сопровождалась детальными подробностями вплоть до имени попа, взявшегося за венчание). Все эти толки чрезвычайно действуют на прокурора, с ним случается удар, и он умирает.

坐在旅馆里的奇奇科夫本人有点感冒,对没有一个官员来看他感到惊讶。 最后,他去探访后,发现他们没有在州长那里接待他,而在其他地方,他们害怕地避开他。 诺兹德廖夫在酒店探望他,在他发出的一般噪音中,通过宣布他同意加速绑架州长的女儿,部分澄清了情况。 翌日,奇奇科夫匆匆离开,却被送葬队伍拦下,被迫思考在检察官布里奇卡棺材后面流淌的整个官僚世界离开了这座城市,它两侧的空地唤起了悲伤和鼓舞人心的想法关于俄罗斯,道路,然后只为他们选择的英雄感到难过。 得出的结论是,是时候让善良的英雄休息了,但相反,为了隐藏这个恶棍,作者讲述了帕维尔·伊万诺维奇的生活故事,他的童年,在他已经表现出实际头脑的课堂上接受培训,他的与他的同志和老师的关系,他后来在州议会的服务,一些建造政府大楼的委员会,在那里他第一次发泄了他的一些弱点,随后他离开了其他不那么有利可图的地方,被调往海关,在那里,他表现出几乎不自然的诚实和廉洁,与走私者勾结赚了很多钱,破产了,但他却躲过了刑事法庭,尽管他被迫辞职。 他成为了知己,在为农民的誓言大惊小怪的时候,他在脑海中制定了一个计划,开始在俄罗斯广袤的土地上四处走动,以购买死去的灵魂,将他们作为活人存入国库,得到钱,买,也许,一个村庄,并提供未来的后代。

再次抱怨他的英雄本性的特性并部分证明了他的合理性,发现他的名字是“所有者,收购者”,作者被催促的马匹奔跑,飞行三驾马车与冲刺俄罗斯的相似性和铃声分散了注意力钟声完成了第一卷。

ТОМ ВТОРОЙ (1842 - 1852, опубликован посмертно)

Открывается описанием природы, составляющей поместье Андрея Ивановича Тентетникова, коего автор именует "коптитель неба". За рассказом о бестолковости его времяпровождения следует история жизни, окрыленной надеждами в самом начале, омраченной мелочностью службы и неприятностями впоследствии; он выходит в отставку, намереваясь усовершенствовать имение, читает книги, заботится о мужике, но без опыта, иногда просто человеческого, это не дает ожидаемых результатов, мужик бездельничает, Тентетников опускает руки. Он обрывает знакомства с соседями, оскорбившись обращением генерала Бетрищева, перестает к нему ездить, хоть и не может забыть его дочери Улиньки. Словом, не имея того, кто бы сказал ему бодрящее "вперед!", он совершенно закисает.

К нему-то и приезжает Чичиков, извинившись поломкой в экипаже, любознательностью и желанием засвидетельствовать почтение. Снискав расположение хозяина удивительной способностью своей приспособиться к любому, Чичиков, пожив у него немного, отправляется к генералу, которому плетет историю о вздорном дядюшке и, по обыкновению своему, выпрашивает мертвых. На хохочущем генерале поэма дает сбой, и мы обнаруживаем Чичикова направляющимся к полковнику Кошкареву. Против ожидания он попадает к Петру Петровичу Петуху, которого застает поначалу совершенно нагишом, увлеченного охотою на осетра. У Петуха, не имея чем разжиться, ибо имение заложено, он только страшно объедается, знакомится со скучающим помещиком Платоновым и, подбив его на совместное путешествие по Руси, отправляется к Константину Федоровичу Костанжогло, женатому на платоновской сестре. Тот рассказывает о способах хозяйствования, которыми он в десятки раз увеличил доход с имения, и Чичиков страшно воодушевляется.

Весьма стремительно он навещает полковника Кошкарева, поделившего свою деревеньку на комитеты, экспедиции и департаменты и устроившего совершенное бумагопроизводство в заложенном, как выясняется, имении. Вернувшись, он слушает проклятья желчного Костанжогло фабрикам и мануфактурам, развращающим мужика, вздорному желанию мужика просвещать и соседу Хлобуеву, запустившему изрядное поместье и теперь спускающему его за бесценок. Испытав умиление и даже тягу к честному труду, выслушав рассказ об откупщике Муразове, безукоризненным путем нажившем сорок миллионов, Чичиков назавтра, в сопровождении Костанжогло и Платонова, едет к Хлобуеву, наблюдает беспорядки и беспутство его хозяйства в соседстве с гувернанткою для детей, по моде одетой женой и другими следами нелепого роскошества. Заняв денег у Костанжогло и Платонова, он дает задаток за имение, предполагая его купить, и едет в платоновское поместье, где знакомится с братом Василием, дельно управляющим хозяйством. Затем он вдруг является у соседа их Леницына, явно плута, снискивает его симпатию умением своим искусно пощекотать ребенка и получает мертвых душ.

После множества изъятий в рукописи Чичиков обнаруживается уже в городе на ярмарке, где покупает ткань столь милого ему брусничного цвета с искрой. Он сталкивается с Хлобуевым, которому, как видно, подгадил, то ли лишив, то ли почти лишив его наследства путем какого-то подлога. Упустивший его Хлобуев уводится Муразовым, который убеждает Хлобуева в необходимости работать и определяет ему сбирать средства на церковь. Меж тем обнаруживаются доносы на Чичикова и по поводу подлога, и по поводу мертвых душ. Портной приносит новый фрак. Вдруг является жандарм, влекущий нарядного Чичикова к генерал-губернатору, "гневному, как сам гнев".Здесь становятся явны все его злодеяния, и он, лобызающий генеральский сапог, ввергается в узилище. В темном чулане, рвущего волосы и фалды фрака, оплакивающего утрату шкатулки с бумагами, находит Чичикова Муразов, простыми добродетельными словами пробуждает в нем желание жить честно и отправляется смягчить генерал-губернатора. В то время чиновники, желающие напакостить мудрому своему начальству и получить мзду от Чичикова, доставляют ему шкатулку, похищают важную свидетельницу и пишут множество доносов с целью вовсе запутать дело. В самой губернии открываются беспорядки, сильно заботящие генерал-губернатора. Однако Муразов умеет нащупать чувствительные струны его души и подать ему верные советы, коими генерал-губернатор, отпустив Чичикова, собирается уж воспользоваться, как "рукопись обрывается".

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Портрет. Повесть (1-я ред. - 1835, 2-я ред. - 1842)

Трагическая история художника Чарткова началась перед лавочкой на Щукинском дворе, где среди множества картин, изображающих мужичков или ландшафтики, он разглядел одну и, отдав за нее последний двугривенный, принес домой. Это портрет старика в азиатских одеждах, казалось, неоконченный, но схваченный такою сильной кистью, что глаза на портрете глядели, как живые. Дома Чартков узнает, что приходил хозяин с квартальным, требуя платы за квартиру. Досада Чарткова, уже пожалевшего о двугривенном и сидящего, по бедности, без свечи, умножается. Он не без желчности размышляет об участи молодого талантливого художника, принужденного к скромному ученичеству, тогда как заезжие живописцы "одной только привычной замашкой" производят шум и сбирают изрядный капитал. В это время взор его падает на портрет, уже им позабытый, - и совершенно живые, даже разрушающие гармонию самого портрета глаза пугают его, сообщая ему какое-то неприятное чувство. Отправившись спать за ширмы, он видит сквозь щели освещенный месяцем портрет, также вперяющий в него взор. В страхе Чартков занавешиваетего простыней, но то ему чудятся глаза, просвечивающиеся чрез полотно, то кажется, что простыня сорвана, наконец, он видит, что простыни и в самом деле уж нет, а старик пошевельнулся и вылез из рам. Старик заходит к нему за ширмы, садится в ногах и принимается пересчитывать деньги, что вынимает из принесенного с собою мешка. Один сверток с надписью "1000 червонцев" откатывается в сторону, и Чартков хватает его незаметно. Отчаянно сжимающий деньги, он просыпается; рука ощущает только что бывшую в ней тяжесть. После череды сменяющих друг друга кошмаров он просыпается поздно и тяжело. Пришедший с хозяином квартальный, узнав, что денег нет, предлагает расплатиться работами. Портрет старика привлекает его внимание, и, разглядывая холст, он неосторожно сжимает рамы, - на пол падает известный Чарткову сверток с надписью "1000 червонцев".

同一天,Chartkov 还清了主人的钱,在关于宝藏的故事的安慰下,淹没了购买颜料并将自己锁在工作室三年的第一乐章,在涅夫斯基租了一间豪华公寓,穿着花花公子,在一份行走的报纸,第二天他就接待了一位顾客。 一位重要的女士在描述了她女儿未来肖像的理想细节后,在查特科夫似乎刚刚签署并准备在她脸上抓起一些重要的东西时带走了她。 下一次,她仍然对出现的相似之处、脸的发黄和眼睛下方的阴影不满意,最后,她将查特科夫的旧作品《普赛克》(由恼怒的艺术家稍微更新)作为肖像画。

很快,Chartkov 就开始流行起来。 抓住一个普遍的表达,他画了许多肖像,满足了各种各样的要求。 他富有,在贵族家庭中被接受,对艺术家说话尖锐而傲慢。 许多以前认识查特科夫的人都惊讶于他一开始如此引人注目的天赋怎么会消失在他身上。 他很重要,他责备青春不道德,成为吝啬鬼,有一天,应艺术学院的邀请,他来观看他以前的一位同志从意大利寄来的一幅画,他看到了完美,理解了他堕落的整个深渊。 他把自己锁在车间里投入工作,但由于对基本真理的无知,他每分钟都被迫停下来,而他在职业生涯之初就忽视了对这些真理的​​研究。 很快,一种可怕的嫉妒抓住了他,他开始购买最好的艺术品,只有在他因发烧和消费而迅速死亡之后,很明显,他用他所有的巨额财富来获得这些杰作,被他残忍地摧毁了。 他的死是可怕的:老人可怕的眼睛在他看来无处不在。

История Чарткова имела некоторое объяснение спустя небольшое время на одном из аукционов Петербурга. Среди китайских ваз, мебелей и картин внимание многих привлекает удивительный портрет некоего азиатца, чьи глаза выписаны с таким искусством, что кажутся живыми. Цена возрастает вчетверо, и тут выступает художник Б., заявляющий о своих особенных правах на это полотно. В подтверждение сих слов он рассказывает историю, случившуюся с его отцом.

他首先概述了这座城市的一个叫做科洛姆纳的地方,他描述了一个曾经住在那里的高利贷者,一个亚洲相貌的巨人,能够将任何金额借给任何想要的人,从老妇人的利基到浪费的贵族。 他的利息看起来很小,而且付款条件很优惠,但通过奇怪的算术计算,要退回的金额却大大增加。 最糟糕的是那些从邪恶的亚洲人手中收钱的人的命运。 一位才华横溢的年轻贵族的故事,他的性格发生了灾难性的变化,引起了皇后的愤怒,以他的疯狂和死亡而告终。 一个美妙的美女的生活,为了她的婚姻,她选择的人向高利贷者贷款(因为新娘的父母在新郎的失意状态中看到了婚姻的障碍),一个人的生活被毒害了她丈夫原本高贵的性格中突然出现的嫉妒、偏执和心血来潮的毒害。 不幸的男人甚至侵犯了他妻子的生命,自杀了。 许多不太突出的故事,因为它们发生在下层阶级,也与典当商的名字有关。

叙述者的父亲是一位自学成才的艺术家,当他准备描绘黑暗之灵时,常常想起他那可怕的邻居,有一天,他找到他,要求为自己画一幅肖像,以便留在家里。这张照片“就像活着一样”。 父亲很高兴地开始工作,但他越能捕捉到老人的外貌,画布上的眼睛就越生动,他的感觉就越痛苦。 他再也无法忍受对工作日益增长的厌恶,拒绝继续下去,而老人的恳求,解释说他死后他的生命将通过超自然力量保存在肖像中,这让他彻底害怕了。 他逃跑了,老人的女仆给他带来了未完成的肖像,第二天高利贷者自己就死了。 随着时间的推移,艺术家注意到自己的变化:嫉妒他的学生,他伤害他,他的画作显示出高利贷者的眼睛。 当他准备烧毁一幅可怕的肖像时,一位朋友恳求他。 但即使是他也被迫很快将其卖给了他的侄子; 摆脱了他和侄子。 艺术家明白放债人灵魂的一部分已经进入了一幅可怕的肖像,而他的妻子、女儿和年幼的儿子的死亡终于让他确信了这一点。 他把长辈安置在艺术学院,然后去了修道院,在那里过着严格的生活,寻求一切可能的无私。 最后,他拿起画笔,花了整整一年的时间来描绘耶稣的诞生。 他的工作是一个充满神圣的奇迹。 在前往意大利之前,他向来告别的儿子讲述了很多他对艺术的想法,在一些指示中,讲述了高利贷者的故事,他召唤找到一幅从一只手到另一只手的肖像并将其摧毁。 而现在,经过十五年徒劳的寻找,叙述者终于找到了这幅肖像,而当他和他的听众一起转向墙壁时,肖像已经不在上面了。 有人说“被盗”。 也许你是对的。

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Александр Иванович Герцен 1812 - 1870

Кто виноват? Роман (1841 - 1846)

行动始于俄罗斯省富有的地主阿列克谢·阿布拉莫维奇·内格夫的庄园。 一家人结识了内格夫-米沙儿子的老师德米特里·雅科夫列维奇·克鲁西弗斯基,他毕业于莫斯科大学,是一名候选人。 黑人不圆滑,老师害羞。

Негров был произведен в полковники уже немолодым, после кампании 1812 г., вскоре вышел в отставку в чине генерал-майора; в отставке скучал, хозяйничал бестолково, взял в любовницы молоденькую дочь своего крестьянина, от которой у него родилась дочь Любонька, и наконец в Москве женился на экзальтированной барышне. Трехлетняя дочь Негрова вместе с матерью сосланы в людскую; но Негрова вскоре после свадьбы заявляет мужу, что хочет воспитать Любоньку как собственную дочь.

Krucifersky 是诚实父母的儿子:一位地区医生和一位德国女人,她一生都爱她的丈夫,就像她年轻时一样。 一位参观县城体育馆并注意到这个男孩的高官给了他接受教育的机会。 然而,克鲁西弗斯基不是很有能力,他热爱科学,并以勤奋的方式获得了学位。 课程结束时,他收到父亲的来信:妻子的病痛和贫困迫使老人求助。 克鲁西弗斯基没有钱; 极端情况迫使他欣然接受 NN 市医疗委员会检查员 Krupov 博士的提议,成为黑人家中的一名教师。

黑人粗俗粗暴的生活让克鲁西弗斯基感到沉重,但不仅仅是他一个人:黑人女儿的模棱两可、困难的处境促成了一个富有天赋的女孩的早期发展。 黑人家的风俗对两个年轻人来说同样陌生,他们不由自主地相互接触并很快坠入爱河,克鲁西弗斯基通过朗读柳邦卡·茹科夫斯基的民谣《阿丽娜和阿尔西姆》来表达自己的感受。

与此同时,无聊的Glafira Lvovna Negrova也开始被这个年轻人所吸引; 一位年长的法国家庭教师试图将情妇和克鲁西弗斯基拉到一起,结果发生了一个有趣的混乱:克鲁西弗斯基出于兴奋,没有看到面前是谁,向黑人表白,甚至亲吻她; Glafira Lvovna 收到了一封来自 Krucifersky Lyubonka 的热情的情书。 克鲁西弗斯基意识到自己的错误,惊恐地逃跑了。 被冒犯的内格罗娃将她女儿据称堕落的行为告诉了她的丈夫; 黑人趁机想强迫克鲁西弗斯基在没有嫁妆的情况下收留柳邦卡,当他无奈同意时,他感到非常惊讶。 为了养家糊口,克鲁西弗斯基代替了一名体育老师。

Узнавши о помолвке, мизантроп доктор Крупов предостерегает Круциферского: "Не пара тебе твоя невеста... она тигренок, который еще не знает своей силы".

然而,这个故事并没有以幸福的婚礼结束。

四年后,一个新人来到了 NN——White Field 庄园的所有者弗拉基米尔·贝尔托夫。 以下是对这座城市的描述,以果戈理的精神为基础。

Бельтов молод и богат, хотя и нечиновен; для жителей NN он загадка; рассказывали, что он, окончив университет, попал в милость к министру, затем рассорился с ним и вышел в отставку назло своему покровителю, потом уехал за границу, вошел в масонскую ложу и пр. Сама внешность Бельтова производит сложное и противоречивое впечатление: "в лице его как-то странно соединялись добродушный взгляд с насмешливыми губами, выражение порядочного человека с выражением баловня, следы долгих и скорбных дум с следами страстей..."

贝尔托夫的怪癖归咎于他的成长经历。 父亲早逝,母亲是个了不起的女人,出身农奴,机缘巧合接受了教育,年轻时饱受磨难和屈辱; 她在婚前所经历的可怕经历反映在痛苦的紧张和对儿子的抽搐的爱中。 作为儿子的老师,她带着一个日内瓦人,一个“冷酷的梦想家”,一个卢梭的崇拜者; 老师和母亲不情愿地做了一切,让贝尔托夫“不了解现实”。 从莫斯科大学伦理和政治专业毕业后,贝尔托夫怀揣公民活动的梦想,前往圣彼得堡; 熟人给了他一个好地方; 但是文书工作很快就让他厌烦了,他只以省书记的身份退休。 十年过去了; 贝尔托夫试图同时学习医学和绘画,但没有成功,他开始狂欢,在欧洲游荡,很无聊,最后,在瑞士遇到了他的老老师并被他的责备所感动,他决定回国在省并为俄罗斯服务。

Город произвел на Бельтова тяжелое впечатление: "все было так засалено <...> не от бедности, а от нечистоплотности, и все это шло с такою претензией, так непросто..."; общество города представилось ему как "фантастическое лицо какого-то колоссального чиновника", и он испугался, увидев, что "ему не совладать с этим Голиафом". Здесь автор пытается объяснить причины постоянных неудач Бельтова и оправдывает его: "есть за людьми вины лучше всякой правоты".

社会也厌恶一个陌生而难以理解的人。

与此同时,克鲁西弗斯基一家过得很平静,他们有一个儿子。 诚然,克鲁西弗斯基有时会陷入不合理的焦虑之中:“我开始害怕自己的幸福;我作为巨额财富的拥有者,开始在未来面前颤抖。” 这所房子的朋友,清醒的唯物主义者克鲁波夫博士,取笑克鲁西弗斯基的这些恐惧,以及总的来说,他对“幻想”和“神秘主义”的偏爱。 一旦 Krupov 将 Krucifersky Beltov 引入房子。

这时,地区领导人的妻子玛丽亚·斯捷潘诺夫娜(Marya Stepanovna)是一个愚蠢而粗鲁的女人,她试图让贝尔托夫成为她女儿的追求者,但没有成功。贝尔托夫是一个成熟而迷人的女孩,与她的父母完全不同。 贝尔托夫被叫到房子里,但他忽视了邀请,这激怒了房主。 城市里的流言蜚语告诉领导人贝尔托夫的友谊过于亲密和可疑。 来自克鲁西弗斯卡娅。 玛丽亚·斯捷潘诺夫娜很高兴有机会报仇,她散布流言蜚语。

Бельтов и на самом деле полюбил Круциферскую: до сих пор ему не приходилось встречать такой сильной натуры. Круциферская же видит в Бельтове великого человека. Восторженная любовь мужа, наивного романтика, не могла удовлетворить ее. Наконец Бельтов признается Круциферской в любви, говорит, что знает и о ее любви к нему; Круциферская отвечает, что принадлежит своему мужу и любит мужа. Бельтов недоверчив и насмешлив; Круциферская страдает: "Чего хотел этот гордый человек от нее? Он хотел торжества..." Не выдержав, Круциферская бросается в его объятия; свидание прервано появлением Крупова.

震惊的克鲁西弗斯卡娅病倒了; 丈夫本人也因担心她而几乎生病了。 接下来是克鲁西弗斯卡娅的日记,描述了下个月发生的事情——她小儿子的重病,克鲁西弗斯卡娅和她丈夫的痛苦。 问题的解决:谁该受责备? - 作者提供给读者。

Любовь к жене всегда была для Круциферского единственным содержанием его жизни; сначала он пытается скрыть свое горе от жены, пожертвовав собой для ее спокойствия; но такая "противуестественная добродетель вовсе не по натуре человека". Однажды на вечеринке он узнает от пьяных сослуживцев, что его семейная драма стала городской сплетней; Круциферский впервые в жизни напивается и, придя домой, почти буйствует. На следующий день он объясняется с женою, и "она поднялась в его глазах опять так высоко, так недосягаемо высоко", он верит, что она еще любит его, но счастливее от этого Круциферский не становится, уверенный, что мешает жить любимой женщине. Разгневанный Крупов обвиняет Бельтова в разрушении семьи и требует уехать из города; Бельтов заявляет, что он "не признает над собою суда", кроме суда собственной совести, что происшедшее было неизбежно и что он сам собирается уехать немедленно.

同一天,贝尔托夫在街上拄着拐杖殴打一名官员,该官员粗鲁地向他暗示他与克鲁西弗斯卡娅的关系。

贝尔托夫在她的庄园拜访了他的母亲,两周后离开,那里 - 没有说。

Kruciferskaya 在于消费; 她丈夫喝酒。 贝尔托夫的母亲搬到城里照顾这位爱儿子的病妇,并与她谈论他。

Автор пересказа: Г. В. Зыкова

Сорока-воровка. Повесть (1846)

三个人在谈论剧院:一个“斯拉夫”,有一个圆形切口,一个“欧洲”,“根本没有切口”,还有一个年轻人站在各方外面,用梳子修剪(像赫尔岑),他提议讨论的话题是:为什么俄罗斯没有好人、女演员。 每个人都同意没有好女演员,但每个人都根据自己的学说来解释这一点:斯拉夫人谈论俄罗斯妇女的父权谦虚,欧洲人谈论俄罗斯人的情感不发达,而对于梳头男人来说,原因尚不清楚。 当每个人都有时间发言后,出现了一个新角色 - 一个艺术人士,并用一个例子反驳了理论计算:他看到了一位伟大的俄罗斯女演员,并且,这让所有人感到惊讶,不是在莫斯科或圣彼得堡,而是在一个省级小镇。 接下来是艺术家的故事(他的原型是 M.S. Shchepkin,这个故事是献给她的)。

Когда-то в молодости (в начале XIX в.) он приехал в город N, надеясь поступить в театр богатого князя Скалинского. Рассказывая о первом спектакле, увиденном в театре Скалинского, артист почти вторит "европейцу", хотя и смещает акценты существенным образом: "Было что-то натянутое, неестественное в том, как дворовые люди <...> представляли лордов и принцесс". Героиня появляется на сцене во втором спектакле - во французской мелодраме "Сорока-воровка" она играет служанку Анету, несправедливо обвиненную в воровстве, и здесь в игре крепостной актрисы рассказчик видит "ту непонятную гордость, которая развивается на краю унижения". Развратный судья предлагает ей "потерей чести купить свободу". Исполнение, "глубокая ирония лица" героини особенно поражают наблюдателя; он замечает также необычное волнение князя. У пьесы счастливый конец - открывается, что девушка невинна, а воровка - сорока, но актриса в финале играет существо, смертельно измученное.

观众不叫这位女演员,用粗俗的言论激怒了震惊、近乎恋爱的叙述者。 在幕后,他急忙告诉她他的钦佩,他们向他解释说,只有在王子允许的情况下才能看到她。 第二天早上,叙述者去寻求许可,顺便在王子的办公室遇到了在第三天扮演领主的艺术家,几乎穿着紧身衣。 王子对叙述者很友善,因为他想让他进入他的剧团,并通过习惯于舞台上贵族角色的艺术家的过度傲慢来解释剧院秩序的严重性。

“Aneta”遇到了一位土生土长的艺术家,并向他坦白。 对叙述者来说,她就像是“一尊优雅的苦难雕像”,他几乎佩服她“娇生惯死”的样子。

她从出生就属于的地主,看到她的能力,提供一切机会来发展他们,并把他们当作自由人对待。 他突然去世,没有注意提前为他的艺术家写下假期工资; 它们在公开拍卖会上卖给了王子。

王子开始骚扰女主,她躲避; 终于发生了解释(女主角之前曾朗读过席勒的《阴谋与爱情》),被冒犯的王子说:“你是我的农奴,不是演员。” 这些话对她的影响太大了,很快她就已经陷入了消费状态。

Князь, не прибегая к грубому насилию, мелочно досаждал героине: отнимал лучшие роли и т. п. За два месяца до встречи с рассказчиком ее не пустили со двора в лавки и оскорбили, предположив, что она торопится к любовникам. Оскорбление было намеренное: поведение ее было безупречно. "Так это для сбережения нашей чести вы запираете нас? Ну, князь, вот вам моя рука, мое честное слово, что ближе году я докажу вам, что меры, вами избранные, недостаточны!"

在这本女主人公的小说中,很可能,最初和最后,没有爱情,只有绝望; 她几乎没有提到他。 她怀孕了,最让她痛苦的是孩子生来就是农奴。 她只希望她和她的孩子因上帝的恩典而早日死去。

叙述者泪流满面地离开,在家里发现王子以优惠条件加入他的剧团的提议后,他离开了城市,没有回应邀请。 在他得知“Aneta”在分娩两个月后去世后。

兴奋的听众沉默了; 笔者将她们比作女主的“美丽墓群”。 “没关系,”斯拉夫人说着站了起来,“可是她为什么不秘密结婚呢?……”

Автор пересказа: Г. В. Зыкова

Былое и думы. Автобиографическая книга (1852 - 1868)

Книга Герцена начинается с рассказов его няньки о мытарствах семьи Герцена в Москве 1812 г., занятой французами (сам А. И. тогда - маленький ребенок); кончается европейскими впечатлениями 1865 - 1868 гг. Собственно, воспоминаниями в точном смысле слова "Былое и думы" назвать нельзя: последовательное повествование находим, кажется, только в первых пяти частях из восьми (до переезда в Лондон в 1852 г.); дальше - ряд очерков, публицистических статей, расположенных, правда, в хронологическом порядке. Некоторые главы "Былого и дум" первоначально печатались как самостоятельные вещи ("Западные арабески", "Роберт Оуэн"). Сам Герцен сравнивал "Былое и думы" с домом, который постоянно достраивается: с "совокупностью пристроек, надстроек, флигелей".

第一部分 - "Детская и университет (1812 - 1834)" - описывает по преимуществу жизнь в доме отца - умного ипохондрика, который кажется сыну (как и дядя, как и друзья молодости отца - напр., О. А. Жеребцова) типичным порождением XVIII в.

События 14 декабря 1825 г. оказали чрезвычайное воздействие на воображение мальчика. В 1827 г. Герцен знакомится со своим дальним родственником Н. Огаревым - будущим поэтом, очень любимым русскими читателями в 1840 - 1860-х; с ним вместе Герцен будет потом вести русскую типографию в Лондоне. Оба мальчика очень любят Шиллера; помимо прочего, их быстро сближает и это; мальчики смотрят на свою дружбу как на союз политических заговорщиков, и однажды вечером на Воробьевых горах, "обнявшись, присягнули, в виду всей Москвы, пожертвовать <...> жизнью на избранную <...> борьбу". Свои радикальные политические взгляды Герцен продолжает проповедовать и повзрослев - студентом физико-математического отделения Московского университета.

第二部分 - "Тюрьма и ссылка" (1834 - 1838)": по сфабрикованному делу об оскорблении его величества Герцен, Огарев и другие из их университетского кружка арестованы и сосланы; Герцен в Вятке служит в канцелярии губернского правления, отвечая за статистический отдел; в соответствующих главах "Былого и дум" собрана целая коллекция печально-анекдотических случаев из истории управления губернией.

Здесь же очень выразительно описывается А. Л. Витберг, с которым Герцен познакомился в ссылке, и его талантливый и фантастический проект храма в память о 1812 г. на Воробьевых горах.

В 1838 г. Герцена переводят во Владимир.

第三部分 - "Владимир-на-Клязьме" (1838 - 1839)" - романтическая история любви Герцена и Натальи Александровны Захарьиной, незаконной дочери дяди Герцена, воспитывавшейся у полубезумной и злобной тетки. Родственники не дают согласия на их брак; в 1838 г. Герцен приезжает в Москву, куда ему запрещен въезд, увозит невесту и венчается тайно.

在第四部分 - "Москва, Петербург и Новгород" (1840 - 1847)" описывается московская интеллектуальная атмосфера эпохи. Вернувшиеся из ссылки Герцен и Огарев сблизились с молодыми гегельянцами - кружком Станкевича (прежде всего - с Белинским и Бакуниным). В главе "Не наши" (о Хомякове, Киреевских, К. Аксакове, Чаадаеве) Герцен говорит прежде всего о том, что сближало западников и славянофилов в 40-е гг. (далее следуют объяснения, почему славянофильство нельзя смешивать с официальным национализмом, и рассуждения о русской общине и социализме).

В 1846 г. по идеологическим причинам происходит отдаление Огарева и Герцена от многих, в первую очередь от Грановского (личная ссора между Грановским и Герценом из-за того, что один верил, а другой не верил в бессмертие души, - очень характерная черта эпохи); после этого Герцен и решает уехать из России.

第五部分 ("Париж - Италия - Париж (1847 - 1852): Перед революцией и после нее") рассказывает о первых годах, проведенных Герценом в Европе: о первом дне русского, наконец очутившегося в Париже, городе, где создавалось многое из того , что он на родине читал с такой жадностью: "Итак, я действительно в Париже, не во сне, а наяву: ведь это Вандомская колонна и ruedelaPaix"; о национально-освободительном движении в Риме, о "Молодой Италии", о февральской революции 1848 г. во Франции (все это описано достаточно кратко: Герцен отсылает читателя к своим "Письмам из Франции и Италии"), об эмиграции в Париже - преимущественно польской, с ее мистическим мессианским, католическим пафосом (между прочим, о Мицкевиче), об Июньских днях, о своем бегстве в Швейцарию и проч.

Уже в пятой части последовательное изложение событий прерывается самостоятельными очерками и статьями. В интермедии "Западные арабески" Герцен - явно под впечатлением от режима Наполеона III - с отчаянием говорит о гибели западной цивилизации, такой дорогой для каждого русского социалиста или либерала. Европу губит завладевшее всем мещанство с его культом материального благополучия: душа убывает. (Эта тема становится лейтмотивом "Былого и дум": см., напр,: гл. "Джон-Стюарт Милль и его книга "OnLiberty" в шестой части.) Единственный выход Герцен видит в идее социального государства.

В главах о Прудоне Герцен пишет и о впечатлениях знакомства (неожиданная мягкость Прудона в личном общении), и о его книге"О справедливости в церкви и в революции". Герцен не соглашается с Прудоном, который приносит в жертву человеческую личность "богу бесчеловечному" справедливого государства; с такими моделями социального государства - у идеологов революции 1891 г. вроде Бабефа или у русских шестидесятников - Герцен спорит постоянно, сближая таких революционеров с Аракчеевым (см., напр., гл. "Роберт Оуэн" в части шестой).

对赫尔岑来说尤其不能接受的是蒲鲁东对女人的态度——法国农民的占有欲; 对于背叛和嫉妒等复杂而痛苦的事情,蒲鲁东的判断过于原始。 从赫尔岑的语气中可以清楚地看出,这个话题对他来说是密切而痛苦的。

第五部分由赫尔岑家族在娜塔莉亚·亚历山德罗夫娜生命最后几年的戏剧性历史完成:这部分“过去和思想”是在其中描述的人去世多年后出版的。

Июньские события 1848 г. в Париже (кровавый разгром восстания и воцарение Наполеона III), а потом тяжелая болезнь маленькой дочери роковым образом подействовали на впечатлительную Наталью Александровну, вообще склонную к приступам депрессии. Нервы ее напряжены, и она, как можно понять из сдержанного рассказа Герцена, вступает в слишком близкие отношения с Гервегом (известным немецким поэтом и социалистом, самым близким тогда другом Герцена), тронутая жалобами на одиночество его непонятой души. Наталья Александровна продолжает любить мужа, сложившееся положение вещей мучает ее, и она, поняв наконец необходимость выбора, объясняется с мужем; Герцен выражает готовность развестись, если на то будет ее воля; но Наталья Александровна остается с мужем и порывает с Гервегом. (Здесь Герцен в сатирических красках рисует семейную жизнь Гервега, его жену Эмму - дочь банкира, на которой женились из-за ее денег, восторженную немку, навязчиво опекающую гениального, по ее мнению, мужа. Эмма якобы требовала, чтобы Герцен пожертвовал своим семейным счастьем ради спокойствия Гервега.)

После примирения Герцены проводят несколько счастливых месяцев в Италии. В 1851 г. - в кораблекрушении погибают мать Герцена и маленький сын Коля. Между тем Гервег, не желая смириться со своим поражением, преследует Герценов жалобами, грозит убить их или покончить с собой и, наконец, оповещает о случившемся общих знакомых. За Герцена заступаются друзья; следуют неприятные сцены с припоминанием старых денежных долгов, с рукоприкладством, публикациями в периодике и проч. Всего этого Наталья Александровна перенести не может и умирает в 1852 г. после очередных родов (видимо, от чахотки).

Пятая часть заканчивается разделом "Русские тени" - очерками о русских эмигрантах, с которыми Герцен тогда много общался. Н. И. Сазонов, товарищ Герцена по университету, много и несколько бестолково скитавшийся по Европе, увлекавшийся политическими прожектами до того, что в грош не ставил слишком "литературную" деятельность Белинского, например, для Герцена этот Сазонов - тип тогдашнего русского человека, зазря сгубившего "бездну сил", не востребованных Россией. И здесь же, вспоминая о сверстниках, Герцен перед лицом заносчивого нового поколения - "шестидесятников" - "требует признания и справедливости" для этих людей, которые "жертвовали всем, <...> что им предлагала традиционная жизнь, <...> из-за своих убеждений <...> Таких людей нельзя просто сдать в архив...". А. В. Энгельсон для Герцена - человек поколения петрашевцев со свойственным ему "болезненным надломом", "безмерным самолюбием", развившимся под действием "дрянных и мелких" людей, которые составляли тогда большинство, со "страстью самонаблюдения, самоисследования, самообвинения" - и притом с плачевной бесплодностью и неспособностью к упорной работе, раздражительностью и даже жестокостью.

После смерти жены Герцен переезжает в Англию: после того как Гервег сделал семейную драму Герцена достоянием молвы, Герцену нужно было, чтобы третейский суд европейской демократии разобрался в его отношениях с Гервегом и признал правоту Герцена. Но успокоение Герцен нашел не в таком "суде" (его и не было), а в работе: он "принялся <...> за "Былое и думы" и за устройство русской типографии".

Автор пишет о благотворном одиночестве в его тогдашней лондонской жизни ("одиноко бродя по Лондону, по его каменным просекам, <...> не видя иной раз ни на шаг вперед от сплошного опалового тумана и толкаясь с какими-то бегущими тенями, я много прожил") ; это было одиночество среди толпы: Англия, гордящаяся своим "правом убежища", была тогда наполнена эмигрантами; о них преимущественно и рассказывает часть шестая ("Англия (1852 - 1864)").

От вождей европейского социалистического и национально-освободительного движения, с которыми Герцен был знаком, с некоторыми - близко (гл. "Горные вершины" - о Маццини, Ледрю-Роллене, Кошуте и др.; гл. "Camiciarossa" <"Красная рубашка"> о том, как Англия принимала у себя Гарибальди - об общенародном восторге и интригах правительства, не желавшего ссориться с Францией), - до шпионов, уголовников, выпрашивающих пособие под маркой политических изгнанников (гл. "Лондонская вольница пятидесятых годов"). Убежденный в существовании национального характера, Герцен посвящает отдельные очерки эмиграции разных национальностей ("Польские выходцы", "Немцы в эмиграции" (здесь см., в частности, характеристику Маркса и "марксидов" - "серной шайки"; их Герцен считал людьми очень непорядочными, способными на все для уничтожения политического соперника; Маркс платил Герцену тем же). Герцену было особенно любопытно наблюдать, как национальные характеры проявляются в столкновении друг с другом (см. юмористическое описание того, как дело французов дуэлянтов рассматривалось в английском суде - гл. "Два процесса").

第七部分 посвящена собственно русской эмиграции (см., напр., отдельные очерки о М. Бакунине и В. Печерине), истории вольной русской типографии и "Колокола" (1858 - 1862). Автор начинает с того, что описывает неожиданный визит к нему какого-то полковника, человека, судя по всему, невежественного и вовсе нелиберального, но считающего обязанностью явиться к Герцену как к начальству: "я тотчас почувствовал себя генералом". Первая гл. - "Апогей и перигей": огромная популярность и влияние "Колокола" в России проходят после известных московских пожаров и в особенности после того, как Герцен осмелился печатно поддержать поляков во время их восстания 1862 г.

第八部分 (1865 - 1868) не имеет названия и общей темы(недаром первая ее глава - "Без связи"); здесь описываются впечатления, которые произвели на автора в конце 60-х гг. разные страны Европы, причем Европа по-прежнему видится Герцену как царство мертвых (см. главу о Венеции и о "пророках" - "Даниилах", обличающих императорскую Францию, между прочим, о П. Леру); недаром целая глава - "С того света" - посвящена старикам, некогда удачливым и известным людям. Единственным местом в Европе, где можно еще жить, Герцену кажется Швейцария.

Завершают "Былое и думы" "Старые письма" (тексты писем к Герцену от Н. Полевого, Белинского, Грановского, Чаадаева, Прудона, Карлейля). В предисловии к ним Герцен противопоставляет письма - "книге": в письмах прошлое "не давит всей силой, как давит в книге. Случайное содержание писем, их легкая непринужденность, их будничные заботы сближают нас с писавшим". Так понятые письма похожи и на всю книгу воспоминаний Герцена, где он рядом с суждениями о европейской цивилизации попытался сберечь и то самое "случайное" и "будничное". Как сказано в XXIV гл. пятой части, "что же, вообще, письма, как не записки о коротком времени?".

Автор пересказа: Г. В. Зыкова

Иван Александрович Гончаров 1812 - 1891

Обыкновенная история. Роман (1847)

这个夏天的早晨在格拉奇村开始了不同寻常的事情:黎明时分,可怜的地主安娜·帕夫洛夫娜·阿杜瓦(Anna Pavlovna Adueva)家中的所有居民都已经站了起来。 只有这个大惊小怪的罪魁祸首,阿杜瓦的儿子亚历山大睡着了,“就像一个二十岁的年轻人应该睡着,怀着一个英雄的梦想。” 由于亚历山大要去圣彼得堡服役,格拉奇发生了动乱:据这位年轻人说,他在大学获得的知识必须在为祖国服务的实践中得到应用。

Горе Анны Павловны, расстающейся с единственным своим сыном, сродни печали "первого министра в хозяйстве" помещицы Аграфены - вместе с Александром в Петербург отправляется его, камердинер Евсей, сердечный друг Аграфены, - сколько приятных вечеров провела эта нежная пара за картами!.. Страдает и возлюбленная Александра, Сонечка, - ей посвящались первые порывы его возвышенной души. Лучший друг Адуева, Поспелов, в последнюю минуту врывается в Грачи, чтобы напоследок обнять того, с кем проведены были в беседах о чести и достоинстве, о служении Отечеству и прелестях любви лучшие часы университетской жизни... Да и самому Александру жаль расставаться с привычным укладом жизни. Если бы высокие цели и ощущение своего назначения не толкали его в дальнюю дорогу, он, конечно, остался бы в Грачах, с безгранично любящими его матерью и сестрой, старой девой Марией Горбатовой, среди гостеприимных и хлебосольных соседей, рядом с первой своей любовью. Но честолюбивые мечты гонят юношу в столицу, ближе к славе.

В Петербурге Александр сразу же отправляется к своему родственнику, Петру Ивановичу Адуеву, который в свое время так же, как и Александр, "двадцати лет был отправлен в Петербург старшим своим братом, отцом Александра, и жил там безвыездно семнадцать лет". Не поддерживая связи с оставшимися после смерти брата в Грачах его вдовой и сыном, Петр Иванович сильно удивлен и раздосадован появлением восторженного молодого человека, ждущего от дядюшки забот, внимания и, главное, разделенности его повышенной чувствительности. С первых же минут знакомства Петру Ивановичу приходится едва ли не силой удерживать Александра от излияний чувств с попыткой заключить родственника в объятия. Вместе с Александром прибывает письмо от Анны Павловны, из которого Петр Иванович узнает, что на него возлагаются большие надежды: не только почти забытой невесткой, которая уповает на то, что Петр Иванович будет спать с Александром в одной комнате и прикрывать юноше рот от мух. В письмо вложено немало просьб от соседей, о которых Петр Иванович вот уже почти два десятилетия и думать забыл. Одно из этих писем принадлежит перу Марьи Горбатовой, сестры Анны Павловны, на всю жизнь запомнившей день, когда молодой еще Петр Иванович, гуляя с ней по деревенским окрестностям, влез по колено в озеро и сорвал ей на память желтый цветок...

从第一次见面起,彼得·伊万诺维奇(Pyotr Ivanovich)这个相当干巴巴、务实的人就开始教育他热情的侄子:他在亚历山大住的同一栋房子里租了一套公寓,建议在哪里吃饭、如何吃饭,与谁交流。 后来,他为自己找到了一个非常具体的案例:服务以及——为灵魂! - 专门讨论农业问题的文章的翻译。 彼得·伊万诺维奇嘲笑,有时相当残酷,亚历山大对一切“超凡脱俗”、崇高的事物的沉迷,彼得·伊万诺维奇逐渐试图摧毁他浪漫的侄子所生活的虚构世界。 就这样两年过去了。

这次之后,我们见到了亚历山大,他已经部分习惯了圣彼得堡生活的复杂性。 并且——没有记忆地爱上了娜登卡·柳别茨卡娅。 在此期间,亚历山大在服务方面取得了进步,并在翻译方面取得了一些成功。 现在,他已成为该杂志上相当重要的人物:“他从事别人文章的挑选、翻译和修改,他自己写了各种关于农业的理论观点。” 他继续创作诗歌和散文。 但爱上娜登卡·柳别茨卡娅似乎让亚历山大·阿杜耶夫面前的整个世界都关闭了——现在他生活在一次又一次的会面中,被“彼得·伊万诺维奇生气的甜蜜幸福”所迷惑。

她爱着亚历山大和娜登卡,但也许只是亚历山大本人对索菲娅所经历的那种“小爱期待大爱”,而索菲亚现在已经被他遗忘了。 亚历山大的幸福是脆弱的——柳别茨基家族在该国的邻居诺文斯基伯爵走上了永恒的幸福之路。

Петр Иванович не в силах излечить Александра от бушующих страстей: Адуев-младший готов вызвать графа на дуэль, отомстить неблагодарной девушке, не способной оценить его высокие чувства, он рыдает и пылает гневом... На помощь обезумевшему от горя юноше является жена Петра Ивановича, Лизавета Александровна; она приходит к Александру, когда Петр Иванович оказывается бессилен, и нам неизвестно, чем именно, какими словами, каким участием удается молодой женщине то, что не получилось у ее умного, рассудительного мужа. "Через час он (Александр) вышел задумчив, но с улыбкой, и уснул в первый раз покойно после многих бессонных ночей".

И еще один год промелькнул с той памятной ночи. От мрачного отчаяния, которое удалось растопить Лизавете Александровне, Адуев-младший перешел к унынию и равнодушию. "Ему как-то нравилось играть роль страдальца. Он был тих, важен, туманен, как человек, выдержавший, по его словам, удар судьбы..." И удар не замедлил повториться: неожиданная встреча с давним другом Поспеловым на Невском проспекте, встреча, тем более случайная, что Александр даже не ведал о переезде своего задушевного товарища в столицу, - вносит сумятицу в и без того потревоженное сердце Адуева-младшего. Друг оказывается совсем не таким, каким помнится по годам, проведенным в университете: он поразительно схож с Петром Ивановичем Адуевым - не ценит ран сердца, испытанных Александром, говорит о карьере, о деньгах, радушно принимает старого друга в своем доме, но особых знаков внимания к нему не проявляет.

Излечить чувствительного Александра от этого удара оказывается почти невозможным - и кто знает, до чего дошел бы наш герой на этот раз, не примени к нему дядюшка "крайнюю меру"!.. Рассуждая с Александром об узах любви и дружбы, Петр Иванович жестоко упрекает Александра в том, что он замкнулся лишь в собственных чувствах, не умея ценить того, кто верен ему. Он не считает своими друзьями дядю и тетушку, он давно не писал к матери, живущей лишь мыслями о своем единственном сыне. Это "лекарство" оказывается действенным - Александр снова обращается к литературному творчеству. На этот раз он пишет повесть и читает ее Петру Ивановичу и Лизавете Александровне. Адуев-старший предлагает Александру послать повесть в журнал, чтобы узнать истинную цену творчеству племянника. Делает это Петр Иванович под своим именем, считая, что так будет справедливее суд и лучше для участи произведения. Ответ не замедлил явиться - он ставит последнюю точку в надеждах честолюбивого Адуева-младшего...

而就在那个时候,彼得·伊万诺维奇需要一个侄子的服务:他的工厂同伴苏尔科夫突然爱上了彼得·伊万诺维奇的前朋友尤利娅·帕夫洛夫娜·塔法耶娃的年轻寡妇,并彻底放弃了一切。 最重要的是,彼得·伊万诺维奇(Pyotr Ivanovich)赞赏这一事业,他要求亚历山大“爱上”塔法耶娃,将苏尔科夫从她的家中和心中赶走。 作为奖励,彼得伊万诺维奇送给亚历山大两个小阿杜耶夫非常喜欢的花瓶。

Дело, однако, принимает неожиданный поворот: Александр влюбляется в молодую вдову и вызывает у нее ответное чувство. Причем чувство столь сильное, столь романтическое и возвышенное, что сам "виновник" не в состоянии выдержать порывов страсти и ревности, которые обрушивает на него Тафаева. Воспитанная на любовных романах, слишком рано вышедшая замуж за богатого и нелюбимого человека, Юлия Павловна, встретившись с Александром, словно в омут кидается: все, о чем читалось и мечталось, обрушивается теперь на ее избранника. И Александр не выдерживает испытания...

После тою как Петру Ивановичу неизвестными нам доводами удалось привести в себя Тафаеву, прошло еще три месяца, в которые жизнь Александра после пережитого потрясения нам неизвестна. Мы встречаемся с ним вновь, когда он, разочарованный во всем, чем жил прежде, "играет с какими-то чудаками в шашки или удит рыбу". Апатия его глубока и неизбывна, ничто, кажется, не может вывести Адуева-младшего из тупого равнодушия. Ни в любовь, ни в дружбу Александр больше не верит. Он начинает ездить к Костикову, о котором некогда писал в письме к Петру Ивановичу сосед по Грачам Заезжалов, желая познакомить Адуева-старшего со старинным своим приятелем. Этот человек оказался для Александра как нельзя кстати: он в молодом человеке "душевных волнений пробудить не мог".

И однажды на берегу, где они ловили рыбу, появились неожиданные зрители - старик и хорошенькая молодая девушка. Они появлялись все чаще. Лиза (так звали девушку) начала пытаться различными женскими хитростями увлечь тоскующего Александра. Отчасти девушке это удается, но на свидание в беседку вместо нее приходит оскорбленный отец. После объяснения с ним Александру не остается ничего другого, как переменить место рыбалки. Впрочем, о Лизе он помнит недолго...

Все еще желая пробудить Александра от сна души, тетушка просит его однажды сопровождать ее в концерт: "приехал какой-то артист, европейская знаменитость". Потрясение, испытанное Александром от встречи с прекрасной музыкой, укрепляет созревшее еще раньше решение бросить все и вернуться к матери, в Грачи. Александр Федорович Адуев покидает столицу по той же дороге, по которой несколько лет назад въехал в Петербург, намереваясь покорить его своими талантами и высоким назначением...

在村子里,生活似乎停止了:同样热情好客的邻居,只是年长者,同样慈爱无比的母亲安娜·帕夫洛夫娜; 她刚刚结婚,没有等到她的 Sashenka,Sofya,但她的姑姑 Marya Gorbatova 仍然记得那朵黄色的花。 安娜帕夫洛夫娜对儿子的变化感到震惊,她向叶夫西询问了很长时间亚历山大是如何在圣彼得堡生活的,得出的结论是,首都的生活本身就非常不健康,以至于她的儿子变老了,他的儿子也变得迟钝了。情怀。 日子一天天过去,安娜帕夫洛夫娜仍然希望亚历山大的头发能重新长出,他的眼睛会发光,他想着如何回到圣彼得堡,那里已经经历了那么多,也失去了无可挽回的损失。

Смерть матери избавляет Александра от мук совести, не позволяющих признаться Анне Павловне в том, что он снова замыслил побег из деревни, и, отписав Петру Ивановичу, Александр Адуев вновь едет в Петербург...

Проходит четыре года после повторного приезда Александра в столицу. Много изменений произошло с главными героями романа. Лизавета Александровна устала бороться с холодностью мужа и превратилась в спокойную рассудительную женщину, лишенную каких бы то ни было стремлений и желаний. Петр Иванович, огорченный переменой характера жены и подозревающий у нее опасное заболевание, готов отказаться от карьеры надворного советника и подать в отставку, чтобы увезти Лизавету Александровну хоть на время из Петербурга Зато Александр Федорович достиг вершин, о которых некогда мечтал для него дядюшка: "коллежский советник, хорошее казенное содержание, посторонними трудами" зарабатывает немалые средства да еще и готовится жениться, взяв за невестой триста тысяч и пятьсот душ...

在这一点上,我们与小说中的英雄分道扬镳。 真是一个普通的故事!

Автор пересказа: Н. Д. Старосельская

Обломов. Роман (1849 - 1857, опубл. 1859)

В Петербурге, на Гороховой улице, в такое же, как и всегда, утро, лежит в постели Илья Ильич Обломов - молодой человек лет тридцати двух - тридцати трех, не обременяющий себя особыми занятиями. Его лежание - это определенный образ жизни, своего рода протест против сложившихся условностей, потому Илья Ильич так горячо, философски осмысленно возражает против всех попыток поднять его с дивана. Таков же и слуга его, Захар, не обнаруживающий ни удивления, ни неудовольствия, - он привык жить так же, как и его барин: как живется...

今天早上,游客们纷纷来到奥布洛莫夫身边:五月一日,圣彼得堡的全世界都聚集在叶卡捷林戈夫,所以朋友们都想方设法将伊利亚·伊里奇推到一边,煽动他,迫使他参加世俗的节日。庆祝活动。 但沃尔科夫、苏宾斯基和彭金都没有成功。 奥布洛莫夫试图与他们每个人讨论他的担忧——来自奥布洛莫夫卡村长的一封信,以及搬到另一间公寓的威胁; 但没人关心伊利亚·伊里奇的焦虑。

但他已准备好应对懒惰的大师米赫·安德烈耶维奇·塔兰蒂耶夫的问题,他是奥勃洛莫夫的同胞,“一个聪明而狡猾的人”。 知道在他的父母去世后,奥布洛莫夫仍然是三百五十人的唯一继承人,塔兰蒂耶夫一点也不反对加入一个非常美味的食物,特别是因为他完全正确地怀疑奥布洛莫夫的首领偷窃和撒谎的次数远远超过要求在合理范围内。 而奥布洛莫夫正在等待他儿时的朋友安德烈·斯托尔茨,在他看来,他是唯一可以帮助他解决经济困难的人。

Первое время, приехав в Петербург, Обломов как-то пытался влиться в столичную жизнь, но постепенно понял тщетность усилий: ни он никому не был нужен, ни ему никто не оказывался близок. Так и улегся Илья Ильич на свой диван... Так и улегся на свою лежанку необычайно преданный ему слуга Захар, ни в чем не отстававший от своего барина. Он интуитивно чувствует, кто может по-настоящему помочь его барину, а кто, вроде Михея Андреевича, только прикидывается другом Обломову. Но от подробного, с взаимными обидами выяснения отношений спасти может только сон, в который погружается барин, в то время как Захар отправляется посплетничать и отвести душу с соседскими слугами.

Обломов видит в сладостном сне свою прошлую, давно ушедшую жизнь в родной Обломовке, где нет ничего дикого, грандиозного, где все дышит спокойствием и безмятежным сном. Здесь только едят, спят, обсуждают новости, с большим опозданием приходящие в этот край; жизнь течет плавно, перетекая из осени в зиму, из весны в лето, чтобы снова свершать свои вечные круги. Здесь сказки почти не отличимы от реальной жизни, а сны являются продолжением яви. Все мирно, тихо, покойно в этом благословенном краю - никакие страсти, никакие заботы не тревожат обитателей сонной Обломовки, среди которых протекало детство Ильи Ильича. Этотсон мог бы длиться, кажется, целую вечность, не будь он прерван появлением долгожданного друга Обломова, Андрея Ивановича Штольца, о приезде которого радостно объявляет своему барину Захар...

Андрей Штольц рос в селе Верхлеве, некогда бывшем частью Обломовки; здесь теперь отец его служит управляющим. Штольц сформировался в личность, во многом необычную, благодаря двойному воспитанию, полученному от волевого, сильного, хладнокровного отца-немца и русской матери, чувствительной женщины, забывавшейся от жизненных бурь за фортепьяно. Ровесник Обломова, он являет полную противоположность своему приятелю: "он беспрестанно в движении: понадобится обществу послать в Бельгию или Англию агента - посылают его; нужно написать какой-нибудь проект или приспособить новую идею к делу - выбирают его. Между тем он ездит и в свет, и читает; когда он успевает - Бог весть".

斯托尔茨开始的第一件事就是把奥布洛莫夫从床上拉起来,带他去参观不同的房子,伊利亚·伊里奇的新生活就这样开始了

斯托尔茨似乎把他的一些沸腾的能量倾注在奥布洛莫夫身上,现在奥布洛莫夫早上起床,开始写作、阅读,对他周围发生的事情产生兴趣,他的熟人不会感到惊讶:“想象一下奥布洛莫夫已经搬家了!” 但奥布洛莫夫不仅动了,他的整个灵魂都震动了:伊利亚·伊里奇坠入爱河了。 斯托尔茨把他带进了伊林斯基家,奥勃洛莫夫身上一个男人醒来了,天生赋予了异常强烈的感情——听着奥尔加的歌声,伊利亚·伊里奇着实震惊了,他终于彻底醒了。 但对于奥尔加和斯托尔茨来说,这还不够,他们计划在永远休眠的伊利亚·伊里奇身上进行一种实验,还需要唤醒他的理性活动。

与此同时,扎哈尔也找到了自己的幸福——娶了阿妮莎这个单纯善良的女人,他突然意识到自己应该与尘土和蟑螂作斗争,而不是忍受。 在很短的时间内,Anisya 整理了 Ilya Ilyich 的房子,将她的权力不仅延伸到厨房,正如最初设想的那样,而且遍及整个房子。

Но всеобщее это пробуждение длилось недолго: первое же препятствие, переезд с дачи в город, превратилось постепенно в ту топь, что и засасывает медленно, но неуклонно Илью Ильича Обломова, не приспособленного к принятию решений, к инициативе. Долгая жизнь во сне сразу кончиться не может...

奥尔加感受到了她对奥勃罗莫夫的影响,对他的理解不能太深。

当斯托尔茨再次离开圣彼得堡时,奥布洛莫夫屈服于塔兰蒂耶夫的阴谋,搬到维堡一侧米赫伊·安德烈耶维奇租给他的公寓。

无法处理生活,无法处理债务,无法管理庄园并揭露他周围的骗子,奥布洛莫夫最终进入了 Agafya Matveevna Pshenitsyna 的房子,他的兄弟 Ivan Matveevich Mukhoyarov 是 Mikhei Andreevich 的朋友,并不逊色对他来说,而是以狡猾和狡猾来超越后者。 在奥布洛莫夫面前的 Agafya Matveevna 的房子里,他的家乡奥布洛莫夫卡的气氛一开始并不明显,然后越来越清晰,这是伊利亚伊里奇在他的灵魂中最珍视的东西。

渐渐地,奥布洛莫夫的整个经济都落入了普谢尼齐纳的手中。 一个简单、不世故的女人,她开始管理奥布洛莫夫的家,为他准备美味的饭菜,建立自己的生活,伊利亚·伊里奇的灵魂再次陷入甜蜜的梦中。 尽管有时这个梦想的平静与安宁会因与奥尔加·伊林斯卡娅的会面而被打破,奥尔加·伊林斯卡娅对她所选择的人逐渐感到失望。 关于奥布洛莫夫和奥尔加·伊林斯卡娅婚礼的谣言已经在两家房子的仆人之间流传——得知此事后,伊利亚·伊里奇感到震惊:在他看来,一切还没有决定,人们已经在挨家挨户地谈论着。关于什么,最有可能的是,它不会发生。 “安德烈就是这样:他像天花一样,把爱灌输给我们俩。这是什么样的生活,所有的忧虑和焦虑!什么时候才会有平静的幸福、平安呢?” ——奥布洛莫夫想道,意识到发生在他身上的一切只不过是一个活生生的灵魂最后的抽搐,为最后的、已经不间断的睡眠做好了准备。

Дни текут за днями, вот уже и Ольга, не выдержав, сама приходит к Илье Ильичу на Выборгскую сторону. Приходит, чтобы убедиться: ничто уже не пробудит Обломова от медленного погружения в окончательный сон. Тем временем Иван Матвеевич Мухояров прибирает к рукам дела Обломова по имению, так основательно и глубоко запутывая Илью Ильича в своих ловких махинациях, что вряд ли уже сможет выбраться из них владелец блаженной Обломовки. А в этот момент еще и Агафья Матвеевна чинит халат Обломова, который, казалось, починить уже никому не по силам. Это становится последней каплей в муках сопротивления Ильи Ильича - он заболевает горячкой.

Год спустя после болезни Обломова жизнь потекла по своему размеренному руслу: сменялись времена года, к праздникам готовила Агафья Матвеевна вкусные кушанья, пекла Обломову пироги, варила собственноручно для него кофе, с воодушевлением праздновала Ильин день... И внезапно Агафья Матвеевна поняла, что полюбила барина. Она до такой степени стала предана ему, что в момент, когда нагрянувший в Петербург на Выборгскую сторону Андрей Штольц разоблачает темные дела Мухоярова, Пшеницына отрекается от своего брата, которого еще совсем недавно так почитала и даже побаивалась.

Пережившая разочарование в первой любви, Ольга Ильинская постепенно привыкает к Штольцу, понимая, что ее отношение к нему значительно больше, чем просто дружба. И на предложение Штольца Ольга отвечает согласием...

А спустя несколько лет Штольц вновь появляется на Выборгской стороне. Он находит Илью Ильича, ставшего "полным и естественным отражением и выражением <...> покоя, довольства и безмятежной тишины. Вглядываясь, вдумываясь в свой быт и все более и более обживаясь в нем, он, наконец, решил, что ему некуда больше идти, нечего искать...". Обломов нашел свое тихое счастье с Агафьей Матвеевной, родившей ему сына Андрюшу. Приезд Штольца не тревожит Обломова: он просит своего старого друга лишь не оставить Андрюшу...

А спустя пять лет, когда Обломова уже не стало, обветшал домик Агафьи Матвеевны и первую роль в нем стала играть супруга разорившегося Мухоярова, Ирина Пантелеевна. Андрюшу выпросили на воспитание Штольцы. Живя памятью о покойном Обломове, Агафья Матвеевна сосредоточила все свои чувства на сыне: "она поняла, что проиграла и просияла ее жизнь, что Бог вложил в ее жизнь душу и вынул опять; что засветилось в ней солнце и померкло навсегда..." И высокая память навсегда связала ее с Андреем и Ольгой Штольцами - "память о чистой, как хрусталь, душе покойника".

А верный Захар там же, на Выборгской стороне, где жил со своим барином, просит теперь милостыню...

Автор пересказа: Н. Д. Старосельская

Обрыв. Роман (1849 - 1869)

圣彼得堡的一天即将结束,通常聚集在牌桌上的每个人,到了这个时候,都开始调整自己的状态。 两个朋友也要去——鲍里斯·巴甫洛维奇·雷斯基和伊万·伊万诺维奇·阿亚诺夫——今天晚上再次在帕霍廷斯的房子里度过,那里的主人本人是尼古拉·瓦西里耶维奇,他的两个姐妹,老女仆安娜·瓦西里耶夫娜和纳德日达·瓦西里耶夫娜,以及一个年轻的姑娘。寡妇,帕霍金的女儿,一个美丽的人,索菲亚·贝洛沃多娃(Sofia Belovodova),她是鲍里斯·帕夫洛维奇(Boris Pavlovich)这座房子的主要利益者。

伊万·伊万诺维奇是个简单的人,没有大惊小怪,他去帕霍廷只是为了和狂热的玩家、老处女打牌。 另一件事——天堂; 他需要激起远房亲戚索菲亚的热情,将她从一尊冰冷的大理石雕像变成一个充满激情的活生生的女人。

鲍里斯·帕夫洛维奇·雷斯基(Boris Pavlovich Raisky)痴迷于激情:他画了一点,写了一点,演奏了音乐,将他灵魂的力量和激情融入到了他的所有活动中。 但这还不够——赖斯基需要唤醒他周围的激情,以便不断地感受到自己处于生命的沸腾之中,在一切事物与一切事物接触的时刻,他称之为阿亚诺夫:“生活是一部小说,小说是生活。” 我们认识他的时候,“赖斯基三十岁了,他还没有播种任何东西,没有收获任何东西,也没有走过一条来自俄罗斯境内的人走过的路”。

Приехав некогда в Петербург из родового имения, Райский, поучившись понемногу всему, ни в чем не отыскал своего призвания. Он понял лишь одно: главное для него - искусства; то, что особенно сильно задевает душу, заставляя ее пламенеть страстным огнем. В таком настроении Борис Павлович отправляется на каникулы в имение, которым после смерти его родителей управляет двоюродная бабушка Татьяна Марковна Бережкова, старая дева, которой в незапамятные времена родители не позволили ей выйти замуж за избранника, Тита Никоновича Ватутина. Остался холостяком и он, так и ездит всю жизнь к Татьяне Марковне, никогда не забывая подарков для нее и двух девочек-родственниц, которых она воспитывает, - сирот Верочки и Марфеньки.

马利诺夫卡,赖斯基的庄园,一个有福的角落,里面有一切令人赏心悦目的东西。 直到现在,花园尽头的可怕悬崖吓坏了房子的居民:相传在古代,在它的底部“他杀死了他的妻子和不忠的对手,然后他自己刺伤了自己,一个嫉妒的丈夫,一个“

Радостно встретила Татьяна Марковна приехавшего на каникулы внука - попыталась было ввести его в курс дела, показать хозяйство, пристрастить к нему, но Борис Павлович остался равнодушным и к хозяйству, и к необходимым визитам. Душу его могли затронуть лишь поэтические впечатления, а они никак не связывались ни с грозой города, Нилом Андреевичем, которому непременно хотела представить его бабушка, ни с провинциальной кокеткой Полиной Карповной Крицкой, ни с лубочным семейством старичков Молочковых, словно Филемон и Бавкида проживших свой век неразлучно...

假期过得飞快,赖斯基回到了圣彼得堡。 在这里,在大学里,他与一位执事的儿子莱昂蒂·科兹洛夫(Leonty Kozlov)关系密切,“被贫穷和胆怯所压迫”。 目前尚不清楚是什么可以将这些不同的年轻人聚集在一起:一个梦想成为俄罗斯偏远角落某个地方老师的年轻人,以及一个躁动不安的诗人、艺术家,痴迷于浪漫年轻人的激情。 然而,他们真的变得很亲近了。

Но университетская жизнь закончилась, Леонтий уехал в провинцию, а Райский так и не может сыскать настоящего дела в жизни, продолжая дилетантствовать. И его беломраморная кузина Софья все кажется Борису Павловичу важнейшей целью в жизни: пробудить в ней огонь, заставить испытать, что такое "гроза жизни", написать о ней роман, нарисовать ее портрет... Он проводит у Пахотиных все вечера, проповедуя Софье истинность жизни. В один из таких вечеров отец Софьи, Николай Васильевич, приводит в дом графа Милари, "превосходного музыканта и любезнейшего молодого человека".

在那个难忘的夜晚回到家中,鲍里斯·帕夫洛维奇(Boris Pavlovich)找不到适合自己的地方:他要么凝视着他开始创作的索菲亚肖像,然后重新阅读他曾经开始写的关于一个年轻女子的文章,他成功地激起了她的热情甚至领导她要“堕落”了——唉,娜塔莎已经不在人世了,他写的书页也没有留下真挚的感情。 “那件事变成了记忆,在他看来是一件奇怪的事情。”

Меж тем наступило лето, Райский получил письмо от Татьяны Марковны, в котором она звала внука в благословенную Малиновку, пришло письмо и от Леонтия Козлова, обитавшего поблизости от родового имения Райского. "Это судьба посылает меня..." - решил Борис Павлович, соскучившийся уже пробуждать страсти в Софье Бе-ловодовой. К тому же случился небольшой конфуз - Райский решился показать написанный им портрет Софьи Аянову, а тот, посмотрев на работу Бориса Павловича, вынес свой приговор: "Она тут как будто пьяна". Не оценил портрет по достоинству и художник Семен Семенович Кирилов, сама же Софья нашла, что Райский польстил ей - она не такая...

莱斯基在庄园里遇到的第一个人是一位迷人的年轻女孩,她没有注意到他,正在忙着喂家禽。 她的整个外表散发着如此清新、纯洁和优雅的气息,赖斯基明白,在马林诺夫卡,他注定会找到他在寒冷的彼得堡苦苦寻找的美丽。

Радостно встречают Райского Татьяна Марковна, Марфенька (она и оказалась той самой девушкой), прислуга. Только кузина Вера гостит за Волгой у своей подруги-попадьи. И вновь бабушка старается увлечь Райского хозяйственными хлопотами, которые по-прежнему ничуть не интересуют Бориса Павловича - он готов подарить имение Вере и Марфеньке, что вызывает гнев Татьяны Марковны...

В Малиновке, несмотря на радостные хлопоты, связанные с приездом Райского, идет обыденная жизнь: слуга Савелий призван давать во всем отчет приехавшему помещику, Леонтий Козлов учит детей. Но вот сюрприз: Козлов оказался женат, да на ком! На Уленьке, кокетливой дочери "эконома какого-то казенного заведения в Москве", где держали стол для приходящих студентов. Все они были понемногу влюблены тогда в Уленьку, один Козлов не замечал ее профиля камеи, но именно за него вышла она в конце концов и уехала в дальний уголок России, на Волгу. Разные слухи ходят о ней по городу, Уленька предупреждает Райского о том, что он может услышать, и заранее просит ничему не верить - явно в надежде на то, что уж он-то, Борис Павлович, не останется равнодушным к ее прелестям...

回到家,赖斯基发现了一大群客人——蒂特·尼康诺维奇、波琳娜·卡尔波夫娜,大家齐聚一堂,看着庄园的成熟主人,祖母的骄傲。 许多人对他们的到来表示祝贺。 往常的乡村生活及其所有的欢乐和欢乐沿着陈旧的车辙滚动。 赖斯基熟悉周围的环境,深入研究与他亲近的人的生活。 院子理清了他们的关系,赖斯基见证了萨维利对他不忠的妻子玛丽娜的疯狂嫉妒,玛丽娜是维拉最信任的仆人。 这是真正的激情沸腾的地方!..

还有波琳娜·卡尔波芙娜·克里茨卡娅? 如果他想到要迷住这个老化的风骚,谁会愿意屈服于赖斯基的布道! 她真的爬出她的皮肤来吸引他的注意力,然后将鲍里斯·帕夫洛维奇无法抗拒她的消息传遍整个城镇。 但赖斯基惊恐地避开了这位痴迷于爱情的女士。

马利诺夫卡的日子静静地、平静地进行着。 只是现在维拉还没有从神父那里回来。 另一方面,鲍里斯·帕夫洛维奇(Boris Pavlovich)并没有浪费时间 - 他试图“教育”玛芬卡,慢慢地发现她对文学、绘画的品味和偏好,以便开始唤醒她的真实生活。 有时他会走进科兹洛夫的家。 有一天,他在那里遇到了马克·沃洛霍夫:“十五年级,一名受警察监督的官员,一名当地城市的非自愿公民”,正如他自己推荐的那样。

在 Raisky 看来,Mark 是一个有趣的人——他已经从他的祖母那里听到了很多关于他的恐惧,但现在,见面后,他邀请他吃饭。 他们与鲍里斯·帕夫洛维奇房间里不可或缺的燃烧女人的即兴晚餐唤醒了害怕火灾的塔季扬娜·马尔科夫娜,她被屋里这个男人的存在吓坏了,他像狗一样睡着了,没有枕头, 蜷缩。

马克·沃洛霍夫还认为,他的责任是唤醒人们的焦虑、危险、阅读禁书——与莱斯基不同,不是一个从灵魂沉睡到生命风暴的具体女人,而是抽象的人们。 他并不想隐藏他简单而愤世嫉俗的哲学,这种哲学几乎全部沦为他个人的利益,甚至在如此幼稚的开放中以他自己的方式迷人。 莱斯基被马克迷住了——他的星云,他的神秘,但就在这时,期待已久的维拉从伏尔加河后面回来了。

Она оказывается совсем не такой, какой ожидал увидеть ее Борис Павлович, - замкнутая, не идущая на откровенные признания и разговоры, со своими маленькими и большими тайнами, загадками. Райский понимает, насколько необходимо ему разгадать свою кузину, познать ее потаенную жизнь, в существовании которой он не сомневается ни на миг...

渐渐地,狂野的萨维利在精致的天堂中醒来:就像这个院子里的守卫看守他的妻子玛丽娜一样,天堂也随时知道她在哪里,她在做什么。总的来说,他针对一个占据他的主题的能力是精炼到令人难以置信的微妙,现在,在对信仰的这种静默观察中,他们已经达到了某种程度的洞察力。”

А тем временем бабушка Татьяна Марковна мечтает женить Бориса Павловича на дочери откупщика, чтобы он навсегда уже осел в родных краях. Райский от такой чести отказывается - столько вокруг загадочного, того, что необходимо разгадать, а он вдруг ударится по бабушкиной воле в такую прозу!.. Тем более, что событий вокруг Бориса Павловича, действительно, разворачивается немало. Появляется молодой человек Викентьев, и Райский мгновенно прозревает начало его романа с Марфенькой, их взаимное влечение. Вера по-прежнему убивает Райского своим равнодушием, куда-то исчез Марк Волохов, и Борис Павлович отправляется его разыскивать. Однако на этот раз и Марк не в состоянии развлечь Бориса Павловича - он все намекает на то, что хорошо знает об отношении Райского к Вере, о ее равнодушии и бесплодных попытках столичного кузена пробудить в провинциалке живую душу. Не выдерживает наконец и сама Вера: она решительно просит Райского не шпионить за ней повсюду, оставить ее в покое. Разговор заканчивается как будто примирением: теперь Райский и Вера могут спокойно и серьезно разговаривать о книгах, о людях, о понимании жизни каждым из них. Но Райскому этого мало...

尽管如此,塔季扬娜·马尔科夫娜·别列日科娃还是坚持了一件事,有一天,整个城市社会都被召集到马利诺夫卡参加一场晚宴,以纪念鲍里斯·帕夫洛维奇。 但正派的熟人永远不会成功——家里爆发了丑闻,鲍里斯·帕夫洛维奇公开告诉可敬的尼尔·安德烈耶维奇·季奇科夫他对他的一切看法,塔季扬娜·马尔科夫娜本人出乎意料地站在了她孙子一边:“他是骄傲自满,而骄傲是一种醉酒的恶习 清醒吧,站起来鞠躬:在你面前站着塔季扬娜·马尔科夫娜·别列日科娃! 季奇科夫耻辱地被驱逐出马林诺夫卡,维拉被天堂的诚实所征服,第一次吻了他。 但唉,这个吻没有任何意义,莱斯基要回到圣彼得堡,回到他平常的生活,他平常的环境。

诚然,维拉和马克·沃洛霍夫都不相信他即将离开,而赖斯基本人也无法离开,在他周围感受到一种他无法接近的生活的运动。 此外,维拉又要到她的朋友那里去伏尔加河了。

在她不在的情况下,赖斯基试图从塔季扬娜·马尔科夫娜那里找出答案:维拉是一个什么样的人,她的性格到底隐藏着哪些特征。 他了解到,祖母认为自己与维拉异常亲密,以一种深沉、尊重、富有同情心的爱来爱她,在某种意义上,她在她身上看到了自己的重复。 从她身上,莱斯基还了解到一个不知道“如何继续,如何吸引”维拉的男人。 这是林务员伊万·伊万诺维奇·图申。

Не зная, каким образом отделаться от мыслей о Вере, Борис Павлович дает Крицкой увезти себя к ней в дом, оттуда он отправляется к Козлову, где его с распростертыми объятиями встречает Уленька. И Райский не устоял перед ее чарами...

В грозовую ночь Веру привозит на своих лошадях Тушин - наконец-то у Райского появляется возможность увидеть человека, о котором рассказывала ему Татьяна Марковна. И вновь он одержим ревностью и собирается в Петербург. И вновь остается, не в состоянии уехать, не разгадав тайну Веры.Райскому удается даже Татьяну Марковну встревожить постоянными мыслями и рассуждениями о том, что Вера влюблена, и бабушка задумывает эксперимент: семейное чтение назидательной книги о Кунигунде, влюбленной против воли родителей и закончившей свои дни в монастыре. Эффект оказывается совершенно неожиданным: Вера остается равнодушной и едва не засыпает над книгой, а Марфенька и Викентьев, благодаря назидательному роману, объясняются в любви под соловьиное пение. На другой день в Малиновку приезжает мать Викентьева, Марья Егоровна, - происходит официальное сватовство и сговор. Марфенька становится невестой.

维拉呢?……她选择的是马克·沃洛霍夫。 她和他约会到了悬崖边,在那里埋葬了嫉妒的自杀,她梦想着把他称为她的丈夫,首先按照她自己的形象和相似性重塑他。 维拉和马克有太多共同点:所有道德、善良、正派的概念,但维拉希望说服她所选择的人接受“旧真理”中正确的东西。 对她的爱和荣誉都不是空话。 他们的爱情更像是两种信仰、两种真理的对决,但在这场对决中,马克和维拉的性格却越来越清晰地显现出来。

赖斯基仍然不知道谁被选为他的表弟。 他依旧沉浸在神秘之中,依旧阴沉地看着周围。 与此同时,小镇的平静因乌连卡和查尔斯先生从科兹洛夫逃离而动摇。 莱昂蒂的绝望是无限的,赖斯基和马克一起试图让科兹洛夫恢复理智。

是的,鲍里斯·帕夫洛维奇的热情确实沸腾了! 阿亚诺夫从圣彼得堡收到了一封信,信中一位老朋友谈论了索菲亚与米拉里伯爵的浪漫史——严格意义上来说,他们之间发生的事情根本不是浪漫史,但世人认为某种“虚假的”。贝洛沃多娃认为“一步”对她造成了损害,帕霍京家族与伯爵之间的关系就此结束。

Письмо, которое могло бы совсем еще недавно задеть Райского, особенно сильного впечатления на него не производит: все мысли, все чувства Бориса Павловича безраздельно заняты Верой. Незаметно наступает вечер накануне помолвки Марфеныси. Вера вновь отправляется в обрыв, а Райский ждет ее на самом краю, понимая - зачем, куда и к кому отправилась его несчастная, одержимая любовью кузина. Померанцевый букет, заказанный для Марфеньки к ее торжеству, совпавшему с днем рождения, Райский жестоко бросает в окно Вере, падающей без чувств при виде этого подарка...

第二天,维拉病倒了 - 她的恐惧在于有必要告诉祖母她跌倒的事情,但她无法做到这一点,特别是因为房子里挤满了客人,而玛芬卡被护送到维肯季耶夫家。 在向雷斯基和图申透露了一切之后,维拉平静了一会儿——鲍里斯·帕夫洛维奇应维拉的要求向塔季扬娜·马尔科夫娜讲述了所发生的事情。

День и ночь выхаживает Татьяна Марковна свою беду - она ходит безостановочно по дому, по саду, по полям вокруг Малиновки, и никто не в силах остановить ее: "Бог посетил, не сама хожу. Его сила носит - надо выносить до конца. Упаду - подберите меня..." - говорит Татьяна Марковна внуку. После многочасового бдения Татьяна Марковна приходит к Вере, лежащей в горячке.

Выходив Веру, Татьяна Марковна понимает, как необходимо им обеим облегчить душу: и тогда Вера слышит страшное признание бабушки о своем давнем грехе. Некогда в юности сватавшийся к ней нелюбимый человек застал Татьяну Марковну в оранжерее с Титом Никоновичем и взял с нее клятву никогда не выходить замуж...

Автор пересказа: Н. Д. Старосельская

Владимир Александрович Соллогуб 1813 - 1882

Тарантас. Путевые впечатления. Повесть (1845)

喀山地主瓦西里·伊万诺维奇(Vasily Ivanovich)的会面,身材魁梧,结实,中年,与伊万·瓦西里耶维奇(Ivan Vasilyevich),瘦弱,衣冠楚楚,勉强从国外赶来——这次会面发生在特维尔大道上,结果非常富有成效。 回到喀山庄园的瓦西里·伊万诺维奇提议让伊万·瓦西里耶维奇带他去他父亲的村庄,这对在国外花了很多钱的伊万·瓦西里耶维奇来说是最受欢迎的。 他们在一个古朴、笨拙但相当舒适的结构中出发,伊万·瓦西里耶维奇以研究俄罗斯为目标,随身携带了一本厚实的笔记本,他将用旅行印象来填充。

瓦西里·伊万诺维奇确信他们不是在旅行,而只是从莫斯科经喀山前往莫尔达西,他对这位年轻的旅伴的热情意图感到有些困惑,他在去第一站的路上概述了他的任务,简要地谈到俄罗斯的过去、未来和现在,谴责官僚主义、农奴和俄罗斯贵族。

然而,车站取代了车站,并没有赋予伊万·瓦西里耶维奇新的印象。 每个地方都没有马,到处都是瓦西里·伊万诺维奇(Vasily Ivanovich)喝茶,到处都需要等待几个小时。 在途中,几个手提箱和几个装有礼物的盒子给瓦西里伊万诺维奇的妻子被切断了与休眠旅客的联系。 悲伤,厌倦了摇晃,他们希望在一个像样的弗拉基米尔酒店休息(伊万瓦西里耶维奇建议弗拉基米尔打开他的游记),但在弗拉基米尔他们将吃一顿糟糕的晚餐,一个没有床的房间,所以瓦西里伊万诺维奇睡在他的羽毛床,伊凡·瓦西里耶维奇带来干草,一只愤怒的猫从干草上跳了出来。 患有跳蚤,伊万·瓦西里耶维奇向不幸的同志阐述了他对酒店组织及其公共利益的看法,并讲述了他梦想建造什么样的俄罗斯精神酒店,但瓦西里·伊万诺维奇没有注意,因为他在睡觉。

一大早,伊凡·瓦西里耶维奇离开旅馆里熟睡的瓦西里·伊万诺维奇,就往城里走去。 被问到的书商准备给他“省城的景色”,而且几乎没有,但不是弗拉基米尔,而是沙皇格勒。 伊万·瓦西里耶维奇(Ivan Vasilyevich)对这些景点的独立了解并没有告诉他什么,而与一位寄宿老朋友费佳的意外会面让他分心,无法思考真正的古代。 费佳讲述了他一生中的“简单而愚蠢的故事”:他如何去彼得堡服役,没有热心的习惯,他如何无法在服役中取得进步,因此很快就厌倦了,如何被迫领导一个他圈子的生活特点,他破产了,他多么向往,结婚了,发现他妻子的情况更糟,不能离开彼得堡,因为他的妻子习惯了在涅夫斯基大街上走,因为以前的熟人开始忽略了他,嗅到了他的困难。 他离开了莫斯科,从一个虚荣的社会落入了一个无所事事的社会,玩耍,迷失,成为目击者,然后成为阴谋的受害者,为妻子挺身而出,想开枪自杀,现在他被驱逐到弗拉基米尔. 妻子回到彼得堡的父亲身边。 伊万·瓦西里耶维奇对这个故事感到难过,急忙赶到酒店,瓦西里·伊万诺维奇已经不耐烦地等着他了。

在其中一个车站,按照他通常的预期,他思考着去哪里寻找俄罗斯,如果没有古物,就没有省会,资本生活是借来的。 旅店老板报告说,城外有吉普赛人,两位旅行者都受到启发,前往营地。 吉普赛人穿着欧洲的脏衣服,他们唱的不是游牧民族的歌曲,而是俄罗斯浪漫的杂耍——这本旅行印象书从伊万·瓦西里耶维奇的手中掉了下来。 回来后,旅店老板与他们同行,讲述了他曾经不得不坐牢的原因——他对私人法警妻子的爱的故事就在那里展开。

继续他们的运动,旅行者感到无聊,打哈欠并谈论文学,目前的情况不适合伊万瓦西里耶维奇,他谴责她的贪污,她的模仿,她对她的民间根源的健忘,当受到启发时,伊万瓦西里耶维奇给文学一些实用和简单的恢复食谱,他发现他的听众睡着了。 很快,在路中间,他们遇到了一辆断了弹簧的马车,伊凡·瓦西里耶维奇先生在责骂中惊奇地认出了他的巴黎熟人,一位王子。 他只要瓦西里·伊万诺维奇的人参与修理他的船员,就宣布他要去村里拖欠,骂俄罗斯,报告巴黎人、罗马人和其他人的最新八卦,然后迅速离开。 我们的旅行者在思考俄罗斯贵族的古怪之处时得出的结论是,过去在国外是美好的,未来在俄罗斯——与此同时,塔兰塔斯正在接近下诺夫哥罗德。

由于瓦西里·伊万诺维奇(Vasily Ivanovich)赶往莫尔达西(Mordasy)不会在这里停下来,因此作者自己承担了对下城,尤其是其伯朝拉寺的描述。 瓦西里·伊万诺维奇在回答同伴关于地主生活艰辛的问题时,详细描述了它,阐述了他对农民耕作和地主管理的看法,同时表现出伊万·瓦西里耶维奇的智慧、勤奋和真正的父亲般的参与充满了对他的崇敬。

次日傍晚抵达某省镇,旅客惊奇地发现塔兰塔斯出现故障,将其交给铁匠照料,前往小酒馆,点茶后,他们听着三个商人的谈话,白发,黑发和红发。 第四个人出现,将五千多钱递给一个头发花白的男人,要求将钱转给他要去的雷布纳的某个人。 伊凡·瓦西里耶维奇(Ivan Vasilyevich)进入询问,惊讶地得知担保人不是那个白发男子的亲戚,他甚至不认识他,但同时他没有收据。 事实证明,在完成百万美元的事情时,商人在他们随身携带所有钱的路上,在他们的口袋里进行他们的计算。 伊万·瓦西里耶维奇(Ivan Vasilyevich)有自己的贸易理念,谈到在这个重要问题上需要科学和制度,教育的优点,为祖国的利益而共同努力的重要性。 然而,商人并不完全理解他雄辩的长篇大论的含义。

与商人分道扬镳后,作者急忙让读者与瓦西里·伊万诺维奇走得更近,并讲述了他的人生故事:在鸽舍里度过的童年,醉酒的父亲伊万·费奥多罗维奇,周围都是傻瓜和小丑,母亲阿丽娜·阿尼基莫夫娜,严肃的和小气,向执事学习,然后向家庭教师学习,在喀山服务,在舞会上与 Avdotya Petrovna 相识,严厉的父母拒绝祝福这段婚姻,耐心等待三年,为已故的父亲再哀悼一年,最后盼望已久的婚姻,搬到村里,成家立业,生子。 瓦西里·伊万诺维奇(Vasily Ivanovich)心甘情愿地吃了很多东西,对一切都非常满意:他的妻子和生活。 离开瓦西里·伊万诺维奇,作者继续伊万·瓦西里耶维奇,讲述了他的母亲,一位莫斯科公主,一位疯狂的法国情人,在法国人到来期间用喀山取代了莫斯科。 久而久之,她嫁给了一个长得像土拨鼠的傻地主,而伊凡·瓦西里耶维奇就是从这段婚姻中诞生的,他在一个完全无知的法国家庭教师的指导下长大。 对周围发生的事情一无所知,但坚信第一位诗人拉辛,伊万·瓦西里耶维奇,在他母亲去世后,被送到一所私立的圣彼得堡寄宿学校,在那里他成了一个耙子,失去了所有的知识并在期末考试中失败。 伊万·瓦西里耶维奇(Ivan Vasilyevich)匆忙效仿他更热心的同志们,但工作开始时热情洋溢,他很快就厌倦了。 他坠入爱河,他所选择的人,即使得到回报,也突然嫁给了一个有钱的怪胎。 伊凡·瓦西里耶维奇投身于世俗生活,但他对此感到厌倦,他在诗歌世界中寻求慰藉,科学对他来说似乎很诱人,但无知和不安总是成为障碍。 他出国,既想散散,又想开悟,到了那里,只因他是俄罗斯人,很多人都在关注他,视线不由自主地转向俄罗斯,忽然想到俄罗斯,急忙赶去。带着读者已经知道的意图进入它。

考虑到找到国籍的必要性,伊万·瓦西里耶维奇进了村子。 村里的铬节。 他观察了各种醉酒的照片,从年轻女性那里得到了侮辱性的绰号“舔德国人”,发现了分裂,他试图找出村民对异端的态度,却遇到了完全的误解。 第二天,在站长的小屋里,伊凡·瓦西里耶维奇厌恶地发现了一名正在担任警察的官员,正在等待正在该省巡视的州长。 瓦西里·伊万诺维奇(Vasily Ivanovich)喜欢新认识的人,与他坐下来寻找海鸥。 接下来是一段对话,在此期间,伊万·瓦西里耶维奇试图以敲诈勒索和贿赂的罪名对官员定罪,但事实证明,现在不是官员的职位最糟糕的时候,他老了,软弱了。 为了完成这幅悲伤的画面,伊万·瓦西里耶维奇在窗帘后面发现了一个瘫痪的看守人,周围有三个孩子,老大在履行他父亲的职责,看守人指示他写什么给旅行者。

接近喀山时,伊万·瓦西里耶维奇(Ivan Vasilyevich)稍微振作起来,因为他决定写一篇简短但富有表现力的俄罗斯东部编年史。 然而,正如预期的那样,他的热情很快就消退了:寻找消息来源让他感到害怕。 他考虑是写一篇关于当地大学(以及所有大学)的统计文章还是一篇关于当地图书馆手稿的文章,或者研究东方对俄罗斯的影响,包括道德、商业和政治。 此时,伊凡·瓦西里耶维奇做梦的旅馆房间里,满是鞑靼人提供可汗的长袍、绿松石、中国珍珠和中国墨水。 很快醒来的瓦西里·伊万诺维奇(Vasily Ivanovich)检查了采购情况,宣布了以高价购买的每件物品的真实价格,令伊万·瓦西里耶维奇(Ivan Vasilyevich)感到恐惧的是,他下令铺设塔兰塔斯。 夜色渐浓,伊凡·瓦西里耶维奇穿着一身未改变的塔兰塔斯,沿着光秃秃的草原行走,他看到了一个梦。 他梦想着狼蛛惊人地变成一只鸟,飞过一个充满可怕死者阴影的闷热阴暗的洞穴; 可怕的地狱般的景象被另一个取代,威胁着害怕的伊万·瓦西里耶维奇。 最后,狼蛛飞到新鲜空气中,美好的未来生活的画面展现在眼前:变形的城市和奇怪的飞行马车。 狼蛛降落在地上,失去了它的鸟精,然后冲过奇妙的村庄,来到一个焕然一新、面目全非的莫斯科。 在这里,伊万·瓦西里耶维奇(Ivan Vasilyevich)看到了最近在路上遇见的王子——他穿着俄罗斯西装,反思俄罗斯的独立道路、她对上帝的选择和她的公民义务。

然后,伊凡·瓦西里耶维奇在弗拉基米尔遇到了他最近的对话者费佳,并带他到他简陋的住所。 在那里,伊凡·瓦西里耶维奇看到他美丽而宁静的妻子带着两个可爱的婴儿,他被灵魂所触动,突然发现自己和瓦西里·伊凡诺维奇在一起,在泥泞中,在一只翻倒的狼蛛下。

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Михаил Юрьевич Лермонтов 1814 - 1841

Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова. Поэма (1838)

莫斯科。 克里姆林宫。 已经白了。 皇家食堂。 吃饭时,伊凡四世雷帝。 在国王的后面,是大臣们。 相反 - 王子和波雅尔。 两侧 - 保护,卫兵。

Царь Иван Васильевич в преотличнейшем настроении. Ну, чем не повод превратить будничную трапезу в маленький, для своих, праздник? Открывая пированьице "в удовольствие свое и веселие", Грозный повелевает стольникам нацедить для опричнины заморского, сладкого, из царевых запасов вина. Сам же зорко следит, как пьют его верные слуги, ведь винопитие - еще и испытание на лояльность. Однако и удалые бойцы не лыком шиты: пьют как положено, пьют - царя славят, вино сладкое по губам течет. Иван доволен, но вдруг замечает, что один из них, из опричников, к золотому ковшу с золотым вином не притрагивается. Узнав в нарушителе дворцового этикета своего любимца Кирибеевича, грозно отчитывает его: "Неприлично же тебе, Кирибеевич, // Царской радостью гнушатися; // А из роду ты ведь Скуратовых, // И семьею ты вскормлен Малютиной!.."Кирибеевич, лукавый и ловкий, как бес, разыгрывает перед царем, для него персонально, душещипательную сцену. Потому, мол, не пью - в золоченом ковше не мочу усов, - что до страсти влюбился в красавицу, а она от меня, недостойного, как от нехристя, отворачивается, полосатою фатою закрывается. Узнав, что зазноба его выдвиженца всего лишь купеческая дочка, Иван Васильевич смеется: мол, возьми перстенек мой яхонтовый, прикупи ожерелье жемчужное и пошли дары драгоценные ты своей Алене Дмитриевне. Сладишь дело - на свадьбу зови, ну, а прежде свахе покланяйся...

Перехитрил-таки Малютин выкормыш самого Ивана Четвертого! И не врал ему вроде бы, все, как есть, на духу рассказывал, только правду последнюю при себе оставил: не поведал про то, что красавица "В церкви Божией перевенчана, // Перевенчана с молодым купцом // По закону нашему христианскому".

向媒人低头? 我们会一帆风顺的! 最重要的是国王站在他一边。 是的,而且他本人在oprichnina中也不是没有道理的,这里的律师没有什么可做的!

戈斯蒂尼院子。 商人卡拉什尼科夫的丝绸店。 柜台后面是店主。 数钱,理货。

斯捷潘·帕拉莫诺维奇的生意进展顺利。 事实上,今天酒吧里的富人不会调查他的机构,他们不会询问精致商品的价格,因为这种情况不会日复一日地发生。 但现在是冬天的傍晚,天黑得早,客院早已空无一人,他该回家了,回到他年轻的妻子身边,回到他亲爱的孩子们身边。 卡拉什尼科夫一家有一座好房子——高,建造得好,与主人相配。 是的,如果你早上不幸运,那么就必须等到晚上。 我想:孩子们正在休息,他们正在哭啊哭啊! 他想:他心爱的妻子会在白色桌布上与他共进晚餐,但她根本不在家! 斯捷潘·帕拉莫诺维奇非常担心,他是一个冷静的人,经验丰富,但他担心:雪,暴风雪,霜冻,黑暗 - 阿琳娜·德米特里耶夫娜出了什么事吗? 哦,它发生了,它发生了,而且太可怕了! 基里比耶维奇羞辱了她! 而不是在某个地方,在街道中央,像小偷一样,像野兽一样,猛扑、亲吻、原谅、说服! 他当着邻居的面抢劫。 他们笑着用手指着:他们说,这是怎么回事,好啊,不要脸!

斯捷潘·帕拉莫诺维奇(Stepan Paramonovich)虽然不是立即相信他的妻子告诉了他真相,但他决定不搁置此案,因为情况进展顺利。 明天,在节日之际,莫斯科河上将会发生冲突,沙皇本人也在场。 国王所在的地方就有禁军犬舍。 然后他就会出去见卫兵。 将战斗至死——用尽最后的力量。 他不会掌握它,所以也许,兄弟们,也许上帝会怜悯最小的孩子,他会帮助克服那个该死的人。

而他们,最小的,也没有让他们的“二爹”失望。 起初,有点世俗,不太高兴斯捷潘把他们从死床上拉出来,在得知他们亲爱的儿媳的遭遇后,他们给出了一个诚实的商人的话:“我们不会背叛你, 亲。”

莫斯科河岸边。 清晨。 观众还在拉,但沙皇和他的随从(boyars、retinue、oprichnina)已经在这里了。

Первым, как и предвидел Калашников, выходит на ринг Кирибеевич. Возбужденный вчерашней "победой", он так агрессивен и так уверен в себе, что никто из его обычных противников не трогается с места. Вот тут-то, раздвинув толпу, и появляется Степан Парамонович. Кирибеевич, слегка удивленный (он-то сразу сообразил, что перед ним - новичок), предлагает простофиле представиться, чтобы знать-де, по ком панихиду служить. Разумеется, это шутка: биться до смерти он явно не собирается. Не тот случай. Да и царь-государь смертные исходы на кулачных ристалищах не одобряет. И только сообразив, что противник - законный муж Алены Дмитриевны, теряет самообладание. От недавнего куража и следов не осталось. И все-таки -он, первый кулак царской опричной команды, чуть было не погубивший Степана Парамоновича удар, промеж ребер, поддых, предательски-подлый, наносит именно он. С трудом поднявшись, но моментально собравшись (минуту назад - почтенный купец, а в момент удара удалой боец), Калашников сваливает своего недруга замертво. Грозный, как опытный болельщик, видит, что оба поединщика работают не по правилам хорошей игры: по правилам ни поддых, ни в висок целить (специально) не полагается, и на правах судьи спрашивает убийцу: нехотя или по воле укокошил он слугу его верного, а если по воле, то за что и про что. На второй вопрос Степан Парамонович Калашников, естественно, ответить не может, а на первый отвечает сразу: "Я убил его вольной волею". Пораженный его искренностью (мог бы сослаться на неопытность, всем видно, что новичок), Иван Васильевич, играя лучшую из своих ролей - царя Грозного, но Справедливого, хотя и отправляет Калашникова на плаху, обещает исполнить предсмертную его просьбу: не оставить царскою милостью осиротевшее семейство. И, как ни странно, выполняет обещание! Алене Дмитриевне и сиротам - казенное содержание, а братьям Калашниковым - беспрецедентное право: "торговать безданно, беспошлинно" "по всему царству русскому широкому".

Автор пересказа: А. М. Марченко

Тамбовская казначейша. Поэма (1838)

Это при царе Алексее Михаиловиче в степные сии края ссылали бродяг да фальшивомонетчиков, а как погубернаторствовал на опальной Тамбовщине Гаврила Державин, в ту пору полуопальный, приосанился Тамбов, на многих картах имперских кружком отметился и мостовыми обзавелся. Полвека минуло, а не окривели три главные улицы, певцом Фелицы спрямленные, и будочники, как и при нем, в будках торчат, и трактиры, с нумерами, благоденствуют: один "Московский", а другой - "Берлин". Одна беда - скука: невесты в избытке, в женихах - недостача. А ежели кого и просватают, как раскрасавицу Авдотью Николавну - за господина Бобковского, казначея, - так разве ж везение это? Лыс благоверный, стар да угрюм, и тот еще черт: картежник - и преудачлив. Играет - и по-крупному - в собственном доме, колоды, по слухам, крапленые, со всех уездов понтеры к Бобковским слетаются, иные - на хозяйку заглядываются: "прелакомый кусок"! Флирту "вприглядку" казначей не препятствует, за женой - в оба следит, ревнив, да сам же ее и учит, "как бросить вздох иль томный взгляд"; чем крепче, дескать, "влюбчивый понтер" втюрится, тем скорее проиграется. Скуп между тем несносно! С юных лет при казне состоит, а жену "довольно просто" содержит: ни чепцов тебе из Москвы, ни шляпок из Петербурга. Но казначейша, душенька, и в самостроке тамбовском чудо как хороша, и на судьбу, похоже, не ропщет: ступает плавно, держится гордо и смотрит спокойно. Даже известие чрезвычайное, весь "круг дворянский" всполошившее - "полк-де, уланский, в Тамбове зимоватьбудет", - сердечного покоя "красавицы в осьмнадцать лет" не нарушает. Даже и вступление в славный городок жданно-желанных улан не подымет ленивицу с жарких перин.

На весь Тамбов полковая музыка гремит, кони вороные ржут, девы губернские к пыльным окнам прилипли, а у Авдотьи Николаевы - "час лучший утреннего сна". Кузина мадам Бобковской, тоже, заметим, замужняя, - от страсти нездешней к красавцу улану горит-пылает; чуть свет прилетела, сорокой трещит: и конь у него что картинка!.. Жаль, что всего лишь корнет... Казначейша сестрицыной тайне тихо сочувствует, очей незабудковых от вечной канвы не подымая...

Однако ж и Дунечка - не Диана, крепилась-крепилась, не устояла. Муж, как почаевничали, - в присутствие, а жена с рукодельем - к окошку, да как раз к тому самому, что на трактир "Московский" выходит. Глядит - и - о, Господи! - "окно в окно" с ее опочивальней - улан, мужчина и без... Нет-нет, улан, то бишь штаб-ротмистр Гарин, вполне одет. И даже приодет: архалук персидский, ермолка цвета спелой вишни "с каймой и кистью золотой", и чубук особенный - узорный, бисерный. Хоть живописцу позируй. Но - увы! У тамбовчанок, а тем паче хорошеньких, свои, тамбовские, о приличиях понятия. Мужчина в нумерах - и без мундира?! Какой позор и срам! Окошко - стук! - захлопывается, занавесочка опускается.

不过,枪手很满意:有了一个开始! 他是一个单身男人,自由,见过世面,没有繁文缛节,也没有犯过错误,他明白,女人的灵魂并不比马差。 事实证明他是对的:两天后,白粉色的掌柜再次出现在橱窗里,这次“穿着一身贴心的衣服”。 加林为了教训这个乡下女孩,起身离开院子,直到早上才回来。 就这样——连续三天。 想象一下,小母马虽然脾气暴躁,但并没有发脾气,相反,她平静下来,但很快就变得更加大胆。 我们的英雄一眼就扭曲了小说,穿过街道,而坦波夫正在休息,国库的财务主管与国家资金一起生活,就像与他自己的国库一起生活一样!

与此同时,时间在流逝,在流逝,杜尼亚似乎已经在窗前有了足够多的风情,但加林却很不耐烦——他不是一个默默叹息的神话人物——“是时候结束了。” 终于开心了。 在枪骑兵省领导和财务主管的生日庆祝会上,毫无戒心的业主们并排坐在餐桌旁。 这就是指挥部队长没有迷失的地方,因为团里的号手们正在阳台上拼命地演奏,桌子上的邻居们拼命地敲击着刀子、叉子、盘子。 杜尼娅暗自高兴,但尽管如此,为了换取热情的表白,他只承诺温柔的友谊(这是村里的习俗)。 我们的枪手厌倦了温柔的友谊,哪个真正的男人会注意到女人的胡言乱语? 尤其是当他看到美人的心在狂跳、颤抖,被他强大的目光、三十岁的成熟热情和柔软的卷发所吸引时。

Кое-как скоротав ночь, утречком, еле дождавшись, пока старый ревнивый муж отъедет в присутствие, штаб-ротмистр заявляется к Бобковским. Слуги дрыхнут. Авдотья Николавна еще у себя, в спальне. А что делает жена, когда мужа нет дома? Не одеваясь и не причесываясь, в "шлафоре", сном беспокойным (уланы... сабли... шпоры) измятом, берется душенька за рукоделие и предается мечтам. Сие приятное занятие прерывает Гарин, распахивает дверь и с места в карьер- по-улански - изъясняет ситуацию: либо Дуня отдается ему здесь и сейчас, либо он - и тоже здесь и сейчас - "умрет от пистолета", то есть застрелится на глазах у жестокой. Растерявшаяся поначалу (Гарин совсем было поверил: "через минуту для него любви наступит торжество"), Авдотья Николавна вдруг вспыхивает от стыда и отталкивает нетерпеливца: ступайте, дескать, вон, а не то кликну слуг! Сообразив, что это не притворство, а упорство, и тамбовскую твердыню наскоком-приступом не возьмешь, улан - о верх всех унижений! - опускается на колени и уже не требует, не угрожает - "молит жалобно". И кто знает, может, и сжалилась бы Дуня над бедолагой, да дверь опять распахивается настежь: казначей! Сумрачно взглянув друг другу в глаза, соперники расходятся, не проронив ни слова. Вернувшись к себе в нумер, штаб-ротмистр срочно снаряжает пули и пистолет. Как бы не так! Вместо приличного вызова на дуэль казначей присылает обидчику неприличное приглашение "на вистик".

Гарин в раздумье: нет ли здесь какого подвоха? Но наступаетвечер, и, глянув в окно, он видит, что у соседа и впрямь гости: "дом полон, что за освещенье!" Встречает улана сама хозяйка - холодно, как чужого, об утренней сцене ни слова. Обескураженный, Гарин проходит дальше, в кабинет, где его ждет еще один сюрприз: казначей - сама любезность, потчует обидчика вареньем, собственноручно подносит шампанское. Игра между тем набирает обороты, из благоразумной становится азартной. Проигравшие бледны, рвут карты, кричат, счастливцы же звонко чокаются стаканами, а казначей-банкомет мрачнее тучи: впервые в жизни удача выскальзывает из рук, и, взбесившись, он спускает все, дочиста: собственный дом и "все, что в нем или при нем" (мебель, коляску, лошадей, хомуты и даже Дунечкины сережки). Время, однако, позднее, свечи догорают, скоро и светать начнет, понтеры выдохлись - не разойтись ли по домам? - да и проигравшийся банкомет в трансе. Пора, пора закругляться! И вдруг казначей, словно очнувшись, просит игроков не расходиться и позволить ему еще одну, последнюю "талью", чтоб отыграть именье - "иль проиграть уж и жену". Понтеры в ужасе - какое злодейство! - один лишь Гарин принимает злодейское условье. Авдотья Николавна, забившись в кресло, ни жива ни мертва, но собравшимся не до переживаний несчастной красавицы, ведь идет нешуточная битва. Улан играет отчаянно, и судьба, посмеявшись напоследок, окончательно отворачивается от старика Бобковского - "жребий выпал <...> час настал". В тишине, ни единого слова не произнося, "медленно и плавно" подходит к игорному столу проигранная казначейша - ни слез, ни истерики, ни упреков! Молча смотрит на мужа и молча бросает ему в лицо свое венчальное кольцо. И - в обморок. Улан, не будь дурак, не мешкая, хватает выигрыш в охапку и отправляется восвояси, благо нести недалеко, да и не тянет ноша, ежели своя.

然后呢,你问? 但什么都没有。 他们吵了一个星期,省长官谴责少女,司库试图寻找捍卫者,似乎找到了几个,但没有一场决斗,也没有一场好的争吵。 坦波夫,亲爱的先生们,这是坦波夫。 坦波夫一切都很平静。

Автор пересказа: А. М. Марченко

Демон. Восточная повесть. Поэма (1829 - 1839, опубл. 1860)

从宇宙的高度,“悲伤的恶魔”观察着中高加索的狂野而奇妙的世界:卡兹别克像钻石的边缘一样闪闪发光,捷列克像母狮一样跳跃,达里尔峡谷像蛇一样蜿蜒 - 却感觉不到任何东西而是蔑视。 即使在那时,邪恶也让邪恶的精神感到厌倦,一切都是负担:永恒的孤独,不朽,以及对微不足道的地球的无限力量。 与此同时,情况正在发生变化。 在飞翔的恶魔的翅膀下,不再是一群岩石和深渊,而是幸福的乔治亚州郁郁葱葱的山谷:一千种植物的光彩和气息,正午的炎热和明亮的夜晚的露水香气。 可惜的是,这些壮丽的图片并没有引起超恒星区域居民的新想法。 只有一会儿,恶魔分散的注意力就被格鲁吉亚封建领主通常沉寂的财产中的节日复兴所延迟:庄园的主人古达尔王子与唯一的女继承人订婚,在他的高级宫殿里,他们正在准备庆祝节日。婚礼庆典。

Родственники собрались загодя, вина уже льются, к закату дня прибудет и жених княжны Тамары - сиятельный властитель Синодала, а пока слуги раскатывают старинные ковры: по обычаю, на устланной коврами кровле невеста, еще до появления жениха, должна исполнить традиционный танец с бубном. Танцует княжна Тамара! Ах, как она танцует! То птицей мчится, кружа над головой маленький бубен, то замирает, как испуганная лань, и легкое облачко грусти пробегает по прелестному яркоглазому лицу. Ведь это последний день княжны в отчем доме! Как-то встретит ее чужая семья? Нет, нет, Тамару выдают замуж не против ее воли. Ей по сердцу выбранный отцом жених: влюблен, молод, хорош собой - чего более! Но здесь никто не стеснял ее свободы, а там... Отогнав "тайное сомненье", Тамара снова улыбается. Улыбается и танцует. Гордится дочерью седой Гудал, восхищаются гости, подымают заздравные рога, произносят пышные тосты: "Клянусь, красавица такая // Под солнцем юга не цвела!" Демон и тот залюбовался чужой невестой. Кружит и кружит над широким двором грузинского замка, словно невидимой цепью прикован к танцующей девичьей фигурке. В пустыне его души неизъяснимое волненье. Неужели случилось чудо? Воистину случилось: "В нем чувство вдруг заговорило // Родным когда-то языком!" Ну, и как же поступит вольный сын эфира, очарованный могучей страстью к земной женщине? Увы, бессмертный дух поступает так же, как поступил бы в его ситуации жестокий и могущественный тиран: убивает соперника. На жениха Тамары, по наущению Демона, нападают разбойники. Разграбив свадебные дары, перебив охрану и разогнав робких погонщиков верблюдов, абреки исчезают. Раненого князя верный скакун (бесценной масти, золотой) выносит из боя, но и его, уже во мраке, догоняет, по наводке злого духа, злая шальная пуля. С мертвым хозяином в расшитом цветными шелками седле конь продолжает скакать во весь опор: всадник, окавший в последнем бешеном пожатье золотую гриву, - должен сдержать княжеское слово: живым или мертвым прискакать на брачный пир, и только достигнув ворот, падает замертво.

В семье невесты стон и плач. Чернее тучи Гудал, он видит в случившемся Божью кару. Упав на постель, как была - в жемчугах и парче, рыдает Тамара. И вдруг: голос. Незнакомый. Волшебный. Утешает, утишает, врачует, сказывает сказки и обещает прилетать к ней ежевечерне - едва распустятся ночные цветы, - чтоб "на шелковые ресницы // Сны золотые навевать...". Тамара оглядывается: никого!!! Неужели почудилось? Но тогда откуда смятенье? Которому нет имени! Под утро княжна все-таки засыпает и видит странный - не первый ли из обещанных золотых? - сон. Блистая неземной красотой, к ее изголовью склоняется некий "пришелец". Это не ангел-хранитель, вокруг его кудрей нет светящегося нимба, однако и на исчадье ада вроде бы не похож: слишком уж грустно, с любовью смотрит! И так каждую ночь: как только проснутся ночные цветы, является. Догадываясь, что неотразимою мечтой ее смущает не кто-нибудь, а сам "дух лукавый", Тамара просит отца отпустить ее в монастырь. Гудал гневается - женихи, один завиднее другого, осаждают их дом, а Тамара - всем отказывает. Потеряв терпение, он угрожает безрассудной проклятьем. Тамару не останавливает и эта угроза; наконец Гудал уступает. И вот она в уединенном монастыре, но и здесь, в священной обители, в часы торжественных молитв, сквозь церковное пенье ей слышится тот же волшебный голос, в тумане фимиама, поднимающемся к сводам сумрачного храма, видит Тамара все тот же образ и те же очи - неотразимые, как кинжал. Упав на колени перед божественной иконой, бедная дева хочет молиться святым, а непослушное ей сердце - "молится Ему". Прекрасная грешница уже не обманывается на свой счет: она не просто смущена неясной мечтой о любви, она влюблена: страстно, грешно, так, как если бы пленивший ее неземной красотой ночной гость был не пришлецом из незримого, нематериального мира, а земным юношей. Демон, конечно же, все понимает, но, в отличие от несчастной княжны, знает то, что ей неведомо: земная красавица заплатит за миг физической близости с ним, существом неземным, гибелью. Потому и медлит; он даже готов отказаться от своего преступного плана. Во всяком случае, ему так кажется. В одну из ночей, уже приблизившись к заветной келье, он пробует удалиться, и в страхе чувствует, что не может взмахнуть крылом: крыло не шевелится! Тогда-то он и роняет одну-единственную слезу - нечеловеческая слеза прожигает камень.

意识到即使他看似无所不能,也无法改变任何事情,恶魔在塔玛拉看来不再以晦暗星云的形式出现,而是化身,即以一个有翅膀、但美丽而勇敢的人的形式出现。 然而,通往熟睡的塔玛拉床的路被她的守护天使挡住了,并要求邪恶的灵魂不要触摸他的天使神殿。 恶魔狡猾地微笑着,向天堂的使者解释说,他出现得太晚了,在他的恶魔的财产中——他拥有并热爱的地方——小天使们与他们无关。 塔玛拉醒来后,并没有认出随机客人中她梦中的年轻人。 她也不喜欢他的演讲——在梦中很可爱,但实际上对她来说却很危险。 但恶魔向她敞开了灵魂——塔玛拉被这个神秘陌生人的巨大悲伤所感动,现在他对她来说似乎是一个受害者。 然而,有一些东西让她担心,一方面是外星人的伪装,另一方面是对她虚弱的头脑来说过于复杂的推理。 而她,哦,神圣的天真,要求他发誓,他不是不诚实的,没有欺骗她的轻信。 恶魔发誓。 无论他不发誓的是什么——以他所憎恶的天堂发誓,以他鄙视的地狱发誓,甚至以他没有的神殿发誓。 《恶魔誓言》是男性爱情雄辩的典范——当男人的血液中燃烧着欲望之火时,他不会向女人许诺! 在“激情的不耐烦”中,他甚至没有注意到他自己的矛盾:要么他承诺带塔玛拉去外星之地,让她成为世界女王,要么他保证就在这里,在一个微不足道的地球上,他将为她建造宏伟的 - 用绿松石和琥珀 - 的宫殿。 然而,致命约会的结果不是由言语决定的,而是由第一次触摸——火热的男性嘴唇——与颤抖的女性嘴唇决定。 修道院的守夜人例行巡视,放慢了脚步:新修女的牢房里传出不寻常的声音,类似“两张嘴接吻”的声音。 他尴尬地停下来,听到了:首先是一声呻吟,然后是一声可怕的、虽然微弱的、像死亡的哭声。

Извещенный о кончине наследницы, Гудал забирает тело покойницы из монастыря. Он твердо решил похоронить дочь на высокогорном семейном кладбище, там, где кто-то из его предков, во искупление многих грехов, воздвиг маленький храм. К тому же он не желает видеть свою Тамару, даже в гробу, в грубой власянице. По его приказу женщины его очага наряжают княжну так, как не наряжали в дни веселья. Три дня и три ночи, все выше и выше, движется скорбный поезд, впереди Гудал на белоснежном коне. Он молчит, безмолвствуют и остальные. Столько дней миновало с кончины княжны, а ее не трогает тленье - цвет чела, как и при жизни, белей и чище покрывала? А эта улыбка, словно бы застывшая на устах?! Таинственная, как сама ее смерть!!! Отдав свою пери угрюмой земле, похоронный караван трогается в обратный путь... Все правильно сделал мудрый Гудал! Река времен смыла с лица земли и высокий его дом, где жена родила ему красавицу дочь, и широкий двор, где Тамара играла дитятей. А храм и кладбище при нем целы, их еще и сейчас можно увидеть - там, высоко, на рубеже зубчатых скал, ибо природа высшей своей властью сделала могилу возлюбленной Демона недоступной для человека.

Автор пересказа: А. М. Марченко

Мцыри. Поэма (1840)

Мцхет - древняя столица Грузии, основанная там, "где, сливался, шумят, // Обнявшись, будто две сестры, // Струи Арагвы и Куры". Тут же, в Мцхете, и собор Светицховели с усыпальницами последних царей независимой Грузии, "вручивших" "свой народ" единоверной России. С тех пор (конец XVII в.) и осеняет благодать Божья многострадальную страну - цветет она и благоденствует, "не опасался врагов, // За гранью дружеских штыков".

"Однажды русский генерал // Из гор к Тифлису проезжал; Ребенка пленного он вез. // Тот занемог..." Понимая, что в таком состоянии живым он ребенка до Тифлиса не довезет, генерал оставляет пленника в Мцхете, в тамошнем мужском монастыре. Мцхетские монахи, праведные мужи, подвижники, просветители, вылечив и окрестив подкидыша, воспитывают его в истинно христианском духе. И кажется, что упорный и бескорыстный труд достигает цели. Позабыв родной язык и привыкнув к плену, Мцыри свободно изъясняется по-грузински. Вчерашний дикарь "готов во цвете лет изречь монашеский обет". И вдруг, накануне торжественного события, приемыш исчезает, незаметно выскользнув из монастырской крепости в ужасный тот час, когда святые отцы, испугавшись грозы, столпились, как агнцы, вокруг алтаря. Беглеца, естественно, ищут всей монастырской ратью и, как положено, целых три дня. Безрезультатно. Однако через некоторое время Мцыри все-таки находят совершенно случайно какие-то посторонние люди - и не во глубине Кавказских гор, а в ближайших окрестностях Мцхета. Опознав в без чувств лежащем на выжженной зноем голой земле юноше монастырского служку, они приносят его в обитель. Когда Мцыри приходит в себя, монахи учиняют ему допрос. 他沉默了。 Его пробуют насильно кормить, ведь беглец истощен, как будто перенес долгую болезнь или изнурительный труд. Мцыри отказывается от пиши. Догадавшись, что упрямец сознательно торопит свой "конец", к Мцыри посылают того самого чернеца, который когда-то выходил его и окрестил. Добрый старик искренне привязан к подопечному и очень хочет, чтобы его воспитанник, раз уж ему на роду написано умереть таким молодым, исполнил христианский долг смирился, покаялся и получил перед кончиной отпущение грехов. Но Мцыри вовсе не раскаивается в дерзком поступке. 相反! Он гордится им как подвигом! Потому что на воле он жил и жил так, как жили все его предки - в союзе с дикой природой - зоркие, как орлы, мудрые, как змеи, сильные, как горные барсы. Безоружный, Мцыри вступает в единоборство с этим царственным зверем, хозяином здешних дремучих лесов. И, честно победив его, доказывает (самому себе!), что мог бы "быть в краю отцов // Не из последних удальцов". Ощущение воли возвращает юноше даже то, что, казалось бы, навсегда отняла неволя: память детства. Он вспоминает и родную речь, и родной аул, и лица близких - отца, сестер, братьев. Больше того, пусть и на краткий миг, жизнь в союзе с дикой природой делает его великим поэтом. Рассказывая чернецу о том, что видел, что пережил, блуждая в горах, Мцыри подбирает слова, поразительно похожие на первозданность могучей природы отчего края. И только один грех тяготит его душу. Грех этот - клятвопреступление. Ведь когда-то, давно, еще отроком, беглец поклялся самому себе страшною клятвою, что убежит из монастыря и отыщет тропу в родные пределы. И вот он вроде бы придерживается правильного направления: идет, бежит, мчится, ползет, карабкается - на восток, на восток, на восток. Все время, и днем, и ночью, по солнцу, по звездам - на восток от Мцхета! И вдруг обнаруживает, что, сделав круг, возвратился на то самое место, откуда начался его побег, подвиг Побега, В ближайшие окрестности Мцхета; отсюда рукой подать до приютившей его монастырской обители! И это, в понимании Мцыри, не простая досадная оплошность.

Жизнь в плену погасила в его душе "луч-путеводитель", то есть то безошибочно верное, почти звериное чувство своей тропы, которым от рождения обладает каждый горец и без которого в диких безднах центрального Кавказа ни человек, ни зверь выжить не могут. Да, Мцыри вырвался из монастырской крепости, но той внутренней тюрьмы, того стеснения, которое цивизаторы построили в его душе, ему уже не разрушить! Именно это ужасное трагическое открытие, а не рваные раны, нанесенные барсом, убивают в Мцыри инстинкт жизни, ту жажду жизни, с какой приходят в мир истинные, а не приемные дети природы. Урожденный свободолюбец, он, чтобы не жить рабом, умирает как раб: смиренно, никого не проклиная. Единственное, о чем он просит своих тюремщиков, чтобы похоронили его в том уголке монастырского сада, откуда "виден и Кавказ". Его единственная надежда на милосердие прохладного, с гор веющего ветерка - а вдруг донесет до сиротской могилы слабый звук родной речи или обрывок горской песни...

Автор пересказа: А. М. Марченко

Маскарад. Драма в стихах (1835 - 1836, опубл. 1842)

Евгений Александрович Арбенин, человек не первой молодости, игрок по натуре и по профессии, разбогатев на картах, решает переменить судьбу: заключить "союз с добродетелью", жениться и зажить барином. 构思 - 完成。 Жизнь, однако, вносит существенную поправку в прекраснейший сей план. Посватавшись не то чтобы по прямому расчету, скорее "по размышленьи зрелом", Евгений, неожиданно для себя, влюбляется, и не на шутку, в юную свою жену. А это при его-то угрюмстве и с его темпераментом - как лава, "кипучем" - душевного комфорта не обещает. Вроде бы "утих", причалил к семейной пристани, а чувствует себя "изломанным челноком", брошенным снова в открытое, бурное море. Жена его, спору нет, ангел, но она - дитя, и душой, и годами, и по-детски обожает все, что блестит, а пуще всего "и блеск, и шум, и говор балов". Вот и сегодня: праздники, Петербург развлекается, танцует, развлекается где-то и Настасья Павловна Арбенина (по-домашнему - Нина). Обещалась быть до полуночи, сейчас уж час второй... Наконец является. Подкрадывается на цыпочках и целует, как доброго дядюшку, в лоб. Арбенин делает ей сцену, да милые бранятся - только тешатся! К тому же Евгений Александрович и сам нынче не без греха: нарушил зарок - "за карты больше не садиться". Сел! И крупно выиграл. Правда, и предлог благовидный: надо же выручить из беды проигравшегося князя Звездича! Со Звездичем же из игорного дома едет он в дом маскарадный - к Энгельгардту. Чтобы рассеяться. Рассеяться не получается: в праздной толпе Арбенин всем чужой, зато Звездич, молодой и очень красивый гвардеец, в своей стихии и, конечно же, мечтает об амурном приключении. Мечта сбывается. Таинственная дама в маске, интригуя, признается ему в невольной страсти. Князь просит на память о маскарадной встрече какой-нибудь символический "предмет". Маска, не рискуя отдать свое кольцо, дарит красавчику потерянный кем-то браслет: золотой, с эмалью, премиленький (ищи, мол, ветра в поле!). Князь показывает маскарадный "трофей" Арбенину. Тот где-то видел похожий, но где, не помнит. Да и не до Звездича ему, некто Неизвестный, наговорив дерзостей, только что предсказал Евгению несчастье, и не вообще, а именно в эту праздничную зимнюю ночь!.. Согласитесь, что после такого бурного дня у господина Арбенина есть основания нервничать, ожидая припозднившуюся жену! Но вот гроза, так и не превратившись в бурю, умчалась. Ну что с того, что Нина любит иначе, чем он, - безотчетно, чувствами играя, так ведь любит же! Растроганный, в порыве нежности Евгений целует женины пальцы и невольно обращает внимание на ее браслет: несколько часов назад точно таким же, золотым и с эмалью, хвастал Звездич! И вот тебе на! На правом запястье браслета нет, а они - парные, и Нина, следуя моде, носит их на обеих руках! 不,不可能! "Где, Нина, твой второй браслет?" - "Потерян". Потерян? Потерю, по распоряжению Арбенина, ищут всем домом, естественно, не находят, в процессе же поисков выясняется: Нина задержалась до двух часов ночи не на домашнем балу в почтенном семействе, а на публичном маскараде у Энгельгардта, куда порядочной женщине, одной, без спутников, ездить зазорно. Пораженный странным, необъяснимым (неужели всего лишь детское любопытство?) поступком жены, Арбенин начинает подозревать, что у Нины - роман с князем. Подозрение, правда, еще не уверенность. Не может же ангел-Нина предпочесть ему, зрелому мужу, пустого смазливого мальчишку! Куда больше (пока) возмущает Арбенина князь - до амурных ли шалостей было бы этому "купидону", если бы он, Арбенин, не отыграл великодушно его карточный проигрыш!

На другой день Нина отправляется в ювелирный магазин; она наивно надеется, что муж сменит гнев на милость, если удастся подобрать взамен утраченной безделушки точно такую же. Ничего не купив (браслеты - штучной работы), мадам Арбенина заезжает к светской приятельнице молодой вдове баронессе Штраль и, встретив в гостиной Звездича, простодушно рассказывает ему о своей неприятности. Решив, что таинственная дама в маске и Нина Арбенина - одно и то же лицо, а "сказочка" про якобы потерянный браслет - с намеком, Звездич в миг преображается из скучающего бонвивана в пламенного любовника. Остудив его пыл "крещенским холодом", Нина поспешно удаляется, а раздосадованный князь выкладывает "всю историю" баронессе. Вдова в ужасе, ведь это именно она, не узнанная под маскарадной маской, нашла и подарила Нинин браслет! Спасая свою репутацию, она оставляет Звездича в заблуждении, а тот, в надежде запутать Нину и тем самым добиться своего, отправляет ей, по домашнему адресу, предерзкое письмо: дескать, скорей умру, чем откажусь от вас, предварительно оповестив о его содержании половину светского Петербурга. В результате многоступенчатой интриги скандальное послание попадает в руки Арбенина. Теперь Евгений не только убежден, что жестоко обманут. Теперь он видит в случившемся еще и некий вещий знак: дескать, не тому, кто испытал "все сладости порока и злодейства" - мечтать о покое и беспечности! Ну, какой из него, игрока, муж? И тем более добродетельный отец семейства! Однако отомстить коварному "соблазнителю" так, как это сделал бы "гений злодейства" и порока, то есть задушить Звездича словно кутенка, - спящим, Арбенин не может: "союз с добродетелью", пусть краткий, видимо, все-таки что-то изменил в самом его существе.

与此同时,施特拉尔男爵夫人为王子的生命感到恐惧,尽管如此,她还是爱着王子,但她不知道,“也许是因为无聊、烦恼、嫉妒”,她决定向王子揭露真相。在她看来,阿贝宁,从而防止了不可避免的事情,drl。 阿贝宁在脑海中盘旋着复仇的选项,他没有听她的话,或者更确切地说,听,没有听到。 什特拉尔夫人感到绝望,尽管她的担心是徒劳的:决斗并不在尤金的计划之内; 他要从幸运儿和命运的奴才手中夺走的不是生命——为什么他需要“繁文缛节”的生活,而更多的是:社会的荣誉和尊重。 这个巧妙的企业取得了相当大的成功。 他把没有骨气的王子拖入牌战,却对小事挑剔,公开指责他欺诈:“你是个骗子,是个无赖”,他打了他一巴掌。

Итак, Звездич наказан. Очередь за Ниной. Но Нина - это не безнравственный и безбожный князек; Нина это Нина, и Арбенин, суеверный, как все игроки, медлит, ожидая, что скажет, что подскажет судьба ему, ее старинному и верному рабу. Судьба же "ведет себя" крайне коварно: распутывая интригу, тут же и запутывает ее! Госпожа Штраль, после неудачной попытки объясниться начистоту с мужем подруги и понимая, что при любом повороте событий светская ее карьера безнадежно погублена, решает удалиться в свое деревенское именье, а перед отъездом разъясняет Звездичу "разгадку сейшарады". Князь, уже переведенный, по собственной его просьбе, на Кавказ, задерживается в Петербурге, чтобы вернуть злополучную безделушку ее настоящей владелице, а главное, чтобы остеречь Нину, которая симпатична ему: берегитесь, мол, ваш муж - злодей! Не придумав иного способа поговорить с госпожой Арбениной наедине, он весьма неосторожно подходит к ней на очередном великосветском балу. Называть вещи своими именами князь не решается, а Нина решительно не понимает его намеков. Ее Евгений - злодей? Муж собирается ей отомстить? Какая чепуха? Не догадывается она и о том, к какому решению приходит издалека наблюдающий эту сцену Арбенин ("Я казнь ей отыщу... Она умрет, жить вместе с нею доле я не могу"). Разгоряченная танцами, давно позабыв о смешном офицерике, Нина просит мужа принести ей мороженое. Евгений послушно плетется в буфетную и перед тем, как подать блюдечко с мороженым жене, подсыпает туда яд. Яд - быстродействующий, верный, в ту же ночь, в страшных мучениях, Нина умирает. Проститься с телом покойной приходят друзья и знакомые. Предоставив визитеров скорби слугам, Арбенин в мрачном одиночестве бродит по опустевшему дому. В одной из дальних комнат его и находят Звездич и тот самый неизвестный господин, который несколько дней назад, на маскараде у Энгельгардта, предсказал Арбенину "несчастье". Это его давний знакомый, которого Евгений Александрович когда-то обыграл и пустил, что называется, по миру. Изведав, на своем горьком опыте, на что способен этот человек, Неизвестный, уверенный, что мадам Арбенина умерла не своей смертью, заявляет открыто, при Звездиче: "Ты убил свою жену". Арбенин - в ужасе, на некоторое время потрясение отнимает у него дар речи. Воспользовавшись возникшей паузой, Звездич, в подробностях, излагает истинную историю рокового браслета и в качестве доказательства передает Евгению письменное свидетельство баронессы. Арбенин сходит с ума. Но перед тем как навеки погрузиться в спасительный мрак безумия, этот "гордый" ум успевает бросить обвинение самому Богу: "Я говорил Тебе, что ты жесток!"

陌生人胜利了:他已经完全报了仇。 但兹韦兹迪奇却很伤心:在阿尔贝宁目前的状态下决斗是不可能的,因此,他,一个充满力量和希望的年轻英俊的男人,永远被剥夺了和平与荣誉。

Автор пересказа: А. М. Марченко

Герой нашего времени. Роман (1839 - 1840)

上世纪30年代。 在阿列克谢·彼得罗维奇·叶尔莫洛夫的领导下,对高加索地区的征服已经接近尾声。 “外国势力”当然是“圣徒自由的边缘”的负担,他当然是愤慨,但与其说是封锁格鲁吉亚军用公路。 在上面,作者,一名俄罗斯殖民军队的军官,会见了高加索战争的老兵,参谋上尉马克西姆马克西米奇。 离弗拉季高加索不远,我们的军人正在路上,但冰雪和突如其来的暴风雪迫使他们两次停下来过夜。 在铸铁茶壶里的海鸥下,马克西姆·马克西米奇讲述了一个好奇的人,就像所有写作和写下的人一样,一个旅伴,一个他生活中的真实事件。

Это сейчас пятидесятилетний штабс-капитан числится кем-то вроде интенданта, а пять лет назад был он еще строевым офицером - комендантом сторожевой крепости и стоял со своею ротой в только что замиренной Чечне. Случается, конечно, всякое - "каждый день опасность" ("народ кругом дикий"), - но в общем с замиренными "дикарями" замирители живут по-соседски, пока в "скучной" крепости не появляется Григорий Александрович Печорин, блестящий гвардеец, переведенный в армию и полусосланный на Кавказ за какую-то скандально-светскую провинность. Прослужив под началом у Максима Максимыча около года, двадцатипятилетний прапорщик, с виду такой тоненький да беленький, успевает: положить глаз на прехорошенькую дочку местного "мирного" князя, с помощью младшего брата Бэлы - Азамата - умыкнуть ее из отчего дома, приручить, влюбить в себя до страсти, а месяца через четыре сообразить: любовь дикарки ничем не лучше любви знатной барыни. уж на что прост Максим Максимыч, а понимает: затеянное Печориным (от скуки!) романтическое предприятие добром не кончится. Кончается и впрямь худо: переделом краденого. Дело в том, что Печорин расплачивается с Азаматом не своим золотом, а чужим - бесценным - конем, единственным достоянием удальца Казбича. Казбич, в отместку, похищает Бэлу и, поняв, что от погони не уйти, закалывает ее. Рассказанная штабс-капитаном "историйка" так и осталась бы путевым эпизодом в "Записках о Грузии", над которыми работает автор, если б не дорожный сюрприз: задержавшись во Владикавказе, он становится очевидцем нечаянной встречи Максима Максимыча с Печориным, вышедшим в отставку и направляющимся в Персию.

Понаблюдав за бывшим подчиненным штабс-капитана, автор, замечательный физиономист, убежденный, что по чертам лица можно судить о характере человека, приходит к выводу: Печорин - лицо типическое, может быть, даже портрет героя времени, самой жизнью составленный из пороков бесплодного поколения. Короче: тянет на суперсовременный, психологический роман, ничуть не менее любопытный, чем "история целого народа". Вдобавок он получает в полное свое распоряжение уникальный документ. Осерчав на Григория Александровича, Максим Максимыч сгоряча передает попутчику "печоринские бумаги" - дневник, забытый им в крепости при спешном отъезде за хребет - в Грузию. Извлечения из этих бумаг - центральная часть "Героя нашего времени" ("Журнал Печорина").

Первая главка этого романа в романе - авантюрная новелла "Тамань" подтверждает: штабс-капитан, при всем своем простодушии, верно почувствовал характер погубителя Бэлы: Печорин - охотник за приключениями, из тех бессмысленно-действенных натур, что готовы сто раз пожертвовать жизнью, лишь бы достать ключ к заинтриговавшей их беспокойный ум загадке. Судите сами: трое суток в пути, приезжает в Тамань поздно ночью, с трудом устраивается на постой - денщик храпит, а барину не до сна. Охотничий инстинкт и дьявольская интуиция нашептывают: слепой мальчик, пустивший его "на фатеру", не так слеп, как говорят, а фатера - даром что кособокая мазанка - не похожа на семейную хату. Слепой и впрямь ведет себя странно для незрячего: спускается к морю по отвесному склону "верной поступью", да еще и волочит какой-то узел. Печорин крадется следом и, спрятавшись за прибрежным утесом, продолжает наблюдение. В тумане обозначается женская фигура. Прислушавшись, он догадывается: двое на берегу ждут некоего Янко, чья лодка должна незаметно пробраться мимо сторожевых судов. Девушка в белом тревожится - на море сильная буря, - но отважный гребец благополучно причаливает. Взвалив привезенные тюки на плечи, троица удаляется. Загадка, показавшаяся Печорину замысловатой, разрешается легче легкого: Янко привозит из-за моря контрабандный товар (ленты, бусы да парчу), а девушка и слепой помогают его прятать и продавать. С досады Печорин делает опрометчивый шаг: в упор, при старухе хозяйке, спрашивает мальчика, куда тот таскается по ночам. Испугавшись, что постоялец "донесет" военному коменданту, подружка Янко (Печорин про себя называет ее ундиной - водяной девой, русалкой) решает отделаться от не в меру любопытного свидетеля. Приметив, что приглянулась мимоезжему барину, русалочка предлагает ему ночную, тет-а-тет, лодочную прогулку по неспокойному морю. Печорин, не умеющий плавать, колеблется, но отступать перед опасностью - не в его правилах. Как только лодка отплывает на достаточное расстояние, девушка, усыпив бдительность кавалера пламенными объятиями, ловко выкидывает за борт его пистолет. Завязывается борьба. Суденышко вот-вот перевернется. Печорин - сильнее, но дева моря гибка, будто дикая кошка; еще один кошачий бросок - и наш супермен последует за своим пистолетом в набегающую волну. Но все-таки за бортом оказывается ундина. Печорин кое-как подгребает к берегу и видит, что русалочка уже там. Появляется Янко, одетый по-походному, а затем и слепой. Контрабандисты, уверенные, что теперь, после неудачного покушения, господин офицер наверняка донесет властям, сообщают мальчику, что оставляют Тамань насовсем. Тот слезно просит взять и его, но Янко грубо отказывает: "На что мне тебя!" Печорину становится грустно, ему все-таки жаль "бедного убогого". увы, ненадолго. Обнаружив, что бедный слепец его обокрал, безошибочно выбрав самые ценные вещи (шкатулку с деньгами, уникальный кинжал и пр.), он называет воришку "проклятым слепым".

О том, что произошло с Печориным после отбытия из Тамани, мы узнаем из повести "Княжна Мери" (второй фрагмент "Журнала Печорина"). В карательной экспедиции против причерноморских горцев он шапочно знакомится с юнкером Грушницким, провинциальным юношей, вступившим в военную службу из романтических побуждений: зиму проводит в С. (Ставрополе), где коротко сходится с доктором Вернером, умником и скептиком. А в мае и Печорин, и Вернер, и Грушницкий, раненный в ногу и награжденный - за храбрость - Георгиевским крестом, уже в Пятигорске. Пятигорск, как и соседний Кисловодск, славится целебными водами, май - начало сезона, и все "водяное общество" - в сборе. Общество в основном мужское, офицерское - как-никак, а кругом война, дамы (а тем паче нестарые и хорошенькие) - наперечет. Самая же интересная из "курортниц", по общему приговору, - княжна Мери, единственная дочь богатой московской барыни. Княгиня Лиговская - англоманка, поэтому ее Мери знает английский и читает Байрона в подлиннике. Несмотря на ученость, Мери непосредственна и по-московски демократична. Мигом заметив, что ранение мешает Грушницкому наклоняться, она поднимает оброненный юнкером стакан с кислой - лечебной - водой. Печорин ловит себя на мысли, что завидует Грушницкому. И не потому, что московская барышня так уж ему понравилась - хотя, как знаток, вполне оценил и небанальную ее внешность, и стильную манеру одеваться. А потому, что считает: все лучшее на этом свете должно принадлежать ему. Короче, от нечего делать он начинает кампанию, цель которой - завоевать сердце Мери и тем самым уязвить самолюбие заносчивого и не по чину самовлюбленного Георгиевского кавалера

两者都相当成功。 “酸”春天的场景是11月XNUMX日,十一天后,在基斯洛沃茨克“餐厅”的一个公共舞会上,他已经开始跳起最年轻的立陶宛华尔兹。 龙骑兵队长趁度假村风俗自由之际,醉醺醺、粗俗不堪,试图邀请公主参加玛祖卡舞。 玛丽很震惊,佩乔林巧妙地送走了呆子,并收到了一位感激的母亲——仍然如此! 救了我女儿在舞会上晕倒的危险! - 轻松参观她家的邀请。 与此同时,情况变得更加复杂。 公主的一位远亲来到了水域,佩乔林在他身上认出了“他的信仰”,也就是他曾经真正爱过的女人。 维拉仍然爱着她不忠的情人,但她已经结婚了,她的丈夫,一个富有的老头,像影子一样无情:公主的客厅是他们唯一可以见面而不引起怀疑的地方。 在没有朋友的情况下,玛丽与她的表弟(她谨慎地租了一间带有共同茂密花园的邻居房子)分享内心的秘密; 维拉把它们给了佩乔林——“她爱上了你,可怜的东西”——他假装这对他根本不感兴趣。 但女性的经历告诉维拉:亲爱的朋友并不是对迷人的莫斯科人的魅力完全无动于衷。 出于嫉妒,她从格里戈里·亚历山德罗维奇那里得到了他不会嫁给玛丽的保证。 作为对牺牲的奖励,他承诺一次忠诚的约会(晚上,独自一人,在他的闺房里)。 不耐烦的恋人是幸运的:一位著名的魔术师和魔术师到达基斯洛沃茨克,“水协会”已经搬到那里进行另一部分医疗程序。 当然,除了玛丽和维拉之外,整个城市都在那里。 即使是公主,尽管女儿生病了,还是买了票。 佩乔林和大家一起骑行,但没等结束,就“用英语”消失了。 格鲁什尼茨基和他的龙骑兵朋友追赶他,并注意到佩乔林躲在利戈夫斯基花园里,于是设下伏击(他们对维拉一无所知,他们认为这个恶棍正在秘密与公主约会)。 诚然,不可能当场抓住好色之徒,但他们会引起相当多的噪音——他们说,留一个小偷!

为了寻找强盗,即切尔克斯人,一支哥萨克分队被紧急召集到基斯洛沃茨克。 但这个版本是针对普通人的。 “水社会”的男性部分以格鲁什尼茨基和他的搭档散布的针对公主的阴险诽谤为乐。 陷入虚假处境的佩霍林别无选择,只能向谗言者发起决斗。 格鲁什尼茨基根据他的第二个(还是那个醉酒的龙骑兵)的建议,提出“以六步的距离”射击。 而为了保护自己(六步几乎不可能失手,尤其是对于职业军人来说),他允许龙骑兵让敌人的手枪不装子弹。 维尔纳偶然发现了这个不诚实的阴谋,他感到震惊。 然而,佩乔林冷静地——并严格按照决斗代码的规则——打乱了这个欺诈计划。 首先,格鲁什尼茨基按抽签决定开枪,但他太兴奋了,以至于“真正的”子弹只轻微触及了他幸运的对手。 在回击致命一枪之前,佩乔林向他的前朋友提供了世界和平。 他在近乎疯狂的状态下断然拒绝:“开枪!我鄙视自己,但我恨你!你不杀我,我就在拐角处捅你一刀!”

不幸的公主仰慕者的死亡并没有缓解爱情四方体内的紧张气氛。 维拉在六步外听到决斗的消息后,情绪失控,丈夫猜到了事情的真相,吩咐紧急放下婴儿车。 读完她的告别信后,佩乔林跳上了他的切尔克斯人。 永远分离的想法让他感到恐惧:直到现在他才意识到维拉对他来说比世界上任何东西都更珍贵。 但马经不起一场疯狂的赛跑——一场为了失去、毁掉的幸福而进行的毫无意义的赛跑。 佩乔林步行返回基斯洛沃茨克,在那里等待着他的是令人不快的消息:当局不相信格鲁什尼茨基的死是切尔克斯人的诡计,并且为了以防万一,决定将幸存的“战斗人员”送入地狱。 临行前,佩乔林前往利戈夫斯基夫妇告别。 公主忘记了体面,向他伸出了女儿的手。 他请求允许与玛丽单独交谈,并记住对维拉的誓言——“你不会嫁给玛丽?!”——他向这个可怜的女孩宣布,他出于无聊而拖着她笑。 当然,这种粗俗的公式只适合小资故事,并不符合他对玛丽的感情的厌恶公式。 但他是一名球员,球员最重要的就是在糟糕的比赛中保持好脸色。 有了这个 - 唉! - 你无能为力! 风格是一个人,而我们的英雄的生活方式是这样的,他显然不想要它,摧毁了所有生物,无论这种生物在哪里——在萨卡拉山、在破烂的小屋或在富裕的贵族巢穴中。

在充满动感的短篇小说《宿命论者》(小说的最后一章)中,佩霍林不由自主地以刽子手的身份出现。 军官卡连里,聚集在前线驻军首长的公寓里,上演着一场哲学争论。 有些人认为穆斯林的信仰——“就好像一个人的命运是在天堂写下的”——纯粹是无稽之谈,而另一些人则相反,他们相信命运的一分钟是从上面分配给每个人的。 武利希中尉原本是塞尔维亚人,他的思想倾向是一个宿命论者,他邀请辩手们参加一项神秘的实验。 比如说,如果他的死亡时刻还没有到来,那么上天不会允许他,武利希,公开将枪口抵在额头上的手枪开火。 先生们,谁愿意为这难得一见的奇观付出N多金币呢? 当然,没有人想要它。 除了佩霍林。 这个人不仅把他钱包里的东西都翻到了赌桌上,还看着他的眼睛,大声对武利希说:“你今天会死的!” 塞尔维亚人赢得了危险赌注的第一“轮”:手枪确实失火了,尽管它的工作状态完美,中尉的下一发子弹刺穿了主人挂在墙上的帽子。 但佩乔林看着宿命论者如何将金币放进口袋,坚持认为:武里奇的脸是死亡即将来临的迹象。 武利奇一开始感到尴尬,然后怒气冲冲地离开了。 一。 没有等待缠绵的战友。 他在到达房子之前就死了:他被一个喝醉的哥萨克人用军刀从肩膀到腰部砍伤了。 现在连那些不相信预定论的人也相信了。 任何人都无法想象,如果不是盲目的机会和换地方的欲望,格里高利·佩乔林从马克西姆·马克西米奇的监督下的无聊堡垒带到了前线哥萨克,那么这位不幸的中尉的命运将会如何展开。村庄。 好吧,军官们先生们会发出一些噪音,阴沉的塞尔维亚人会吓到他们,然后他们会回到扔在桌子底下的纸牌,掷骰子和惠斯特,然后坐到黎明 - 在那里,你看,斯塔尼察,啤酒花猛烈,会清醒过来。 甚至马克西姆·马克西米奇(Maxim Maksimych)在听了佩乔林(Pechorin)关于可怜的武利希(Vulich)可怕死亡的故事后,尽管他试图不使用形而上学(他们说,这些亚洲触发器经常失败),但最终还是同意了普遍的观点:“似乎这是写的在他的家人中。” 只有佩乔林有他自己的特殊意见,尽管他没有大声表达出来:先生们,你们中谁确切知道他是否相信什么? 来吧,想一想——你们每个人有多少次会因为感情的错觉或信念的理由而错误?

真的 - 谁? 毕竟,格里戈里·亚历山德罗维奇确信他的人民注定会死于邪恶的妻子之手。 他死在从波斯返回的路上,死因仍然无法解释(应作者的要求)。

Автор пересказа: А. М. Марченко

Петр Павлович Ершов 1815 - 1869

Конек-Горбунок. Русская сказка в трех частях (1834)

一个农民住在一个村庄里。 他有三个儿子:长子 - 达尼洛 - 聪明,二儿子 - 加夫里洛 - “这样那样”,最小的 - 伊万 - 一个傻瓜。 兄弟俩靠种植小麦、将其运到首都并在那里出售为生。 突然,麻烦发生了:有人开始在夜间践踏庄稼。 兄弟俩决定轮流到外地执勤,以找出是谁。 哥哥和弟弟害怕寒冷和恶劣的天气,什么也没发现就下班了。 轮到弟弟时,他走进田野,看到午夜时分,一匹长着金色长鬃毛的白色母马出现了。 伊万设法将母马跳到她背上,她开始疾驰。 最后,母马累了,请求伊万放她走,并承诺为他生三匹马:两匹——英俊的马,如果伊万愿意,可以卖掉;第三匹——一匹“只有三英寸高,骑在他身上的马”。背上有两个驼峰和阿尔辛耳朵”——伊万不应该被送给任何人任何宝藏,因为他将是伊万最好的朋友、帮助者和保护者。 伊万同意了,并将母马带到牧羊人的摊位,三天后,母马生下了承诺的三匹马。

过了一会儿,达尼洛不小心走进了摊位,看到了那里有两匹漂亮的金鬃马。 他们与加夫里拉一起决定偷偷把他们从伊万那里带到首都并在那里卖掉。 同一天晚上,伊万像往常一样来到展位,发现了损失。 小座头马向伊万解释了发生的事情,并提出要赶上兄弟俩。 伊凡骑上座头马,他们立即追上了他们。 弟兄们为自己辩解,用贫穷来解释他们的行为; 伊凡同意卖掉马匹,他们一起去首都。

晚上,兄弟俩在田野里停下来过夜,突然注意到远处有灯光。 达尼洛派伊万带来火花,“散播烟雾”。 伊万坐在小驼背马上,驱车来到火边,看到了一些奇怪的东西:“周围有美妙的光流,但不温暖,也不冒烟。” 小驼背马向他解释说,这是火鸟的羽毛,并不建议伊凡去捡,因为这会给他带来很多麻烦。 伊万不听劝告,拿起一支笔,放进帽子里,回到他的兄弟身边,对这一变化保持沉默。

早上到达京城后,兄弟俩把马匹放在马排里出售。 市长看到这些马,立即去向国王报告。 市长对这些好马赞不绝口,国王立即去市场从他的兄弟们那里购买了这些马。 皇家马夫牵着马走,但昂贵的马把它们击倒并返回给伊凡。 看到这一情况,沙皇向伊凡提出了在宫中的一项服务——任命他为皇家马厩的负责人; 伊万同意并前往宫殿。 兄弟俩收到钱并平分后回家,两人结婚,过着平静的生活,纪念伊万。

伊万在皇家马厩里服役。 然而,一段时间后,皇家睡袋——在伊凡之前担任马厩负责人的波雅尔,现在决定不惜一切代价将他赶出宫殿——注意到伊凡没有清洁和梳理马匹,但尽管如此他们总是被喂食、浇水和清理。 为了弄清楚到底发生了什么事,睡袋在夜间潜入马厩,藏在马厩里。 午夜时分,伊万走进马厩,从帽子里拿出一根用抹布包着的火鸟羽毛,然后借助灯光开始清洁和清洗马匹。 完成工作、给它们喂食、浇水后,伊万就在马厩里睡着了。 睡袋去找沙皇,向他报告说伊凡不仅向他隐瞒了火鸟的珍贵羽毛,而且据称还吹嘘他可以得到火鸟本身。 沙皇立即派人去找伊万,要求他把火鸟交给他。 伊万声称自己没有说过类似的话,然而,看到国王的愤怒,他走到小驼背马面前,向他讲述了自己的悲伤。 科纽克自愿帮助伊万。

第二天,伊万按照驼背人的建议,从沙皇那里收到了“两槽别洛亚罗夫小米和海外葡萄酒”,骑上马,出发前往火鸟号。 他们开了整整一个星期的车,终于到达了一片茂密的森林。 森林中央有一片空地,空地中有一座纯银的山峰。 马向伊万解释说,火鸟在晚上飞到溪边,并告诉他将小米倒入一个槽中,并在上面倒上酒,然后自己爬到另一个槽下,当火鸟到达并开始啄食时粮与酒,抢其一。 伊万听话地做了一切,他成功地抓住了火鸟。 他把它带给沙皇,沙皇高兴地奖励他一个新职位:现在伊凡是皇家马镫。

然而,睡袋并没有留下伊万石灰的想法。 过了一会儿,一个仆人给其他人讲了一个关于美丽的沙皇少女的故事,她住在海上,驾着金船,唱歌,弹琴,而且她是月亮和太阳的女儿。太阳的妹妹。 睡袋立即去找沙皇,并向他报告说他听到伊万吹嘘他可以得到沙皇少女。 沙皇派伊凡去给他带来沙皇少女。 伊万去滑冰,他再次自愿帮助他。 为此,你需要向国王索要两条毛巾、一个绣有金线的帐篷、一套餐具和各种糖果。 第二天一早,收拾好所有必需品后,伊凡骑上小驼背马,出发前往沙皇少女身边。

他们旅行了整整一个星期,终于来到了海边。 马吩咐伊凡把帐篷铺好,把餐具放在毛巾上,摆好糖果,自己躲在帐篷后面,等公主进帐篷吃喝拉琴,跑进帐篷里。帐篷并抓住她。 伊万成功地实现了马告诉他的一切。 当他们回到首都时,国王看到了沙皇少女,邀请她明天结婚。 然而,公主要求从海底取回她的戒指。 沙皇立即派人去找伊万,并派他到海边去领取戒指,沙皇少女请他在途中顺便向她的母亲月亮和她的兄弟太阳鞠躬。 第二天,伊万带着小驼背马再次出发了。

走近大海,他们看到一头巨大的鲸鱼横卧在海面上,“背上立着一座村庄,尾巴沙沙作响”。 当鲸鱼得知旅行者们正前往宫殿里的太阳时,请他们查明自己到底因何罪孽而遭受如此之大的痛苦。 伊万向他保证了这一点,然后旅行者继续前行。 很快他们就开车到达了沙皇少女塔,太阳晚上睡在那里,白天月亮休息在那里。 伊万进入宫殿,转达沙皇少女对月亮的问候。 月收到女儿失踪的消息很高兴,但当他得知沙皇要娶她时,他生气了,要求伊万向她转达话:不是一个老人,而是一个英俊的年轻人。成为她的丈夫。 对于伊万关于鲸鱼命运的问题,蒙特回答说,十年前,这头鲸鱼吞掉了三打船,如果他释放它们,他将被宽恕并被释放到海里。

伊万和驼背骑回来,开车到鲸鱼身边,告诉他本月的话。 居民匆匆离开村子,鲸鱼放船。 在这里,他终于自由了,并问伊万如何为他服务。 伊凡让他从海底拿到沙皇少女的戒指。 基特派鲟鱼搜寻所有海域并找到戒指。 终于,经过长时间的寻找,放着戒指的箱子终于找到了,伊凡将它送到了首都。

沙皇给沙皇少女带来了一枚戒指,但她再次拒绝嫁给他,说他对她来说太老了,并为他提供了一种使他能够恢复活力的方法:你需要放三个大锅炉:一个带有冷水,另一个是热水,第三个是煮沸的牛奶,然后依次在三个锅炉中浸泡。 沙皇再次打电话给伊凡,要求他第一个做这一切。 驼背马甚至在这里向伊万承诺提供帮助:他会摇尾巴,将枪口浸入大锅中,他会向伊万跳两次,大声吹口哨 - 之后伊万甚至可以跳入沸水中。 伊万就是这么做的——并且成为了一个英俊的男人。 国王见状,也跳进沸腾的牛奶中,但结果却不同:“跳进锅里——然后就在那里沸腾了。” 人们立刻认出沙皇少女就是他们的女王,她牵着变身后的伊万的手,带领他走上红毯。 人们向国王和王后致意,宫殿里举行了隆重的婚宴。

Автор пересказа: Н В. Соболева

Алексей Константинович Толстой 1817 - 1875

Князь Серебряный. Повесть времен Иоанна Грозного (конец 1840-х - 1861)

在叙述开始时,作者宣称他的主要目标是展示那个时代的一般特征、风俗、观念、信仰,因此他允许在细节上偏离历史,并得出结论,他最重要的感受是愤慨:不是这样就像在一个对他不义愤填膺的社会中一样。

Летом 1565 г. молодой боярин князь Никита Романович Серебряный, возвращаясь из Литвы, где провел пять лет в тщании подписать мир на многие годы и не преуспевший в том из-за увертливости литовских дипломатов и собственного прямодушия, подъезжает к деревеньке Медведевке и застает там праздничные веселья. Вдруг наезжают опричники, рубят мужиков, ловят девок и жгут деревню. Князь принимает их за разбойников, повязывает и сечет, несмотря на угрозы главного их, Матвея Хомяка. Велев своим воинам везти разбойников к губному старосте, он отправляется дальше с стремянным Михеичем, два отбитых им у опричников пленника берутся сопровождать его. В лесу, оказавшись разбойниками, они оберегают князя с Михеичем от собственных товарищей, приводят на ночлег к мельнику и, сказавшись один Ванюхой Перстнем, другой Коршуном, уходят. На мельницу приезжает князь Афанасий Вяземский и, сочтя Мельниковых постояльцев спящими, клянет свою безответную любовь, требует приворотных трав, угрожая мельнику, принуждает его вызнать, нет ли у него счастливого соперника, и, получив слишком определенный ответ, в отчаянье уезжает. Его зазноба Елена Дмитриевна, дочь окольничего Плещеева-Очина, осиротев, чтоб избежать домогательств Вяземского, нашла спасение в замужестве за старым боярином Дружиной Адреевичем Морозовым, хоть и не имела к нему расположения, любя Серебряного и даже дав ему слово, - но Серебряный был в Литве. Иоанн, покровительствуя Вяземскому, гневясь на Морозова, бесчестит его, предлагая на пиру сесть ниже Годунова, и, получив отказ, объявляет его опальным. Меж тем в Москве вернувшийся Серебряный видит множество опричников, дерзких, пьяных и разбойных, упрямо именующих себя "царскими слугами". Встреченный блаженный Вася называет его братом, тоже юродивым, и предрекает недоброе у боярина Морозова. К нему, давнему своему и родительскому другу, отправляется князь. Он видит в саду Елену в замужнем кокошнике. Морозов рассказывает об опричнине, доносах, казнях и переезде царя в Александровскую слободу, куда, по убеждению Морозова на верную смерть, собирается Серебряный. Но, не желая прятаться от царя своего, князь уезжает, объяснившись с Еленою в саду и мучась душевно.

沿途观察可怕变化的画面,王子到达了斯洛博达,在那里他在豪华的房间和教堂中看到了砧板和绞刑架。 当塞雷布里亚尼在院子里等待进入的许可时,年轻的费奥多尔·巴斯马诺夫为了好玩,用一只熊毒死了他。 手无寸铁的王子被马柳塔的儿子马克西姆·斯库拉托夫救了。 宴会期间,受邀的王子想知道沙皇是否知道梅德韦杰夫卡的事,他会如何表达自己的愤怒,并对约翰的恶劣环境感到惊叹。 国王以一杯酒恩待王子的一位邻居,结果他中毒身亡。 太子也受宠,无所畏惧地喝好酒,幸好。 在一场奢华的盛宴中,沙皇向维亚泽姆斯基讲述了一个童话故事,在寓言中他看到了自己的爱情故事,并猜测沙皇允许带走埃琳娜。 一个衣衫褴褛的霍米亚克出现,讲述了梅德韦杰夫卡发生的事件,并指着正在被拖行处决的谢列布里亚尼,但马克西姆·斯库拉托夫挺身而出,返回的王子在讲述了霍米亚克在村里的暴行后,得到了宽恕——然而,直到下一刻,他都感到内疚,并发誓在国王发怒时不会躲避国王,而是温顺地等待惩罚。 晚上,马克西姆·斯库拉托夫(Maxim Skuratov)与他的父亲交谈,但没有得到理解,就偷偷地逃跑了,国王被他母亲奥努夫雷芙娜(Onufrevna)讲述的地狱般的地狱和开始的雷暴的故事吓坏了,看到了那些被杀的人的图像。他。 他穿着修道院的袈裟,用福音来培养卫兵,主持晨祷。 约翰沙皇继承了他父亲最坏的面容,不断地嘲笑马柳塔导致了他的复仇:马柳塔把他介绍给国王,说他是一个阴谋家,他在一次狩猎中绑架了王子,下令杀死并扔掉他,以避开他的目光。在 Poganaya Puddle 附近的森林里。 当时,一伙强盗聚集在那里,其中包括林和科尔顺,他们接受补给:一个来自莫斯科附近的家伙,另一个来自科洛姆纳附近的米特卡,一个笨拙的傻瓜,但具有真正的英雄力量。 这枚戒指讲述了他的熟人伏尔加强盗埃尔马克·季莫费耶维奇的故事。 哨兵报告卫兵靠近。 斯洛博达的塞雷布里亚尼王子与戈东诺夫交谈,无法理解他行为的微妙之处:看到国王的错误,他怎么不应该告诉他呢? 米克海奇看到王子被马柳塔和霍米亚克抓获后跑了过来,塞雷布里亚尼追赶。

此外,一首老歌被编织到叙事中,诠释了同一事件。 Serebryany 超越了 Malyuta,给了他一记耳光,并与卫兵交战,劫匪前来营救。 卫兵遭到殴打,王子安然无恙,但马柳塔和霍米亚克逃走了。 很快,维亚泽姆斯基带着卫兵来到莫罗佐夫,据称是要宣布他已免去耻辱,但实际上是要带走埃琳娜。 为了这样的快乐而被邀请的银也来了。 莫罗佐夫在花园里听到了妻子的爱情演讲,但没有看到对话者,认为这是维亚泽姆斯基或西尔弗,并开始了“接吻仪式”,认为埃琳娜的尴尬会出卖她。 西尔弗渗透了他的计划,但不能自由地避开仪式。 亲吻西尔弗,埃琳娜失去了理智。 到了晚上,在埃琳娜的卧室里,莫罗佐夫以叛国罪责备她,但维亚泽姆斯基和他的追随者冲进来将她带走,然而,她被谢列布里亚尼重伤。 在森林里,维亚泽姆斯基因伤势而虚弱,失去了知觉,心烦意乱的马把埃琳娜带到磨坊主面前,他猜到她是谁,就把她藏了起来,与其说是出于他的心,不如说是在计算。 不久,卫兵带来了流血的维亚泽姆斯基,磨坊主对他说血,但是,他用各种恶魔吓坏了卫兵,把他们从夜里赶了出去。 第二天,米哈伊奇来了,想从万纽卡那里找一枚为王子缝制的戒指,却被卫兵关进了监狱。 磨坊主为他指明了通往魔戒的路,并许诺米凯奇回来后会得到某种火鸟。 听完 Mikheich 之后,Ring 与 Korshun 叔叔和 Mitka 一起出发前往 Sloboda。

В тюрьму же к Серебряному приходят Малюта с Годуновым вести допрос. Малюта, вкрадчивый да ласковый, натешившись отвращением князя, хочет вернуть ему пощечину, но Годунов удерживает его. Царь, пытаясь отвлечься от мыслей о Серебряном, едет на охоту. Там его кречет Адраган, поначалу отличившийся, впадает в ярость, крушит самих соколов и улетает; на поиски снаряжен Тришка с приличествующими случаю угрозами. На дороге царь встречает слепых песенников и, предвкушая потеху и наскуча прежними сказочниками, велит им явиться в свои покои. Это Перстень с Коршуном. На пути в Слободу Коршун рассказывает историю своего злодейства, что уж двадцать лет лишает его сна, и предвещает скорую свою гибель. Вечером Онуфревна предупреждает царя, что новые сказочники подозрительны, и, поставив охрану у дверей, тот их призывает. Перстень, часто прерываемый Иоанном, затевает новые песни и сказки и, приступив к рассказу о Голубиной книге, примечает, что царь заснул. В изголовье лежат тюремные ключи. Однако мнимо спящий царь призывает стражу, коя, схватив Коршуна, упускает Перстня. Тот, убегая, натыкается на Митьку, открывшего тюрьму безо всяких ключей. Князь же, чья казнь назначена на утро, бежать отказывается, поминая клятву свою царю. Его уводят насильно.

Об эту пору Максим Скуратов, блуждая, приезжает в монастырь, просит исповедаться, винится в нелюбви к государю, непочитании отца своего и получает прощение. Вскоре он уезжает, предполагая отражать набеги татар, и встречает Трифона с пойманным Адраганом. Его он просит поклониться матушке и не сказывать никому об их встрече. В лесу Максима хватают разбойники. Добрая их половина бунтует, недовольная потерей Коршуна и приобретением Серебряного, и требует похода в Слободу для разбоя, - к тому подбиваюткнязя. Князь освобождает Максима, берет на себя начальство над станичниками и убеждает их идти не на Слободу, а на татар. Плененный татарин ведет их к стану. Хитрой выдумкой Перстня им удается смять поначалу врага, но силы слишком неравны, и только появление Федора Басманова с разношерстным войском спасает Серебряному жизнь. Максим, с коим они побратались, погибает.

在巴斯马诺夫帐篷的宴会上,谢列布里亚尼揭露了费多尔的所有两面性,一个勇敢的战士,一个狡猾的诽谤者,一个傲慢而卑鄙的沙皇的心腹。 击败鞑靼人后,强盗团分为两部分:一部分进入森林,一部分与塞雷布里亚尼一起前往斯洛博达寻求王室的宽恕,与米特卡一起通过同一个斯洛博达前往伏尔加河,到叶尔马克。 在斯洛博达,嫉妒的巴斯马诺夫诽谤维亚泽姆斯基并指责他有巫术。 莫罗佐夫出现,抱怨维亚泽姆斯基。 在一次对抗中,他宣称莫罗佐夫本人袭击了他,埃琳娜自愿离开。 沙皇希望莫罗佐夫死,任命他们为“上帝的审判”:在斯洛博达作战,条件是战败者将被处决。 维亚泽姆斯基害怕上帝会赐予老莫罗佐夫胜利,就去找磨坊主讲一把军刀,却发现巴斯马诺夫不为人知,他是来取草的,是为了进入王室的慈悲。 讲完马刀后,磨坊主算命,以便在维亚泽姆斯基的要求下查明他的命运,并看到可怕的处决和他即将死亡的照片。 决战的日子到来了。 人群中有米特卡的戒指。 与莫罗佐夫骑马后,维亚泽姆斯基从马上摔下来,他以前的伤口裂开了,他撕下了梅尔尼科夫的护身符,这应该可以确保战胜莫罗佐夫。 他揭露了 Matvey Khomyak 而不是他自己。 莫罗佐夫拒绝与雇佣兵抗争,并寻找替代者。 米特卡被传唤,在霍米亚克认出了绑架新娘的人。 他拒绝了马刀,并用给他笑的轴杀死了仓鼠。

沙皇拜访了维亚泽姆斯基,向他展示了护身符,并指责他对自己施了巫术。 在监狱里,维亚泽姆斯基说他在巫师巴斯马诺夫看到了她,巴斯马诺夫正在密谋杀死约翰。 不等坏巴斯马诺夫打开胸前的护身符,沙皇就将他投入监狱。 对于被邀请到王室餐桌上的莫罗佐夫,约翰再次提供了一个在戈杜诺夫之后的位置,在听完他的斥责之后,他用一件小丑长袍来支持莫罗佐夫。 长袍被强行穿上,博雅尔作为一个小丑,告诉沙皇他对他的一切想法,并警告他认为约翰的统治会对国家造成什么损害。 处决的日子到来了,可怕的武器在红场上生长,人们聚集在一起。 莫罗佐夫、维亚泽姆斯基、巴斯马诺夫、他在酷刑中指出的父亲、磨坊主、科尔顺和许多其他人都被处决了。 出现在人群中的神圣傻瓜瓦夏也念书处决了他,并招致了皇室的愤怒。 人们不允许有福的人被杀。

После казней в Слободу приезжает князь Серебряный с отрядом станичников и поначалу приходит к Годунову. Тот, отчасти робея сношений своих с царским опальником, но примечая, что после казни царь помягчал, объявляет о добровольном возвращении князя и приводит его. Князь говорит, что уведен из тюрьмы против воли, рассказывает о битве с татарами и просит о милости для станичников, выговаривая им право служить, где укажут, но не в опричнине, среди "кромешников". Сам он также отказывается вписаться в опричнину, царь назначает его воеводой при сторожевом полку, в который определяет его же разбойников, и теряет к нему интерес. Князь посылает Михеича в монастырь, куда удалилась Елена, чтобы удержать ее от пострига, сообщив о скором его прибытии. Покуда князь со станичниками присягают царю, Михеич скачет в монастырь, куда он доставил Елену от мельника. Думая о грядущем счастии, Серебряный едет вослед, но Михеич при встрече сообщает, что Елена постриглась. Князь едет в монастырь проститься, и Елена, ставшая сестрой Евдокией, объясняет, что между ними кровь Морозова и они не могли бы быть счастливы. Простившись, Серебряный со своим отрядом отправляется нести дозор, и только сознание выполняемого долга и ничем не омраченной совести сохраняет для него какой-то свет в жизни.

多年过去了,莫罗佐夫的许多预言都成真了,约翰在他的边界上遭受了失败,只有在叶尔马克和伊凡环的小队的努力下,他的财产才在东部扩大。 收到了斯特罗加诺夫商人的礼物和一封信后,他们到达了鄂毕河。 大使馆抵达约翰·埃尔马科夫。 带来他的 Ivan Koltso 原来是一个戒指,通过他的同伴 Mitka,沙皇认出了他并宽恕了他。 似乎想要安抚魔戒,国王拜访了他的前战友西尔弗。 但是州长们回答说他十七年前就去世了。 在大权在握的戈杜诺夫的盛宴上,魔戒讲述了许多关于被征服的西伯利亚的精彩故事,带着悲伤的心回到死去的王子身边,为他的记忆喝醉。 在故事的结尾,作者呼吁原谅沙皇约翰的暴行,因为他不是唯一对这些暴行负责的人,并注意到像莫罗佐夫和谢列布里亚尼这样的人也经常出现,并且能够在包围他们的邪恶中保持善良,走直路。

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Смерть Иоанна Грозного. Трагедия (1862 - 1864)

Действие происходит в Москве в 1584 г. и начинается ссорой в Боярской думе: Михаиле Нагой, брат царицы Марии Федоровны, спорит за место с Салтыковым и втягивает в свару остальных бояр. Захарьин-Юрьев, брат первой царевой жены, прерывает споры, заговорив о важности собравшего их дела: Иоанн, терзаясь раскаяньем после убийства сына, решил принять иноческий сан и указал Думе избрать себе преемника. Меж тем "враги со всех сторон воюют Русь", в ней же мор и голод. Князь Мстиславский говорит о непреклонности царя в его решении. Нагой предлагает малолетнего Димитрия-царевича с царицей и, при необходимости, "правителя", коим готов быть сам; Сицкий - Захарьина, не запятнавшего себя ничем. Захарьин же говорит за Ивана Петровича Шуйского, ныне сидящего в осажденном Пскове.

Однако царь нужен немедля. Захарьин спрашивает совета у Годунова, не чинившегося о местах и скромно севшего всех ниже. Тот, детально обрисовав незавидное положение государства, говорит о невозможности менять царя в такую пору и зовет бояр просить Иоанна остаться на престоле. Сицкий, поминая злодеяния царя, тщетно пытается остановить бояр. Они отправляются к царю, по пути решая, кто будет вести речь, и робея государева гнева. Годунов берет риск на себя. Иоанн, облаченный уже в черную рясу, сняв шапку Мономаха, в опочивальне дожидается решения бояр и сокрушается воспоминаньем последнего злодейства. Прибывает гонец из Пскова,которого царь поначалу отсылает к "новому владыке", но потом, услышав, что новость радостна, выслушивает рассказ об отражении штурмов и отступлении Батура от Пскова. Ему подают письмо от Курбского, в коем тот попрекает царя нескладным слогом, грозит скорым взятием Пскова, многие злодейства Иоанна называет причиной теперешним его поражениям и язвительно поминает его удаление от дел. Иоанн впадает в ярость, ибо, погубив всех родственников Курбского, бессилен выместить на ком-нибудь свою досаду. Приходят бояре, которых царь встречает в сильном раздражении. Выслушав краткую речь Годунова, он надевает Мономахову шапку, попрекая вынудивших его к тому бояр, и целует Годунова, ведшего смелые и дерзкие речи "для блага государства". Отсутствие Сицкого не остается незамеченным, и царь, не желая слушать заступников, распоряжается о казни.

在王室里,戈杜诺夫和扎哈林在等约翰,戈杜诺夫说沙皇想要与沙皇离婚,正在向英国女王的侄女求婚。 愤怒的扎哈林询问戈杜诺夫是如何劝阻约翰的,得到的回答是只能以迂回的方式影响约翰。 约翰进入并报告了普斯科夫附近波兰军队的骚乱以及华沙大使的期望,在他看来,这位大使被派去寻求和平。 他命令扎哈林将这个信息告诉人们。 Godunov,他命令与英国大使讨论即将到来的婚姻的条款。 他试图为王后求情,却遭到了充满威胁的愤怒斥责。 独自一人,戈杜诺夫责备自己表面上的善良,并发誓宁愿良心也不愿为事业做好事。 在 Vasily Ivanovich Shuisky 的家里,Mstislavsky、Belsky 和 ​​Nagy 兄弟三人密谋摧毁 Godunov。 他们利用人民的愤怒决定将所有麻烦都归咎于戈杜诺夫,而 Shuisky 让 Mikhail Bityagovsky 完成计划。 他承诺反叛人民并煽动他们谋杀。 Belsky 建议派 Prokofy Kikin 来做同样的事情。 戈杜诺夫来了。 客人迅速散去。 Godunov 向 Shuisky 抱怨他在杜马中不受爱戴,Shuisky 向他保证他的性情和支持并离开,突然被沙皇召唤。 戈杜诺夫与比佳戈夫斯基单独在一起,他透露了他对他的意图的完全了解,并以前所未有的处决威胁他,将他送到同一个广场,煽动人民反对想要“用石灰毒害国王”的 Shuisky 和 ​​Belsky。

与此同时,沙皇并没有命令沙皇的母亲让任何人靠近他,尤其是戈杜诺夫,她只信任尼基塔·罗曼诺维奇·扎哈林。 扎哈林来了。 王后告诉他王宫里的谣言,并询问她怀疑国王想让她留在德米特里厄斯身边是否属实。 Zakharyin 要求她为任何事情做好准备,不要与沙皇争论并相信 Godunov。 约翰和戈杜诺夫一起到达,期待着出来打扮的女王,听了英国大使的条件,并询问了在加拉伯德之后抵达的波兰大使,想知道波兰承诺和平的土地是什么,不想听听对这个大使馆目的的恐惧。剃光头,他向德米特里乌斯承诺乌格利赫斯的命运,并在听取了扎卡林的代祷后,威胁要处决他。 在王座厅,约翰接待了波兰大使加拉布达。 巴图尔的要求是如此屈辱(从利沃尼亚军团的土地上撤出斯摩棱斯克、波洛茨克、诺夫哥罗德和普斯科夫,并将波兰交给波兰),以致于普遍抱怨,沙皇怒不可遏,并在听取了波兰国王单打独斗,打算用狗诱使他的大使,并向他扔斧头。 Garaburda 注意到约翰不知道有关俄罗斯军团在边境被击溃的消息,瑞典人攻占纳罗瓦的消息,以及他们与巴图尔联合攻打诺夫哥罗德的消息,以及答应约翰在莫斯科与国王会面的消息, 树叶。 跑进来的戈杜诺夫证实了加拉布达的所有报道,但沙皇下令绞死假信使,并在所有教堂进行胜利祈祷。

На площади в Замоскворечье толпа волнуется перед лабазом, возмущаясь ценою на хлеб, приставами, берущими взятки, и тем, что царь не казнит обидчиков. Появляется Кикин, одетый странником, винит Годунова и ссылается на Божье знаменье, "кровавую, хвостатую звезду". Он говорит, что в Киеве видел чудо: Софийский крест в огне и глас, призывавший восстать на Годунова Слышны голоса в защиту Годунова, голоса, призывающие бить защитников, и, наконец, голос Битяговского, являющегося в кафтане нараспашку с удалой песней на устах. Он рассказывает, что Шуйский с Бельским собирались отравить царя, но Годунов бросил отравленный пирог собаке. Когда Битяговскому в недоумении указывают на странника, видевшего чудо, он называет его по имени и говорит, что тот подослан нарочно. Появляется Григорий Годунов, объявляющий, что Борис Годунов скупает все запасы из собственной казны и завтра раздаст их безденежно. Народ бросается на Кикина. В царских покоях царица, сестра Годунова Ирина и его жена Мария глядят на комету. Царь смотрит на нее с крыльца. Привезены волхвы и ворожеи разгадать, для чего явилась комета. Появляется Иоанн и заявляет, что понял знаменье: комета возвещает его смерть. Он просит прощения у царицы и, желая точно знать время кончины, чтоб не умереть без покаяния, призывает волхвов. Они называют Кириллин день. По требованию царя Годунов читает синодик, где перечислены его жертвы, Иоанн дополняет список. Приезжает дворецкий из Слободы с сообщением, что в зимний день от удара молнии сгорел дворец. Потрясенный Иоанн просит у всех прощения, исступленно молится и спрашивает Федора, как тот собирается править, но Федор просит поставить кого-нибудь другого на царство. Приносят две грамоты: о приближении хана к Москве и восстании вокруг Казани. Приводят схимника, тридцать лет живущего в затворничестве. Иоанн, оставшись с ним наедине, говорит о постигших Русь бедствиях и просит совета. Схимник называет многих людей, способных противостоять врагу, - все они погублены царем. Он говорит о царевиче, но и царевич мертв. Проводив схимника, Иоанн принуждает бояр Мстиславского, Бельского, Захарьина и Годунова целовать крест в том, что они будут служить Федору, и пятым назначает Ивана Петровича Шуйского, буде тот уцелеет под Псковом. Он отправляет послов в Литву заключить с Батуром мир на самых унизительных условиях, полагая, что после его смерти Батур потребует еще больше, и желая своим неслыханным унижением искупить грехи.

В Кириллин день царю лучше. Годунов тайно вызывает ворожей, и они говорят, что день еще не кончился. Годунову же предрекают царский престол, поминают три отделяющие его от величия звезды и его главного таинственного противника ("слаб, но могуч - безвинен, но виновен - сам и не сам", "убит, но жив"). Приходит доктор Якоби, отвечающий Годунову, что царя необходимо уберечь от раздражений, и для того Бельский созвал скоморохов. Годунов принимает Битяговского и узнает, что народ озлоблен против Шуйского с Бельским. Тем временем Иоанн рассматривает сокровища, приискивая подарки английской королеве и невесте, близ царя крутится шут, в соседних покоях скоморохи ожидают знака. Царь назавтра назначает казнь волхвам и посылает Бориса объявить им об этом. Он торжествует, но подозрителен и склонен к раздражению; сев играть в шахматы с Бельским, роняет короля. Возвращается Годунов и, доведя царя до исступленья многозначительным молчаньем, объявляет ответ волхвов, что их наука достоверна и что Кириллин день еще не миновал. В гневе Иоанн называет Годунова изменником, обвиняет его в покушении на жизнь свою, зовет палачей и падает. Общее смятение. Царь кличет духовника, бояре - докторов, по ошибке вбегают скоморохи. Иоанн умирает. Народ на площади кричит, что царя извели отравой Шуйский с Бельским, и растерянный Федор препоручает объяснения Годунову. Годунов отправляет бояр в ссылку, Мстиславского, коего наряду с Нагими Битяговский обвиняет в смуте, в монастырь, Нагих - в углич вместе с царицею и Димитрием. Федор, рыдая, обнимает Годунова. Народ на площади славит обоих.

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Царь Федор Иоаннович. Трагедия (1864 - 1868)

在 Ivan Petrovich Shuisky 的家里,在许多神职人员和一些贵族面前,他们决定将 Fyodor Ioannovich 与戈杜诺夫的妹妹女王离婚,据普遍看法,这要归功于她留下了鲍里斯。 他们写了一张纸,记起王后不孕和德米特里厄斯的婴儿期,他们要求国王缔结新的婚姻。 Golovin 向 Shuisky 暗示可以让 Dimitry 代替 Fedor,但遭到严厉的拒绝。 姆斯蒂斯拉夫斯卡娅公主带着客人四处走动,他们喝着费奥多尔的健康。 沙霍夫斯基,姆斯季斯拉夫斯卡娅的未婚夫,沃洛霍夫的媒人,指定了秘密会面的地点。 伊万·彼得罗维奇向大都会发出请愿书,感叹需要摧毁女王。 他的管家 Fedyuk Starkov 向戈杜诺夫报告了他的所见所闻。 他从乌格利奇那里得到关于戈洛文与纳吉米关系的信息,并看到他的权力受到威胁,于是向他的支持者卢普-克莱什宁和图列宁王子宣布了与 Shuisky 和解的决定。 Fyodor 来了,抱怨那匹好斗的马。 伊琳娜皇后出现了,费奥多尔狡猾地向她讲述了他在教堂里看到的美丽的姆斯蒂斯拉夫斯卡娅,并立即向王后保证,她是他心中最美丽的人。 戈杜诺夫谈到他想与舒伊斯基和解的愿望,沙皇愉快地着手安排此事。

Федор объявляет о намерении примирить Годунова с Шуйским и просит помощи у митрополита Дионисия и других духовных лиц. Дионисий упрекает Годунова в притеснениях церкви, снисхождении к еретикам и возобновлении сбора податей, от коих была освобождена церковь. Годунов вручает ему защитные грамоты и сообщает о предпринятых гонениях на ересь. Царь просит поддержки у Ирины и бояр. Сопровождаемый народными восторгами, приходит Иван Петрович Шуйский. Федор корит его непосещением Думы, Шуйский отговаривается невозможностью поддакивать Годунову. Федор, поминая Писание и призывая в свидетели духовных лиц, говорит о благе примирения, и покорный ему Годунов предлагает Шуйскому согласье. Шуйский упрекает его в нежелании делиться управлением государства, что Иоанн завещал пятерым боярам: Захарьину (умершему), Мстиславскому (насильно постриженному), Бельскому (сосланному), Годунову и Шуйскому. Годунов, оправдываясь, говорит о спеси Шуйского, о том, что воспользовался единоличной властью на пользу Руси, чему приводит и доказательства; он добавляет, что трудное дело введения в порядок расстроенного государства немило только Шуйским. И когда Иван Петрович называет сторонником своим митрополита, тот сообщает о действиях Годунова в пользу церкви и склоняет Шуйского к миру. Ирина, показывая вышиваемый ею покров для псковской святыни, признается, что это ее молитвенный обет за спасение Шуйского, осажденного некогда литовцами в Пскове. Взволнованный Шуйский готов забыть былую вражду, но требует от Годунова гарантий безопасности своим соратникам. Годунов клянется и целует крест. Приглашают выборных от приведенной Шуйским толпы. Федор заговаривает со стариком и не умеет его остановить, в его племяннике узнает купца Красильникова, тешившего его недавно медвежьим боем, вспоминает его брата Голубя, одолевшего в кулачном бою Шаховского, - не сразу Годунову и Шуйскому удается вернуть царя к тому, чего ради позваны выборные. Шуйский объявляет о примирении с Годуновым, купцы волнуются ("Вы нашими миритесь головами"), Шуйского раздражает недоверие к человеку, только что клявшемуся на кресте. Купцы просят о защите от Годунова царя, но тот отсылает их к Борису. Борис тишком велит записать имена купцов.

晚上,在Shuisky的花园里,公主Mstislavskaya和Vasilisa Volokhova正在等待Shakhovsky。 他来了,谈论爱情,谈论他等待婚礼的不耐烦,逗她笑,和她开玩笑。 克拉西尔尼科夫跑了过来,让他进来,沙霍夫斯科伊躲了起来,打电话给伊万彼得罗维奇,报告说所有与沙皇在一起的人都被戈杜诺夫的命令俘虏了。 震惊的 Shuisky 命令让莫斯科对抗戈杜诺夫。 他突然打断了暗示此事的迪米特里·戈洛文,并宣称鲍里斯被欺骗毁了自己,去找沙皇。 与此同时,其余的波亚尔正在讨论请愿书,寻找新的女王。 Vasily Shuisky 打电话给公主 Mstislavskaya。 她的兄弟没有立即决定,至少想找到一个与沙霍夫斯基吵架的理由。 当他犹豫时,戈洛文在请愿书中输入了公主的名字。 Shakhovskoy 出现,宣布他不会放弃他的新娘。 公主也和沃洛霍娃在一起。 沙霍夫斯卡娅大喊一声,互相威胁和责备,抓起一封信就跑了。 戈杜诺夫向沙皇提交了国家文件,他没有详细说明文件的内容,但同意鲍里斯的决定。 沙皇伊琳娜谈到乌格利希的一封信,一封来自沙皇太后的信,请求与德米特里乌斯一起返回莫斯科。 费奥多尔将此事委托给鲍里斯,但伊琳娜要求他对“家庭事务”作出决定; 费多尔与鲍里斯争吵,对他的固执感到恼火。 Shuisky 来抱怨 Godunov。 他不否认,解释说商人不是为了过去,而是为了破坏他和 Shuisky 之间的和平。 沙皇准备原谅戈杜诺夫,认为他们根本不了解对方,但坚持将沙皇留在乌格利奇的要求最终激怒了沙皇。 戈杜诺夫说他正在让位给 Shuisky,Fyodor 求他留下,Shuisky 被沙皇的行为刺痛了,离开了。 克列什宁带来了戈洛文从乌格利奇·纳吉姆转来的信,戈杜诺夫把信拿给沙皇看,要求拘留苏伊斯基,或许还可以处决。 如果他拒绝,他威胁要离开。 费多尔感到震惊,犹豫了很久,拒绝了戈杜诺夫的服务。

Иван Петрович Шуйский утешает княжну Мстиславскую: он не допустит ее брака с царем и надеется, что Шаховской не донесет наних. Отослав княжну, он принимает бояр и бежавших Красильникова и Голубя и, предполагая смещение скудоумного Федора и возведение на престол Димитрия, определяет каждому задачи. Отрешенный Годунов, сидя дома, расспрашивает Клешнина о Волоховой и многажды повторяет, "чтобы она царевича блюла". Клешнин отправляет Волохову в углич новой мамкою, велит его беречь и намекает, что, если страдающий падучею царевич погубит себя сам, с нее не спросят. Меж тем Федор не может разобраться в представленных ему бумагах. Приходит Клешнин и сообщает, что Борис захворал от расстройства, а Шуйского немедленно надо заключить в тюрьму за намерение возвести на престол Димитрия. Федор не верит. Входит Шуйский, которому Федор говорит о доносе и просит его оправдаться. Князь отказывается, царь настаивает, Клешнин подначивает. Шуйский признается в мятеже. Федор, испугавшись, что Годунов накажет Шуйского за измену, заявляет, что сам велел поставить царевича на престол, и вытесняет потрясенного Шуйского из комнаты. В царские покои врывается Шаховской и просит вернуть ему невесту. Федор, углядев подпись Ивана Петровича Шуйского, плачет и не слушает доводов Ирины о нелепости бумаги. Ограждая Ирину от обид, он подписывает Борисов приказ, повергая в ужас и ее, и Шаховского. На мосту через реку старик бунтует народ за Шуйского, гусляр поет о доблестях его. Проезжает гонец с вестью о наступлении татар. Князь Туренин со стрельцами ведет Шуйского в тюрьму. Подбиваемый стариком народ хочет освободить Шуйского, но тот говорит о своей вине перед "святым" царем и о том, что наказание им заслужено.

克列什宁向戈杜诺夫报告 Shuiskys 及其支持者已被监禁,并介绍了 Vasily Ivanovich Shuisky。 他扭转了局面,就好像他开始为戈杜诺夫的利益而请愿一样。 意识到 Shuisky 在他的手中,Godunov 放开了他。 沙皇伊琳娜前来为伊万·彼得罗维奇说情。 戈杜诺夫意识到 Shuisky 不会停止与他争论,因此很固执。 在大教堂前的广场上,乞丐们谈论着戈杜诺夫反对的大都会的变化,谈论着处决代表 Shuisky 的商人。 伊琳娜王后带着米斯蒂斯拉夫斯卡娅来找水斯基。 费奥多尔从大教堂出来,为沙皇伊凡举行了追悼会。 公主扑倒在他的脚下。 费奥多尔派图列宁王子去见舒伊斯基。 但 Turenin 报告说 Shuisky 在晚上勒死了自己,他因忽视它而感到内疚(因为他击退了沙霍夫斯基带到监狱的人群,并击退了他们,只是通过射击沙霍夫斯基)。 Fyodor 冲向 Turenin,指责他杀死了 Shuisky,并威胁要处决他。 信使带来了乌格利奇关于王子去世的信。 震惊的国王想亲自找出真相。 一条关于可汗逼近和即将围攻莫斯科的消息传来。 戈杜诺夫提议派克列什宁和瓦西里·舒斯基来,费奥多尔确信戈杜诺夫是无辜的。 姆斯蒂斯拉夫斯卡娅公主谈到了她想要理发的打算。 费奥多尔在妻子的建议下,将把政府的全部重担转移给鲍里斯,并记住他打算“同意所有人,平息一切”,为他的命运和他的王室职责感到悲痛。

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Царь Борис. Трагедия (1868 - 1869)

В день Борисова венчания на престол бояре исчисляют плоды его правления: и пресеченный мор, и завершенные войны, и урожаи. Они дивятся, как долго пришлось уговаривать Годунова принять власть, и лишь угроза отлучения от церкви его к тому принудила. Борис возвращается из собора, собираясь принимать послов. Воейков сообщает о победе над сибирским ханом. Английский посол предлагает невесту царевичу Федору; папский нунций - соглашение о соединении церквей; австрийский, литовский, шведский, флорентийский послы почтительно просят кто о помощи деньгами или войсками, кто о признании своих владений. Персидский и турецкий послы обвиняют друг друга в посягательствах на Иверию, посол иверского царя просит защиты. Всем царь дает подобающий ответ, исполненный достоинства и силы, и велит впустить всех желающих в царские палаты ("Между народом русским и царем преграды нет!"). Оставшись один, Борис торжествует и, поминая смерть царевича, решает: то неизбежная цена за величье государства. Вскоре после, дожидаясь в монастырской келье постригшейся Ирины, Борис выслушивает донесения Семена Годунова на Романовых, недовольных отменой Юрьева дня; на Василия Шуйского, лукавого и ненадежного слугу, но, уверенный всвоей силе, никого не хочет наказывать. Появляется Ирина, и Борис, напоминая ей свои колебания на пути к власти, просит оправдать его и признать, что благоденствие России стоит той неправды, через которую он стал царем. Ирина, одобряя его царство, требует, чтоб он не забывал о своей вине и не прощал себя сам. Оставшись каждый при своем, они расстаются.

在王宫里,鲍里斯的孩子费多尔和泽妮亚,听着泽妮亚的未婚夫丹麦公爵克里斯蒂安的故事,讲述了一个艰难的童年,关于重返宫廷,讲述了在法兰德斯与西班牙军队的战斗,但当费多尔抱怨由于他的懒惰,克里斯蒂安注意到他的职位更值得他学习,这使他能够在一个明智的君主手下学习政府。 克里斯蒂安根据大使、商人和俘虏的故事讲述了他是如何爱上 Xenia 的,他们与俄罗斯的伟大一起颂扬了公主的美丽、智慧和温顺。 他们谈论鲍里斯,每个人都同意对沙皇的爱,沙皇为了国家的荣耀和福祉而忘记了自己。 三个人都发誓要互相帮助。 克里斯蒂安要求已经进入的鲍里斯允许俄罗斯军队领导,但沙皇以多年的和平劝阻了他。 孩子们离开了,来了的谢苗戈杜诺夫宣布了一个关于奇迹般地得救的国王迪米特里的谣言。 在她的房间里,Tsaritsa Maria Grigoryevna 向执事弗拉谢耶夫询问克里斯蒂安的事,不管弗拉谢耶夫多么粗鲁,她发现有传言说他的父亲不是国王,而现在在位的哥哥不喜欢他. 由于未能从执事那里得到向鲍里斯作证的承诺,她打电话给杰门蒂耶夫娜,并越来越恼怒地得知 Xenia 和她的兄弟和未婚夫坐在一起,而沙皇欢迎新的习俗。 当沃洛霍娃来的时候,沙皇抱怨说鲍里斯在没有问她的情况下将泽尼亚许配给了一个德国人,而德国人显然是在欺骗公主。 沃洛霍娃承诺算命,克里斯蒂安的力量是什么,并粉碎她(“有这样的根”)。 在森林里,在强盗营地,阿塔曼·赫洛普科收到了农民的新补给,诅咒鲍里斯和取消圣乔治节。 一个市民出现了,他毫不畏惧地要求释放在莫斯科路上被一名强盗哨兵俘虏的同伴,并报告了有关 Tsarevich Dimitri 出现的正确消息。 波萨德斯基怂恿赫洛波克前往布良斯克,并在那里加入王子的军队,接受宽恕并与戈杜诺夫作战。 米特卡出现,拖着两名逃亡僧侣米哈伊尔·波瓦丁和格里什卡·奥特雷皮耶夫,他们要求加入赫洛普科夫军队。 当镇民与米特卡战斗并命令他们推出酒桶来逗劫匪时,突然消失了,原来与他同行的僧侣不知道他是谁。

Борис вынужден признаться в том, что появление нового врага толкнуло его на кровавый путь. Семен Годунов, отряженный выяснить, кто скрывается за именем Димитрия, говорит, что и ценою пыток не узнал ничего. Приискивают имя Гришки Отрепьева, беглого чудовского монаха, чтоб как-то переименовать врага. Борис распоряжается умножить шпионов и найти улику на Романовых и, кроме того, в силу продолжающегося голода раздать казну народу, повелев не слушать басен про царевича. Царевич Федор просит отправить его к войскам, царевна Ксения оплакивает перемену в Борисе и его проявившуюся жестокость; Христиан спрашивает, уверен ли Борис в смерти царевича, и пересказывает слухи. Дети уходят, появляется царица, полная язвительности и раздражения на Христиана, толкующего с детьми о "царенке". Царь остается глух к ее требованию отослать Христиана. Семен Годунов сообщает о быстром продвижении изменников, о переходе к ним войск и об упорном сопротивлении Басманова. Василий Шуйский предлагает Борису отправиться самому к войскам или уже послать за вдовствующей царицей, чтоб свидетельствовала о смерти сына. Наказав Шуйскому рвать языки тем, кто распускает слухи, Борис посылает за матерью Димитрия. В доме Федора Никитича Романова бояре Романовы, Сицкий, Репнин и Черкасский пьют за царевича. Приходит Шуйский, сообщает о приказе Бориса, его расспрашивают о произведенном им розыске в Угличе, он отвечает туманно. Семен Годунов со стрельцами, обвинив собравшихся в желании отравой извести государя, берет всех под стражу, нарядив Василия Шуйского вести допрос. Борис, наедине размышлявший над свершившимся предсказаньем ("Убит, но жив"), пришедшему Шуйскому велит объявить с Лобного места, что тот сам в Угличе видел труп царевича. На Христиана меж тем наседают советники, толкующие, что он должен отказаться от брака с Ксенией, что Борис выдал себя страхом, что Ксения дочь злодея и слуги. Христиан, чувствуя подступающую дурноту, веря в виновность Бориса, не знает, на что решиться. Приходит Ксения, и он, путаясь в словах и мыслях, говорит о неизбежной разлуке, а потом зовет ее убежать сним от отца-убийцы. Незаметно вошедший Федор вступается за отца, они собираются биться, Ксения, плача, напоминает о данной друг другу клятве. Христиан бредит, и, сочтя его больным, Ксения с Федором уводят его.

在红场,侦探们聆听人们从 Tsarevich Dimitri 的追悼会走出来的谈话(那里宣布了对格里什卡的诅咒)。 侦探们以适合他们的方式挑衅,解释演讲,几乎一排抓住了每个人。 刑场的瓦西里·舒斯基(Vasily Shuisky)就前进的敌人发表了模棱两可的讲话,并谈到了在乌格利奇的搜查,以至于目前尚不清楚被谋杀的婴儿是谁。 大约在这个时候,从修道院带来的王子的母亲,现在是玛莎修女,等待鲍里斯并想要报复他,决定承认冒名顶替者是她的儿子; 她说她没有看到她死去的儿子,失去了知觉,在追悼会上,她泪流满面。 现在,听到王子出现的迹象后,他承认自己奇迹般地逃脱了并且还活着。 沙皇玛丽亚·格里戈里耶夫娜(Tsarina Maria Grigorievna)想要揭穿这个骗局,她介绍了沃洛霍夫。 玛莎在看到杀害她儿子的凶手时感到悲痛,这背叛了她,但她拒绝公开承认德米特里厄斯的死。 很快,医生告诉鲍里斯克里斯蒂安的健康状况恶化和阳痿。 Semyon Godunov 带来了一封来自“Dimitri Ioannovich”的信,在信中,如果自愿放弃王位,鲍里斯受到承诺的仁慈的压迫,因此,“小偷”对普遍支持的信心。 鲍里斯要求带上剃光的克莱什宁,以确保王子已死。 他被叫到克里斯蒂安那里,很快他就将他的死告诉了泽尼亚和费多。

当不眠的鲍里斯出现时,两名哨兵带着王座室的夜班守卫躲在恐惧中。 汤姆想象王座上有人的形象,他找到了哨兵,派他们去检查谁坐在那儿。 Semyon Godunov 带来了确认 Demetrius 死亡的 Kleshnin,他回忆说,博士预言的 Borisov 的统治期即将结束,呼吁他忏悔并退休到修道院。 早上,鲍里斯从抵达的巴斯马诺夫那里收到关于“小偷”部分胜利的消息,鲍里斯告诉费多尔需要加冕王位,以及博亚尔家族将要宣誓。 费多尔放弃了王位,因为他不确定“小偷”不是德米特里厄斯。 鲍里斯尖锐地提出要向费奥多尔展示王子死亡的无可争辩的证据,而他在理解了他父亲的罪行后,惊恐地拒绝了证据,并宣布他将接受王位。 在餐厅里,等待巴斯马诺夫和沙皇的博亚尔夫妇诅咒两人并交换有关“tsarevich”的消息。 巴斯马诺夫进来,抱怨他被部队开除教籍不当。 鲍里斯和孩子们一起出现。 鲍里斯奖励巴斯马诺夫。 博亚尔们注意到 Xenia 的悲伤,同情她并考虑如何处理她,“当他授予王国时。” 鲍里斯要求对费奥多尔宣誓效忠,并在大教堂内批准这一誓言,他失去了力量并跌倒了。 带着普遍的困惑,他宣布他的死因不是毒药,而是悲伤,遗赠博雅尔遵守誓言,回忆起“只有邪恶是从邪恶中产生的”,并宣布费多尔国王离开。

Автор пересказа: Е. В. Харитонова

Александр Васильевич Сухово-Кобылин 1817 - 1903

Картины прошедшего. Драматургическая трилогия (1852 - 1869, опубл. 1869)

СВАДЬБА КРЕЧИНСКОГО. Комедия в трех действиях (1852 - 1854, опубл. 1856)

几个月来,地主彼得·康斯坦丁诺维奇·穆罗姆斯基(Pyotr Konstantinovich Muromsky)将乡村经济委托给经理,与他的女儿利多奇卡(Lidochka)和她年迈的姑妈安娜·安东诺夫娜·阿图耶娃(Anna Antonovna Atueva)一起住在莫斯科。 他在雅罗斯拉夫尔省拥有广阔的土地和多达半万的农奴——这是一个严重的状况。

当然,二十岁的女孩 Lidochka 是莫斯科花花公子们的“花絮”。 但她的姑姑不明白这一点。 她认为丽达应该向世人展示,邀请客人到家里来:“你不能不花钱就娶一个女孩。” 但突然发现不再需要任何费用。

Лидочка по секрету признается тетушке, что жених уже есть! Вчера на балу она танцевала мазурку с Михаилом Васильевичем Кречинским. И он - ах, Боже правый! - сделал ей предложение. Но вот что досадно - раздумывать нет времени! Ответ нужно дать незамедлительно. "Мишель" не сегодня завтра уезжает из Москвы и желает знать до своего отъезда - "да" или "нет".

Как быть? Ведь папенька не даст благословения на скорую руку. Он должен хорошо знать будущего зятя. А что такое этот Кречинский - фигура в высшей степени загадочная. Он ездит в дом Муромского уже целую зиму, но известно о нем немного, хотя и достаточно для того, чтоб тетушка и племянница были от него без ума. Ему - под сорок. Статен, красив. Пышные бакенбарды. Ловко танцует. Превосходно говорит по-французски. У него обширнейший круг знакомств в высшем свете! Кажется, есть и имение где-то в Симбирской губернии... А какие у него аристократические манеры! Какая обворожительная галантность! Какой изысканный вкус во всем - ведь вот как прелестно "обделал" он Лидочкин солитер (крупный бриллиант), то есть оправил его у ювелира в булавку, изготовленную по собственной модели...

但穆罗姆斯基不能被这样的言论所困扰。 克列钦斯基的状况如何? 他有多少土地,有多少灵魂——没有人知道。 但他们说他在俱乐部里闲逛、打牌并且有“债务”。 这是另一个年轻人,弗拉基米尔·德米特里耶维奇·涅利辛,一位老“房子的朋友”,一切都在众目睽睽之下。 谦虚,甚至害羞。 不带卡。 确实,她的舞蹈跳得不好,而且举止也不耀眼。 但另一方面,他又是邻居——他的庄园并排,“沟对沟”。 他也在莫斯科,还拜访了穆罗姆斯基的家:他默默地爱着利多奇卡。 穆罗姆斯基将他视为“kralechka”和“剧透者”的丈夫。

Однако стараниями тетушки и самого Кречинского дело улаживается так, что Муромский в тот же день благословляет дочь на брак с "прекрасным человеком", которому "князья да графы приятели". Нелькин в отчаянии. Нет, он не допустит, чтобы эта свадьба состоялась! Ему кое-что известно о "грешках" Кречинского. Но теперь-то он "дознает всю подноготную" и уж тогда представит старику этого "остряка" и "лихача" в истинном свете.

还有一个“地下”的东西。 多么啊! 克列钦斯基不只是打牌——他还是一个“糟糕的牌手”。 他对这款游戏赞不绝口。 而利多奇卡和她的嫁妆对他来说只是一笔大奖,有了它他就可以参加一场大游戏了。 “我手里有一千五百个灵魂,”他想道,“这是一百五十万,还有二十万最纯粹的资本。毕竟,用这个钱你可以赢得两百万!而我会赢,我一定会赢。”

Да, но куш этот нужно еще заполучить. Благословение родителя - это только зыбкая удача, вырванная у судьбы благодаря вдохновенному блефу. Блеф нужно выдержать до конца! Но как, как?! Положение Кречинского катастрофическое. Он связался с "шушерой", мелким карточным шулером Иваном Антоновичем Расплюевым, чьи нечистые и ничтожные выигрыши едва поддерживают его существование. Квартиру, где он обитает вместе с этим жалким пройдохой, беспрестанно осаждают кредиторы. Денег нет даже на извозчика! А тут еще является этот подлый купчишка Щебнев, требует выдать сию же минуту карточный долг, грозится сегодня же записать его имя в клубе в позорную долговую "книжечку", то есть ославить его на весь город как банкрота! И это в ту самую минуту, когда Кречинскому "миллион в руку лезет"... Да, с одной стороны, миллион, а с другой - нужны каких-нибудь две-три тысчонки, чтобы раздать долги, оплатить счета и наскоро - в три дня - устроить свадьбу. Без этих мелких ставок рухнет вся игра! Да что там! - она уже рушится: Щебнев согласен ждать лишь до вечера, кредиторы за дверью грозно бушуют.

然而,仍有希望。 克列钦斯基把拉斯普柳耶夫送到放债人那里,命令他不惜一切代价向他们借钱。 他们会给予,他们肯定会给予,因为他们了解克列钦斯基:他们会全额归还。 但拉斯普柳耶夫带来了坏消息。 高利贷者不再信任克列钦斯基:“必须闻到它的味道!..” 他们要求可靠的保证。 可怜的玩家还剩下什么! 只有一块价值七十五卢布的金表。 它的结束! 比赛输了!

И вот тут-то, в минуту полной безнадежности, Кречинского осеняет блистательная идея. Впрочем, ее блистательности еще не могут оценить ни Расплюев, ни слуга Федор. Они даже полагают, что Кречинский повредился рассудком. И действительно, он как будто бы не в себе. Он достает из бюро грошовую булавку, ту самую, которую он использовал как модель, "обделывая" Лидочкин солитер, смотрит на нее с восторженным изумлением и восклицает: "Браво!. ура! нашел..." Что нашел? Какую-то "побрякушку". Камень-то в булавке стразовый, из свинцового стекла!

克列钦斯基没有做出任何解释,告诉拉斯普尤耶夫典当一块金表,并用所得收益购买一束华丽的鲜花,“这样它们都是由白色山茶花制成的”。 与此同时,他自己坐下来给利多奇卡写了一封信。 他让他充满了温柔、激情和家庭幸福的梦想——“鬼才知道什么是废话。” 顺便说一句,他要求她给他寄一条绦虫和一个信使——他和贝尔斯基王子就它的大小打了赌。

拉斯普尤耶夫一出现,克列钦斯基就送他鲜花和一张纸条给利多奇卡,向他解释说他必须从她那里得到一条绦虫,并“以最准确的方式”把它带来。 拉斯普尤耶夫明白了一切——克列钦斯基打算偷走钻石并带着它逃离城市。 但不是! 克列钦斯基不是小偷,他仍然看重自己的荣誉,不会逃到任何地方。 反对。 当拉斯普尤耶夫履行他的指示时,他命令费奥多尔准备一间公寓,以盛大地接待穆罗姆斯基家族。 “决定性时刻”即将到来——拉斯普尤耶夫会带来绦虫吗?

Принес! "Виктория! Рубикон перейден!" Кречинский берет обе булавки - фальшивую и подлинную - и мчится с ними в лавку ростовщика Никанора Савича Бека. Спрашивая денег под залог, он предъявляет ростовщику подлинную булавку - "того так и шелохнуло, и рот разинул". Вещь ведь ценнейшая, стоимостью в десять тысяч! Бек готов дать четыре. Кречинский торгуется - просит семь. Бек не уступает. И тогда Кречинский забирает булавку: он пойдет к другому ростовщику... Нет-нет, зачем же - к другому... Бек дает шесть! Кречинский соглашается. Однако требует уложить булавку в отдельную шкатулку и опечатать ее. В тот момент, когда Бек уходит за шкатулкой, Кречинский подменяет подлинную булавку фальшивой. Бек спокойно укладывает ее в шкатулку - бриллиант ведь уже проверен и под лупою, и на весах. Дело сделано! Игра выиграна!

克列钦斯基带着钱和绦虫回家了。 还清了债务,还清了账单,买了昂贵的衣服,雇了穿黑大衣和白背心的仆人,订了一顿正经的晚餐。 有新娘和她的家人的招待会。 尘埃落入眼中,金尘,钻石! 一切都很好!

Но вдруг на квартиру Кречинского является Нелькин. Вот оно, разоблачение! Нелькин уже все выведал: ах, Боже! с кем связался почтеннейший Петр Константинович! Да это же проходимцы, картежники, воры!! Они ведь украли у Лидочки солитер... Какое тампари?! какой князь Бельский?! Солитера нет у Кречинского - он заложил его ростовщику Беку!.. Все смущены, все в ужасе. Все, кроме Кречинского, ибо в эту минуту он на вершине своего вдохновения - блеф его обретает особенную внушительность. Великолепно изображая благороднейшего человека, чья честь оскорблена коварным наветом, он берет с Муромского обещание "по шее выгнать вон" обидчика, если солитер будет сейчас же представлен для всеобщего обозрения. Старик вынужден дать такое обещание. Кречинский с торжественным негодованием предъявляет бриллиант! Нелькин опозорен. Его карта бита Сам Муромский указывает ему на дверь. Но Кречинскому этого мало. Успех нужно закрепить. Теперь искусный игрок изображает другое чувство: он потрясен тем, что семейство так легко поверило гнусной сплетне о своем будущем зяте, муже!! О, нет! теперь он не может быть Лидочкиным мужем. Он возвращает ей ее сердце, а Муромскому его благословение. Все семейство молит его о прощении. Что ж, он готов простить. Но при одном условии: свадьба должна быть сыграна завтра же, чтоб положить конец всем сплетням и слухам! Все с радостью соглашаются. Вот теперь игра действительно выиграна!

Остается только выиграть время, то есть выпроводить дорогих гостей как можно скорее. Нелькин ведь не успокоится. Он может в любую минуту явиться сюда с Беком, фальшивой булавкой и обвинениями в мошенничестве. Нужно успеть... Гости уже поднялись, двинулись к выходу. Но нет! В дверь звонят... стучат, ломятся. Успел Нелькин! Он явился и с Беком, и с булавкой, и с полицией! Лишь на минуту Кречинский теряет самообладание; приказывая не отпирать дверь, он хватает ручку от кресла и угрожает "разнести голову" всякому, кто двинется с места! Но это уже не игра - это разбой! А Кречинский все ж таки игрок, "не лишенный подлинного благородства". В следующее же мгновение Кречинский "кидает в угол ручку от кресла" и уже как истинный игрок признает свое поражение возгласом, характерным для карточного игрока: "Сорвалось!!!" Теперь ему светит "Владимирская дорога" и "бубновый туз на спину". Но что это?! От печальной дороги в Сибирь и арестантских одежд "Мишеля" спасает Лидочка. "Вот булавка... которая должна быть в залоге, - говорит она ростовщику, - возьмите ее... это была ошибка!" За сим все семейство, "убегая от срама", покидает квартиру игрока.

ДЕЛО. Драма в пяти действиях (1856 - 1861, впервые опубл. 1861 в Лейпциге, опубл. в России - 1869)

克列钦斯基不愉快的婚礼已经过去了六年。 似乎地主穆罗姆斯基、他的妹妹阿图耶娃和女儿利多奇卡应该在村子里平静地生活,忘记关于假钻石的“诽谤”故事。

但为什么他们又在首都,这次是在圣彼得堡? 为什么最后的钱都住在这里,卖房和抵押? 为什么 Lidochka 抽泣着干涸?

灾难来袭。 这场灾难的名字是“契约”。 此事已被调查五年。 它已经绕过了所有司法和上诉机构——从民事和刑事法庭到参议院。 而且这个案子里的文件太多了,以至于它们是“用马车从一个地方运到另一个地方”!

但有什么关系呢? 克列钦斯基真的中了裁判的钩子吗? 不好了! 奇怪的是,这个案件被称为穆罗姆斯基案。 针对 Lidochka 的调查正在进行中。 她有嫌疑! 又在什么方面呢? 首先,她知道克列钦斯基想要抢劫穆罗姆斯基。 其次,她在这方面帮助了他。 第三,她向他提供刑事协助是因为她与他有非法恋情。

但这是无稽之谈!……难道俄罗斯官员 - 正如该剧作者将其分类在“人物”部分中的“首脑”,“部队”和“下属” - 难道看不到这些怀疑离我们有多远吗?事情的本质是什么? 还是他们根本就是白痴?! 但不——头脑聪明! 这比经验丰富但以自己的方式高贵的球员克列钦斯基(Krechinsky)所理解的其他人更好。 他在调查开始时发出的一封信中警告穆罗姆斯基:“他们想从你那里收受贿赂——就给吧;你拒绝的后果可能是残酷的。” 获取大笔贿赂的能力——这就是司法诡计的全部要点。

Именно с этой целью они и поворачивают следствие против дочери Муромского. С Кречинского ведь взять нечего. Впрочем, "взять" с него попытались: ему было "сделано предложение учинить некоторые показания касательно чести" Лидочки. Но Кречинский не согласился.Однако Лидочку это не спасло. "Нужные" показания дали Расплюев и повар Муромских.

现在,克列钦斯基警告的那些“残酷后果”即将到来。 利多奇卡已经被拖入案子了——她已经“他们想要面对面对抗”。 以及和谁一起! 与厨师彼得鲁什卡,与骗子拉斯普尤耶夫,甚至关于她与克列钦斯基的通奸关系!

从四面八方,穆罗姆斯基都被说服向“巴力偶像”——官员——献祭,行贿! 穆罗姆斯基庄园的经理伊万·西多罗夫·拉祖瓦耶夫(Ivan Sidorov Razuvaev)尤其坚持这一点,他是一个真诚忠于家庭的人。 以他的亲身经历,他知道除了这个官僚部落的魔爪之外,没有其他办法可以逃脱。

您可以通过受信任的人暗示贿赂。 而且有这样一个人。 这是一位大学顾问(来自“Sil”类别)Kandid Kastorovich Tarelkin。 他似乎想帮助穆罗姆斯基一家,拜访他们的公寓,提供建议。 最重要的是,他在真正的国务委员马克西姆·库兹米奇·瓦拉文(Maxim Kuzmich Varravin)手下任职,案子在他手中。

穆罗姆斯基不情愿地同意通过塔雷尔金采取行动。 拉祖瓦耶夫以农民的灵巧向塔雷尔金明确表示,他的主人想见瓦拉文。 他以同样的技巧向塔雷尔金行贿——“润滑车轮”。 塔雷尔金答应在瓦拉文家招待穆罗姆斯基。 现在事情就这样解决了。 此外,正如拉祖瓦耶夫向穆罗姆斯基保证的那样,塔雷尔金并不是偶然结识了这家人:“这是一个骗局,”这位精明的人声称。 他是对的。

Тарелкин не просто подчиненный - он "приближенное лицо к Варравину". Он тут же докладывает шефу об успехе предприятия, а заодно и о материальных обстоятельствах семейства - какие имения проданы, какие заложены, то есть сколько теперь денег можно сорвать с просителя. "Особенной массы нельзя!" - предупреждает Тарелкин, хотя сам он кровно заинтересован в "особенной массе": во-первых, дело наполовину устроил он, и, значит, начальник должен с ним поделиться, а во-вторых, положение Тарелкина бедственное - есть приличная должность и чин, а за душою ни гроша Когда представится "Сила и Случай", Тарелкин и сам обдерет кого угодно "до истощения, догола!". Но сейчас случай не тот. Обстоятельства Муромских затруднительны. Варравин же горит желанием хапнуть целое состояние - аж 30 тысяч! Ну, нет - "хватили". Проситель едва наскребет 25. Что ж, пойдет и столько! Да нет же, просителю нужно еще раздать долги... С большим трудом Тарелкину удается умерить пыл начальника до 20 тысяч.

现在穆罗姆斯基已经在瓦拉文的办公室里了。 有交易。

穆罗姆斯基以他特有的纯真,保证正义女神忒弥斯在她的秤上交易的商品本质上是简单的。 此案只是“从法律程序上收到这样的混乱”。

Но Варравин показывает Муромскому, насколько тонок и хитер, а значит, дорог товар. Ведь дело "качательное и обоюдоострое", - оно таково, что "если поведете туда, то и все оно пойдет туда <...> а если поведется сюда, то и все <...> пойдет сюда". Как это? А вот так: два свидетеля - Расплюев и полицейский чиновник Лапа - показали на допросе, что Лидочка, отдавая ростовщику подлинный бриллиант, воскликнула: "это была моя ошибка!", другие свидетели - сам Муромский и Атуева - утверждают, что она просто сказала: "это была ошибка". Вот где каверза! Если - просто "ошибка", то Лидочка ни в чем не повинна, а если она "употребила местоимение "моя", то это значит, что Лидочка непосредственная участница преступления, любовница Кречинского и прочее. На этом-то и держится все огромное дело, сохраняя "качательность и обоюдоострость" - важнейшие свойства, которые дают возможность брать смело и много "под сенью и тенью дремучего леса законов", не опасаясь высшего начальства. Оно не спросит - а по какой это причине дело вдруг повелось "туда, а не сюда"? уж не взяткой ли тут попахивает? Нет, закон позволяет Варравину опираться на показания любой из пары свидетелей. Так что в его руках не только весы Фемиды, но и ее карающий меч. А куда этот меч ударит - зависит, конечно, от суммы взятки.

Но с суммой-то Варравин как раз и "хватил" - не послушал Тарелкина! Вдохновленный растерянностью просителя, он требует не 20, а 24 тысячи, и притом серебром! А это 84 тысячи на ассигнации - стоимость родового имения Муромского! Что ж, продавать его и идти по миру?! Так нет же!! Не отдаст он чиновнику Стрешнево - "прах отцов" и "дедов достояние"! Он пойдет теперь не к"Силам", а к "Начальствам" - к Важному лицу, "тайному советнику по службе" и "Князю по рождению", в чьем управлении находится весь департамент. уж он-то поможет своему брату-дворянину, и денег ему не надо - богат!

穆罗姆斯基私下表达的这些想法被塔雷尔金无意中听到。 他立即向瓦拉文报告了请愿者寻求上述真相的意图。 渔获物正在溜走! 毕竟,这样的废话确实能击中王子的脑袋——居高临下地主的悲痛:他是个情绪化的人。 最后的情况正是瓦拉文考虑到的,因此他很平静。 他命令塔雷尔金安排好,让穆罗姆斯基“在苏打水里”与阁下会面,也就是说,在早上,王子因胃病,喝了苏打水,心情最差。 塔雷金安排了这一切。

Проситель на приеме. И все идет отлично. Пока несчастный Муромский растерянно и путано объясняет, что дело "из ничего составилось, намоталось само на себя", Князь, мучаясь желудочными коликами, отдувается и потирает живот - ни до какого дела ему, разумеется, дела нет! Варравин, присутствующий тут же, уже празднует в душе победу. Но что это?! Куда катится разговор?! В тартарары! Взбешенный оскорбительным равнодушием сиятельного чиновника к делу и к нему, дворянину и старому офицеру, воевавшему с Бонапартом за Царя и Отечество, Муромский дерзит Князю! Поносит законы!!! Суды!!! Скандал! Бунт! Тащить его в полицию!.. Или в желтый дом! - он ведь ранен в голову под Можайском... Муромского выставляют вон.

И вот теперь Князю уже есть дело до дела Муромских. Он приказывает Варравину выбрать из следственных документов те "существенные факты", которые наводят подозрение на преступную связь "девчонки" с "молодцом" Кречинским, и "все Дело обратить к переследованию и к строжайшему... строжайшему" - против Муромских. Варравин в отчаянии. Князь все "изгадил". Дело теряет "обоюдоострость". Взятка срывается! Ведь Муромский "опасен. Если взять, а дела ему не сделать - он, пожалуй, скандал сделает". А повернуть дело "и так и сяк" уже нельзя - оно уже повернуто "Начальствами". Что делать?!

Тарелкин подсказывает ему - надо брать! Князь ведь убедился,что проситель не в своем уме - "ему веры нет", пусть скандалит... Отличная идея! Варравин делает вид, что он целиком ее принимает. Да, он будет брать. Но Тарелкин и не подозревает, что у начальника созрела другая идея, гораздо более тонкая, преисполненная изощренного чиновничьего коварства!

利多奇卡的家人最终因利多奇卡受到完全耻辱的威胁而丧生——对她的童贞进行体检(这一转变现在是在“政府”和“部队”的热情下进行的),准备好给予任何贿赂。 Varravin 现在要价 30。 出色地! 钱被集中在一起 - 甚至拉祖瓦耶夫也贡献了他的份额,家庭钻石被出售。 金额被提取并放入包裹中。

瓦拉文正在办公室等着穆罗姆斯基拿着这个包裹。 准备接受。 然而,奇怪的下达命令。 出于某种原因,他命令塔雷尔金给执行人伊万·安德烈耶维奇·日维茨打电话,把他放在候诊室里。 接下来的事情更令人惊奇。

Является проситель. Варравин закрывается с ним в кабинете. Из кабинета Муромский выходит, окрыленный надеждой: пакет с деньгами он передал Варравину, и тот, слава богу, обещал уладить дело! Муромский уходит. Варравин тут же появляется в дверях кабинета. В руках у него пакет с деньгами - тот самый, который он получил от Муромского. Экзекутору он велит оставаться на месте. Зовет курьера и требует, чтобы тот немедленно догнал и вернул просителя. Муромского приводят. Варравин картинным жестом бросает ему пакет с деньгами: взяток Варравин не берет! его не купишь!! Пусть Муромский забирает деньги и убирается вон со своим пасквильным делом! Иначе Варравин "представит" его "всей строгости законов" за дачу взятки государственному чиновнику - экзекутор свидетель...

Полный бред! Варравин не взял! Идиот он, что ли?! Нет, светлая голова! Денег-то в пакете уже далеко не 30 тысяч. Там всего 1350 рублей! Варравин взял. Но взял так, что Важное лицо и Весьма важное лицо - отцы-начальники, явившиеся на шум, а также прочие лица стали свидетелями его неподкупности. Варравин обыграл всех, в том числе и Тарелкина, который не получил ничего, хотя и разгадал с опозданием замысел шефа. Что же касается старика Муромского, то в департаменте с ним случился удар. Его увезли домой. Там он отдал Богу душу. Теперь он ничего не скажет на следствии. Впрочем, передкончиной, в ту минуту, когда Муромский еще находился в департаменте, в одном из высших присутственных мест державы среди варравиных, живцов и тарелкиных, он уже сказал все, что в состоянии был сказать: "здесь... грабят!.. Я вслух говорю - грабят!!!"

СМЕРТЬ ТАРЕЛКИНА. Комедия-шутка в трех действиях (1857 - 1869, опубл. 1869)

塔雷尔金没有从他的老板瓦拉文那里得到一分钱——不仅是穆罗姆斯基案,还有许多后续案件。 然而,他继续过着大日子。

而现在他的处境不再是灾难性的,而是灾难性的。 无数债权人扼住了喉咙。 他无法逃脱免职和债务人的监狱。

这是他可以打破瓦拉文的巨额头奖的时候! 他手里有“所有瓦拉文最亲密的信件”,即揭露瓦拉文贿赂和其他渎职行为的文件——塔雷金从老板那里偷走了这些文件。

但毕竟,瓦拉文(塔雷金已经向他暗示过这些文件)会把他碾成粉末。 无论如何,这都会有助于债权人立即将他安置在西伯利亚。 怎样成为? 以下是如何模拟自己的死亡! 你不能从死人身上拿钱。 但对于瓦拉文来说,塔雷尔金“金钱是令人愉快的,卢布对卢布,奖金对奖金”,他会等待一两年,然后,“在一个安全的地方安顿下来”,他将开始以邪恶和大胆的方式勒索阁下!

另外,“死”的情况最为合适。 塔雷金刚刚从墓地回来。 “我埋葬了”我的室友、西里奇·科皮洛夫部队法庭顾问的骨头。 亲爱的,正如他的表格(护照)上所写的那样,他“是单身。没有亲戚,没有孩子;没有家人。” 因此,没有人会为他担心,哪怕是债权人——也没有债务! 还有他的形态——就在这里! 在塔雷尔金! 已故西里奇部队的其他文件和小东西都在这里,在公寓里。 伟大的! 塔雷尔金现在“死了”,科皮洛夫“活着”!

Тарелкин гримируется под Копылова, шестидесятилетнего старика. Рядится в его одежды. Расстается со своим париком, который он носил постоянно, скрывая плешь. Вынимает вставные зубы, горбится. Приклеивает бакенбарды... Ни дать ни взять - Копылов!

是的,但现在有必要埋葬Tarelkin - “安排官方确定死亡。” 为此,警方已经接到了他死亡的通知。 同事被邀请到死者的公寓。 还有一个死者。 在一个悲哀的黑暗房间中间的棺材里,躺着一个穿着塔瑞金制服的棉布娃娃。 为了不靠近她,也没有真正看她,塔瑞尔金命令女仆玛芙鲁莎买了烂鱼,放在棺材里,当同事们过来哭泣和哀叹时:因为,他们说,塔瑞尔金太臭了,他已经躺了很久,没钱埋了。 让他们这些恶棍自费埋葬自己的战友!

公寓里充满了难以忍受的恶臭,以瓦拉文为首的官员出现了。 Mavrusha 的表演非常出色。 恶臭也发挥了作用,促使同事们迅速给 Mavrusha 的葬礼钱,然后离开臭气熏天的公寓。 每个人都松了一口气。

只有瓦拉文非常担心:马夫鲁沙(在塔雷尔金的怂恿下)让他知道死者隐藏了一些秘密文件,但藏在哪里呢? 天知道,警察会来描述该财产——他们会找到它。 对于瓦拉文来说,这就是死亡! 他必须在这些文件落入当局手中之前找到它们。 于是他再次回到塔雷金的公寓。

Varravin 严厉地命令 Mavrusha 出示这些死者的文件。 但是,当然,他在其中找不到他的信件。 他们在塔雷尔金的怀里,他笑着躲在这里,在公寓里,在科皮洛夫斯基的那一半,被一道屏风隔开。

最后,警察也出现了——宿舍看守拉斯普尤耶夫。 是的,是的,同一个拉斯普尤耶夫,一个骗子和骗子! 现在他已经上任了。 瓦拉文立即注意到了四分之一监狱长的所有特征——愚蠢的乐于助人、愚蠢和侵略性。 它们在他的手中。 他命令拉斯普鲁耶夫“审问”马夫鲁沙,寻找死者丢失的一些文件。 拉斯普尤夫“审问”女仆,用拳头戳她的鼻子。 但没有结果。

瓦拉文绝望了。 相反,对于 Tarelkin 来说,一切都进展顺利。 他已经以科皮洛夫的名义公开在公寓里四处走动。 装有他“尸体”的棺材已经被取出。 塔瑞尔金甚至在瓦拉文和其他官员面前为“死者”发表了悼念演讲。 黑暗漫画盛会如火如荼!

塔雷尔金正在收拾行李——他将从圣彼得堡飞往莫斯科,并在那里等待。 葬礼结束后,拉斯普尤耶夫回到公寓,发现他在缴纳费用。 债权人蜂拥而至,急于将债务人带入流通。 塔雷金高兴地送他们出去——债务人已经死了,财产也已经描述完毕!

Но вот еще один кредитор - какой-то капитан Полутатаринов... Странно! - такого кредитора не было у Тарелкина... И что он, подлец, плетет?! Он якобы одолжил покойному золотые часы. И теперь ему нужно их поискать - везде! даже в бумагах... Тарелкин еще не догадывается, что кредитор - его хитроумный шеф, переодевшийся в поношенную военную шинель, приклеивший густые усы, напяливший парик и зеленые очки.

然而,瓦拉文也不认识塔雷金。 他一边向拉斯普尤夫咬牙切齿,一边向想象中的科皮洛夫保证死者是一个臭名昭著的恶棍和骗子,他翻遍了橱柜和抽屉柜,寻找他的信件。 塔瑞尔金忘记了怨恨和愤怒,以过度的热情捍卫“死者”。 逐字逐句——谈话变成了丑闻。 Polutatarins 的船长,又名 Varravin,突然注意到 Kopylov 看起来非常像 Tarelkin - 只是缺少头发和牙齿。 然后塔雷金的假发和牙齿在抽屉柜里被发现了!

С помощью Расплюева, связавшего "покойника" полотенцем, "Полутатаринов" силой водружает на голову "Копылова" парик, вставляет ему зубы... Да это же - Тарелкин! Несомненно! "Полутатаринов" хорошо его знал! Расплюев полагает, что здесь имеет место случайное сходство - ведь он самолично похоронил Тарелкина. Однако Варравин, оставаясь для Расплюева капитаном Полутатариновым (Тарелкин-то своего шефа уже узнал), советует квартальному надзирателю "этого субъекта не выпускать и аресту подвергнуть". Расплюев изучает копыловский паспорт - он, кажется, в порядке.

В эту минуту из полицейской части является подчиненный Расплюева мушкатер Качала с бумагами, из которых явствует, что надворный советник Сила Силыч Копылов скончался. Ба! Расплюев теперьв полной растерянности, нет - в ужасе! Копылов умер... Тарелкин умер... А кто же тогда этот фантастический господин, который по паспорту Копылов, а по виду Тарелкин?!

在这里,继续扮演好心队长的瓦拉文将局势掌握在自己手中。 他启发了拉斯普柳耶夫,在他面前是一个食尸鬼,一个狼人! 他必须用绳子绞死,拖到派出所,关进一个“秘密”,也就是关押牢房。

现在,瓦拉文的一切都进展顺利。 被束缚的塔瑞金坐在“秘密”中。 拉斯普尤耶夫热情地向私人法警奥赫报告说,“在已故塔雷尔金和已故科皮洛夫的公寓里”,他抓获了一名狼人。 这是一件很严重的事情。 法警试图向上级举报他。 突然,瓦拉文出现了——已经以他自己的形式出现了。 在“了解”此案后,他宣布案件极其严重——“超自然”。 他的调查肯定会得到军衔和命令! 如果你向当局举报,他们会让调查员失望——所有的荣誉都会归给陌生人。 最好自己经营生意。 为了案件的迅速推进,应该用口渴来折磨狼人,绝对不能给他水:狼人不会因此而死,而只会陷入“强烈的倦怠”。

在瓦拉文的努力下,拉斯普柳耶夫被任命为狼人案的首席调查员。 帮助他哦,火枪手 Kachala 和 Shatala。

事情正在全速前进!

逮捕、殴打、审讯、“秘密”监禁或向任何人征税——从看门人、洗衣工到商人和地主。由于害怕调查人员,证人提供了任何必要的证据。 是的,又如何不给予! 处理事情毕竟已经不只是“超自然”了。 这是事关国家大事的事情! 狼人酋长在口渴的折磨下,坦白地透露狼人“很多”。 他的同谋是“整个彼得堡和整个莫斯科”。 还有什么! 吐出“这样的观点”,认为“我们整个祖国”都受到狼人的统治。 因此“应该由规则决定:每个人都应该被逮捕”,每个人都应该被“怀疑”和“抓住”! “我们的全部!”拉斯普尤夫和奥赫笑着尖叫,“我们会要求整个俄罗斯。”

但是,本质上,只需要 Tarelkin。 当饥饿折磨的“狼人”到达临终“昏昏欲睡”时,瓦拉文出现了。 他现在正在审讯。

他命令卡查拉拿一杯自来水进入“秘密”房间,并把它放在受调查者的眼前,津津有味地称赞里面的东西——哦,这水多好啊! 塔瑞金现在就可以喝了! 但前提是他归还瓦拉文的秘密文件。 塔雷金把它们还给了他们。 完成了。 这位官员再次击败了所有人。 塔雷尔金只能恳求瓦拉文至少给他科皮洛夫的护照——没有护照就无法生活! 收到表格和科皮洛夫的证书后,塔雷尔金感谢老板——“他自己的父亲”——的仁慈,然后下了车。

Автор пересказа: В. О. Отрошенко

Иван Сергеевич Тургенев 1818 - 1883

Дневник лишнего человека. Повесть (1848 - 1850)

20 月 XNUMX 日,切尔卡图林萌生了开始写日记的想法。 医生终于承认他的病人能活两周。 河流很快就会开放。 连同最后一场雪,他们将带走他的生命。

在最后一个小时向谁讲述你的悲伤想法? 只有老而狭隘的捷连捷夫娜附近。 至少有必要告诉自己你自己的生活,试图理解为什么已经活了三十年。

Chelkaturin 的父母是相当富有的地主。 但是父亲,一个狂热的赌徒,很快就失去了一切,他们只剩下羊水村,现在他们的儿子在一个悲惨的房子里被消耗殆尽。

母亲是一位品格高尚的女士,有着压倒性的骄傲美德。 她坚忍地忍受着家庭的不幸,但在她的谦卑中,却对周围的人有着某种刻意和责备。 这个男孩避开了她,热情地爱着他的父亲,“悲惨地”长大。 童年时代几乎没有留下美好的回忆。

他们在父亲去世后搬到的莫斯科没有增加任何印象。 父母的家,大学,小官的生活,熟人少,“清贫,学业卑,性欲适中”。 这样的生活值得讲述吗? 世界上一个完全多余的人的生活。 Chelkaturin 自己喜欢这个词。 没有其他人能如此充分地传达它的本质。

最重要的是,他对自己的个性和命运所选择的定义的准确性可以通过他一生的一集来证实。 不知何故,他不得不在 O 县城呆了六个月,在那里他会见了该县的一位首席官员基里尔·马特韦耶维奇·奥佐金,他有四百次淋浴,并主持了该市最好的社交活动。 他已婚,育有一女伊丽莎薇塔·基里洛芙娜,长相俊俏,活泼,性情温顺。 一个年轻人爱上了她,通常对女人很尴尬,但不知何故在这里找到并“在灵魂中绽放”。 三个星期以来,他对自己的爱感到满意,有机会待在一个让他感受到正常家庭关系温暖的房子里。

Лиза не была влюблена в своего почитателя, но принимала его общество. Однажды мать Лизы, мелкий чиновник Безменков, сама Лиза и Челкатурин отправились в рощу за городом. Молодые люди наслаждались тихим вечером, открывающимися с обрыва далями и багряным закатом. Близость влюбленного в нее человека, красота окружающего, ощущение полноты бытия пробудили в семнадцатилетней девушке "тихое брожение, которое предшествует превращению ребенка в женщину". И Челкатурин был свидетелем этой перемены. Стоя над обрывом, пораженная и глубоко тронутая открывшейся ей красотой, она вдруг заплакала, потом долго была смущена и большей частью молчала. В ней совершился перелом, "она тоже начала ждать чего-то". Влюбленный юноша отнес эту перемену на свой счет: "Несчастье людей одиноких и робких - от самолюбия робких - состоит именно в том, что они, имея глаза... ничего не видят..."

与此同时,在城里,然后在奥若金家,出现了一位身材修长、高大的军人——N亲王。他从圣彼得堡来接收新兵。 切尔卡图林感受到了一个胆怯、肤色黝黑的莫斯科人对一位英俊、灵巧、自信的才华横溢的首都军官的敌意。

Безотчетная неприязнь переросла в тревогу, а потом и в отчаяние, когда, оставшись один в зале ожогинского дома, молодой человек принялся разглядывать в зеркало свой неопределенных очертаний носи вдруг увидел в стекле, как тихо вошла Лиза, но, увидев своего обожателя, осторожно выскользнула прочь. Она явно не хотела встречи с ним.

第二天,切尔卡图林回到了奥佐金家,他还是那个多疑、紧张的人,他从小就是这样,在感情的影响下,他开始摆脱这个人。 聚集在客厅里的一家人都精神抖擞。 昨天整个晚上,N.王子都和他们待在一起。 听到这话,我们的主人公撅着嘴,做出一副被冒犯的样子,以用他的不喜欢来惩罚丽莎。

但后来王子又出现了,从脸红、从丽莎眼睛里闪闪发光的样子,可以看出她已经热烈地爱上了他。 直到现在,这个女孩还从来没有梦想过拥有一个聪明、聪明、开朗的贵族。 他爱上了她——部分是因为无事可做,部分是因为习惯了对女人转头的习惯。

一直紧绷的微笑,傲慢的沉默,背后隐隐可见嫉妒、嫉妒、自卑感、无能为力的愤怒,王子意识到自己面对的是一个被淘汰的对手。 因此,他对他彬彬有礼,温文尔雅。

周围的人也清楚这件事的意义,切尔卡图林像病人一样幸免于难。 他的行为变得越来越不自然和紧张。 王子以他不忽视任何人的能力、世俗谈话的艺术、弹钢琴和绘图员的才能使所有人着迷。

Между тем в один из летних дней уездный предводитель давал бал. Собрался "весь уезд". И все, увы, вертелось вокруг своего солнца - князя. Лиза чувствовала себя царицей бала и любимой. На отвергнутого, не замечаемого даже сорокавосьмилетними девицами с красными прыщами на лбу Челкатурина никто не обращал внимания. А он следил за счастливой парой, умирал от ревности, одиночества, унижения и взорвался, назвав князя пустым петербургским выскочкой.

决斗就在那个小树林里,几乎就在那个悬崖边上进行。 切尔卡图林轻而易举地打伤了王子。 他向空中开枪,最终将对手踩在了地上。 奥若金家对他关闭了。 他们开始把王子视为新郎。 但他很快就离开了,没有提出任何要约。 丽莎坚强地接受了这一打击。 切尔卡图林无意中听到了她与别兹门科夫的谈话,从而确信了这一点。 是的,她知道现在所有人都在向她扔石头,但她不会用自己的不幸来换取他们的幸福。 王子爱她的时间不长,但他很爱她! 现在她有了回忆,她的生活充满了回忆,她很高兴自己被爱着,被爱着。 切尔卡图林让她感到恶心。

两周后,莉扎维塔·基里洛夫娜与别兹缅科夫结婚。

"Ну, скажите теперь, не лишний ли я человек?" - вопрошает автор дневника. Ему горько, что умирает он глухо, глупо. Прощай все и навсегда, прощай, Лиза!

Автор пересказа: Г. Г. Животовский

Месяц в деревне. Комедия (1850, опубл. 1855)

Появление нового лица в деревне - всегда событие. Когда летом 184... в богатом имении Ислаевых появился новый домашний учитель, уже сложившееся равновесие оказалось некоторым образом нарушенным или, во всяком случае, поколебленным.

С первого же дня полюбил Алексея Николаевича его ученик - десятилетний Коля Ислаев. Учитель смастерил ему лук, ладит воздушного змея, обещает научить плавать. А как ловко лазает он по деревьям! Это . вам не старый нудный Шааф, преподающий ему немецкий.

与伊斯拉耶夫家族的新老师和 XNUMX 岁的学生维拉相处起来既轻松又有趣:他们去看了大坝,抓了一只松鼠,走了很长一段时间,玩了很多。 二十岁的女仆卡佳也注意到了这个年轻人,莫名其妙地变成了向她求爱的玛特薇。

Но наиболее тонкие процессы произошли в душе хозяйки - Натальи Петровны Ислаевой. Ее Аркадий Сергеевич постоянно занят, вечно что-то строит, усовершенствует, приводит в порядок. Наталье же Петровне чужды и скучны хозяйственные заботы мужа. Скучны и разговоры друга дома Ракитина, Да и вообще, он всегда под рукой, его не надо завоевывать, он совершенно ручной, неопасный: "Наши отношения так чисты, так искренни <...> Мы с вами имеем правоне только Аркадию, но всем прямо в глаза глядеть..." И все-таки подобные отношения не совсем естественны. Его чувство так мирно, оно ее не волнует....

Ракитин беспокоится, что в последнее время Наталья Петровна постоянно не в духе, в ней происходит какая-то перемена. Не по отношению ли к нему? При появлении Алексея Николаевича она явно оживляется. Это заметил и Шпигельский, уездный доктор, приехавший помочь Большинцову сосватать Веру. Претенденту сорок восемь лет, неуклюж, неумен, необразован. Наталья Петровна удивлена предложению: Вера так еще молода... Однако, увидев, как Вера шепчет что-то Беляеву и оба смеются, она все же возвращается к разговору о сватовстве.

Все больше беспокоится Ракитин: не начинает ли он надоедать ей? Ничего нет утомительнее невеселого ума. У него нет иллюзий, но он надеялся, что ее спокойное чувство со временем... Да, сейчас его положение довольно смешно. Вот Наталья Петровна поговорила с Беляевым, и сразу в лице живость и веселость, какой никогда не бывало после разговора с ним. Она даже по-дружески признается: этот Беляев произвел на нее довольно сильное впечатление. Но не надо преувеличивать. Этот человек заразил ее своей молодостью - и только.

独自一人,她似乎记得:是时候停止这一切了。 维丽娜因博尔辛佐夫的提议而流下的泪水,似乎恢复了她以真实的眼光看待自己的能力。 不要让女孩哭泣。 布尔辛佐夫是不可能的。 但当维拉承认她喜欢别利亚耶夫时,嫉妒又燃起来了。 Natalya Petrovna 现在很清楚对手是谁。 “但是等等,还没有结束。” 然后她吓坏了:她在做什么? 他想把这个可怜的女孩嫁给一个老人。 她嫉妒薇拉吗? 她是什么,恋爱了,还是什么? 是的,我恋爱了! 第一的。 但是是时候醒来了。 Michel (Rakitin) 必须帮助她。

拉基丁认为应该建议老师离开。 是的,他会离开。 突然,伊斯拉耶夫出现了。 为什么这个妻子靠在拉基丁的肩膀上,用手帕捂着眼睛? 米哈伊尔亚历山德罗维奇准备解释自己,但稍晚一点。

Наталья Петровна собирается сама объявить Беляеву о необходимости уехать. Заодно узнает (удержаться невозможно), точно ли ему нравится эта девчонка? Но из разговора с учителем выясняется, чтоон вовсе не любит Веру и сам готов сказать ей об этом, только вряд ли после этого ему удобно будет оставаться в доме.

与此同时,伊斯拉耶夫的母亲安娜·谢苗诺夫娜也目睹了令她儿子嫉妒的一幕,丽扎维塔·博格丹诺夫娜将这个消息告诉了施皮格尔斯基,但他保证:米哈伊洛·亚历山德罗维奇从来都不是一个危险的人,这些聪明人都出来了舌头,喋喋不休。 他自己不是这样的。 他向 Lizaveta Bogdanovna 的提议看起来像是一个商业提议,并且得到了很好的倾听。

别利亚耶夫很快给自己一个向维拉解释自己的机会。 维拉很清楚,他不爱她,娜塔莉亚·彼得罗芙娜出卖了她的秘密。 原因很清楚:娜塔莉亚·彼得罗芙娜本人爱上了老师。 因此,有人试图将她伪装成布尔辛佐夫。 此外,别利亚耶夫还留在房子里。 看得出来,娜塔莉亚·彼得罗芙娜自己还是有些希望的,因为维拉对她来说并不危险。 是的,还有阿列克谢尼古拉耶维奇,也许他爱她。 老师脸红了,薇拉很清楚她没有看错。 女孩将这一发现呈现给娜塔莉亚·彼得罗芙娜。 她不再是一个温顺的小学生,而是一个感情受辱的女人。

对手再次为她的行为感到羞耻。 是时候停止作弊了。 决定:他们最后一次见到别利亚耶夫。 她告诉他这件事,但同时她承认她爱他,她嫉妒维拉,在精神上把她当作布尔辛佐夫,并通过狡猾发现了她的秘密。

Беляев поражен признанием женщины, которую почитал за существо высшее, так что теперь он не может заставить себя уехать. Нет, Наталья Петровна непреклонна: они расстаются навсегда. Беляев подчиняется: да, надо уехать, и завтра же. Он прощается и хочет уйти, услышав же тихое "останьтесь", простирает к ней руки, но тут появляется Ракитин: что Наталья Петровна решила насчет Беляева? Ничего. Их разговор следует позабыть, все кончено, все прошло. Прошло? Ракитин видел, как Беляев смешался, убежал...

Появление Ислаева делает положение еще более пикантным: "Что это? Продолжение сегодняшнего объяснения?" Он не скрывает недовольства и тревоги. Пусть Мишель расскажет об их с Наташей разговоре. Замешательство Ракитина заставляет его спросить напрямую, любит ли он его жену? Любит? Так что же делать? Мишель собирается уехать... Что ж, придумано верно. Но он ведь ненадолго уедет, его ведь здесь и заменить некому. В этот момент появляется Беляев, и Михаил Александрович сообщает ему, что уезжает: для покоя друзей порядочный человек должен чем-то и жертвовать. И Алексей Николаевич поступил бы так же, не правда ли?

与此同时,娜塔莉亚·彼得罗芙娜跪在她面前恳求维拉原谅她。 但她很难克服对一个仅仅因为她感到被爱而善良温柔的对手的厌恶。 维拉应该留在她的房子里! 不可能,她受不了她的笑容,她看不到娜塔莉亚·彼得罗芙娜是如何沉浸在她的幸福中的。 女孩转向施皮格尔斯基:博尔辛佐夫真的是一个善良善良的人吗? 医生保证他是最优秀、最诚实、最善良的。 (他的口才可以理解。在维里诺的同意下,他得到了三匹马的承诺。)好吧,然后维拉让我转达他接受了这个提议。 当别利亚耶夫来告别时,维拉回应他为什么不应该呆在房子里的解释,说她自己不会在这里呆太久,也不会干涉任何人。

Через минуту после ухода Беляева она становится свидетельницей отчаяния и гнева соперницы: он даже не хотел проститься... Кто ему позволил так глупо перервать... Это презрение, наконец... Почему он знает, что она никогда бы не решилась... Теперь они обе с Верой равны...

В голосе и во взгляде Натальи Петровны ненависть, и Вера пытается успокоить ее, сообщив, что недолго будет тяготить благодетельницу своим присутствием. Им вместе жить нельзя. Наталья Петровна, впрочем, опять уже опомнилась. Неужели Верочка хочет ее оставить? А ведь они обе спасены теперь... Все опять пришло в порядок.

Ислаев, застав жену в расстройстве, упрекает Ракитина за то, что тот не подготовил Наташу. Надо было не так вдруг объявить о своем отъезде. А понимает ли Наташа, что Михаил Александрович - один из лучших людей? Да, она знает, что он прекрасный человек и все они прекрасные люди... И между тем... Не договорив, Наталья Петровна выбегает, закрывая лицо руками. Ракитину особенно горько такое прощание, но поделом болтуну, да и все к лучшему - пора было прекратить эти болезненные, эти чахоточные отношения. Однако время ехать. У Ислаева на глазах слезы: "А все-таки... спасибо тебе! Ты - друг, точно!" Но конца сюрпризам будто не предвидится. Пропал куда-то Алексей Николаевич. Ракитин объясняет причину: Верочка влюбилась в учителя, и тот, как честный человек...

У Ислаева, естественно, голова кругом. Все улепетывают, а все потому, что честные люди. Анна Семеновна недоумевает еще больше. Уехал Беляев, уезжает Ракитин, даже доктор, даже Шпигельский, заторопился к больным. Снова рядом останутся только Шааф да Лизавета Богдановна. Что она, кстати, думает обо всей этой истории? Компаньонка вздыхает, опускает глаза: "...Может быть, и мне недолго придется здесь остаться... И я уезжаю".

Автор пересказа: Г. Г. Животовский

Рудин. Роман (1855)

在 Darya Mikhailovna Lasunskaya 的村屋里,她是一位高贵而富有的地主,曾经的美女和都市母狮,仍然组织着远离文明的沙龙,他们正在等待某个男爵,博学和哲学鉴赏家,他答应结识他们与他的科学研究。

拉桑斯卡娅与观众进行对话。 这是皮加索夫,一个穷困的、愤世嫉俗的人(他的强项是攻击女性),女主人潘达列夫斯基的秘书,拉桑斯卡娅贝斯手的小孩子的家庭教师,刚从大学毕业,退休的上尉沃林采夫和他的妹妹,由年轻的寡妇利皮娜和拉桑斯卡娅的女儿 - 仍然很小的娜塔莉亚抚养。

德米特里·尼古拉耶维奇·鲁丁(Dmitry Nikolaevich Rudin)来了,而不是预期的名人,男爵指示他发表他的文章。 鲁丁今年三十五岁,衣着很普通; 他有一张不规则但富有表现力和智慧的脸。

一开始,大家都觉得有些拘束,一般的谈话并没有好转。 皮加索夫恢复了谈话,像往常一样攻击“重要事项”,基于信仰的抽象真理,皮加索夫认为,后者根本不存在。

鲁丁问皮加索夫是否确信信仰不存在? 皮加索夫坚持自己的立场。 然后新客人问:“你怎么说他们不存在?这是第一次给你。”

Рудин очаровывает всех своей эрудицией, оригинальностью и логичностью мышления. Басистов и Наталья слушают Рудина, затаив дыхание. Дарья Михайловна начинает обдумывать, как она выведет свое новое "приобретение" в свет. Один Пигасов недоволен и дуется.

鲁丁被要求谈论他在海德堡的学生时代。 他的叙述缺乏色彩,鲁丁显然意识到了这一点,很快就转向了普遍的差异——在这里他再次征服了观众,因为“他掌握了几乎最高的口才音乐”。

Darya Mikhailovna 说服 Rudin 留下过夜。 其余的人住在附近,然后回家,讨论一个新认识的杰出人才,而巴斯托夫和娜塔莉亚在他的演讲印象下,直到早上都无法入睡。

早上,Lasunskaya 开始无微不至地照顾 Rudin,她坚定地决定为她的沙龙做装饰,与他讨论她的农村环境的优点和缺点,而 Lasunskaya 的邻居 Mikhailo Mikhailych Lezhnev ,也早已为鲁丁所熟知。

就在这个时候,仆人报告了列日涅夫的到来,他在一个无关紧要的经济场合访问了拉松斯卡亚。

老朋友的会面进行得相当冷淡。 列日涅夫离开后,鲁丁告诉拉松斯卡娅,她的邻居只是戴着一个创意面具来掩饰他缺乏才华和意志。

下到花园里,鲁丁遇到了娜塔莉亚,并开始与她交谈。 他热情洋溢,令人信服,谈到怯懦和懒惰的耻辱,谈到每个人都需要做生意。 鲁丁斯基动画影响了女孩,但对娜塔莉亚并不冷漠的沃林采夫并不喜欢。

列日涅夫在沃林采夫和他的妹妹的陪伴下回忆起他的学生时代,那时他和鲁丁很亲近。 从鲁丁的传记中选取的事实并不符合利皮纳的喜好,列日涅夫并没有说完这个故事,并承诺下次会更多地讲述鲁丁的故事。

在鲁丁和拉松斯卡娅相处的两个月里,他对她来说简直是必不可少的。 Darya Mikhailovna 习惯于在一个诙谐优雅的人圈子里转圈,发现鲁丁可以胜过任何都市狂欢。 她很欣赏他的演讲,但在实际事务中,她仍然听从经理的建议。

屋子里的每个人都试图满足鲁丁最轻微的心血来潮; Basistov 尤其敬畏他,而普通的宠儿几乎没有注意到这个年轻人。

Дважды изъявляет Рудин намерение покинуть гостеприимный дом Ласунской, ссылаясь на то, что у него все деньги вышли, но... занял у хозяйки и Волынцева - и остался.

大多数时候,鲁丁会和娜塔莉亚交谈,娜塔莉亚热切地听他的独白。 在鲁丁思想的熏陶下,她自己也有了新的光明想法,一股“圣洁的喜悦之火”在她身上燃起。

触及鲁丁和爱的主题。 据他介绍,目前还没有人敢于热烈而热烈地去爱。 鲁丁,用他自己的话来说,是深入到了女孩的灵魂深处,她对自己听到的东西思索良久,然后突然流下了苦涩的泪水。

利皮纳再次问列日涅夫鲁丁是什么:没有太多欲望,他描绘了他以前的朋友,而这种描绘远非讨人喜欢。 列日涅夫说,鲁丁不是很有学问,喜欢扮演神谕的角色,以别人为代价过活,但他的主要问题是,在激怒别人时,他自己却冷若冰霜,丝毫没有想到自己的话“可能会迷惑,摧毁一颗年轻的心。

确实,鲁丁在娜塔莉亚面前继续绽放着他的口才之花。 他不无卖弄风情地称自己是一个不再存在爱情的人,向女孩表明她应该选择沃林采夫。 作为罪孽,沃林采夫无意中成为了他们热闹谈话的见证人——这对他来说是极其困难和不愉快的。

与此同时,鲁丁像一个没有经验的年轻人一样,试图强迫事情发生。 他向娜塔莉亚坦白了他的爱,并寻求她同样的认可。 解释之后,鲁丁开始激励自己,现在他终于幸福了。

沃林采夫不知道该怎么办,在最悲观的心情下,退到了自己的地方。 出乎意料的是,鲁丁出现在他面前并宣布他爱娜塔莉亚并被她所爱。 Volyntsev 感到恼火和困惑,问客人:他为什么要告诉这一切?

Тут Рудин пускается в длинные и цветистые разъяснения мотивов своего визита. Он желал добиться взаимопонимания, хотел быть откровенным... Теряющий над собой контроль Волынцев резко отвечает, что он совершенно не напрашивался на доверие и его тяготит излишняя откровенность Рудина.

这一幕的发起者也很沮丧,并责备自己的鲁莽,这给沃林采夫带来了无礼。

娜塔莉亚指定鲁丁在一个没人能看到他们的僻静地方约会。 女孩说她向母亲坦白了一切,她居高临下地向女儿解释说,她和鲁丁的婚姻是完全不可能的。 她选择的人现在打算做什么?

困惑的鲁丁反过来询问:娜塔莉亚自己对这一切有什么看法,她打算如何行动? 他几乎立即得出结论:必须服从命运。 鲁丁争辩说,即使他很有钱,娜塔莉亚还能忍受家庭的“强制终止”,违背母亲的意愿安排自己的生活吗?

这样的怯懦触动了少女的心。 她要以爱的名义做出任何牺牲,心爱的人一遇到障碍就退缩了! 鲁丁试图通过新的劝告以某种方式减轻打击,但娜塔莉亚不再听到他的声音并离开了。 然后鲁丁在她身后喊道:“你是个懦夫,不是我!”

独自一人,鲁丁站了许久,重新审视自己的感受,承认自己在这一幕中是微不足道的。

被鲁丁的揭露所侮辱,沃林采夫决定在这种情况下,他只是有义务向鲁丁挑战决斗,但他的意图并没有实现,因为鲁丁的信来了。 鲁丁冗长地说他不打算找借口(信的内容正好相反),并宣布他“永远”离开。

离开时,鲁丁感觉很糟糕:尽管一切都遵守了礼节,但事实证明他被赶出了家门。 对于送行的巴斯托夫,鲁丁习惯性地开始表达他对自由和尊严的想法,而且说话的方式如此形象化,以至于年轻人的眼里泛出了泪水。 鲁丁自己也哭了,但这些都是“自私的眼泪”。

两年过去了。 列日涅夫和利皮纳成了一对幸福的夫妻,他们有了一个红着脸的孩子。 他们主持皮加索夫和巴斯托夫。 Basistoy 宣布了好消息:Natalya 同意与 Volintsev 结婚。 谈话然后切换到鲁丁。 人们对他知之甚少。 鲁丁最近住在辛比尔斯克,但已经从那里搬到了另一个地方。

五月的同一天,鲁丁开着一辆破马车沿着乡间小路行驶。 在驿站,他们告诉他鲁丁需要的方向没有马,不知道什么时候会出现,但是,你可以去另一个方向。 想了想,鲁丁伤心地同意了:“我不管,我去坦波夫。”

Еще через несколько лет в губернской гостинице происходит негаданная встреча Рудина и Лежнева. Рудин рассказывает о себе. Он переменил немало мест и занятий. Был чем-то вроде домашнего секретаря при богатом помещике, занимался мелиорацией, преподавал русскую словесность в гимназии... И везде потерпел неудачу, стал даже побаиваться своей несчастливой судьбы.

回顾鲁丁的生活,列日涅夫并没有安慰他。 他谈到了他对老同志的敬意,这位老同志以他热情洋溢的讲话,热爱真理,可能正在完成一项“更高的任务”。

26 июля 1848 г. в Париже, когда восстание "национальных мастерских" уже было подавлено, на баррикаде возникает фигура высокого седого человека с саблей и красным знаменем в руках. Пуля прерывает его призывный крик."Поляка убили!" - такова эпитафия, произнесенная на бегу одним из последних защитников баррикады. "Черт возьми!" - отвечает ему другой. Этим "поляком" был Дмитрий Рудин.

Автор пересказа: В. П. Мещеряков

Ася. Повесть (1858)

N.N.,一位中年世俗男子,回忆起他二十五岁时发生的一个故事。 然后,N.N. 没有目标、没有计划地旅行,途中他在一个安静的德国小镇停下来,加金称之为阿西亚。 N.N. 避开了国外的俄罗斯人,但他很快就喜欢上了这个新朋友。 加金邀请 N.N. 到他家,到他和他妹妹住的公寓。 N.N. 对他的新朋友很着迷。 起初,阿霞对 N.N. 很害羞,但很快她自己就开始和他说话了。 晚上到了,该回家了。 离开加金斯一家,N.N. 感到很高兴。

很多天过去了。 阿霞的恶作剧多种多样,每天她都像是一个新的、不同的——要么是一个有教养的小姐,要么是一个顽皮的孩子,要么是一个单纯的女孩。 N.N. 定期拜访加金斯夫妇。 一段时间后,阿霞不再顽皮,看上去很苦恼,回避了N.N.加金对她的友善和居高临下,而N.N.越来越怀疑加金不是阿霞的哥哥。 一件奇怪的事情证实了他的怀疑。 有一天,N.N.无意中听到了加金夫妇的谈话,其中阿霞告诉加金,她爱他,不想爱任何人。 N.N.非常痛苦。

Несколько следующих дней Н. Н. провел на природе, избегая Гагиных. Но через несколько дней он нашел дома записку от Гагина, который просил его прийти. Гагин встретил Н. Н. по-приятельски, но Ася, увидев гостя, расхохоталась и убежала. Тогда Гагин рассказал другу историю своей сестры. Родители Гагина жили в своей деревне. После смерти матери Гагина его отец воспитывал сына сам. Но однажды приехал дядя Гагина, который решил, что мальчик должен учиться в Петербурге. Отец противился, но уступил, и Гагин поступил в школу, а затем в гвардейский полк. Гагин часто приезжал и однажды, уже лет в двадцать, увидел в своем доме маленькую девочку Асю, но не обратил на нее никакого внимания, услышав от отца, что она сирота и взята им "на прокормление".

Гагин долго не был у отца и лишь получал от него письма, как вдруг однажды пришло известие о его смертельной болезни. Гагин приехал и застал отца умирающим. Тот завешал сыну заботиться о своей дочери, сестре Гагина - Асе. Скоро отец умер, а слуга рассказал Гагину, что Ася - дочь отца Гагина и горничной Татьяны. Отец Гагина очень привязался к Татьяне и даже хотел на ней жениться, но Татьяна не считала себя барыней и жила у своей сестры вместе с Асей. Когда Асе было девять лет, она лишилась матери. Отец взял ее в дом и воспитывал сам. Она стыдилась своего происхождения и поначалу боялась Гагина, но потом его полюбила. Тот тоже к ней привязался, привез ее в Петербург и, как ему ни было горько это делать, отдал в пансион. Там у нее не было подруг, барышни ее не любили, но теперь ей семнадцать, она закончила учиться, и они вместе поехали за границу. И вот... она шалит и дурачится по-прежнему...

在加金的故事之后,N.N. 变得容易了。 在房间里遇见她们的阿莎突然让加金为她们弹了一支华尔兹,N.N.和阿莎跳了半天。 Asya 跳着优美的华尔兹,N.N. 后来久久回想起这支舞。

第二天一整天,Gagin、N.N.和Asya都在一起,像孩子一样玩得很开心,但第二天Asya脸色苍白,她说她在想自己的死。 除了加金,每个人都很难过。

Однажды Н. Н. принесли записку от Аси, в которой она просила его прийти. Скоро к Н. Н. пришел Гагин и сказал, что Ася влюблена в Н. Н. Вчера весь вечер ее била лихорадка, она ничего не ела, плакала и призналась, что любит Н. Н. Она желает уехать...

Н. Н. рассказал другу о записке, которую прислала ему Ася. Гагин понимал, что его друг не женится на Асе, поэтому они договорились, что Н. Н. честно с ней объяснится, а Гагин будет сидеть дома и не подавать виду, что знает о записке. Гагин ушел, а у Н. Н. голова шла кругом. Другая записка известила Н. Н. о перемене места их с Асей встречи. Придя в назначенное место, он увидел хозяйку, фрау Луизе, которая и провела его в комнату, где ожидала Ася.

阿莎颤抖着。 N.N.拥抱了她,但立刻想起了加吉娜,并开始指责阿莎把一切都告诉了她的兄弟。 阿霞听了他的话,顿时泪流满面。 N.N.不知所措,冲到门口消失了。

N.N.在城市里四处寻找阿霞。 他对自己很恼火。 想着,他就去了加金斯家。 加金出来迎接他,担心阿霞仍然失踪。 N.N.满城寻找阿霞,他重复了一百遍他爱她,但到处都找不到她。 然而,当他接近加金斯家时,看到阿霞的房间里有灯光,他平静了下来。 他做出了坚定的决定——明天就去向芦名求婚。 N.N.又高兴了。

На другой день Н. Н. увидел у дома служанку, которая сказала, что хозяева уехали, и передала ему записку Гагина, где тот писал, что убежден в необходимости разлуки. Когда Н. Н. шел мимо дома фрау Луизе, она передала ему записку от Аси, где та писала, что если бы Н. Н. сказал одно слово - она бы осталась. Но, видно, так лучше...

Н. Н. всюду искал Гагиных, но не нашел. Он знал многих женшин, но чувство, разбуженное в нем Асей, не повторилось больше никогда Тоска по ней осталась у Н. Н. на всю жизнь.

Автор пересказа: М. Л. Соболева

Дворянское гнездо. Роман (1858)

Первым, как водится, весть о возвращении Лаврецкого принес в дом Калитиных Гедеоновский. Мария Дмитриевна, вдова бывшего губернского прокурора, в свои пятьдесят лет сохранившая в чертах известную приятность, благоволит к нему, да и дом ее из приятнейших в городе О... Зато Марфа Тимофеевна Пестова, семидесятилетняя сестра отца Марии Дмитриевны, не жалует Гедеоновского за склонность присочинять и болтливость. Да что взять - попович, хотя и статский советник.

Впрочем, Марфе Тимофеевне угодить вообще мудрено. Вот ведь не жалует она и Паншина - всеобщего любимца, завидного жениха, первого кавалера. Владимир Николаевич играет на фортепиано, сочиняет романсы на собственные же слова, неплохо рисует, декламирует. Он вполне светский человек, образован и ловок. Вообще же, он петербургский чиновник по особым поручениям, камер-юнкер, прибывший в О... с каким-то заданием. У Калитиных он бывает ради Лизы, девятнадцатилетней дочери Марии Дмитриевны. И, похоже, намерения его серьезные. Но Марфа Тимофеевна уверена: не такого мужа стоит ее любимица. Невысоко ставит Паншина и Лизин учитель музыки Христофор Федорович Лемм, немолодой, непривлекательный и не очень удачливый немец, тайно влюбленный в свою ученицу.

Fyodor Ivanovich Lavretsky 从国外的到来对这座城市来说是一个值得注意的事件。 它的历史口口相传。 在巴黎,他不小心将他的妻子定为叛国罪。 此外,分手后,美丽的瓦尔瓦拉·帕夫洛夫娜(Varvara Pavlovna)在欧洲声名狼藉。

然而,卡利廷斯基家的居民并不认为他看起来像一个受害者。 它仍然散发着草原的健康,持久的力量。 只在眼里是看得见的疲倦。

Вообще-то Федор Иванович крепкой породы. Его прадед был человеком жестким, дерзким, умным и лукавым. Прабабка, вспыльчивая, мстительная цыганка, ни в чем не уступала мужу. Дед Петр, правда, был уже простой степной барин. Его сын Иван (отец Федора Ивановича) воспитывался, однако, французом, поклонником Жан Жака Руссо: так распорядилась тетка, у которой он жил. (Сестра его Глафира росла при родителях.) Премудрость XVIII в. наставник влил в его голову целиком, где она и пребывала, не смешавшись с кровью, не проникнув в душу.

По возвращении к родителям Ивану показалось грязно и дико в родном доме. Это не помешало ему обратить внимание на горничную матушки Маланью, очень хорошенькую, умную и кроткую девушку. Разразился скандал: Ивана отец лишил наследства, а девку приказал отправить в дальнюю деревню. Иван Петрович отбил по дороге Маланью и обвенчался с нею. Пристроив молодую жену у родственников Пестовых, Дмитрия Тимофеевича и Марфы Тимофеевны, сам отправился в Петербург, а потом за границу. В деревне Пестовых и родился 20 августа 1807 г. Федор. Прошел почти год, прежде чем Маланья Сергеевна смогла появиться с сыном у Лаврецких. Да и то потому только, что мать Ивана перед смертью просила за сына и невестку сурового Петра Андреевича.

十二年后,快乐的孩子父亲终于回到了俄罗斯。 Malanya Sergeevna此时已经去世,这个男孩是由他的姑妈格拉菲拉·安德烈耶夫娜抚养长大的,丑陋、嫉妒、冷酷和霸道。 Fedya在她的一生中被从他的母亲身边带走并交给了Glafira。 他不是每天都能见到母亲,深情地爱着她,但隐隐约约地感觉到,他和她之间,有着一道坚不可摧的屏障。 费佳阿姨害怕了,不敢在她面前说一句话。

回来后,伊万·彼得罗维奇自己承担起了抚养儿子的责任。 我给他穿上苏格兰风格的衣服,给他雇了一个搬运工。 体操、自然科学、国际法、数学、木工和纹章学构成了教育体系的核心。 他们在凌晨四点叫醒了男孩。 浇上冷水,被迫绕着一根绳子跑; 一天喂一次; 教骑马和用弩射击。 费佳十六岁时,他的父亲开始向他灌输对女性的蔑视。

几年后,拉夫列茨基埋葬了父亲,XNUMX 岁时前往莫斯科进入大学。 一个奇怪的成长得到了回报。 他不懂得与人相处,他不敢正视一个女人的眼睛。 他只与狂热的诗人米哈列维奇相处。 正是这个米哈列维奇把他的朋友介绍给了美丽的瓦尔瓦拉·帕夫洛夫娜·科罗比娜的家人。 一个二十六岁的孩子,现在才明白活着的意义是什么。 瓦伦卡迷人、聪明、受过良好教育,她可以谈论戏剧和弹钢琴。

Через полгода молодые прибыли в Лаврики. Университет был оставлен (не за студента же выходить замуж), и началась счастливая жизнь. Глафира была удалена, и на место управительницы прибыл генерал Коробьин, папенька Варвары Павловны; а чета укатила в Петербург, где у них родился сын, скоро умерший. По совету врачей они отправились за границу и осели в Париже. Варвара Павловна мгновенно обжилась здесь и стала блистать в обществе. Скоро, однако, в руки Лаврецкого попала любовная записка, адресованная жене, которой он так слепо доверял. Сначала его охватило бешенство, желание убить обоих ("прадед мой мужиков за ребра вешал"), но потом, распорядившись письмом о ежегодном денежном содержании жене и о выезде генерала Коробьина из имения, отправился в Италию. Газеты тиражировали дурные слухи о жене. Из них же узнал, что у него родилась дочь. Появилось равнодушие ко всему. И все же через четыре года захотелось вернуться домой, в город О..., но поселиться в Лавриках, где они с Варей провели первые счастливые дни, он не захотел.

第一次见面的丽莎就引起了他的注意。 他还注意到她附近的潘申。 玛丽亚·德米特里耶夫娜(Maria Dmitrievna)并没有隐瞒这个房间破烂者为她的女儿而疯狂的事实。 然而,Marfa Timofeevna 仍然认为 Lisa 不会和 Panshin 在一起。

在瓦西里耶夫斯基,拉夫列茨基检查了房子、带池塘的花园:庄园已经变得疯狂起来。 悠闲的孤独生活的寂静包围了他。 在这种不活跃的沉默中,有怎样的力量,怎样的健康。 日子过得单调,但他不觉得无聊:做家务、骑马、读书。

Недели через три поехал в О... к Калитиным. Застал у них Лемма. Вечером, отправившись проводить его, задержался у него. Старик был тронут и признался, что пишет музыку, кое-что сыграл и спел.

В Васильевском разговор о поэзии и музыке незаметно перешел в разговор о Лизе и Паншине. Лемм был категоричен: она его не любит, просто слушается маменьку. Лиза может любить одно прекрасное, а он не прекрасен, т. е. душа его не прекрасна

Лиза и Лаврецкий все больше доверяли друг другу. Не без стеснения спросила она однажды о причинах его разрыва с женой: как же можно разрывать то, что Бог соединил? Вы должны простить. Она уверена, что надо прощать и покоряться. Этому еще в детстве научила ее няня Агафья, рассказывавшая житие пречистой девы, жития святых и отшельников, водившая в церковь. Собственный ее пример воспитывал покорность, кротость и чувство долга. Неожиданно в Васильевском появился Михалевич. Он постарел, видно было, что не преуспевает, но говорил так же горячо, как в молодости, читал собственные стихи: "...И я сжег все, чему поклонялся, // Поклонился всему, что сжигал".

然后,朋友们大声争论了很久,打扰了继续拜访的莱姆。 你不能只想要生活中的幸福。 意思是建造在沙子上。 信仰是必要的,没有信仰,拉夫列茨基就是一个悲惨的伏尔泰主义者。 没有信仰——没有启示,不知道该做什么。 它需要一个纯洁的、超凡脱俗的人来把他从冷漠中拉出来。

在米哈列维奇之后,加里廷人抵达瓦西里耶夫斯科耶。 日子过得愉快而无忧无虑。 “我对她说话,就好像我不是一个过时的人一样,”拉夫列茨基谈到丽莎时想。 他在马背上送行,问道:“毕竟我们现在是朋友了?……” 她点了点头。

В следующий вечер, просматривая французские журналы и газеты, Федор Иванович наткнулся на сообщение о внезапной кончине царицы модных парижских салонов мадам Лаврецкой. Наутро он уже был у Калитиных. "Что с вами?" - поинтересовалась Лиза. Он передал ей текст сообщения. Теперь он свободен. "Вам не об этом надо думать теперь, а о прощении..." - возразила она и в завершение разговора отплатила таким же доверием: Паншин просит ее руки. Она вовсе не влюблена в него, но готова послушаться маменьку. Лаврецкий упросил Лизу подумать, не выходить замуж без любви, по чувству долга. В тот же вечер Лиза попросила Паншина не торопить ее с ответом и сообщила об этом Лаврецкому. Все последующие дни в ней чувствовалась тайная тревога, она будто даже избегала Лаврецкого. А его настораживало еще и отсутствие подтверждений о смерти жены. Да и Лиза на вопрос, решилась ли она дать ответ Паншину, произнесла, что ничего не знает. Сама себя не знает.

В один из летних вечеров в гостиной Паншин начал упрекать новейшее поколение, говорил, что Россия отстала от Европы (мы даже мышеловки не выдумали). Он говорил красиво, но с тайным озлоблением. Лаврецкий неожиданно стал возражать и разбил противника, доказав невозможность скачков и надменных переделок, требовал признания народной правды и смирения перед нею. Раздраженный Паншин воскликнул; что же тот намерен делать? Пахать землю и стараться как можно лучше ее пахать. Лиза все время спора была на стороне Лаврецкого. Презрение светского чиновника к России ее оскорбило. Оба они поняли, что любят и не любят одно и то же, а расходятся только в одном, но Лиза втайне надеялась привести его к Богу. Смущение последних дней исчезло.

Все понемногу расходились, и Лаврецкий тихо вышел в ночной сад и сел на скамью. В нижних окнах показался свет. Это со свечой в руке шла Лиза. Он тихо позвал ее и, усадив под липами, проговорил: "...Меня привело сюда... Я люблю вас".

回到沉睡的街道,满心欢喜,他听到美妙的音乐声。 他转向他们来的地方,喊道:让我来! 老人出现在窗边,认出了他,扔下钥匙。 拉夫列茨基已经很久没有听到这样的消息了。 他上来抱住了老人。 他顿了顿,然后笑着哭着说:“我这样做了,因为我是一个伟大的音乐家。”

第二天,拉夫列茨基去了瓦西里耶夫斯科耶,傍晚时分回到城里,在走廊里,一股浓烈的香水味扑面而来,树干就摆在那里。 跨过客厅的门槛,他看到了他的妻子。 她开始不连贯而冗长地请求原谅她,哪怕只是为了她的女儿,她在他之前没有犯过任何罪行:艾达,和我一起问问你父亲。 他邀请她在拉夫里基定居,但从不指望恢复关系。 Varvara Pavlovna 本身很谦逊,但在同一天她访问了 Kalitins。 丽莎和潘申最后的解释已经在那里进行了。 玛丽亚·德米特里耶夫娜绝望了。 Varvara Pavlovna 设法占领,然后赢得她的青睐,暗示 Fyodor Ivanovich 并没有明确剥夺她的“他的存在”。 丽莎收到了拉夫列茨基的便条,与他妻子的会面对她来说并不意外(“它为我服务”)。 在一个“他”曾经爱过的女人面前,她是坚忍的。

潘申出现了。 瓦尔瓦拉·帕夫洛夫娜立刻找到了他的语气。 她唱浪漫,谈文学,谈巴黎,从事半社交、半艺术的闲聊。 临别时,玛丽亚·德米特里耶夫娜表示愿意尝试与丈夫和解。

拉夫列茨基再次出现在卡利廷斯基家时,他收到了丽莎的一封信,邀请他去拜访他们。 他立即走到马尔法·季莫费耶夫娜面前。 她找了个借口让他们和丽莎单独待在一起。 女孩过来说他们必须尽职尽责。 费奥多尔·伊万诺维奇必须与他的妻子和解。 他现在难道没有亲眼看到:幸福不取决于人,而是取决于上帝。

拉夫列茨基下楼时,男仆邀请他去见玛丽亚·德米特里耶夫娜。 她谈到他妻子的忏悔,请求原谅她,然后主动提出要带她到另一只手,把瓦尔瓦拉·帕夫洛夫娜从屏风后面领出来。 重复请求和已经熟悉的场景。 拉夫列茨基最终答应他会和她住在同一个屋檐下,但如果她允许自己离开拉夫里科夫,他会认为合同违反了。

第二天早上,他带着妻子和女儿去了拉夫里基,一周后启程前往莫斯科。 一天后,潘申拜访了瓦尔瓦拉·帕夫洛夫纳,并在那里逗留了三天。

一年后,拉夫列茨基收到消息称,丽莎在俄罗斯偏远地区的一座修道院里剪了头发。 一段时间后,他参观了这座修道院。 莉莎走近他——没有看,只是睫毛微微颤抖,握着念珠的手指收得更紧。

Varvara Pavlovna 很快就搬到了圣彼得堡,然后又搬到了巴黎。 一个新的追求者出现在她的身边,一个实力非凡的侍卫。 她从不邀请他参加她的时尚晚会,但除此之外,他完全喜欢她。

Прошло восемь лет. Лаврецкий вновь посетил О... Старшие обитательницы калитинского дома уже умерли, и здесь царствовала молодежь: младшая сестра Лизы, Леночка, и ее жених. Было весело и шумно. Федор Иванович прошелся по всем комнатам. В гостиной стояло то же самое фортепиано, у окна стояли те же самые пяльцы, что и тогда. Только обои были другими.

在花园里,他看到了同样的长凳,沿着同样的小巷走着。 他的悲伤令人痛苦,尽管他已经到了那个转折点,没有这个转折点就不可能成为一个正派的人:他不再考虑自己的幸福。

Автор пересказа: Г. Г. Животовский

Накануне. Роман (1859)

В один из самых жарких дней 1853 г. на берегу Москвы-реки в тени цветущей липы лежали двое молодых людей. Двадцатитрехлетний Андрей Петрович Берсенев только что вышел третьим кандидатом Московского университета, и впереди его ждала ученая карьера. Павел Яковлевич Шубин был скульптором, подававшим надежды. Спор, вполне мирный, касался природы и нашего места в ней. Берсенева поражает полнота и самодостаточность природы, на фоне которых яснее видится наша неполнота, что порождает тревогу, даже грусть. Шубин же предлагает не рефлектировать, а жить. Запасись подругой сердца, и тоска пройдет. Нами движет жажда любви, счастья - и больше ничего. "Да будто нет ничего выше счастья?" - возражает Берсенев. Не эгоистичное ли, не разъединяющее ли это слово. Соединить может искусство, родина, наука, свобода. И любовь, конечно, но не любовь-наслаждение, а любовь-жертва. Однако Шубин не согласен быть номером вторым. Он хочет любить для себя. Нет, настаивает его друг, поставить себя номером вторым - все назначение нашей жизни.

青年们这才停下了心灵的盛宴,顿了顿,继续说着平凡。 别尔谢涅夫最近见到了因萨罗夫。 我们必须把他介绍给舒宾和斯塔霍夫一家。 因萨罗夫? 这是安德烈·彼得罗维奇已经谈到的塞尔维亚人还是保加利亚人? 爱国者? 他刚才表达的想法不是在激励他吗? 然而,是时候回到这个国家了:你不应该迟到晚餐。 Shubin 的第二个堂兄 Anna Vasilievna Stakhova 会不满意,但 Pavel Vasilyevich 欠她一个雕刻的机会。 她甚至给了去意大利旅行的钱,帕维尔(她叫他保罗)把钱花在了小俄罗斯。 一般来说,家庭是惊人的。 而这样的父母,怎么会出现埃琳娜这样非凡的女儿? 尝试解开这个自然之谜。

Глава семейства, Николай Артемьевич Стахов, сын отставного капитана, смолоду мечтал о выгодной женитьбе. В двадцать пять он осуществил мечту - женился на Анне Васильевне Шубиной, но скоро заскучал, сошелся с вдовой Августиной Христиановной и скучалуже в ее обществе. "Глазеют друг на друга, так глупо..." - рассказывает Шубин. Впрочем, иногда Николай Артемьевич затевает с ней споры: можно ли человеку объездить весь земной шар, или знать, что происходит на дне морском, или предвидеть погоду? И всегда заключал, что нельзя.

安娜·瓦西里耶夫娜容忍了她丈夫的不忠,然而,他欺骗了这位德国女人,让她从工厂里送给了她一对灰马,这让她很伤心。

自从他的母亲去世以来,舒斌已经在这个家庭生活了五年,这位聪明善良的法国女人(她的父亲几年前去世了)。 他全身心地投入到自己的职业中,但他努力工作,但断断续续,他不想听到学院和教授的事情。 在莫斯科,他被称为有前途的人,但在二十六岁时,他仍然保持着同样的身份。 他非常喜欢 Stakhov 家的女儿 Elena Nikolaevna,但他不会错过与胖胖的 XNUMX 岁 Zoya 调情的机会,她作为 Elena 的伴侣被带进屋子,与她无话可说。 帕维尔称她为可爱的小德国人。 唉,埃琳娜不理解艺术家的“这种矛盾的所有自然性”。 一个人缺乏个性总是让她反感,愚蠢激怒了她,她不原谅谎言。 一旦有人失去了她的尊重,他就不再为她而存在。

Elena Nikolaevna 是一个杰出的人。 她刚满二十岁,很迷人:个子高,灰色的大眼睛,黑金色的辫子。 然而,在她的整个外表中,却有一种浮躁、紧张,并不是每个人都喜欢的。

没有什么能满足她:她渴望积极的善良。 从孩提时代起,乞丐、饥饿、生病的人和动物就扰乱并占据了她。 在她十岁左右的时候,可怜的女孩卡佳就成了她担心甚至崇拜的对象。 她的父母不赞成这个爱好。 没错,这个女孩很快就死了。 然而,这次相遇的痕迹在艾琳娜的灵魂中永远存在。

从十六岁起,她就已经过着自己的生活,只是过着孤独的生活。 没有人约束她,她却被撕扯着憔悴:“没有爱怎么活,却没有人爱!” 由于艺术上的反复无常,舒斌很快就被解雇了。 另一方面,别尔谢涅夫将她视为一个聪明、受过教育的人,以他自己的方式真实、深刻。 但为什么他对因萨罗夫的故事如此执着? 这些故事引起了埃琳娜对保加利亚人性格的最浓厚兴趣,痴迷于解放祖国的想法。 任何提及这一点似乎都会在他心中点燃一种聋哑的、无法熄灭的火焰。 一个人感受到一种单一而长期存在的激情的集中思考。 这就是他的故事。

当他的母亲被土耳其阿卡绑架并杀害时,他还是个孩子。 父亲试图报仇,但被枪杀。 八岁时,德米特里成为孤儿,来到俄罗斯,投奔他的姨妈,十二岁后,他回到保加利亚,两年内走遍了世界各地。 他受到迫害,他处于危险之中。 别尔塞涅夫本人看到了一道疤痕——伤口的痕迹。 不,英萨罗夫并没有为自己报仇。 其目的更为广泛。

作为一名学生,他很穷,但自豪、一丝不苟、要求不高,而且非常勤奋。 搬到别舍涅夫的别墅后的第一天,他凌晨四点起床,在昆采沃附近跑了一圈,游了个泳,喝了一杯冷牛奶后,就开始工作了。 他研究俄罗斯历史、法律、政治经济学,翻译保加利亚歌曲和编年史,为保加利亚人编写俄语语法,为俄罗斯人编写保加利亚语:俄罗斯人以不懂斯拉夫语为耻。

在第一次访问时,德米特里·尼卡诺罗维奇给 Elena 留下的印象比她在 Bersenev 的故事后所预期的要少。 但该案证实了别尔谢涅夫评估的正确性。

安娜·瓦西里耶夫娜决定以某种方式向她的女儿和卓娅展示察里津的美丽。 我们和一大群人一起去了那里。 池塘、宫殿遗址、公园——一切都给人留下了美好的印象。 当他们乘船航行在风景如画的海岸郁郁葱葱的绿色植物中时,佐娅唱得很好听。 狂欢的德国人甚至还喊着再来一首! 他们并没有理会他们,但已经上了岸,野餐后,又与他们相遇了。 一个身材高大、长着公牛脖子的男人从人群中走出来,开始以亲吻的形式要求满足,因为卓娅没有回应他们的串珠和掌声。 舒宾开始用华丽的语气和假装讽刺的口气劝告这个醉酒的无礼家伙,结果却激怒了他。 英萨罗夫走上前,简单地要求他走开。 那具公牛般的尸体凶猛地向前倾斜,但同时摇晃起来,撕扯地面,被英萨罗夫举到空中,然后扑通扑通地掉进池塘里,消失在水下。 “他会淹死的!” 安娜·瓦西里耶夫娜喊道。 “它会出现的,”英萨罗夫漫不经心地说道。 他的脸上浮现出一些不友善、危险的东西。

В дневнике Елены появилась запись: "...Да, с ним шутить нельзя, и заступиться он умеет. Но к чему эта злоба?.. Или <...> нельзя быть мужчиной, бойцом, и остаться кротким и мягким? Жизнь дело грубое, сказал он недавно". Тут же она призналась себе, что полюбила его.

Тем большим ударом оказывается для Елены новость: Инсаров съезжает с дачи. Пока лишь Берсенев понимает, в чем дело. Друг как-то признался, что если бы влюбился, то непременно уехал бы: для личного чувства он не изменит долгу ("...Мне русской любви не нужно..."). Услышав все это, Елена сама отправляется к Инсарову.

他确认:是的,他必须离开。 那么埃琳娜就必须比他更勇敢。 他显然想让她第一个表白他的爱。 嗯,她就是这么说的。 英萨罗夫拥抱了她:“那你愿意跟着我到处走吗?” 是的,她会去,无论是父母的愤怒,还是离开家园的需要,还是危险,都无法阻止她。 那么他们就是夫妻了,保加利亚人总结道。

与此同时,参议院首席秘书库尔纳托夫斯基开始出现在斯塔霍夫家。 他的斯塔霍夫被解读为埃琳娜的丈夫。 而这对恋人来说并不是唯一的危险。 来自保加利亚的信件越来越令人震惊。 我们必须趁还有可能去,而德米特里开始准备出发。 有一次,工作了一整天后,他被一场倾盆大雨淋得浑身湿透。 第二天早上,尽管头疼,继续做家务。 但到了晚餐时间,他开始发高烧,到了晚上,他病得很重。 八天因萨罗夫在生死之间。 Bersenev 一直在照顾病人,并告诉 Elena 他的病情。 危机终于结束了。 然而,真正的康复还很遥远,德米特里很长一段时间都没有离开家。 埃琳娜迫不及待地想见他,她要求别尔塞涅夫有一天不要来找朋友,并穿着一件轻薄的丝绸连衣裙来到因萨罗夫,清新、年轻、快乐。 他们谈了很长时间,热情地谈论着他们的问题,谈论着爱着埃琳娜的埃琳娜·别瑟涅夫的金心,谈论着匆忙离开的必要性。 同一天,他们不再口头成为夫妻。 他们的约会对父母来说并不是秘密。

尼古拉·阿尔捷米耶维奇要求他的女儿承担责任。 是的,她承认,英萨罗夫是她的丈夫,下周他们将前往保加利亚。 “对土耳其人来说!” - 安娜·瓦西里耶夫娜失去了知觉。 尼古拉·阿尔捷米耶维奇抓住了女儿的手,但这时候舒宾喊道:“尼古拉·阿尔捷米耶维奇!阿古斯蒂娜·赫里斯蒂诺夫娜已经到了,正在叫你!”

Через минуту он уже беседует с Уваром Ивановичем, отставным шестидесятилетним корнетом, который живет у Стаховых, ничего не делает, ест часто и много, всегда невозмутим и выражается примерно так: "Надо бы... как-нибудь, того..." При этом отчаянно помогает себе жестами. Шубин называет его представителем хорового начала и черноземной силы.

帕维尔·雅科夫列维奇向他表达了对埃琳娜的钦佩。 她不害怕任何事或任何人。 他理解她。 她要把谁留在这里? 库尔纳托夫斯基,是的,贝尔谢涅夫,但就像他本人一样。 甚至更好。 我们还没有人。 所有人要么是小混混,要么是哈姆雷特,要么是黑暗和荒野,要么是从空到空的倒者。 如果我们中间有好人,这个敏感的灵魂就不会离开我们。 “伊万·伊万诺维奇,我们什么时候才会有人诞生?” “给我时间,他们会的,”他回答道。

这里是威尼斯的年轻人。 一个艰难的举动和两个月的病在维也纳的背后。 从威尼斯到塞尔维亚,然后到保加利亚。 还是要等老海狗Rendich渡海了。

Венеция как нельзя лучше помогла на время забыть тяготы путешествия и волнения политики. Все, что мог дать этот неповторимый город, любящие взяли сполна. Лишь в театре, слушая "Травиату", они смущены сценой прощания умирающей от чахотки Виолетты и Альфреда, ее мольбой: "Дай мне жить... умереть такой молодой!" Ощущение счастья оставляет Елену: "Неужели же нельзя умолить, отвратить, спасти <...> Я была счастлива... А с какого права?.. А если это не дается даром?"

第二天,因萨罗夫变得更糟。 热度上升,他陷入了遗忘。 精疲力尽的埃琳娜睡着了,做了一个梦:一艘船在察里齐诺池塘上,然后发现自己置身于不安的大海中,但一阵雪旋风袭来,她不再在船上,而是在马车上。 卡佳旁边。 突然马车飞进了雪域深渊,卡佳笑着从深渊中唤她:“埃琳娜!” 她抬起头,看到脸色苍白的因萨罗夫:“埃琳娜,我要死了!” Rendich 不再发现他还活着。 埃琳娜恳求船尾的水手把棺材连同她丈夫和她自己的尸体一起带回他的家乡。

Через три недели Анна Васильевна получила письмо из Венеции. Дочь едет в Болгарию. Для нее нет теперь другой родины. "Я искала счастья - и найду, может быть, смерть. Видно... была вина".

可靠的是,埃琳娜的进一步命运仍不明朗。 有人说,他们后来在黑塞哥维那看到她是军队的慈悲姐妹,穿着一身不变的黑色服装。 然后她的踪迹就消失了。

舒宾偶尔与乌瓦尔·伊万诺维奇通信,提醒他老问题:“那么,我们会有人吗?” 乌瓦尔·伊万诺维奇玩弄着自己的手指,神秘的目光注视着远方。

Автор пересказа: Г. Г. Животовский

Первая любовь. Повесть (1860)

Действие повести происходит в 1833 г. в Москве, Главному герою - Володе - шестнадцать лет, он живет с родителями на даче и готовится к поступлению в университет. Вскоре в бедный флигель по соседству въезжает семья княгини Засекиной. Володя случайно видит княжну и очень хочет с ней познакомиться. На следующий день его мать получает от княгини Засекиной безграмотное письмо с просьбой оказать ей покровительство. Матушка посылает к княгине Володю с устным приглашением пожаловать к ней в дом. Там Володя знакомится с княжной - Зинаидой Александровной, которая старше его на пять лет. Княжна тут же зовет его к себе в комнату распутывать шерсть, кокетничает с ним, но быстро теряет к нему интерес. В тот же день княгиня Засекина наносит визит его матери и производит на нее крайне неблагоприятное впечатление. Однако, несмотря на это, мать приглашает ее вместе с дочерью на обед. Во время обеда княгиня шумно нюхает табак, ерзает на стуле, вертится, жалуется на бедность и рассказывает про свои бесконечные векселя, а княжна, напротив, величава - весь обед разговаривает с Володиным отцом по-французски, но смотрит на него враждебно. На Володю она не обращает внимания, однако, уходя, шепчет ему, чтобы он приходил к ним вечером.

沃洛佳出现在 Zasekins 面前,遇到了公主的仰慕者:卢申博士、诗人迈达诺夫、马列夫斯基伯爵、退役上尉尼尔马茨基和轻骑兵别洛夫佐罗夫。 晚上节奏很快,很有趣。 Volodya 感到很高兴:他得到了很多可以亲吻 Zinaida 的手,整个晚上 Zinaida 不让他走,并且让他优先于其他人。 第二天,他父亲问他关于 Zasekins 的事,然后他亲自去找他们。 晚饭后,沃洛佳去看齐奈达,但她没有出来。 从那天起,沃洛佳的折磨就开始了。

在 Zinaida 不在的情况下,他会感到疲倦,但即使在她面前,他也不会感觉更好,他会嫉妒,被冒犯,但没有她就活不下去。 齐奈达很容易猜到他爱上了她。 Zinaida 很少去 Volodya 的父母家:她的母亲不喜欢她,她的父亲对她说话很少,但不知何故特别聪明和显着。

齐娜伊达突然发生了很大的变化。 她一个人去散步,而且会走很长时间,有时她根本不向客人展示自己:她在自己的房间里一坐就是好几个小时。 沃洛佳猜想她爱上了谁,但不知道自己爱上了谁。

有一次,沃洛佳坐在破旧温室的墙上。 Zinaida 出现在下面的路上。看到他,她命令他如果真的爱她就跳上马路。 沃洛佳立刻跳了起来,晕倒了片刻。 一个惊慌失措的齐奈达在他身边大惊小怪,突然开始亲吻他,然而,猜想他已经恢复了理智,站起来,禁止他跟着他,离开了。 沃洛佳很高兴,但第二天,当他与齐奈达见面时,她保持着很简单的态度,就好像什么都没发生过一样。

有一天,他们在花园里相遇:沃洛佳想过去,但齐奈达自己阻止了他。 她对他甜美、安静、友善,邀请他成为她的朋友并授予她页面的标题。 沃洛佳和马列夫斯基伯爵之间进行了一次对话,马列夫斯基说,侍从们应该了解他们的女王的一切,并日夜无情地跟随他们。 不知道马列夫斯基是否特别重视他的话,但沃洛佳决定晚上去花园看守,随身携带一把英国刀。 他在花园里看到他的父亲,非常害怕,失去了他的刀并立即回家。 第二天,Volodya 试图与 Zinaida 谈论一切,但她 XNUMX 岁的学员兄弟来找她,Zinaida 指示 Volodya 招待他。 同一天晚上,齐奈达在花园里找到沃洛佳,无意中问他为什么这么难过。 沃洛佳哭着责备她和他们玩。 Zinaida 请求原谅,安慰他,一刻钟后他已经和 Zinaida 和学员一起跑来跑去笑了。

一个星期以来,沃洛佳继续与齐奈达交流,驱散了自己所有的思绪和记忆。 最后,有一天回来吃晚饭,他得知他的父亲和母亲之间发生了一场戏,他的母亲因为齐奈达而责备他的父亲,而她是从一封匿名信中得知的。 第二天,妈妈宣布她要搬到城里去了。 在离开之前,沃洛佳决定与齐奈达告别,并告诉她他会爱她并崇拜她,直到她生命的尽头。

沃洛佳再次无意中看到了齐奈达。 他们正和父亲一起骑马,突然父亲下马并给他缰绳,消失在小巷里。 过了一段时间,沃洛佳跟着他,看到他正隔着窗户和齐奈达说话。 父亲坚持了一些事情,齐奈达不同意,最后她向他伸出了手,然后父亲举起鞭子狠狠地抽打着她光着的胳膊。 Zinaida 颤抖着,默默地将手举到唇边,亲吻了​​伤疤。 沃洛佳逃跑了。

一段时间后,沃洛佳随父母搬到圣彼得堡,进入大学,六个月后,父亲因中风去世,在他去世前几天收到了莫斯科的来信,这让他非常兴奋。 在他死后,他的妻子向莫斯科寄了一大笔钱。

Четыре года спустя Володя встречает в театре Майданова, который рассказывает ему, что Зинаида сейчас в Петербурге, она счастливо вышла замуж и собирается за границу. Хотя, добавляет Майданов, после той истории ей нелегко было составить себе партию; были последствия... но с ее умом все возможно. Майданов дает Володе адрес Зинаиды, но тот едет к ней только через несколько недель и узнает, что она четыре дня назад внезапно умерла от родов.

Автор пересказа: Н. Н Соболева

Отцы и дети. Роман (1862)

20 мая 1859 г. Николай Петрович Кирсанов, сорокатрехлетний, но уже немолодой с виду помещик, волнуясь, ожидает на постоялом дворе своего сына Аркадия, который только что окончил университет.

Николай Петрович был сыном генерала, но предназначенная ему военная карьера не состоялась (он в молодости сломал ногу и на всю жизнь остался "хроменьким"). Николай Петрович рано женился на дочке незнатного чиновника и был счастлив в браке. К его глубокому горю, супруга в 1847 г. скончалась. Все свои силы и время он посвятил воспитанию сына, даже в Петербурге жил вместе с ним и старался сблизиться с товарищами сына, студентами. Последнее время он усиленно занялся преобразованием своего имения.

相遇的快乐时刻到来了。 然而,阿尔卡季并没有单独出现:与他在一起的是一个高大、丑陋、自信的年轻人,一个有抱负的医生,同意留在基尔萨诺夫一家。 他自称是叶夫根尼·瓦西里耶维奇·巴扎罗夫。

父子之间的对话一开始并不持久。 Nikolai Petrovich 对 Fenechka 感到尴尬,Fenechka 是他和他在一起的女孩,他已经有了一个孩子。 阿尔卡季以一种居高临下的语气(这让他父亲有些不悦)试图平息已经出现的尴尬。

父亲的哥哥帕维尔·彼得罗维奇正在家里等着他们。 帕维尔·彼得罗维奇和巴扎罗夫立即开始相互反感。 但院子里的男孩和仆人心甘情愿地服从客人,尽管他甚至没有考虑寻求他们的青睐。

Уже на следующий день между Базаровым и Павлом Петровичем происходит словесная стычка, причем ее инициатором является Кирсанов-старший. Базаров не хочет полемизировать, но все же высказывается по главным пунктам своих убеждений. Люди, по его представлениям, стремятся к той или иной цели, потому что испытывают различные "ощущения" и хотят добиться "пользы". Базаров уверен, что химия важнее искусства, а в науке важнее всего практический результат. Он даже гордится отсутствием у него "художественного смысла" и полагает, что изучать психологию отдельного индивидуума незачем: "Достаточно одного человеческого экземпляра, чтобы судить обо всех других". Для Базарова не существует ни одного"постановления в современном нашем быту... которое бы не вызвало полного и беспощадного отрицания". О собственных способностях он высокого мнения, но своему поколению отводит роль не созидательную - "сперва надо место расчистить".

对帕维尔·彼得罗维奇来说,巴扎罗夫和模仿他的阿尔卡季所宣称的“虚无主义”似乎是一种存在于“虚无中”的大胆而毫无根据的学说。

阿尔卡季试图以某种方式缓和已经出现的紧张局势,并向他的朋友讲述了帕维尔·彼得罗维奇的生平故事。 他是一位才华横溢、前途无量的军官,是女性的宠儿,直到他遇到了名媛公主 R*。 这种激情彻底改变了帕维尔·彼得罗维奇的存在,当他们的恋情结束时,他彻底崩溃了。 从过去开始,他只保留了服装和礼仪的复杂性以及对所有英语事物的偏好。

巴扎罗夫的观点和行为激怒了帕维尔彼得罗维奇,以至于他再次攻击客人,但他很容易甚至居高临下地打破了敌人旨在保护传统的所有“三段论”。 尼古拉·彼得罗维奇试图缓和争议,但他不能同意巴扎罗夫在所有方面的激进言论,尽管他说服自己,他和他的兄弟已经落后于时代。

年轻人前往省城,在那里他们会见了巴扎罗夫的“门徒”,即农民希特尼科夫的后代。 希特尼科夫带他们去拜访“解放”的女士库克希娜。 Sitnikov和Kukshina属于拒绝任何权威的“进步主义者”类别,追逐“自由思想”的时尚。 他们什么都不知道,也不知道如何在他们的“虚无主义”中把阿尔卡季和巴扎罗夫都远远甩在后面。 后者坦率地鄙视 Sitnikova,而在 Kukshina's,他“制作了更多的香槟”。

Аркадий знакомит друга с Одинцовой, молодой, красивой и богатой вдовой, которой Базаров сразу же заинтересовывается. Интерес этот отнюдь не платонический. Базаров цинично говорит Аркадию: "Пожива есть..."

Аркадию кажется, что он влюблен в Одинцову, но это чувство напускное, тогда как между Базаровым и Одинцовой возникает взаимное тяготение, и она приглашает молодых людей погостить у нее.В доме Анны Сергеевны гости знакомятся с ее младшей сестрой Катей, которая держится скованно. И Базаров чувствует себя не в своей тарелке, он на новом месте начал раздражаться и "глядел сердито". Аркадию тоже не по себе, и он ищет утешения в обществе Кати.

Чувство, внушенное Базарову Анной Сергеевной, ново для него; он, так презиравший всякие проявления "романтизма", вдруг обнаруживает "романтика в самом себе". Базаров объясняется с Одинцовой, и хотя та не тотчас же освободилась от его объятий, однако, подумав, она приходит к выводу, что "спокойствие <...> лучше всего на свете".

Не желая стать рабом своей страсти, Базаров уезжает к отцу, уездному лекарю, живущему неподалеку, и Одинцова не удерживает гостя. В дороге Базаров подводит итог происшедшему и говорит: "...Лучше камни бить на мостовой, чем позволить женщине завладеть хотя бы кончиком пальца. Это все <...> вздор".

巴扎罗夫的父母无法呼吸他们心爱的“Enyusha”,他在他们的陪伴下感到无聊。 几天后,他离开了父母的家,回到了基尔萨诺夫的庄园。

由于炎热和无聊,巴扎罗夫将注意力吸引到费内奇卡身上,发现她独自一人,紧紧地吻了这位年轻女子。 亲吻的意外见证者是帕维尔·彼得罗维奇,他对“这个毛茸茸的人”的行为感到愤怒到灵魂深处。 他特别愤慨还因为在他看来,费内奇卡与公主 R* 有一些共同点。

根据他的道德信念,帕维尔·彼得罗维奇向巴扎罗夫发起决斗挑战。 感到尴尬并意识到自己正在牺牲自己的原则,巴扎罗夫同意与老基尔萨诺夫一起射击(“从理论角度来看,决斗是荒谬的;但是,从实践角度来看,这是另一回事”)。

巴扎罗夫轻伤敌人并亲自给他急救。 帕维尔·彼得罗维奇表现得很好,甚至取笑自己,但同时他和巴扎罗夫都感到尴尬。 对决斗的真正原因隐藏起来的尼古拉·彼得罗维奇也表现得非常高尚,为双方的行为找借口。

Последствием дуэли становится и то, что Павел Петрович, ранее решительно возражавший против женитьбы брата на Фенечке, теперь сам уговаривает Николая Петровича совершить этот шаг.И у Аркадия с Катей устанавливается гармоничное взаимопонимание. Девушка проницательно замечает, что Базаров для них - чужой, потому что "он хищный, а мы с вами ручные".

Окончательно потерявший надежду на взаимность Одинцовой Базаров переламывает себя и расстается с ней и Аркадием. На прощание он говорит бывшему товарищу: "Ты славный малый, но ты все-таки мякенький, либеральный барич..." Аркадий огорчен, но довольно скоро утешается обществом Кати, объясняется ей в любви и уверяется, что тоже любим.

另一方面,巴扎罗夫回到他父母的监狱,并试图在工作中忘记自己,但几天后“工作的热情从他身上跳了出来,取而代之的是沉闷的无聊和失聪的焦虑。” 他试图与农民交谈,但在他们的脑海中只发现了愚蠢。 诚然,即使是农民在巴扎罗夫也看到了“像豌豆小丑”的东西。

巴扎罗夫在伤寒病人的尸体上练习,手指受伤,导致血液中毒。 几天后,他通知父亲,从种种迹象来看,他的日子屈指可数了。

Перед смертью Базаров просит Одинцову приехать и попрощаться с ним. Он напоминает ей о своей любви и признается, что все его гордые помыслы, как и любовь, пошли прахом. "А теперь вся задача гиганта - как бы умереть прилично, хотя никому до этого дела нет... Все равно: вилять хвостом не стану". С горечью говорит он, что не нужен России. "Да и кто нужен? Сапожник нужен, портной нужен, мясник..."

当巴扎罗夫在父母的坚持下接受圣餐时,“死人的脸上立刻映现出一种类似于恐惧的颤抖的感觉。”

六个月过去了。 两对夫妇正在一个小村庄的教堂里结婚:阿尔卡季和卡佳,尼古拉·彼得罗维奇和费内奇卡。 众人皆大欢喜,但这种满足中也有些做作,“好像大家都同意演什么天真的喜剧似的”。

随着时间的推移,Arkady 成为了一位父亲和一位热心的所有者,并且由于他的努力,庄园开始产生可观的收入。 尼古拉·彼得罗维奇(Nikolai Petrovich)承担调解员的职责,在公共场合努力工作。 帕维尔·彼得罗维奇住在德累斯顿,虽然他看起来仍然像个绅士,但“他很难活下去”。

Kukshina 住在海德堡,和学生一起玩,学习建筑,据她说,她在建筑中发现了新的规律。 希特尼科夫嫁给了一位对他发号施令的公主,而且,正如他所保证的那样,他继续巴扎罗夫的“案子”,在一些黑暗杂志上担任公关人员。

На могилу Базарова часто приходят дряхлые старички и горько плачут и молятся за упокой души безвременно усопшего сына. Цветы на могильном холмике напоминают не об одном спокойствии "равнодушной" природы; они говорят также о вечном примирении и о жизни бесконечной...

Автор пересказа: В. П. Мещеряков

Дым. Роман (1867)

Жизнь Баден-Бадена, модного германского курорта, 10 августа 1862 г. мало чем отличалась от жизни в другие дни сезона. Публика была веселой и пестрой. Впрочем, наших соотечественников выделить в ней не составляло труда, особенно возле "русского дерева".

正是在这里,在韦伯的咖啡馆里,利特维诺夫被他的莫斯科熟人班巴耶夫发现,他大声称他为“你”。 伏罗希洛夫和他在一起,一个面色严肃的年轻人。 如果格里高利·米哈伊洛维奇(Grigory Mikhailovich)有钱支付,班巴耶夫立即提出用餐。

晚饭后,他把利特维诺夫拖到了古巴列夫的旅馆(“是他,同一个”)。 一位身材高挑的女士,戴着一顶黑色面纱的帽子,走下旅馆的楼梯,转身看着利特维诺夫,涨红了脸,顺着她的眼睛,然后脸色苍白。

房间里除了古巴列夫,还有苏汉奇科娃和一个在角落里一言不发的壮硕中年男子。 谈话中穿插着八卦、讨论和熟人战友的谴责。 伏罗希洛夫,就像在晚餐时一样,倾注了大量的科学信息。 蒂特·宾达索夫带着一个同志来了,外表上是个恐怖分子,职业上是一季刊,愚蠢的骚动愈演愈烈,以致利特维诺夫十点就头疼了,他又回到韦伯那里。

过了一会儿,坐在古巴列夫家角落里的那个沉默的男人竟然就在附近。 自我介绍:波图金·索宗特·伊万诺维奇,宫廷顾问。 他问他如何喜欢巴比伦的混乱。 十个俄罗斯人将聚集在一起 - 俄罗斯未来的意义和未来的问题将立即出现,但一切都是最笼统的术语,没有证据。 腐朽的西方也明白这一点。 他只是在所有方面都击败了我们,尽管很烂。 请注意:我们责骂和鄙视,但只是他的意见和价值观。

Тайна несомненного влияния Губарева - воля, а перед ней мы пасуем. Нам всюду нужен барин. Видят люди: большого мнения о себе человек, приказывает. Стало быть, прав и надо слушаться. Все унывают, повесивши нос ходят, и в то же время живут надеждой. Все, мол, непременно будет. Будет, а в наличности ничего нет. В десять веков ничего не выработали, но... будет. Потерпите. А пойдет все от мужика. Так и стоят друг перед другом: образованный кланяется мужику (вылечи душу), а тот - образованному (научи: пропадаю от темноты). И оба ни с места, А пора бы давно перенять, что другие придумали лучше нас.

Литвинов возразил на это, что нельзя перенимать, не сообразуясь с народными особенностями. Но Созонта Ивановича сбить непросто: вы только предлагайте пищу добрую, а народный желудок переварит по-своему. Петр I наводнил нашу речь чужими словами. Сперва вышло чудовищно, а потом понятия привились и усвоились, чужие формы испарились. То же будет и в других сферах. Бояться за свою самостоятельность могут только слабые народы. Да, Потугин западник и предан цивилизации. Это слово и чисто, и понятно, и свято, а народность, слава - кровью пахнут! Родину же он любит и... ненавидит. Однако скоро поедет домой: хороша садовая земля, да не расти на ней морошке.

临别时,利特维诺夫向波图金询问他的地址。 事实证明,不可能去看望他:他并不孤单。 不,不是和我妻子在一起。 (李维诺夫理解地垂下眼睛)不,不是这样:她才六岁,是个孤儿,是某位女士的女儿。

在旅馆里,李维诺夫发现了一大束天芥菜花束。 仆人说是一位身材高挑、衣着漂亮的女士带来了他们。 “是她吗?” 这句感叹根本不是指他的未婚妻塔季扬娜,李特维诺夫和她的姨妈正在巴登等待她。 他意识到这是伊琳娜,贫穷的奥西宁王子的长女。 他们相识时,她是一位十七岁的美人,五官精致端正,双眸迷人,一头浓密的金发。 李特维诺夫爱上了她,但很长一段时间都无法克服她的敌意。 然后有一天,一切都改变了,他们已经在为未来制定计划:工作、读书,但最重要的是旅行。 唉,一切都注定不会实现。

Той зимой двор посетил Москву. Предстоял бал в Дворянском собрании. Осинин счел необходимым вывезти Ирину. Она, однако, воспротивилась. Литвинов же высказался в пользу его намерения. Она согласилась, но запретила ему быть на балу и добавила: "Я поеду, но помните, вы сами этого желали". Придя с букетом гелиотропов перед ее отъездом на бал, он был поражен ее красотой и величественной осанкой ("что значит порода!"). Триумф Ирины на балу был полным и ошеломляющим. На нее обратила внимание важная особа. Этим сразу решил воспользоваться родственник Осининых граф Рейзенбах, важный сановник и царедворец. Он взял ее в Петербург, поселив в своем доме, сделал наследницей.

利特维诺夫离开大学,到村里的父亲那里,沉迷于农业,出国学习农学。 四年后,我们在前往俄罗斯的途中在巴登找到了他。

На другое утро Литвинов набрел на пикник молодых генералов. "Григорий Михайлыч, вы не узнаете меня?" - донеслось из группы веселящихся. Он узнал Ирину. Теперь это была вполне расцветшая женщина, напоминающая римских богинь. Но глаза остались прежними. Она познакомила его с мужем - генералом Валерианом Владимировичем Ратмировым. Прерванный разговор возобновился: мы, крупные землевладельцы, разорены, унижены, надо воротиться назад; думаете, сладка народу эта воля? "А вы попытайтесь отнять у него эту волю..." - не выдержал Литвинов. Однако говоривший продолжал: а самоуправление, разве кто его просит? уж лучше по-старому. Вверьтесь аристократии, не позволяйте умничать черни...

Литвинову все более дикими казались речи, все более чужими люди, И в этот мир попала Ирина!Вечером он получил письмо от невесты. Татьяна с тетушкой задерживаются и прибудут дней через шесть.

第二天早上,波图金敲了敲门:他来自伊琳娜·帕夫洛夫娜,她想重新认识一下。 拉特米洛娃女士显然很高兴地向他们打招呼。 当波图金离开他们时,她毫不犹豫地提出忘记所造成的伤害并成为朋友。 她的眼里含着泪水。 他保证他为她的幸福感到高兴。 谢谢,她想听听他这些年过得怎么样。 李维诺夫实现了她的愿望。 访问已经持续了两个多小时,瓦列里安·弗拉基米罗维奇突然回来了。 他没有表现出不悦,但也难掩有些担忧。 告别时,伊琳娜责备道:最重要的是,你躲了起来——他们说你要结婚了。

Литвинов был недоволен собой: он ждет невесту, и не следовало бы ему бежать по первому зову женщины, которую он не может не презирать. Ноги его больше у нее не будет. Поэтому, встретившись с ней, он сделал вид, что не заметил ее. Однако часа через два на аллее, ведущей в гостиницу, вновь увидел Ирину. "Зачем вы избегаете меня?" В голосе ее было что-то скорбное. Литвинов откровенно сказал, что их дороги так далеко разошлись, что понять им друг друга невозможно. Ее завидное положение в свете... Нет, Григорий Михайлович ошибается. Несколько дней назад он сам видел образчики этих мертвых кукол, из которых состоит ее нынешнее общество. Она виновата перед ним, но еще больше перед самой собою, она милостыни просит... Будем друзьями или хотя бы хорошими знакомыми. И она протянула руку: обещайте. Литвинов пообещал.

在去旅馆的路上,他遇到了波图金,但对于他关于拉特米洛娃夫人的问题,他只回答说她像魔鬼一样骄傲,被宠坏到骨子里,但并非没有好品质。

Когда Литвинов вернулся к себе, кельнер принес записку. Ирина сообщала, что у нее будут гости, и приглашала поглядеть поближе на тех, среди кого она теперь живет. Комичного, пошлого, глупого и напыщенного Литвинов нашел в гостях еще больше, чем в предыдущий раз. Только теперь, почти как у Губарева, поднялся несуразный гвалт, не было разве пива да табачного дыма. И... бросающееся в глаза невежество.

После ухода гостей Ратмиров позволил себе пройтись насчет нового Иринина знакомца: его молчаливости, очевидных республиканских пристрастий и т. п. и насчет того, что он, видно, очень ее занимает. Великолепное презрение умной женщины и уничтожающий смех были ответом. Обида въелась в сердце генерала, тупо и зверски забродили глаза. Это выражение походило на то, когда еще в начале карьеры он засекал бунтовавших белорусских мужиков (с этого начался его взлет).

房间里,李维诺夫拿出一张塔季扬娜的画像,看了许久,那张满脸善良、温顺、睿智的脸庞,终于低声说道:“一切都结束了。” 直到现在他才意识到,他从未停止对伊琳娜的爱。 但是,一夜未眠,他决定告别她,离开去见塔季扬娜:他必须履行职责,然后至少死去。

В утренней блузе с широкими открытыми рукавами Ирина была очаровательна. Вместо слов прощания Литвинов заговорил о своей любви и о решении уехать. Она сочла это разумным, однако взяла с него слово не уезжать, не попрощавшись с нею. Через несколько часов он вернулся выполнить свое обещание и застал ее в той же позе и на том же месте. Когда он едет? В семь, сегодня. Она одобряет его стремление скорее покончить, потому что медлить нельзя. Она любит его. С этими словами она удалилась в свой кабинет. Литвинов было последовал за ней, но тут послышался голос Ратмирова...

У себя в номере он остался наедине с невеселыми думами. Вдруг в четверть седьмого дверь отворилась. Это была Ирина. Вечерний поезд ушел без Литвинова, а утром он получил записку: "...Я не хочу стеснять твою свободу, но <...> если нужно, я все брошу и пойду за тобой..."

从那一刻起,平静和自尊消失了,随着新娘和她的姨妈卡皮托琳娜·马尔科夫娜的到来,他的处境变得更加恐怖和丑陋,让他更加难以忍受。 与伊琳娜的会面仍在继续,敏感的塔蒂亚娜情不自禁地注意到了未婚夫的变化。 她主动向他解释自己的情况。 她表现出尊严和真正的坚忍。 还与波图金进行了坦诚的交谈,波图金试图警告他。 索宗·伊万诺维奇本人早已被摧毁,被对伊琳娜·帕夫洛夫娜的爱情摧毁了(这也在等待着李维诺夫)。 他几乎不认识贝尔斯卡娅,孩子也不是他的,他只是把一切都揽在自己身上,因为伊琳娜需要它。 恐怖、黑暗的故事。 还有一件事:塔季扬娜·彼得罗夫娜有一颗金子般的心,天使般的灵魂,将成为她丈夫的人的命运令人羡慕。

伊琳娜也一样,一切都不容易。 她无法离开她的圈子,但她也无法生活在其中,并要求不要离开她。 好吧,格里高利·米哈伊洛维奇(Grigory Mikhailovich)无法接受三分之爱:要么全有,要么全无。

现在他已经在车旁了,一分钟——一切都将被抛在脑后。 “格雷戈里!” 身后传来伊琳娜的声音。 李特维诺夫几乎冲向她。 他已经从车窗里指着旁边的一个地方。 正当她犹豫的时候,汽笛响了,火车开动了。 李维诺夫去了俄罗斯。 白色的蒸汽和黑烟冲过窗户。 他看着他们,一切对他来说都像烟雾一样:他自己的生活和俄罗斯的生活。 风吹到哪里,它就会带到哪里。

在家里,他承担起这个家庭,在这里做点事情,还清了父亲的债务。 一天,他的叔叔过来告诉他关于塔季扬娜的事。 利特维诺夫写信给她,并收到一封以邀请结尾的友好信函。 两周后,他上路了。

看到他,塔季扬娜把手伸给他,他没有接,而是跪在她面前。 她试图把他抱起来。 “别打扰他,坦尼娅,”站在那里的卡皮托利娜·马尔科夫娜说,“把罪魁祸首拿来了。”

Автор пересказа: Г. Г. Животовский

Новь. Роман (1876)

内伊丹诺夫在西皮亚金一家找到了一份家庭教师的工作,当时他急需钱,更需要换个环境。 现在他可以休息、积蓄力量了,但最主要的是他“脱离了圣彼得堡朋友的监护”。

В Петербурге жил он в темной комнатушке с железной кроватью, этажеркой, заставленной книгами, и двумя немытыми окошками. В эту комнату и явился однажды солидный, излишне самоуверенный господин - известный чиновному Петербургу Борис Андреевич Сипягин. На лето ему нужен учитель для сына, и флигель-адъютанткнязь Г. ("кажется, ваш родственник") рекомендовал именно Алексея Дмитриевича.

При слове "родственник" Нежданов мгновенно краснеет. Князь Г. - один из его братьев, не признающих его, незаконнорожденного, но выплачивающих ему по воле покойного отца ежегодную "пенсию". Алексей всю жизнь страдает от двусмысленности своего положения. По этой причине он так болезненно самолюбив, так нервен и внутренне противоречив. Не по этой ли причине и так одинок? . Для смущения у Нежданова поводов предостаточно. В прокуренной клетушке "княжеского родственника" Сипягин застал его "петербургских друзей": Остродумова, Машурину и Паклина. Неряшливые фигуры, грузные и неуклюжие; небрежная и старенькая одежда; грубые черты лица, у Остродумова еще изрытое оспой; громкие голоса и красные крупные руки. В их облике, правда, "сказывалось что-то честное, и стойкое, и трудолюбивое", но поправить впечатление это уже не могло. Паклин был до чрезвычайности маленьким, невзрачным человеком, очень страдавшим от этого по причине страстной любви к женщинам. При мизерном росте он был еще Сила (!) Самсоныч (!!). Впрочем, нравился студентам веселой желчью и цинической бойкостью (российский Мефистофель, как назвал его в ответ на именование российским Гамлетом Нежданов). Задевало Паклина и нескрываемое недоверие к нему революционеров.

现在内伊丹诺夫正在从这一切中休息。 他对美学并不陌生,他写诗并小心翼翼地隐藏它,以便“像其他人一样”。

Sipiagins 有一座大石头房子,有柱子和希腊山墙饰。 房子后面是一个美丽的、保存完好的老花园。 内饰带有最新、精致的品味:瓦伦蒂娜·米哈伊洛夫娜不仅完全认同她丈夫的信念,而且完全认同她的丈夫、自由派人物和人道地主的热情。 她自己又高又瘦,她的脸让人想起西斯廷圣母。 她习惯了尴尬的平和,根本不是为了和她鼓励关注的对象建立特殊关系。 内伊丹诺夫并没有逃过他的视线,但他很快就意识到,可以说,她微妙的吸引力和所谓的两人之间缺乏距离的表现并不满足于此。

征服和统治她的倾向在与她丈夫的侄女玛丽安的关系中尤为明显。 她的父亲是一名将军,被判犯有贪污罪并被送往西伯利亚,后来被宽恕,返回,但死于极度贫困。 不久她的母亲也去世了,玛丽安娜被她的叔叔鲍里斯·安德烈耶维奇收留了。 这个女孩生活在一个穷亲戚的位置上,给西皮亚金斯的儿子上法语课,她对专横的“阿姨”的依赖让她感到很沉重。 她还因意识到其他人知道她家庭的耻辱而感到痛苦。 “阿姨”知道在朋友面前随便提起这件事。 一般来说,她认为她是一个虚无主义者和无神论者。

Марианна не красавица, но привлекательна, а прекрасным сложением напоминает флорентийскую статуэтку XVIII в. Кроме того, "от всего ее существа веяло чем-то сильным и смелым, стремительным и страстным".

难怪内伊丹诺夫在她身上看到了志趣相投的人,并将注意力转向她,这并没有得到回应。 但瓦伦蒂娜·米哈伊洛夫娜的弟弟谢尔盖·米哈伊洛维奇·马尔克洛夫是一个丑陋、阴郁、脾气暴躁的男人,他热烈而无可救药地爱着玛丽安。 作为亲戚,他参观了一所以言论自由和宽容为主要原则的房子,并在餐桌上聚集了涅日丹诺夫和极端保守的卡洛米采夫,后者毫不掩饰他对虚无主义者和改革的厌恶。

出乎意料的是,马尔克洛夫来会见了涅日丹诺夫,他带来了一封“他自己”瓦西里·尼古拉耶维奇的信,建议他们两人合作“传播已知的规则”。 不过还是在马尔科洛夫庄园里说话比较好,不然姐妹俩和墙里人家有耳朵。

У Сергея Михайловича Нежданова ждет сюрприз. В гостиной при свете керосиновой лампы пьют пиво и курят Остродумов и Машурина. До четырех утра идут разговоры о том, на кого бы можно было положиться. Маркелов считает, что надо привлечь "механика-управляющего" местной бумагопрядильной фабрики Соломина и купца из раскольников Голушкина. У себя в комнате Нежданов вновь чувствует страшную душевную усталость. Опять много говорено, что надо действовать, что пора приступить, а к чему, никто так и не знает. Его "петербургские друзья" ограниченны, хотя честны и сильны. Впрочем, утром он заметил на лице Маркелова следы той же душевной усталости несчастного, неудачливого человека.Между тем после отказа Маркелову Марианна и Нежданов все больше чувствуют взаимную симпатию. Алексей Дмитриевич находит даже возможным рассказать девушке о письме Василия Николаевича. Валентина Михайловна понимает, что молодой человек совсем отвернулся от нее и что виновата тут Марианна: "Надо принять меры". А молодые люди уже переходят на "ты", вскоре следует и объяснение. Это не осталось тайной для г-жи Сипягиной. Она подслушала это у дверей.

Nejdanov 和 Markelov 被派往 Solomin,他曾在英国工作了两年,非常了解现代生产。 俄罗斯的革命持怀疑态度(人民还没有准备好)。 他在工厂开办了一所学校和一家医院。 这些是他的具体案例。 一般来说,等待有两种方式:等待而不做任何事情,等待并推动事情向前发展。 他选择了第二个。

По пути к Голушкину им попадается Паклин и зазывает их в "оазис", к старичкам - супругам Фимушке и Фомушке, которые продолжают жить, будто на дворе XVIII в. В каком быту родились, выросли и сочетались браком, в том и остались. "Стоячая вода, но не гнилая", - говорит он. Есть тут и дворня, есть старый слуга Каллиопыч, уверенный, что это у турков бывает воля. Есть и карлица Пуфка, для развлечения.

午餐加卢什金“用力”问道。 商人在醉酒的勇气中为这项事业捐赠了大笔款项:“记住Kapiton!”

На обратном пути Маркелов упрекает Нежданова в неверии в дело и охлаждении к нему. Это не лишено оснований, но подтекст иной и продиктован ревностью. Ему все известно: и с кем объяснялся красавчик Нежданов, и у кого после десяти вечера был он в комнате. (Маркелов получил от сестры записку и действительно знал все.) Только тут не заслуги, а известное счастье всех незаконнорожденных, всех вы...ков!

Нежданов обещает по возвращении прислать секундантов. Но Маркелов уже опомнился и молит простить: он несчастен, еще в молодости "обманула одна". Вот портрет Марианны, когда-то сам рисовал, теперь передает победителю. Нежданов вдруг чувствует, что не имеет права брать его. Все сказанное и сделанное показалось ложью. Однако, едва завидев крышу сипягинского дома, он говорит себе, что любит Марианну.В тот же день состоялось свидание. Марианну интересует все: и когда начнется, наконец; и каков из себя Соломин; и каков Василий Николаевич. Нежданов отмечает про себя, что его ответы - не совсем то, что он в действительности думает. Впрочем, когда Марианна говорит: нужно бежать, он восклицает, что пойдет с ней на край света.

与此同时,Sipyagins 正试图将 Solomin 引诱到他们身边。 他接受了访问他们并视察工厂的邀请,但拒绝去。 工厂生意永远不会为贵族工作,这些都是陌生人。 地主土地所有权本身没有未来。 商人将接管土地。 玛丽安娜听着所罗明的话,越来越相信一个不会说谎、不会吹牛、不会背叛、会理解和支持的人的坚强。 她发现自己将他与涅日丹诺夫进行比较,而不是支持后者。 因此,将他们俩从 Sipyagins Solomin 留下的想法立即通过在他的工厂提供庇护而成为现实。

现在,迈出了走向人民的第一步。 他们在工厂一栋不起眼的附属建筑里。 忠于所罗明的帕维尔和他困惑的妻子塔蒂亚娜被派去帮忙:年轻人住在不同的房间,他们彼此相爱吗? 聚在一起聊天、读书。 包括阿列克谢的诗,玛丽安娜对其评价相当严格。 内伊丹诺夫很生气:“你埋了他们——顺便说一句,我也埋了!”

到了走人的日子了。 涅日丹诺夫穿着长袍、靴子、帽子,遮阳帽已经破损。 他的审判退出并没有持续多久:尽管他们对生活不满意,但他们却充耳不闻地充满敌意,或者不明白这是什么意思。 阿列克谢在给朋友西林的一封信中表示,采取行动的时机不太可能到来。 他还怀疑自己是否有权最终将玛丽安的生命与自己的生命联系起来,与一个半死不活的生物联系起来。 以及他如何“走向人民” - 无法想象还有比这更愚蠢的事情了。 或者拿起斧头。 只有士兵会立即用枪打你。 最好自杀。 人们正在睡觉,我们认为根本不会叫醒他们。

很快,一条消息传来:邻县不安分——一定是马尔克洛夫干的。 我需要去寻找和帮助。 内伊丹诺夫身着普通装束离开。 在他不在的情况下,Mashurina 出现了:一切都准备好了吗? 是的,她还有一封给涅日丹诺夫的信。 但它在哪里? 她转过身,将纸塞进嘴里。 不,她可能把它丢了。 告诉他要小心。

最后,帕维尔带着涅日丹诺夫回来了,他身上散发着浓浓的烟雾,几乎站不起来。 有一次在一群农民中,他开始热情地大喊大叫,但有人把他拖进了一个小酒馆:干勺子撕裂了他的嘴。 帕维尔勉强救了他,把他喝醉了带回家。

没想到帕克林带着消息出现:农民抓住了马克洛夫,戈卢什金的店员背叛了主人,他坦白作证。 警察即将突袭工厂。 他将前往西皮亚金 - 询问马尔克洛夫。 (还有一个秘密的算计,这位达官贵人会感激他的服务。)

На другое утро происходит финальное объяснение. Нежданову ясно: Марианне нужен другой человек, не как он, а как Соломин... или сам Соломин. В нем же самом два человека - и один не дает жить другому. уж лучше перестать жить обоим. Последняя попытка пропаганды доказала Нежданову его несостоятельность. Он не верит больше в дело, которое соединяет его с Марианной. Она же - верит и посвятит делу всю свою жизнь. Соединила их политика, теперь же само это основание их союза рухнуло. "А любви между ними нет".

与此同时,所罗明急于离开:警察很快就会出现。 一切都准备好了,按照约定。 当玛丽安娜去收拾东西时,内伊丹诺夫一个人呆着,把两张密封的纸放在桌子上,走进玛丽安娜的房间,亲吻她的床脚,然后去了工厂的院子。 他在一棵老苹果树前停下来,环顾四周,朝自己的心脏开了一枪。

在他还活着的时候,他被转移到一个房间,在他死前,他试图加入玛丽安娜和所罗明的手。 一封写给 Solomin 和 Marianna 的信中,他将新娘托付给 Solomin,仿佛“用来世之手将他们联系起来”,并向 Mashurina 致以问候。

突袭工厂的警察只发现了涅日丹诺夫的尸体。 所罗明和玛丽安娜提前离开,两天后他们履行了涅日丹诺夫的遗愿——结婚了。

马尔克洛夫受审,奥斯特罗杜莫夫被一名商人杀害,并煽动起义。 玛修丽娜消失了。 戈卢什金因“真诚悔改”而受到轻罚。 由于缺乏证据,所罗明被单独留下。 没有谈论玛丽安:西皮亚金确实与州长谈过。 帕克林为调查做出了贡献(完全是非自愿的:依靠西皮亚金的名誉,他说出了涅日丹诺夫和玛丽安娜的藏身之处),他们释放了他。

Зимой 1870 г. в Петербурге он встретил Машурину. В ответ на обращение она ответила по-итальянски с удивительно чистым русским акцентом, что она графиня ди Санто-Фиуме. Потом все же пошла к Паклину, пила у него чай вприкуску и рассказывала, как на границе к ней проявил интерес какой-то - в мундире, а она по-русски сказала: "Отвяжить ты от меня". Он и отстал.

"Русский Мефистофель" рассказывает "контессе" о Соломине, который и есть настоящее будущее России: "человек с идеалом - и без фразы, образованный - и из народа"... Собравшись уходить, Машурина просит что-нибудь на память о Нежданове и, получив фотографию, уходит, не ответив на вопрос Силы Самсоновича, кто теперь руководит ею: все Василий Николаевич, или Сидор Сидорыч, или безымянный какой? Уже из-за порога сказала: "Может, и безымянный!"

“无名俄罗斯!” 帕克林重复道,站在紧闭的门前。

Автор пересказа: Г. Г. Животовский

Клара Милич (После смерти). Повесть (1883)

雅科夫·阿拉托夫和他的姨妈普拉托尼达·伊万诺夫娜(他父亲这样称呼她为“普拉托莎”)住在沙博洛夫卡的一栋小木屋里。 他当时25岁,但他隐居,从事摄影,只与库普弗是朋友,库普弗是一个俄罗斯化的德国人,真诚地依恋阿拉托夫。 为此,普拉托莎原谅了他的一些傲慢和喧闹的欢快。 雅科夫的处置去了他的父亲那里。 他还过着孤独的生活,研究化学、矿物学、昆虫学、植物学和医学,被称为术士,认为自己是布鲁斯的曾孙,并以布鲁斯的名字命名了他的儿子,并且喜欢一切神秘和神秘的事物。 雅各继承了他的这个特质,他相信有时可以看到,但却无法理解的秘密。 同时,他相信科学。 即使在他父亲在世时,他也曾在物理和数学学院学习,但后来退学了。

尽管如此,库普弗曾经拉着阿拉托夫去一位熟悉的格鲁吉亚公主家里听音乐会。 但那天晚上他并没有停留太久。 尽管如此,库普弗下次还是把他引诱到了公主身边,称赞克拉拉·米利奇(Clara Milic)的一流才华,但他们还没有决定:她是维亚尔多(Viardot)还是雷切尔(Rachel)。 “她的眼睛是黑色的吗?” 阿拉托夫问道。 “是的,就像煤炭一样!” 原来,他已经见过这个女孩和公主在一起了。 她大约十九岁,身材高挑,体格优美,有着一张漂亮的黝黑的脸,深思熟虑,近乎严厉。 他们很好地接待了她,长时间大声鼓掌。

在唱歌的过程中,阿拉托夫觉得她的黑眼睛一直盯着他。 后来,当她阅读尤金·奥涅金的书时,这种情况继续存在。 她的阅读,起初有点匆忙,“我的一生一直是与你忠实会面的保证”这句话变得富有表现力,充满了感情。 她的眼睛大胆而直接地看着阿拉托夫。

音乐会结束后不久,信使给阿拉托夫带来了一张便条,邀请他在五点左右来到特维尔大道。 这非常重要。

起初他决定不去,但四点半就去了林荫大道。 他在长椅上坐了一会儿,想着一个神秘的陌生人,突然感觉有人站了起来,站在他的身后。 克拉拉·米利奇很尴尬,为她的大胆道歉,但她有很多话要对他说。

阿拉托夫突然感到恼火:对他自己、对她、对荒谬的会面以及对公众的这种解释。 恼怒导致了干巴巴的责备:“仁慈的女士”,“这甚至让我感到惊讶”,“我可以有用”,“准备听你的。”

Клара была испугана, смущена и опечалена: "Я обманулась в вас..." Внезапно вспыхнувшее лицо ее приняло злое и дерзкое выражение: "Как наше свидание глупо! Как я глупа!.. Да и вы..." Она захохотала и быстро исчезла. Прошло два-три месяца. И вот однажды он прочел в "Московских ведомостях" сообщение о самоубийстве в Казани даровитой артистки и любимицы публики Клары Милич. Причиной, по слухам, была несчастная любовь. Купфер подтвердил, что это правда. Но газета врет, амуров никаких: горда была и неприступна Тверда, как камень. Только обиду не перенесла бы. Он ездил в Казань, познакомился с семейством. Настоящее имя ее Катерина Миловидова, дочь учителя рисования, пьяницы и домашнего тирана.

就在同一天晚上,阿拉托夫梦见自己正在穿过光秃秃的草原。 忽然,一朵薄云出现在他的面前,化作了一个白袍女子。 她的眼睛紧闭,脸色苍白,双手一动不动。 她身后没有弯腰,倒在一块像坟墓一样的石头上,阿拉托夫双手抱在胸前,在她身边躺下。 可她起身走了,他连动都动不了。 她转过身来,她的眼睛活了过来,她的脸也活了过来。 她向他招手。 是克拉拉:“如果你想知道我是谁,就去那里!”

Утром он объявил Платоше, что едет в Казань. Там из бесед с вдовой Миловидовой и сестрой Клары Анной Аратов узнал, что Катя с детства была строптива, своевольна и самолюбива. Отца презирала за пьянство и бездарность. Вся она была огонь, страсть и противоречие. Говорила: "Такого, как я хочу, я не встречу... а других мне не надо!" - "Ну а если встретишь?" - "Встречу... возьму". - "А если не дастся?" - "Ну, тогда... с собой покончу. Значит, не гожусь".

安娜坚决拒绝甚至认为不幸的爱情是她姐姐死亡的原因。 这是她的日记,那里有一丝不愉快的爱情吗?

увы, на такой намек Аратов наткнулся сразу же. Он выпросил у Анны дневник и фотокарточку, пообещав вернуть его, и отправился в Москву.

在家里,在办公室里,他觉得自己现在受到克拉拉的摆布。 他拍下了她的照片,放大了它,把它贴在立体镜上:这个人物有了一些肉体的外表,但并没有完全变得栩栩如生,眼睛都看向一边。 她似乎并没有向他屈服。 他记得安娜对她说过的话:未受影响。 这就是她对他拥有力量的原因,也是完好无损的。 灵魂不朽的想法再次降临到他身上。 “死神,你的毒刺在哪里?” ——《圣经》中说。

В вечернем мраке ему теперь стало казаться, что он слышит голос Клары, ощущает ее присутствие. Однажды из потока звуков он сумел выделить слово "розы", в другой раз - слово "я"; почудилось, будто мягкий вихрь пронесся через комнату, через него, сквозь него. Белевшее в темноте пятно двери шевельнулось, и показалась белая женская фигура - Клара! На голове у нее венок из красных роз... Он приподнялся. Перед ним была его тетка в чепце и в белой кофте. Она забеспокоилась, услышав его крики во сне.

Сразу после завтрака Аратов отправился к Купферу, и тот рассказал, что Клара выпила яд уже в театре, перед первым актом, и играла как никогда. А как только занавес опустился, она тут же, на сцене, и упала...

拜访朋友后的那个晚上,阿拉托夫梦见自己是一处富豪庄园的主人。 他由经理陪同,一个小个子烦躁的小个子。 他们来到湖边。 岸边有一艘金色的小船:不想骑,它会自己飘起来。 他走进去,看到那里有一个猿类生物,它的爪子里拿着一小瓶黑色液体。 “没什么!”岸边的经理喊道,“死了!一路顺风!” 突然,一股黑色旋风干扰了一切,阿拉托夫看到穿着戏剧服装的克拉拉将酒瓶举到唇边,听到“好极了”的叫喊声,有人粗哑的声音说:“啊!你以为这一切都会结束。喜剧?不,这是悲剧!”

阿拉托夫醒了。 夜灯亮着。 房间里能感觉到克拉拉的存在。 他又回到了她的权力之下。

"- Клара, ты здесь?

- 是的! - 作为响应分发。

——如果你确实在这里,如果你明白我是多么痛苦地后悔我没有明白,把你推开,——出现! 如果你现在确定,直到现在还没有爱过或认识过一个女人的我,在你死后爱上了你,那就出现吧!

有人迅速从身后走近他,一只手搭在了他的肩膀上。 他转身,看到椅子上坐着一个黑衣女子,她的头偏向一边,仿佛在立体镜中。

- ...Обернись ко мне, посмотри на меня, Клара! - Голова тихо повернулась к нему, веки раскрылись, строгое выражение сменилось улыбкой.

- Я прощен! - с этими словами Аратов поцеловал ее в губы". Вбежавшая на крик Платоша нашла его в обмороке. Следующей ночи он дожидался уже с нетерпением. Они с Кларой любят друг друга. Тот поцелуй все еще быстрым холодом пробегал по телу. В другой раз он будет обладать ею... Но ведь вместе жить им нельзя. Что ж, придется умереть, чтобы быть вместе с нею.

晚上他发烧了,普拉托尼达·伊万诺夫娜一直在扶手椅上打瞌睡。 半夜,一阵刺耳的尖叫声把她吵醒了。 夜叉再次躺在地板上。 他被抬起并躺下。 在他的右手上,有一缕黑色的女性头发。 他神志不清,谈到他已经缔结的完美婚姻,他现在知道什么是快乐。 回过神来,他道:“姑姑,别哭了,你不知道爱比死更坚强吗?” 而他的脸上也洋溢着幸福的笑容。

Автор пересказа: Г. Г. Животовский

Павел Иванович Мельников (Андрей Печерский) 1818 - 1883

В лесах. Роман (1871 - 1875)

十九世纪中叶。 该地区自由、拥有丰富的森林和工匠,是伏尔加河上游地区。 他们在这里劳动而繁荣,信奉着古老的信仰。 这里有很多农民成为了商人,被称为“千人”。

这些富有的千人帕塔普·马克西米奇·查普林(Patap Maksimych Chapurin)中的一个住在伏尔加河外的奥西波夫卡村。 查普林凭良心做事,因此受到所有人的尊敬和尊重。

Чапуринская семья невелика. Жена Аксинья Захаровна да две дочери: старшая, восемнадцатилетняя Настя, отцова любимица, и Прасковья, годом помоложе. Дочери только что возвратились в родительский дом из Комаровской обители, где игуменьей была мать Манефа, Патапа Максимыча.

Chapurin 有另一个上帝赐予的女儿,他抚养的孤儿 Grunya,但她已经嫁给了一个富商,住在另一个村庄。

Зимней студеной порой возвращается Чапурин из удачной деловой поездки, радуется встрече с домашними, наделяет их подарками.

晚餐后,帕塔普·马克西米奇独自和妻子在一起,他向她宣布,亲爱的客人有一天会来——富商斯涅日科夫和他的儿子,查普林为他宣读了与娜斯佳结婚的故事。 对于他来说,这段婚姻是光荣的,也​​是有利可图的。

Tryphon Shaggy 有三个儿子和两个女儿。 孩子们中最成功的是最年长、英俊的男人,也是第一位车削专家阿列克谢。 特里丰保留了旋工,一切都会好起来的,但不幸降临到了农民身上——先是一场火灾,然后不知名的恶棍把他洗劫一空。 夏吉不得不把两个儿子给人家打工。 阿列克谢找到了查普林。

Chapurin 爱上了这位谦虚、勤奋和技巧的新工人。 他打算让他做一名文员,其余的都由他处理,但还没有宣布他的意图。

阿克西妮娅·扎哈罗芙娜 (Aksinya Zakharovna) 生日那天,马内夫嬷嬷在两名年轻的沙弥的陪同下到来。 其中之一,活泼的弗莱努什卡,尝试了她女朋友的秘密——娜斯佳向阿列克谢表白了她的爱。

Обсуждая с домашними, как все лучше устроить для приема гостей, Патап Максимыч спрашивает Настю, что она думает о замужестве, у него уже и женишок для нее припасен.

娜斯佳起初含泪请求父亲不要把她当作不受欢迎的人,当她被拒绝时,她坚定地宣称在这种情况下她将接受修道。

Бойкая и проворная Фленушка сводит Настю с Алексеем. При первом же свидании Настя "страстно взглянула в очи милому и кинулась на грудь его...".

Agrafena Petrovna (Grunya) 也来拜访被命名的父母,并在天使之日祝贺 Aksinya Zakharovna。

越来越多的新客人到来,其中包括 Chapurin 的老熟人 Yakim Prokhorych Stukolov。 他周游世界超过四分之一个世纪。 与 Stukolov 一起,来自 Dyukov 市的商人也在坚持。

斯图科洛夫向观众讲述了他的流浪经历,暗示他是别洛克里尼茨基老信徒主教的使者,但在这里他忙于非教会事务。 他掌握有关伏尔加森林“地油”(金)矿床的信息,并正在寻找合作伙伴来开采它。

阿列克谢听到了这段对话,一想到可能很快就会发财,他的眼睛就亮了。

随后的谈话被斯涅日科夫父子的到来打断了。 老斯涅日科夫举止自信——他是这里最富有、最高贵的人——他夸耀莫斯科商人的自由道德。 这个故事让查普林和他的客人陷入了困惑。

娜斯佳立刻猜到了她父亲的意图,低声对弗列努什卡说:“不会有牵线搭桥的。”

几乎到了半夜,宾客们大饱眼福,终于散去各自的房间,但并不是所有人都睡着了。 Manef 的母亲也醒了,对与一个她一直认为已经死去的男人的会面感到震惊。 她年轻时犯了罪,她从斯图科洛夫生下了一个女儿。 斯基特尼齐把孩子藏了起来,作为回报,他们从罪人那里得到了“接受修道主义的天使形象”的承诺。 虽然她的父亲最终同意了她与斯图科洛夫的婚姻,但女孩却不敢违背对主的誓言。

多年来,她以虔诚和管理所有教会事务的能力而闻名。 这个在村子里长大的女孩,被马内夫妈妈收为见习生,没有人知道弗莱努什卡是她的亲生女儿。

拒绝了斯涅日科夫,斯涅日科夫对如此意外的事态发展感到不快,帕塔普马克西米奇又回到了与斯图科洛夫关于黄金的谈话中。 陌生人解释说:虽然当地的韦特卢日矿比西伯利亚的矿还要丰富,但至少需要五万才能提取黄金。 但随后他们将变成五个,如果不是一千万的话。

Chapurin 很谨慎,他不满意将一半的利润分给拥有一张矿工地图的 Sofroniy 主教。

最后,他们还是同意了,决定对整个企业保密。 Chapurin 决定亲自去 Vetluga,找出当场发生的事情。

И овладевают Патапом Максимычем горделивые мечты о будущем богатстве, думает он и о дочери, прикидывает, кто бы мог стать ей достойным мужем. "И попал ему Алексей на ум. Если бы Настя знала да ведала, что промелькнуло в голове родителя, не плакала бы по ночам..."

Chapurin 与 Stukolov 和 Dyukov 一起乘坐两辆雪橇离开。 18月XNUMX日狮子节前夕,他们误入歧途。

然后他们很幸运——他们遇到了一群伐木工人,他们把他们带到了正确的方向。 在我们开车的时候,查普林向导游询问这些地方,是否在某个地方发现了黄金。 护林员回答说他听说过维特鲁加河上有黄金,但他不知道它的确切位置。 斯图科洛夫假装睡着了,听着谈话,这个谣言在他手中发挥了作用。

Chapurin 决定向他的好朋友,矿业官员 Kolyshkin 打听一下。 另一方面,斯图科洛夫提议首先拜访克拉斯诺亚尔斯克州的领袖米哈伊尔神父,他也参与了寻找黄金的工作,而他本人则秘密地通知这位领袖他的到来。

他们受到了如此荣誉和热情的欢迎,以至于帕塔普·马克西米奇立即对这位米哈伊尔神父,仿佛从一棵老橡树上砍下来的大块头充满了感情。

谨慎的 Chapurin,为了忠诚,仍然要去拜访 Kolyshkin。 Stukolov 和 Dyukov 被迫用真金沙替换给他的假金沙,这样专家就不会认定他们是骗局。 流浪者还询问了在斯克特建立的假钞生产的销售情况,米哈伊尔神父抱怨这项业务很危险,而且利润不高。

一位退休的矿业官员谢尔盖·安德烈耶维奇·科雷什金立即向查普林解释说,这位可敬的商人被卷入了一场骗局。 他还报道了他们共同的朋友,他被丰厚的利润所诱惑,接触到了假货的销售,现在正在监狱里,据传这笔钱来自克拉斯诺亚尔斯克斯克特。

与斯图科洛夫和久科夫再次见面,查普林不假装看穿他们的计划,给了他们三千,以便日后当场抓获骗子。 在科马罗沃修道院,马内夫母亲深入研究所有家庭细节,对每一个居民都很感兴趣。 她特别关注 Marya Gavrilovna Maslynikova,一位富有且仍然年轻的寡妇,她自愿住在这里。 她在老夫面前承受了很多悲痛,现在她在科马罗夫找到了心灵的宁静港湾。

К Насте за время пребывания ее в скиту Марья Гавриловна оченьпривязалась, по дочери и отцу благоволила. Патап Максимыч однажды занял у Марьи Гавриловны двадцать тысяч, а в срок не сумел вернуть, так она согласилась ждать, сколько ему надобно будет.

几天后,Chapurin 的一个信任的人来到 skete,并痛悔地与修女们分享了他的猜测:他认为,Stukolov 和 Dyukov 正在煽动 Chapurin 制造假币。 听到这话,马内法晕倒了。 很长一段时间,直到复活节,她都躺在床上。 Flenushka 说服 Marya Gavrilovna 请求 Chapurin 让他的女儿们留在 skute。 Marya Gavrilovna,她自己想念 Nastya,心甘情愿地给 Patap Maksimych 写了一封信。

在 Chapurins 的房子里,这很可悲。 女主不行在主人不在的情况下,她倒霉的弟弟又去喝酒了。 出于无聊,帕拉莎睡得很沉。 娜斯佳渴望阿列克谢。

У Алексея свои думы. И хочется ему жениться на Насте, и Чапурина он боится, и золото голову туманит. И уже черная тень пробежала меж ним и Настей, что-то почуяла она и грозит возлюбленному: "Коль заведется у тебя другая - разлучнице не жить... Да и тебе не корыстно будет..."

最后,在大斋期的第六周,查普林回到了家。 在得知马内法的病情后,他允许他的女儿们去探望修道院。 帕塔普·马克西米奇派阿列克谢前往克拉斯诺亚尔斯克市,警告米哈伊尔神父斯图科尔的黑暗计划。 同时,Chapurin 暗示 Alexei 对他寄予厚望。

Перед отъездом в Комаров Настя, не вытерпев душевной муки, признается матери: "Потеряла я себя!.. Нет чести девичьей!.. Понесла я, маменька..."

莫斯科文员瓦西里·鲍里西奇(Vasily Borisych)抵达女子组的一个油腻腻的步行者科马罗夫(Komarov)。 从他那里,马内法无意中得知正义的斯图科洛夫,除了一切,还非常唯利是图。

阿列克谢带着哥哥的信到达马内法,见到了玛丽亚·加夫里洛夫娜,他们之间相互吸引。 对于年轻的寡妇来说,就好像她的初恋复活了,而对于阿列克谢来说,自利也与爱情的新鲜感混合在一起——玛丽亚·加夫里洛芙娜没有钱。

Фленушка замечает, что с парнем творится что-то неладное, но думает, что его печалит Настина гордость. Да и не до других сейчас Фленушке. Манефа предлагает ей серьезно подумать о будущем. Когда не будет Манефы, монахини ее любимицу поедом заедят. Не лучше ли сейчас принять иночество? Тогда бы Манефа сделала Фленушку своей преемницей. Пока Фленушка наотрез отказывается.

娜斯佳从向母亲告白那天起就一直昏迷不醒,终于醒悟过来,请求父母的原谅。 女孩知道自己活不长了,请求父亲原谅她的“破坏者”。 Patap Maksimych 触动了他的灵魂深处,承诺不会伤害阿列克谢。

就这样,阿纳斯塔西娅上帝的仆人悔改了,安息了。

阿列克谢旅行回来的时候,正值娜斯佳的棺材送葬队伍离开村子的那一刻。

帕塔普·马克西米奇向阿列克谢发誓保持沉默。 阿列克谢报告说,他在路上遇到了斯图科洛夫、久科夫和米哈伊尔神父——他们被戴上镣铐送进了监狱。

玛丽亚·加夫里洛夫娜在与阿列克谢会面后仿佛开花了,向马内夫宣布她决定离开修道院前往城市。

春季,跨伏尔加河地区的年轻人开始举办派对。 在 sketes 中没有庆祝活动的地方。 在这里,此时,祈祷和服务更加勤奋地进行。

新的不幸降临在 Manefa 身上,比之前的更糟糕。 在圣彼得堡,他们在一封密信中报告说,对 sketes 的迫害即将来临:圣像被密封并带走,僧侣们被送往他们的出生地。

院长决定暂时保密此信息,以便为城市中的流浪者购买更便宜的房屋,仅将即将发生的事件通知最狭窄的可信赖母亲圈子。 Flenushka 承诺在科马罗夫组织大会。

在与阿列克谢分手之前,查普林告诉他玛丽亚·加夫里洛夫娜正在寻找一名职员,查普林将阿列克谢推荐给了她。

阿列克谢因无所事事和职位的不确定性而前往省城,在那里劳作,但仍然没有玛丽亚·加夫里洛夫娜的消息。

在 Nastya 逝世的第 XNUMX 天,许多客人来到 Patap Maksimych 举行守夜仪式。 其中包括无处不在的 Vasily Borisych,他设法唱 stichera 并看到 Parasha Chapurina 绽放的光彩。

Chapurin 用他关于 skute 习俗的轻率演讲混淆了莫斯科的办事员。

瓦西里·鲍里西奇(Vasily Borisych)以他的观点和对事物的新鲜观点给在场的人留下了深刻的印象,尤其是查普林。 他说,在跨伏尔加河地区,应该开始各种工艺,谁先到这里,谁就会获得无数的利润。

Chapurin 开始引诱这个聪明人参与他的交易活动,首先提供建议和金钱来提供帮助。 无论 Vasily Borisych 如何拒绝,Chapurin 都坚持自己的立场。

最后,顽固的商人差点得逞。 瓦西里·鲍里西奇答应他,在六周内完成了在莫斯科给他的所有指示后,去查普林当文员。 ”他心里想:“要是我能以一种好的方式出去就好了。

Марья Гавриловна стала мрачна и молчалива, спит плохо, тает ровно свеча на огне. А тут еще новая забота: получила она письмо от брата - купил он по ее поручению пароход и спрашивает, кому его передать. А от Алексея ни слуху ни духу... Наконец объявился. Без слов поняли они друг друга и расстались только на заре. Марья Гавриловна оставляет скит без малейшего сожаления.

阿列克谢巧妙地利用了玛丽亚·加夫里洛夫娜的感情。 她已经将这艘船登记在他的名下,虽然他们还没有结婚。 Marya Gavrilovna 自己只决定一件事:他们将在同一个信仰的教堂结婚(这是一种罪过,但一切都比旧信徒更强大)。

阿列克谢不在乎。 对他来说最重要的是在公共场合炫耀。 他现在已经把自己打扮成一个花花公子,各种“刁钻”,嚣张气焰与日俱增。

Затейница Фленушка, которой прискучила елейность Василия Борисыча, сводит его с Парашей Чапуриной. Сладка кажется начетчику новая любовь, но побаивается он гнева Чапурина, да и сама Параша ни словечка не скажет (а обниматься и целоваться горазда)... Рад он, что отправился со скитскими монахинями на богомолье к чудесному граду Китежу.

В пестрой толпе богомольцев сталкивается Василий Борисыч с почтенным купцом Марком Данилычем Смолокуровым и его красавицей дочерью Дуней.Монахини приглашают щедрого на пожертвования Смолокурова вместе с Дуней погостить в Комарове. Присоединяется к ним и Василий Борисыч, уже позавидовавший на Дунину красоту.

还有一位客人出现在科马罗夫——一位年轻的商人彼得·斯捷潘诺维奇·萨莫克瓦索夫。 他似乎是来做生意的,但最重要的是他迫不及待地想见弗莱努什卡,他已经在绳索上带领他三年了。

并且她为彼得·斯捷潘尼奇设定了一个条件:在结婚之前,让他先帮瓦西里·鲍里西奇和帕拉莎包扎。 萨莫克瓦索夫什么都同意,只是为了奉承他心爱的人。

是时候召开所有家庭的母亲大会了。 在这个理事会上,一整天都在争论和争论。 “结果一无所获,一篇文章没有做出任何决定。” 寄托在莫斯科 vitija Vasily Borisych 上的希望化为乌有。 不是教会的,而是世俗的,他的思想被占据了。

就在大教堂的顶峰,一个信使飞奔而来,传来消息说,在未来的日子里,斯基特人将开始毁灭。 母亲们开始分散到他们的 sketes 中,以便从“撒旦的仆人”那里隐藏图标、书籍以及从 skete 财产中更有价值的东西。

Vasily Borisych 接受了 Chapurin 的提议,Chapurin 比以往任何时候都更希望让他参与他的事务。

Женщины и девицы, гостившие в Комарове, собираются своей компанией и в шутку начинают допрашивать незамужних, как они с мужем жить собираются. Фленушка, разошедшись, говорит, что она бы обязательно стала мужем помыкать, однако несбыточно это, не станет она матушку огорчать, не уйдет из скита. Одна Дуня Смолокурова заявила, что выйдет замуж только по любви и будет делить с супругом и радость и горе до самого конца, а в остальном ее Господь научит...

Dunya 的演讲被房间窗下的 Pyotr Stepanych Samokvasov 听到。

弗莱努什卡履行了对马内法的承诺,与萨莫克瓦索夫决裂,但仍然要求他履行诺言——他帮助“瓦西里·鲍里西奇和帕拉莎的离开”。 这位年轻的商人不习惯食言。 他与牧师和车夫谈判——婚礼的一切都准备好了。

查普林因公来到省城拜访科雷什金,他惊讶地得知他的前任职员已经嫁给了玛丽亚·加夫里洛夫娜,成为了房子和汽船的主人,并加入了第一个行会。

他不喜欢这一切,但无事可做,他必须去玛丽亚·加夫里洛夫娜(Marya Gavrilovna),请求减轻债务。 玛丽亚·加夫里洛夫娜彬彬有礼地和客人打招呼,但说现在她的一切事务都由她丈夫负责,很快出现的阿列克谢断然拒绝推迟还债。

Chapurin 被同一个 Kolyshkin 救出,他在某处获得了必要的两万。 收到钱后,阿列克谢检查了每张纸,并宣布他不会为账单收取利息。 勉强克制了查普林。

彼得·斯捷潘尼奇兑现了他的诺言:瓦西里·鲍里西奇和帕拉莎像旋转一样; 好得不能再好了。 帕塔普·马克西米奇原谅了年轻人,并下令准备婚宴餐桌。 “老千富翁到处流浪,晚年犯下罪孽——他去跳舞欢喜。”

Автор пересказа: В. П. Мещеряков

На горах. Роман (1875- 1881)

从奥卡河口到萨拉托夫再往下,伏尔加河的右侧被称为“山脉”。 他们在这里从事耕地和季节性工作。

Marko Danilych Smolokurov 在他年轻的时候打算在同一天与他的哥哥结婚,但在此之前,Mokey 去阿斯特拉罕处理紧急事务。 那是在春天,他和其他渔民(他们打败了海豹)一起被一块浮冰带到了公海。 从那以后,就再也没有他的消息了。

等到预产期后,马尔科·达尼利奇为他的兄弟庆祝了帕尼希达,并娶了奥莱娜·彼得罗夫娜,她的朋友达里亚·谢尔盖耶夫娜,死者的新娘,在没有看到结婚王冠的情况下成为寡妇。

Всего четыре года прожил Смолокуров с любимой женой, появилась у них дочка Дунюшка, а во время вторых родов и Олена Петровна и ребенок скончались. Перед смертью просила она Дарью Сергеевну стать Марку Данилычу женой, а Дуне матерью. Та девочку воспитать согласилась, а замуж идти отказалась.

失去了家庭的幸福,马尔科·达尼里奇全身心投入到贸易事务中,并取得了巨大的成功:十年后,他已经拥有了超过一百万。 然而,他同时也发生了很大的变化——变得专横、小气、让所有下属都难以接近。 唯一不怕他、爱他的人,就是正在成长的美人杜尼娅。 斯莫洛库洛夫没有拒绝她任何事情,这个女孩出于她灵魂的善良,为人们带来了好处。 达里娅·谢尔盖耶芙娜取代了杜娜的母亲,尽管流言蜚语充斥着她,但她从未为自己使用过任何东西。

是时候让 Dunya 进行“真正的学习”了。 他们决定像往常一样在好房子里把她送到 skote,去 Manefina 修道院,Darya Sergeevna 自愿和她住在一起,这样当女孩学习时,她就可以接受修道生活。

七年后,杜尼亚回到了他的父母家。 敦雅没有人陪伴,她开始沉迷于阅读“神”书。

父亲开始为他心爱的女儿考虑追求者,但在他的城市里,他没有看到 Dunya 的匹配对象,并决定和她一起去 Makarya 参加集市。

在那里,年轻的商人彼得·斯捷潘尼奇·萨莫克瓦索夫遇见了他们,从第一句话开始,他和杜尼亚之间就建立了相互同情。

萨莫克瓦索夫提议安排与他的妻子和两个女儿一起来展会的共同熟人多罗宁一起沿着伏尔加河进行一次愉快的骑行。 多罗宁漫不经心地向斯莫洛库罗夫询问海豹脂肪目前的价格是多少(他本人并不从事这种产品的交易,而是询问了一位熟人,一位尚未到集市的年轻萨拉托夫商人尼基塔·费多罗维奇·梅尔库洛夫)。 Marko Danilych 抱怨说,今天你无法从印章中获利。 多罗宁对此深表遗憾。

在处理所有大小交易的小酒馆里,斯莫洛库罗夫会见了该行业的第一位渔民 Oroshin 和其他杰出的渔民。

Marko Danilych 在这里也抱怨他不知道如何处理海豹脂肪,这是浪费钱。 Oroshin提议从他那里购买所有东西并逐渐提高价格。 斯莫洛库罗夫不明白他的提议的含义,但随后年轻的商人米坚卡·维杰涅夫(Mitenka Vedeneev)介入了谈话,他刚刚收到来自圣彼得堡的消息,大量美国棉花在那儿等着,因此,海豹油用于织物染色, 将有需求。 Oroshin 被他的狡猾所激怒,砰的一声关上门,离开了诚实的公司。

Теперь уже Смолокуров ранним утром отправляется к Доронину и начинает исподволь выспрашивать: собирается ли он, имея доверенность на продажу от Меркулова, продавать тюленя? Хотя Смолокуров и догадывается, что старый его приятель прочит выдать за Меркулова дочь, его это не останавливает. "Почище обработаю, чем Орошину хотелось меня <...> Друзья мы приятели с Зиновием Алексеичем, так что ж из этого?.. Сват сватом, брат братом, а денежки не родня..."

早期的客人亲自来到斯莫洛库罗夫 - Vedeneev 和 Samokvasov。 喝茶时,萨莫克瓦索夫回忆起他的母亲 Manefa 的悲痛,帕拉沙·查普里纳 (Parasha Chapurina) 与瓦西里·鲍里西奇 (Vasily Borisych) 在他的修道院里结婚,甚至在大俄罗斯教堂,他也回忆起计划沿着伏尔加河散步,并承诺“按时准备好一切” ”。

下午,Smolokurov 与 Dunya、Doronin 一家和 Samokvasov 与 Vedeneev 一起乘坐装饰华丽的小船在免费水上航行。 扮演“船长”角色的萨莫克瓦索夫用“伏尔加克瓦斯”款待野餐的所有参与者,这是一种带有桃子、杏子和菠萝汁的冷冻香槟饮料。

邓尼亚从彼得·斯捷潘尼奇手中接过一杯酒,兴奋得火冒三丈。 萨莫克瓦索夫自己也觉得自己的心在颤抖,但他注意到维杰涅夫和多罗宁的女儿娜塔莎之间也产生了同情。 Smolokurov 再次开始谈论出售印章,但 Doronin 同意在得到 Merkulov 的同意后才能完成交易,这需要两周时间。 Smolokurov 认为他的事业可能会失败,但他无法改变任何事情。

一段时间后,来自科马罗夫斯卡亚修道院的塔伊夫母亲来到斯莫洛库洛夫,带来了斯克特斯即将毁灭的消息。 同时,她还讲述了帕拉莎与瓦西里·鲍里西奇的婚姻给修道院带来的“耻辱”。 萨莫克瓦索夫当时看着斯莫洛库罗夫,看到修女们,很担心:他们是否在科马罗夫发现他参加了这场婚礼? 但是,谢天谢地,Komarovo 的母亲们并不知道。

而在 Smolokurovs 的女性部分,他们的客人 - Agrafena Petrovna 和孩子们来见 Dunya。 泪流满面的女孩向她的年长朋友坦白,她心中的爱已经觉醒,彼得·斯捷潘尼奇对她很亲爱。

Mark Danilych 有一个问题,就是如何让 Doronin 绕着他的手指转一圈。

梅尔库洛夫没有任何怀疑,正乘坐轮船前往马卡留,迫不及待地想见他的新娘,并从无所事事地看着乘客。 一个中年女人,一身整洁的黑裙,引起了他的注意,从种种迹象来看,“不一般”。 他发现这是地主玛丽亚·伊万诺夫娜·阿利莫娃。

Говорят про нее, что она из "фармазонов". "А в чем ихняя вера состоит, доподлинно никто не знает, потому что у них все по тайности..."

Merkulova 在城市中遇到了 Vedeneev,最终以优惠的价格取悦了印章的主人。 他还谈到了失败的斯莫洛库洛夫把戏,两位年轻的企业家都决定自己永远不做那样的生意。 与此同时,维杰涅夫请求梅尔库洛夫帮助他向娜塔莎求爱。

萨莫克瓦索夫来到科马罗夫,向他认识的流浪者询问弗列努什卡的情况,而弗列努什卡同时与马内法进行了艰难的交谈。 Manefa 承认 Flenushka 是她的女儿。 Abbess Flenushka 以同样的方式回应坦率,谈到她对萨莫克瓦索夫的爱,并确信她已经与他永远分开,最终决定成为一名修女。

Нерадостно последнее свидание Фленушки с Петром Степанычем, отвергает она его любовь, хотя и казнится про себя, советует жениться на Дуне Смолокуровой и... тут же, в лесу, отдается возлюбленному. Расстаются они, по слову Фленушки, на три дня - на этот срок назначает она их свадьбу уходом. Когда же истомившийся от ожидания Петр Степаныч в условленный час появляется в келье, встречает его величавая строгая мать Филагрия (это имя приняла Фленушка при пострижении) в черном венце и в мантии. С отчаяния пускается Петр Степаныч в разгул, точно в омут кидается.

萨莫克瓦索夫与弗列努什卡有联系的消息也传到了杜尼亚。 她不再对约会或娱乐有任何兴趣;敦雅以平静的泪水回答了她父亲的所有问题。

此案将 Smolokurov 一家与在轮船上遇到 Merkulov 的同一位 Marya Ivanovna 联系在一起。 马克·丹尼里奇对一个贵族的关注感到受宠若惊,而杜妮娅也喜欢她。 渐渐地,玛丽亚·伊万诺夫娜开始向女孩揭开“真正”信仰的神秘面纱。 从他的新导师的话中,杜尼亚有一天变得欣喜若狂,几乎失去了知觉。 玛丽亚·伊万诺夫娜只是高兴。

在 Alymova 拥有的 Fatyanka 村,有一些奇怪的聚会。 男男女女身穿长白衬衫,跳来跳去,唱着世俗的歌。 Marya Ivanovna 在这里有一座特别的房子。 它就像一座堡垒,不是每个人都能进去的。 在法提扬卡住了一段时间后,玛丽亚·伊万诺夫娜去了梁赞,探望了她的亲戚,卢波维茨基家族的堂兄弟,并在途中顺便拜访了斯莫洛库洛夫家族。

Дуня несказанно обрадована ее посещением. Просит она Марью Ивановну разъяснить непонятные места в мистических старинных книгах, что по случаю сторговал ее отец у приверженцев хлыстовщины, Алымова о тех книгах говорит: "Сам Бог их послал тебе... Вижу перст Божий..."

就在这个时候,马尔科·达尼利奇收到了他信任的职员的一封信,信中很明显,梅尔库洛夫和韦杰涅耶夫一与多罗宁有关系,就联合了所有三个首都,并组织了股份合伙。 很快他们就能搞定伏尔加河上所有的捕鱼业,他们已经把奥罗辛逼到了墙角,他在撕扯和鞭打,但他无法粉碎他们。 难道只是为了好? Merkulov 和 Vedeneev 以一种新的方式组织一切,对付他们比对付 Oroshin 更难。

Только успел Смолокуров письмо дочитать, как и сам приказчик пожаловал и потребовал разговора наедине с хозяином. С приказчиком еще один человек прибыл и сообщил, что давно поминаемый заупокой брат его, Мокей Данилыч, объявился. Обрадовался было старый рыбник, да тут же и пришла мрачная дума: "Половину достатков придется отдать!.. Дунюшку обездолить!.."

原来,莫基并没有死在浮冰上,而是逃了出来,经过多次冒险,最终被希瓦汗完全看管。 可汗现在手头拮据,所以一千卢布可以赎回一个囚犯。 Marko Danilych 决定暂时不告诉任何人任何事情。

Darya Sergeevna 也很担心——不是她自己,而是 Dunya。 她变了,Darya Sergeevna 向她父亲汇报,她的祈祷变得不那么热心了,最重要的是,一切都与这个 Marya Ivanovna 隔绝了

但马尔科·丹尼里奇对警告挥了挥手,甚至让杜妮娅和玛丽亚·伊万诺夫娜一起去,后者要去梁赞附近探望她的亲戚。

Lupovitsky庄园位于草原的荒野上,在宁静的顿河上游。 庄园的居民信奉 Khlyst 信仰,并将他们的家人拉入其中。 否则,保密是不能保守的,保密是必要的:这种不敬虔的信仰正在受到政府的迫害。

Lupovitskys 照顾了 Dunya。 Marya Ivanovna 的可怜的侄女 Varenka 是一个聪明伶俐的女孩,对她特别友好。 瓦伦卡逐渐“启蒙”了杜妮娅,告诉她玛丽亚·伊万诺夫娜已经“启蒙”了,上帝的灵住在她的体内,并让她播报“肚子里的动词”。 杜妮娅期待着自己加入“上帝的子民”之谜的时刻。 瓦伦卡还向杜尼亚透露,卢波维茨基号船的“喂食者”是玛丽亚·伊万诺夫娜的堂兄尼古拉·亚历山德罗维奇,长期以来,他在一切事情上都不是靠自己,而是靠圣灵的圣旨。

Dunya逐渐进入Khlyst仪式的所有微妙之处,它们在不知不觉中引诱了她脆弱的思想和心灵。

从周六到周日的晚上,任命了一艘“船”(Khlist 会议)。

“上帝的子民”的狂热热情给杜妮娅留下了深刻的印象,她自己也陷入了狂喜之中。 但是当女孩清醒过来并开始思考她所看到的时,她的灵魂是混乱的。

然而,一周后,Dunya 决定接受“上帝的子民”的启蒙。 疑虑再次占据了她的心。

Однако же обряд "крещения Святым Духом" прошел благополучно, Дуня даже плясала в женском кругу. На другой день получает Дуня письмо от отца. Извещал Марко Данилыч, что по делам не сможет он вернуться домой ранее месяца. Среди новостей упоминалось в письме о Параше Чапуриной, которая ждет ребенка, и о благоверном ее, на которого тесть возлагал столько надежд и оказавшемся ни к чему не пригодным. И о Самоквасове, у которого дела пока идут неважно, упоминал отец.

Lupovitskys 还收到了一封来自叶戈尔·谢尔盖耶维奇·杰尼索夫的信。 他通知说,他打算在不久的将来拜访他的远房亲戚卢波维茨基一家。

杰尼索夫尽管年轻,却在鞭子中享有最高荣誉。 不是通过热心,不是通过预言,他获得了荣耀和力量,而是通过说服的能力和他的知识。 这一次,卢波维茨基夫妇特别不耐烦地期待着杰尼索夫的到来,因为他答应向大家解释一个新的秘密,即使是“船”中最开明的成员也不知道——“精神婚姻”的秘密。

所有的渔民都对梅尔库洛夫和韦杰涅夫带来的新贸易秩序感到惊讶和恼火。 他们的价格是最便宜的,但只有三分之一是赊购的,其余的必须立即以现金形式支付。

然后 Smolokurov 决定亲自从 Vedeneev 和 Merkulov 那里购买所有东西。 是的,这就是麻烦,没有足够的钱。 他几乎从每个鱼贩那里借来了,但两万都不见了。 不知何故,他从高利贷者那里凑到了这笔钱。 Marko Danilych 实现了他的目标,最令他高兴的是 Oroshin 再次被绕过。

斯莫洛库罗夫还同意白苏汉库洛夫赎回他的兄弟。 一句话,他什么都做得很好。

但在家里,一个令人震惊的消息等着他:敦雅还没有回来。 Marco Danilia 同意 Darya Sergeevna 的意见,即她将立即与人们一起前往法提扬卡。

在途中,达里亚·谢尔盖耶夫娜得知法提扬卡是一个聋哑、模糊的地方,农家乐住在其中,最好不要与他们有任何关系。 在法提扬卡本身,达里亚·谢尔盖耶夫娜(Darya Sergeevna)没有找到任何人,空手而归。

这些消息让 Marko Danilych 中风。 很快,在一个成熟的经济体中,没有大师的眼睛,一切都是随机的。

就在斯莫洛库洛夫遇到麻烦的同一天,恰普林在他的第一个孙子出生之际举行了盛宴。 现在帕塔普·马克西米奇把所有的希望都寄托在了他身上,他终于对女婿失去了信心。

Kolyshkin 讲述了 Alyoshka Shaggy 的故事。 这个混蛋现在有五艘轮船和一个猪油厂,他在第一公会交易。 而玛丽亚·加夫里洛夫娜则完全依赖于她的丈夫。 此外,她最终成为了她丈夫的情妇的女仆,而她自己曾是她的女仆。

然后,来自达里亚·谢尔盖耶夫纳的信使带着一封信出现了。 她请阿格拉芬娜·彼得罗夫娜(Agrafena Petrovna)将杜尼亚(Dunya)带到卢波维齐(Lupovitsy)并帮助收拾屋子,因为屋主已经瘫痪了。 Chapurin 决定他需要“以人性化的方式”帮助他的老朋友,并命令 Agrafena Petrovna 为上路做好准备。

查普林的到来让马尔科·丹尼里奇很感动,尽管他一句话也说不出来。 他用眼睛指着藏着钱和证券的箱子,但查普林在杜尼亚到来之前拒绝打开它,所以没有人会怀疑。

Быстро наводит Патап Максимыч порядок и в доме, и на промыслах рассчитывает всех работников по совести. Аграфена Петровна приезжает в Луповицы и узнает у отца Прохора о том, что Дуни в селе нет, она... без вести пропала.

这就是发生在 Dunya Smolokurova 身上的事。 在看够了这种疯狂的热情之后,她开始比以往任何时候都更加思考,意识到这种信念是错误的。

另一方面,卢波维茨基不想放开杜尼亚,也不想放开她自己,而是想放开首都,这迟早会传给她。

玛丽亚伊万诺夫娜设法说服女孩等待叶戈尔杰尼索夫的到来,他将能够消除杜尼亚的所有疑虑。 好奇心战胜了敦雅,她决定最后一次参观“船”,但条件是她不参加庆祝活动。

在卢波维茨基附近的圣母安息日,为农民庆祝了“dozhinki”。 普罗霍尔神父也被邀请参加宴会,先生们与他们保持着良好的关系,以免怀疑异端邪说。 牧师抓住了片刻,警告杜尼亚不要被神秘主义带走,并补充说,在这里,一个没有经验的年轻女孩最应该害怕杰尼索夫,因为杰尼索夫毁了不止一个女孩的灵魂。 杜尼亚相信“尼科尼亚”神父,并同意他的意见,如果遇到危险,她会向他求助。

终于,期待已久的杰尼索夫出现了。 每个人都争先恐后地照顾他,抓住他的每一句话。 只有敦雅不情愿地与他见面,并没有像其他人一样向“伟大的老师”低头。

杰尼索夫试图慢慢驯服杜尼亚,追求一个自私的目标(“说起来是个笑话——一百万!我们不能错过它,不管愿意与否,它都必须留在我们身边”)。 在下一艘“船上”,杰尼索夫承诺向杜尼娅揭示“精神婚姻”最内在的秘密。

事实证明,杰尼索夫试图强奸邓尼亚,但她设法挣脱并逃跑,躲在她父亲普罗霍尔身边。 神父知道他们会寻找这个女孩,指示可靠的人将 Dunya 送到她的父母庇护所,并及时返回家中,等待 Agrafena Petrovna 的到来。

确定她是杜尼亚的亲密人后,神父向阿格拉费娜·彼得罗夫娜解释说,她的学生和他的朋友们在省城。

Тяжелым было свидание Дуни с отцом. Патап Максимыч не таит от нее, что дни Смолокурова на исходе, и объявляет о неотложной необходимости распорядиться по всем статьям большого смолокуровского хозяйства самой наследнице. Дуня во всем полагается на Чапурина.

Agrafena Petrovna 以她自己的方式,以女性化的方式,致力于减轻杜宁的命运。 她让女孩想起了萨莫克瓦索夫,说他诅咒自己的行为并哭泣,想起了杜尼亚。 敦雅温柔地记得他。

第二天,马尔科·达尼利奇去世了。 Chapurin 为女继承人找到了一位诚实的书记员,并在证人面前打开了装有死者文件的箱子。 在那里,除了现金、票据和各种债券外,还有一张 Subkhankulov 开具的收据,上面写着他承诺将 Mokei Danilych 从希瓦河上全部归还。 Darya Sergeevna 看到这份文件,晕了过去。

Agrafena Petrovna 安排 Dunya 与 Samokvasov 会面,很快年轻人订婚,然后以教堂的方式结婚,并快乐地进入新的生活阶段。 普罗霍尔神父的一封信并没有使她黯然失色,信中说卢波维茨基一家几乎都被捕了,玛丽亚·伊万诺夫娜被囚禁在某个遥远的修道院里。

在Patap Maksimych,家里的情况不太好。 Praskovya Patapovna 洗完澡后感冒了,爬到床上没有起床。 丧偶的 Vasily Borisych Chapurin 放手了,确保他只用舌头磨,但他对任何业务都没有勤奋。 查普林晚年独自一人。

而他的妹妹,Manetha 的母亲,变得非常衰弱,并让母亲 Philagria 代替她担任院长。 在镇定的威严修女中,不可能认出曾经的恶作剧者弗莱努什卡。

不久,莫基·达尼利奇也从亚洲地区归来,杜尼亚毫无争议地将资金分配给了他。 Darya Sergeevna 很高兴见到她以前的挚友,但她拒绝嫁给他,宣称她打算在某个遥远的地方度过她的一生。

有一天,恰普林和他的前职员阿列克谢·沙吉一起登上了船,他听到阿列克谢向其他旅行者讲述娜斯佳的事,并吹嘘自己的胜利。

等沙吉一个人离开后,查普林出现在他面前,威胁地问道:“还有谁答应不向任何人提起这件事的?” 阿列克谢害怕地从他身边后退,两人都掉进了水里。

Patap Maksimych 被拖了出来,Aleksey,他的最后一个想法是“你从这个人身上死了”,被拖到了谷底。

А скиты, простоявшие в Керженских лесах около двухсот лет, вскоре были окончательно закрыты. Опустели Керженец и Чернораменье... Келейницы же по тайности в городе свою деятельность продолжали.

Автор пересказа: В. П. Мещеряков

Федор Михайлович Достоевский 1821 - 1881

Бедные люди. Роман (1845)

Макар Алексеевич Девушкин - титулярный советник сорока семи лет, переписывающий за небольшое жалованье бумаги в одном из петербургских департаментов. Он только что переехал на новую квартиру в "капитальном" доме возле Фонтанки. Вдоль длинного коридора - двери комнат для жильцов; сам же герой ютится за перегородкой в общей кухне. Прежнее его жилье было "не в пример лучше". Однако теперь для Девушкина главное - дешевизна, потому что в том же дворе он снимает более удобную и дорогую квартиру для своей дальней родственницы Варвары Алексеевны Доброселовой. Бедный чиновник берет под свою защиту семнадцатилетнюю сироту, за которую, кроме него, заступиться некому. Живя рядом, они редко видятся, так как Макар Алексеевич боится сплетен. Однако оба нуждаются в душевном тепле и сочувствии, которые черпают из почти ежедневной переписки друг с другом. История взаимоотношений Макара и Вареньки раскрывается в тридцати одном - его и в двадцати четырех - ее письмах, написанных с 8 апреля по 30 сентября 184... г.Первое письмо Макара пронизано счастьем обретения сердечной привязанности: "...весна, так и мысли все такие приятные, острые, затейливые, и мечтания приходят нежные..." Отказывая себе в еде и платье, он выгадывает на цветы и конфеты для своего "ангельчика".

Варенька сердится на покровителя за излишние расходы, охлаждает иронией его пыл: "...одних стихов и недостает..."

"Отеческая приязнь одушевляла меня, единственно чистая отеческая приязнь..." - конфузится Макар.

瓦莉亚劝她的朋友多去看望她:“还有什么闲事!” 她在家做作业——缝纫。

在随后的信件中,德乌什金详细描述了他的住所——根据众多不同观众的说法,“诺亚方舟”——有一种“腐烂、强烈的甜味气味”,“黄雀就死在里面”。 他为邻居们画肖像:见习官打牌的人、小作家拉塔济耶夫、无处可去的贫困官员、戈尔什科夫和他的家人。 女主人是一个真正的女巫。 他羞愧于自己不好,傻乎乎地写道——“无音节”:毕竟他“连铜钱都没有”读书。

瓦伦卡也有她的焦虑:远房亲戚安娜·费多罗夫娜“发现”了这件事。 此前,Varya 和她的母亲住在她的房子里,然后,据称为了支付他们的费用,“恩人”将当时的孤女提供给了富有的地主 Bykov,后者羞辱了她。 只有马卡尔的帮助才能将手无寸铁的人从最后的“死亡”中拯救出来。 要是那个混蛋和拜科夫没有找到她的地址就好了! 可怜的东西吓得病倒了,昏迷了将近一个月。 马卡尔一直都在。 为了让他的“yasochka”站起来,他卖了一套新制服。 到 XNUMX 月,瓦伦卡康复了,并给他的好朋友寄了一封信,讲述了他的生平事迹。

她在原生家庭、乡村大自然的怀抱中度过了幸福的童年。 当父亲失去了二世亲王庄园经理的职位后,他们来到了圣彼得堡——“腐烂”、“愤怒”、“沉闷”。 不断的失败使父亲走向了坟墓。 房子被卖掉还债。 十四岁的瓦莉亚和她的母亲无家可归,没有经济来源。 就在那时,他们受到了安娜·费多罗芙娜的庇护,但她很快就开始责备寡妇。 为了一块面包,她超出了自己的能力,毁掉了糟糕的健康。 整整一年,瓦莉亚和以前的学生彼得·波克罗夫斯基(Pyotr Pokrovsky)一起学习,他们住在同一所房子里。 她对“最善良、最有价值、最优秀的男人”感到惊讶,这是对经常去看望他深爱的儿子的老父亲的一种奇怪的不尊重。 那是一个苦毒的酒鬼,曾经是一个小官。 彼得的母亲是一位年轻的美人,地主贝科夫为他提供了丰厚的嫁妆。 不久她就去世了。 鳏夫再婚了。 另一方面,彼得在贝科夫的资助下长大,贝科夫让这位因健康原因离开大学的年轻人与他的“短暂相识”安娜·费多罗芙娜“靠面包吃饭”。

Совместные бдения у постели больной Вариной матери сблизили молодых людей. Образованный друг приучил девушку к чтению, развил ее вкус. Однако вскоре Покровский слег и умер от чахотки. Хозяйка в счет похорон забрала все вещи покойного. Старик отец отнял у нее книг, сколько мог, и набил их в карманы, шляпу и т. п. Пошел дождь. Старик бежал, плача, за телегой с гробом, а книги падали у него из карманов в грязь. Он поднимал их и снова бежал вдогонку... Варя в тоске вернулась домой, к матери, которую тоже вскоре унесла смерть...

Девушкин отвечает рассказом о собственной жизни. Служит он уже тридцать лет. "Смирненький", "тихонький" и "добренький", он стал предметом постоянных насмешек: "в пословицу ввели Макара Алексеевича в целом ведомстве нашем", "...до сапогов, до мундира, до волос, до фигуры моей добрались: все не по них, все переделать нужно!". Герой возмущается: "Ну что ж тут <...> такого, что переписываю! Что, грех переписывать, что ли?" Единственная радость - Варенька: "точно домком и семейством меня благословил Господь!"

10 月 XNUMX 日,Devushkin 带着他的病房去岛上散步。 她很高兴。 天真的马卡尔对拉塔齐耶夫的作品很满意。 另一方面,Varenka 注意到“Italian Passions”、“Ermak and Zyuleyka”等的不良品味和崇高。

Понимая всю непосильность для Девушкина материальных забот о себе (он обносился настолько, что вызывает презрение даже у слуг и вахтеров), больная Варенька хочет устроиться в гувернантки. Макар против: ее "полезность" - в "благотворном" влиянии на его жизнь. За Ратазяева он заступается, но после прочтения присланного Варей "Станционного смотрителя" Пушкина - потрясен: "я то же самое чувствую, вот совершенно так, как и в книжке". Судьбу Вырина примеряет на себя и просит свою "родную" не уезжать, не "губить" его.6 июля Варенька посылает Макару гоголевскую "Шинель"; в тот же вечер они посещают театр.

Если пушкинская повесть возвысила Девушкина в собственных глазах, то гоголевская - обижает. Отождествляя себя с Башмачкиным, он считает, что автор подсмотрел все мелочи, его жизни и бесцеремонно обнародовал. Достоинство героя задето: "после такого надо жаловаться..."

到七月初,马卡尔已经花光了一切。 比缺钱更可怕的只是房客对他和瓦连卡的嘲笑。 但最糟糕的是,一名“搜查员”——一名来自前邻居的警官,带着“不值得的提议”来找她。 无奈之下,这个可怜的人喝了酒,消失了四天,错过了服务。 他去羞辱罪犯,但被扔下楼梯。

Varya 安慰她的辩护人,不顾流言蜚语,要求来找她吃晚饭。

С начала августа Девушкин тщетно пытается занять под проценты денег, особенно необходимых ввиду новой беды: на днях к Вареньке приходил другой "искатель", направленный Анной Федоровной, которая сама вскоре навестит девушку. Надо срочно переезжать. Макар от бессилия снова запивает. "Ради меня, голубчик мой, не губите себя и меня не губите", - умоляет его несчастная, посылая последние "тридцать копеек серебром". Ободренный бедняк объясняет свое "падение": "как потерял к самому себе уважение, как предался отрицанию добрых качеств своих и своего достоинства, так уж тут и все пропадай!.." Самоуважение Макару дает Варя: люди "гнушались" им, "и я стал гнушаться собою.., а <...> вы <...> всю жизнь мою осветили темную, <,..> и я <...> узнал, что <...> не хуже других; что только <.,.> не блещу ничем, лоску нет, тону нет, но все-таки я человек, что сердцем и мыслями я человек".

Здоровье Вареньки ухудшается, она уже не в силах шить. В тревоге Макар выходит сентябрьским вечером на набережную Фонтанки. Грязь, беспорядок, пьяные - "скучно"! А на соседней Гороховой - богатые магазины, роскошные кареты, нарядные дамы. Гуляющий впадает в "вольнодумство": если труд - основа человеческого достоинства, то почему столько бездельников сыты? Счастье дается не по заслугам - поэтому богачи не должны быть глухи к жалобам бедняков. Макар немного гордится своими рассуждениями и замечает, что у него "с недавнего времени слог формируется".9 сентября Девушкину улыбается удача: вызванный за ошибку в бумаге на "распеканцию" к генералу, смиренный и жалкий чиновник удостоился сочувствия "его превосходительства" и получил лично от него сто рублей. Это настоящее спасение: уплачено за квартиру, стол, одежду. Девушкин подавлен великодушием начальника и корит себя за недавние "либеральные" мысли. Читает "Северную пчелу". Полон надежд на будущее.

Тем временем о Вареньке разузнает Быков и 20 сентября является к ней свататься. Его цель - завести законных детей, чтобы лишить наследства "негодного племянника". Если Варя против, он женится на московской купчихе. Несмотря на бесцеремонность и грубость предложения, девушка соглашается: "Если кто может <...> возвратить мне честное имя, отвратить от меня бедность <...> так это единственно он". Макар отговаривает: "сердечку-то вашему будет холодно!" Заболев от горя, он все же до последнего дня разделяет ее хлопоты по сборам в дорогу.

30月XNUMX日——婚礼。 同一天,在前往拜科夫庄园的前夕,瓦伦卡给一位老朋友写了一封告别信:“你会为谁留在这里,善良,无价,唯一!..”

Ответ полон отчаяния: "Я и работал, и бумаги писал, и ходил, и гулял, <...> все оттого, что вы <...> здесь, напротив, поблизости жили". Кому теперь нужен его сформировавшийся "слог", его письма, он сам? "По какому праву" разрушают "жизнь человеческую"?

Автор пересказа: О. А. Богданова

Белые ночи. Сентиментальный роман (Из воспоминаний мечтателя) (1848)

一名二十六岁的年轻人是一名小官员,他在 1840 年代的圣彼得堡,在叶卡捷琳娜运河沿岸的一栋廉价公寓里,一间布满蜘蛛网、墙壁冒着烟的房间里生活了八年。 仪式结束后,他最喜欢的消遣是在城市里散步。 他注意到路人和家里的人,其中一些人成为了他的“朋友”。 不过,人群中他几乎没有熟人。 他既贫穷又孤独。 他悲伤地看着圣彼得堡的居民如何前往别墅。 他无处可去。 离开城市,他享受着北方春天的自然,就像一个“发育不良”的女孩,一瞬间变得“美丽极了”。

晚上十点,主人公回到家,看到运河栅栏旁有一个女人的身影,并听到抽泣声。 同情促使他结识,但女孩胆怯地逃跑了。 一个醉汉试图粘住她,只有最终落在英雄手中的“结棒”拯救了这个美丽的陌生人。 他们互相交谈。 年轻人坦言,以前他只认识“女主人”,从未与“女人”说过话,因此很胆怯。 这让同伴平静下来。 她听着导游在梦中创造的“浪漫”故事,关于爱上理想的虚构形象,关于有一天在现实中遇到值得爱的女孩的希望。 但现在她已经快到家了,想要说再见。 梦者请求重新会面。 这个女孩“需要自己在这里”,她不介意明天同一时间同一地点出现一个新朋友。 她的条件是“友情”,“但不能谈恋爱”。 就像梦想家一样,她需要有人倾诉,有人寻求建议。

Во вторую встречу они решают выслушать "истории" друг друга. Начинает герой. Оказывается, он "тип": в "странных уголках Петербурга" живут подобные ему "существа среднего рода" - "мечтатели", - чья "жизнь есть смесь чего-то чисто фантастического, горячо-идеального и вместе с тем <...> тускло-прозаичного и обыкновенного". Они пугаются общества живых людей, так как долгие часы проводят среди "волшебных призраков", в "восторженных грезах", в воображаемых "приключениях". "Вы говорите, точно книгу читаете", - угадывает Настенька источник сюжетов и образов собеседника: произведения Гофмана, Мериме, В. Скотта, Пушкина. После упоительных, "сладострастных" мечтаний больно бывает очнуться в "одиночестве", в своей "затхлой, ненужной жизни". Девушка жалеет друга, да и сам он понимает, что "такая жизнь есть преступление и грех". После "фантастических ночей" на него уже "находят минуты отрезвления, которые ужасны". "Мечты выживаются", душа хочет "настоящей жизни". Настенька обещает Мечтателю, что теперь они будут вместе. А вот и ее исповедь. Она сирота. Живет со старой слепой бабушкой в небольшом собственном домике. До пятнадцати лет занималась с учителем, а два последних года сидит, "пришпиленная" булавкой к платью бабушки, которая иначе не может за ней уследить. Год назад был у них жилец, молодой человек "приятной наружности". Он давал своей юной хозяйке книги В. Скотта, Пушкина и других авторов. Приглашал их с бабушкой в театр. Особенно запомнилась опера "Севильский цирюльник". Когда он объявил, что уезжает, бедная затворница решилась на отчаянный поступок: собрала вещи в узелок, пришла в комнату к жильцу, села и "заплакала в три ручья". К счастью, он понял все, а главное, успел до этого полюбить Настеньку. Но он был беден и без "порядочного места", а потому не мог сразу жениться. Они условились, что ровно через год, вернувшись из Москвы, где он надеялся "устроить дела свои", молодой человек будет ждать свою невесту на скамейке возле канала в десять часов вечера. Год прошел. Уже три дня он в Петербурге. В условленном месте его нет... Теперь герою ясна причина слез девушки в вечер знакомства. Пытаясь помочь, он вызывается передать для жениха ее письмо, что и делает на следующий день.

Из-за дождя третья встреча героев происходит только через ночь. Настенька боится, что жених снова не придет, и не может скрыть от друга своего волнения. Она лихорадочно мечтает о будущем. Герою же грустно, потому что он сам любит девушку. И все же Мечтателю достает самоотверженности утешать и обнадеживать упавшую духом Настеньку. Тронутая, девушка сравнивает жениха с новым другом: "Зачем он - не вы?.. Он хуже вас, хоть я и люблю его больше вас". И продолжает мечтать: "зачем мы все не так, как бы братья с братьями? Зачем самый лучший человек всегда как будто что-то таит от другого и молчит от него? <...> всякий так смотрит, как будто он суровее, чем он есть на самом деле..." Благодарно принимая жертву Мечтателя, Настенька тоже проявляет о нем заботу: "вы выздоравливаете", "вы <...> полюбите..." "дай вам Бог счастия с нею!" Кроме того, теперь с героем навсегда и ее дружба.

И вот наконец четвертая ночь. Девушка окончательно почувствовала себя брошенной "бесчеловечно" и "жестоко". Мечтатель вновь предлагает помощь: пойти к обидчику и заставить его "уважать" чувства Настеньки. Однако в ней пробуждается гордость: она больше не любит обманщика и постарается его позабыть. "Варварский" поступок жильца оттеняет нравственную красоту сидящего рядом друга: "вы бы так не поступили? вы бы не бросили той, которая бы сама к вам пришла, <...> в глаза бесстыдной насмешки над ее слабым, глупым сердцем?" Мечтатель больше не вправе скрывать уже угаданную девушкой правду: "я вас люблю, Настенька!" Он не хочет "терзать" ее своим "эгоизмом" в горькую минуту, но вдруг любовь его окажется нужной? И действительно, в ответ раздается: "я не люблю его, потому что я могу любить только то, что великодушно, что понимает меня, что благородно..." Если Мечтатель подождет, пока прежние чувства совсем улягутся, то благодарность и любовь девушки достанутся ему одному. Молодые люди радостно мечтают о совместном будущем. В минуту их прощания вдруг появляется жених. Вскрикнув, задрожав, Настенька вырывается из рук героя и бросается к нему навстречу. Уже, казалось бы, сбывающаяся надежда на счастье, на подлинную жизнь покидает Мечтателя. Он молча глядит вслед влюбленным.

Наутро герой получает от счастливой девушки письмо с просьбой о прощении за невольный обман и с благодарностью за его любовь, "вылечившую" ее "убитое сердце". На днях она выходит замуж. Но чувства ее противоречивы: "О Боже! если б я могла любить вас обоих разом!" И все же Мечтатель должен остаться "вечно другом, братом...". Опять он один во вдруг "постаревшей" комнате. Но и через пятнадцать лет он с нежностью вспоминает свою недолгую любовь: "да будешь ты благословенна за минуту блаженства и счастия, которое ты дала другому, одинокому, благодарному сердцу! <...> Целая минута блаженства! Да разве этого мало хоть бы и на всю жизнь человеческую ?.."

Автор пересказа: О. А. Богданова

Неточка Незванова. Повесть (1848 - 1849)

Восьмилетняя Неточка живет в каморке на чердаке большого петербургского дома. Ее мать шитьем и стряпаньем зарабатывает на пропитание всей семье. Отчим, Егор Ефимов, человек странный. Он талантливый скрипач, но забросил музыку, потому что "злодейка" жена якобы загубила его дарование. Только ее смерть "развяжет" его. Грубый и бесцеремонный, он беззастенчиво живет за счет опороченной им женщины, которая, несмотря ни на что, продолжает его любить. Она уже давно и опасно больна.

在他年轻的时候,Efimov 是一位自由的单簧管演奏家,为一位富有而善良的地主服务,在他的朋友意大利小提琴家突然去世后,他离开了他的管弦乐队。 他是一个“坏人”,但具有超自然的特征。 “魔鬼把自己强加在我身上,”Efimov 后来回忆起他。 意大利人将他的小提琴遗赠给了他,并教他如何演奏。 从那时起,叶菲莫夫就对自己的天才、排他性和放任性感到自豪。 对帮助他的人(地主和伯爵)没有任何感激之情,他喝光了给他的钱,去圣彼得堡旅行,在那里他可以发挥自己的才能。 七年在各省乱转,终于到了京城。

Здесь уже 30-летний скрипач сошелся с юным коллегой, русским немцем Б., с которым делил кров и пищу. В утратившем технические навыки друге Б. поражало "глубокое, <...> инстинктивное понимание искусства", но удручали самоуверенность и "беспрерывная мечта о собственном гении". Б. упорно трудился и, несмотря на сравнительно скромное дарование, в конце концов достиг успеха и стал известным музыкантом. Талантливый же Ефимов, не обладая "ни терпением, ни мужеством", постепенно спивался и вел себя все более непорядочно. Друзья расстались, но Б. навсегда сохранил симпатию и сострадание к товарищу юности. Вскоре Ефимов женился на матери двухлетней тогда Неточки, мечтательнице, поверившей в его талант и готовой пожертвовать всем ради мужа. Как-то Б. помог старому другу устроиться в театральный оркестр. Тот не отдавал ни копейки жалованья жене и "дочери", пьянствуя сам и поя приятелей. Вскоре он был уволен из-за скверного, высокомерного характера.

由于不了解母亲和继父之间的真正关系,内托奇卡对她的“父亲”产生了强烈的依恋。 他就像她本人一样,受到严格母亲的“驱使”。 叶菲莫夫的演讲激发了女孩的梦想:母亲去世后,他们将与“父亲”一起离开悲惨的阁楼,走向新的幸福生活——“红窗帘的房子”,从他们的窗户可以看到一座富丽堂皇的豪宅。

当著名小提琴家 S-ts 抵达圣彼得堡进行巡演时,对于叶菲莫夫来说,参加他的音乐会就成了人生大事。 他必须向自己证明,S-ts在他面前什么都不是,不是因为“邪恶”的人而被认可,而是一个伟大的天才。 我在哪里可以获得门票钱? 继父利用涅托奇卡对自己的盲目爱情,强迫她欺骗生病的母亲,母亲送女儿带着最后的卢布去购物。 把钱交给“父亲”后,女孩必须说她把钱弄丢了。 得知丈夫的计划后,母亲陷入了绝望。 突然,B. 带来了一张 S-tsa 音乐会的门票。 叶菲莫夫离开。 这名震惊的妇女当天晚上就去世了。 晚上,乞丐音乐家回来了,意识到自己在S-ts艺术面前的微不足道,涅托奇卡兴奋地冲向心烦意乱的“父亲”,把他从房子里拖出来,走向她儿时的梦想,尽管她的心很痛为了被遗弃的死去的母亲。 在街上,叶菲莫夫逃离​​了他的“女儿”,她尖叫着试图追上疯子,但失去了知觉。 他本人很快就被送往医院,并在那里去世。

现在,内托奇卡住在X王子的“红窗帘房子”里,X王子是一个聪明、善良、富有同情心的“怪人”。 这次经历之后,她病了很长一段时间,但随后一种新的感觉占据了她的心。 这是对可爱而骄傲的同时代王子女儿卡蒂亚的爱。 弗里斯基·卡蒂亚起初并不喜欢这个悲伤多病的“孤儿”,嫉妒她的父亲。 然而,她激发了对自己的尊重,尊严反映了公主对父母的嘲笑。 内托奇卡的学习能力也刺痛了自负的风流女子,她的冷漠深深地伤害了女孩。 有一天,卡蒂亚决定对王子邪恶而荒唐的姨妈开个玩笑:她让斗牛犬福斯塔夫进入她的房间,这让老公主感到恐惧。 内托奇卡将责任归咎于卡蒂亚并服刑,她被锁在一间黑暗的房间里直到凌晨四点,因为她已被遗忘。 卡蒂亚对这种不公正感到愤怒,大惊小怪,女孩被释放了。 现在他们之间有一种公开的相互爱:他们哭、笑、亲吻对方,保守秘密直到早晨。 原来,卡蒂亚也爱她的朋友很久了,但她想用等待来“折磨”她。 大人们注意到公主异常兴奋,便将女孩们分开。 不久,卡蒂亚和她的父母前往莫​​斯科长期居住。

Netochka 搬进了 Katya 已婚妹妹 22 岁的 Alexandra Mikhailovna 的家。 “文静、温柔、慈爱”的女人乐于代替“孤儿”妈妈,为她的养育倾注了大量精力。 只有对亚历山德拉·米哈伊洛夫娜的丈夫彼得·亚历山德罗维奇莫名其妙的反感,才使女孩的幸福蒙上阴影。 她在他们不自然的关系中感到了某种神秘:丈夫总是阴郁而“模棱两可”,而妻子则胆小,容易受到感情的影响,似乎在责备什么。 她瘦削而苍白,由于持续的精神痛苦,她的健康逐渐恶化。

Netochka 已经十三岁了。 她能猜到很多,但被唤醒的阅读热情分散了她对现实的注意力。 偶然的机会,女孩找到了家庭图书馆的入口,那里存放着她禁止阅读的小说。 现在她生活在“幻想”、“神奇的画面”中,使她远离生活的“沉闷单调”。 三年来,她甚至对她的年长朋友都隐瞒了。 他们之间已经很久没有信任了,虽然彼此的爱一样强烈。 当 Netochka 十六岁时,亚历山德拉·米哈伊洛夫娜注意到了她“美妙的声音”:从那时起,这个女孩一直在音乐学院学习唱歌。

进入图书馆后,内托奇卡发现一封被遗忘在书中的旧信。 某个 S.O. 写信给亚历山德拉·米哈伊洛芙娜。 女孩得知了一个折磨她八年的秘密:亚历山德拉·米哈伊洛夫娜已经结婚了,爱上了一个“不平等”的小官员。 在短暂而完全“无罪”的幸福之后,“流言蜚语”、“恶意和笑声”开始了——社会远离了“罪犯”。 然而,她的丈夫保护了她,但命令S.O.立即离开。 胆怯的恋人永远告别了“被遗忘”的“悲伤的美丽”。

震惊的内托奇卡揭示了亚历山德拉·米哈伊洛夫娜“漫长而无望的痛苦”的含义,她的“牺牲,谦卑、顺从而徒劳无功”。 毕竟,彼得·亚历山德罗维奇“鄙视她并嘲笑她”:在进入妻子的办公室之前,他通常会在镜子前“改造”自己的脸。 他从一个嗡嗡大笑的人变成了一个沮丧、驼背、伤心欲绝的人。 见此,内托奇卡在“赦免义人罪过的罪犯”面前讽刺地笑了笑。

Вскоре Петр Александрович, которого жена подозревает в скрытой за беспричинной придирчивостью любви к Неточке, выслеживает девушку в библиотеке и видит заветное письмо. Желая оправдаться сам, он обвиняет Неточку в безнравственной переписке с любовниками. Во время бурной сцены в кабинете Александры Михайловны муж грозит выгнать воспитанницу из дому. Неточка не опровергает клеветы, боясь "убить" подругу правдой. Та защищает девушку. Притворщик в злобе напоминает жене о прошлом "грехе", чем доводит ее до обморока. Неточка обличает его моральное тиранство над женой ради того, "чтоб доказать", что он "безгрешнее ее"! Перед тем как навсегда покинуть их дом, она должна еще поговорить с помощником Петра Александровича Овровым, который неожиданно ее останавливает.

Автор пересказа: О. А. Богданова

Дядюшкин сон. Из мордасовских летописей. Повесть (1856 - 1859)

玛丽亚·亚历山德罗夫娜·莫斯卡列娃(Marya Aleksandrovna Moskaleva)凭借无与伦比的挥霍能力,以及用精准的言语和巧妙的八卦“杀死”对手,被公认为莫尔达索夫省城市的“第一夫人”。 然而,在仇恨和恐惧的同时,所有人都认识到它的影响。 她的丈夫阿法纳西·马特维耶维奇(Afanasy Matveyevich)头脑简单,对妻子极度恐吓,一度“因丧失行为能力和痴呆”失去了住处,独自生活在“郊区村庄”,在澡堂里蒸着汗,喝着茶。 莫斯卡廖夫家族只有一百二十名庄园成员。 另一方面,玛丽亚·亚历山德罗夫娜梦想着在“上流社会”过上辉煌的生活,实现这一目标的唯一途径就是她二十三岁美丽的女儿齐娜的婚姻。 因此,两年前,她尖锐地反对了女孩对即将去世的弟弟的谦虚老师的爱。 一个英俊有教养的年轻人,只是一个执事的儿子,在县学里拿着一分钱的薪水,却自认为是一个大有前途的诗人。 尽管母亲拒绝结婚,齐娜仍继续与瓦夏见面并通信。 经过一番争吵后,这位骄傲的年轻人为了报复,将她的一封情书交给了城里的八卦人士,这引发了丑闻的威胁。 为了挽救女儿的声誉,玛丽亚·亚历山德罗夫娜向她的跟班纳斯塔西娅·彼得罗夫娜支付了两百卢布,因为她偷了一封不怀好意的人的信。 齐娜的“荣誉”得救了。 悔悟的瓦夏在绝望中喝下了烟酒混合物,导致自己肺结核。 现在他快死了。 然而,一直被冒犯的吉娜却一直“备受折磨”,并为病人的母亲提供金钱帮助。

没有看到更好的匹配,年长的 Moskaleva 并不反对将她“过熟”的女儿嫁给 XNUMX 岁的 Pavel Aleksandrovich Mozglyakov。 他只有一百五十个灵魂,“脑子里有点空虚”,但“举止不俗”,穿着精美,对在圣彼得堡有一席之地“寄予厚望”。 莫兹格利亚科夫“热恋中”,已经提出要约。 吉娜对他漠不关心,没有以最后的拒绝回答,而是要求两周时间思考。 然而,这位不耐烦的年轻人趁机早点出现在 Moskalevs。 为了取悦正在世界上扮演角色的玛丽亚·亚历山德罗夫娜,他将富有而高贵的王子 K. 带到了她的家中,他刚刚在一场车祸中从雪堆中“救出”。

Семь лет назад К. полгода провел в мордасовском "обществе", покорив дам великосветской любезностью и спустив остатки состояния. Уже без копейки, князь получил вдруг известие о новом богатом наследстве - имении Духаново близ Мордасова с четырьмя тысячами душ - и уехал в Петербург для его оформления. По скором возвращении он, не заехав в город, безвыездно поселился в Духанове под присмотром некоей Степаниды Матвеевны, распоряжающейся в имении и не пускающей к старику родственников, в том числе Мозглякова, который состоит с князем в очень дальнем родстве, но называет его дядюшкой. Говорят, другие наследники хотели взять слабоумного князя под опеку и даже поместить в сумасшедший дом. И вот, благодаря "счастливому" случаю, он через шесть лет снова у своих "друзей" в Мордасове.

Этот "еще не бог знает какой старик" так "износился", что "весь составлен из <...> кусочков": со стеклянным глазом, вставными зубами, накладными волосами, в корсете, с протезом вместо одной ноги, с пружинками для расправления морщин и т. п. Большую часть дня он просиживает за своим туалетом, одет как модный юноша и все разговоры сводит к любовным похождениям. Уже бессильный, он сохраняет сластолюбивые привычки, делая комплименты, восхищаясь "формами", "жадно лорнируя" "заманчивых" особ женского пола. Всегда недалекий, он в последние годы совсем выжил из ума: путает людей и обстоятельства, не узнает знакомых, несет вздор. И все же Марья Александровна горда его "аристократическим" обществом, возвышающим ее над другими претендентками на первенство в городе. Она льстит и притворно сочувствует простодушному и незлобивому старичку.

В шутку Мозгляков предлагает Настасье Петровне выйти замуж за "полупокойника", чтоб вскоре стать богатой вдовой. Та не прочь. Однако "идея" "загорелась... в голове" и у самой хозяйки. Когда Мозгляков увозит "дядюшку" по визитам, с непременным обещанием вернуться к обеду, Марья Александровна приступает к разговору с дочерью.

Зина, девушка "упорного романтизма" и "сурового благородства", вначале наотрез отказывается от "низости": "выйти <...> за калеку, чтоб вытащить из него его деньги и потом <...> каждый час желать его смерти..!" Но мать пускает в ход все свое "гениальное" красноречие, незаурядное искусство обольщения, то рисуя поэтические картины путешествия по Испании, то подвиги христианского милосердия по отношению к беспомощному старику, то возможность на деньги князя вылечить любимого Васю и, овдовев, выйти за него замуж. Зина хоть и с презрением, но соглашается. Но "грязь" и "смрад" мать должна взять на себя. Теперь главное - тайна, чтобы козни ревнивых дам не разрушили план. Тем временем подслушивавшая их Настасья Петровна, оскорбленная нелестными отзывами о себе, решает мстить.

很快,莫斯卡列娃得知了她的对手对王子的“拦截”,他们几乎猜到了她的意图。 她冲上马车,几乎是用力将老人带回了她身边。 晚饭后,莫兹格利亚科夫很方便地和他的教父一起喝茶。 但娜斯塔西娅·彼得罗夫娜偷偷把他关在门槛上,让他偷听诱惑的“喜剧”。

“沙龙”里有三个人:老人、吉娜和妈妈。 她让女儿唱了两遍浪漫曲,唤醒了王子的热情回忆。 在女主人的巧妙引导下,醉醺醺、情绪激动的好人向吉娜求婚。 满意的玛丽亚·亚历山德罗夫娜带着“跛行”的客人上楼“躺下”。

他对 Moskalev Mozgliakov 的“背信弃义”感到震惊,他跑到 Zina 面前为她制造了一场戏。 女孩傲慢地惹恼了前未婚夫。 他准备报仇,但及时赶到的玛丽亚·亚历山德罗夫娜用最复杂的蛊惑手段“安抚”了他。 Mozgliakov 离开,对 Zina 的爱情以及王子死后与她未来的辉煌生活充满信心。

莫斯卡列娃决定立即带老人去村子,在那里她将与齐娜结婚。 她飞去接她的丈夫,现在需要他在王子面前“代表”。 阿法纳西·马特维耶维奇收到严格指示,要求在回答任何问题时保持沉默并“讽刺”地微笑。 回到城市后,玛丽亚·亚历山德罗夫娜在她的“沙龙”里发现了不速之客——大约有十几位女士在假装礼貌的情况下流露出嫉妒、愤怒和嘲笑。 他们的目的是挫败女主人的计划。

与此同时,莫兹格利亚科夫在深思熟虑后理解了玛丽亚·亚历山德罗夫娜的“耶稣会主义”,回到了莫斯卡列夫家,悄悄地走到刚刚醒来的“叔叔”身边,让疯子相信齐娜的求婚只是他“迷人”的梦想。

在“沙龙”中,玛丽亚·亚历山德罗夫娜决定用一个大胆的“伎俩”解除“敌人”的武装:她公开宣布了齐娜王子的求婚。 然而,在“侄子”的支持下,老人固执地否认这是“在现实中”,而不是在梦中。 丢脸的女主人忘记了体面,粗鲁地责骂莫兹格利亚科夫,后者“嘲笑”他。 每个人都邪恶地笑着。 就她而言,吉娜蔑视客人,坦率地谈论阴谋,请求王子的原谅。 莫兹格利亚科夫再次被她迷住,为他“叔叔”的欺骗行为忏悔。 与此同时,女士们之间发生了一场丑陋的争吵,王子也变得很硬。 吓坏了,他去了一家旅馆,第三天他死了。

瓦夏的母亲召唤吉娜,这些日子与垂死的老师一起度过。 她的名声已经彻底毁了。 然而,莫兹格利亚科夫“更新”了他的提议。 收到拒绝后,他前往圣彼得堡。 卖掉他们的财产后,他们离开了莫尔达索夫和莫斯卡廖夫。 一年后,吉娜嫁给了一位年长的将军,一位“偏远地区”的州长,她成为了那里的第一夫人。 玛丽亚·亚历山德罗芙娜和女儿一起在“上流社会”中大放异彩。 他们俩都几乎认不出莫兹格利亚科夫,他不小心开车到了他们的地方。

Автор пересказа: О. А. Богданова

Село Степанчиково и его обитатели. Из записок неизвестного. Повесть (1857 - 1859)

Бывший гусар, сорокалетний полковник в отставке Егор Ильич Ростанев - владелец богатого и благоустроенного поместья Степанчикова, где проживает вместе с матерью, вдовой генерала Крахоткина, незамужней сестрой, дочерью Сашенькой пятнадцати лет и сыном Илюшей восьми лет. Жена Ростанева умерла несколько лет назад. Дом наполнен приживальщиками, среди которых выделяется Фома Фомич Опискин, ранее бывший шутом "из-за куска <...> хлеба" у Крахоткина, но сумевший всецело подчинить своему влиянию генеральшу и ее свиту из "перезрелых" девиц благодаря чтению им "душеспасительных книг", толкованию "христианских добродетелей", снов, "мастерскому" осуждению ближних, а также безудержному самовосхвалению. "Олицетворение самолюбия самого безграничного", "загноившегося" из-за прежних унижений и "выдавливающего из себя зависть и яд при каждой встрече, при каждой чужой удаче", ничтожество Опискин находит в доме Ростанева идеальные условия для проявления своей натуры. Добрейший, совестливый, уступчивый, склонный к самообвинению хозяин Степанчикова по своему характеру не способен утвердить собственные достоинство, независимость и интересы. Главное его стремление - мир и "всеобщее счастье" в доме; довольство окружающих - глубокая душевная потребность, ради которой он готов жертвовать почти всем. Убежденный в доброте и благородстве человеческой природы, он бесконечно оправдывает даже самые дурные, эгоистические поступки людей, не хочет верить в злые замыслы и побуждения. В итоге полковник оказывается жертвой моральной тирании своего приживальщика и самодурки матери, обращающихся с ним, как с провинившимся ребенком. "Низкая душа, выйдя из-под гнета, сама гнетет". Ростанев же почитает обоих наглецов людьми "высших качеств" и возвышенного благородства.

现在,福马和将军的妻子想强迫上校与一位中年但非常富有的女孩塔季扬娜·伊万诺芙娜结婚,为此目的,她被邀请留在斯捷潘奇科沃。 这种善良、纯真的生物只是阴谋家手中的玩具。 没想到从屈辱的生活中得到了丰厚的遗产,她被自己的心灵“感动”。 “风流狂”让她的行为变得滑稽而奇怪; 任何盗贼借助廉价的“浪漫”效果都可以引诱、抢劫和抛弃她。 然而,出于同情塔季扬娜·伊万诺夫娜,罗斯塔涅夫反对让家庭致富的计划,因为他爱上了孩子们的年轻家庭教师纳斯塔西娅·叶夫格拉福芙娜·叶热维金娜。 她是一个贫困家庭的女孩,是在上校的资助下长大和接受教育的,而上校以前对她就像女儿一样宠爱。 娜斯佳本人对萨申卡和伊柳莎的父亲怀有深厚的感情。 但两人都不承认自己和彼此的爱情:罗斯塔涅夫 - 因为年龄差异,娜斯佳 - 因为社会地位差异。 然而,半年来,对于感觉到他们的统治地位受到威胁的间谍来说,他们的相互同情已经不是什么秘密。 事实上,娜斯佳与她的老朋友不同,她公开不满奥皮斯金的暴政和滑稽行为,并且显然不会容忍这种行为,成为斯捷潘奇科夫的情妇。 无礼的人要求可耻地将女孩驱逐出家门,他们隐藏在无耻的煽动背后,对实际上精致而贞洁的罗斯塔涅夫的“惊人的淫荡”以及对据称对儿童产生不良影响的娜斯佳的道德的关注。 做好了无休止让步的准备,上校在这件事上表现出了一些坚定:他决定将纳斯坚卡嫁给他刚刚从大学毕业的二十二岁的侄子谢尔盖·亚历山德罗维奇,并从圣彼得堡寄来一封信来召唤他。这位年轻人还以一位慈爱的叔叔为代价学习,他现在梦想着与他的两个学生在村里过上幸福的生活。

一个在 XNUMX 月初抵达斯捷潘奇科沃的彼得斯堡人在这里发现了一个真正的“疯人院”。 富人的主人在穷人面前颤抖,生怕自己的优越感“得罪”他。 他秘密会见了自己的农奴,他们听说打算将他们“交给”暴君奥皮斯金。 无奈之下,他们恳求主人不要让他们“得罪”。 他同意,想知道为什么强迫农民学习法语和天文学的托马斯对他们“不太好”。 谢尔盖·亚历山德罗维奇和他的叔叔一样,起初怀疑奥皮斯金有“非凡的天性”,但因环境而“苦恼”,并梦想以尊重和友善的态度“与男人和解”。 换好衣服后,他走到茶室,整个社会都聚集在这里:将军的妻子和她的女儿和衣架,可怜的年轻人奥布诺斯金和他的母亲,可怜的亲戚米津奇科夫、塔季扬娜·伊万诺夫娜、娜斯佳和孩子们. 没有托马斯,因为; 他对罗斯塔涅夫在婚姻问题上的顽固态度感到“愤怒”。 “愤怒”等户,大声指责上校“阴森自私”、“谋杀母亲”等胡说八道。 好心人严重担心,尴尬地为自己辩解。 萨沙一个人说出了关于奥皮斯金的真相:“他愚蠢、任性、肮脏、忘恩负义、铁石心肠、暴君、八卦、骗子”、“会吃掉我们所有人”。 自称非凡的头脑、才能和知识的奥皮斯金也嫉妒罗斯塔涅夫“博学”的侄子,结果这位可怜的来访者受到了将军夫人极其不礼貌的接待。

Наконец Фома входит: это "плюгавенький человечек" "лет под пятьдесят", с ханжескими манерами и "нахальной самоуверенностью" на лице. Все заискивают перед ним. Он же начинает издеваться над дворовым мальчиком Фалалеем, попавшим к нему в немилость из-за своей красоты и расположения к себе генеральши. Отчаявшись выучить Фалалея по-французски, Фома решает "облагородить" его сны. Не умеющему соврать Фалалею все время снится "грубый, мужицкий" сон "про белого быка", в чем Фома усматривает "растлевающее" влияние Ростанева. Накануне Опискину удалось поймать свою жертву на другом "преступлении" - исполнении "неприличного" танца про комаринского мужика. Истязатель с наслаждением попирает "живой бифстекс" на том основании, что знает "Русь" и "Русь" его "знает". Пытающегося вмешаться в "ученый" разговор полковника грубо обрывает и прилюдно отчитывает: "Занимайтесь хозяйством, пейте чай, но <...> оставьте литературу в покое". Сам Фома мнит себя писателем в преддверии всероссийской "славы". Далее он куражится над камердинером Гаврилой, заставляя его при всех отвечать по-французски. Это смешно, и бедная "ворона" не выдерживает: "такого сраму, как теперь, отродясь над собой не видывал!" Возмущенный "бунтом" Фома, взвизгнув, убегает. Все идут его утешать.

在花园里,谢尔盖·亚历山德罗维奇与他预定的新娘会面,遭到拒绝,并得知她打算在同一天离开斯捷潘奇科沃。 窗外传来丑闻的声音。 上校不想向娜斯佳屈服,并决定为后者“以一种高尚的方式,没有任何羞辱”与奥皮斯金分手。 在茶室私下交谈中,他慷慨地给了福马一万五千,并承诺在城里给他买一套房子。 另一方面,Opiskin 散布金钱,假装是廉洁的美德。 事实证明,上校用一块面包责备了他,并自负了他的财富。 可怜的罗斯塔涅夫悔改了,请求宽恕。 只有在他谦卑自己的“自豪感”并称客户为“阁下”的条件下才有可能,即承认他配得上“将军衔”。 倒霉的好人就这样屈辱了。 短暂安抚的福马“原谅”了他和加夫里拉。

深夜,米津奇科夫来到谢尔盖·亚历山德罗维奇的侧翼,希望能在这个年轻人身上找到一个带薪助手。 他的“想法”是把塔季扬娜·伊万诺夫娜带走,娶她,接管她的钱。 顺便说一句,这将使罗斯塔涅夫免于不受欢迎的婚姻。 米津奇科夫承诺会人道地对待生病的女人,让她过上体面的生活,让她安心。 诚然,他担心他无意中向他透露自己的奥布诺斯金会领先于他。

После ухода Мизинчикова появляется дядя с лакеем Видоплясовым. Это "секретарь" Опискина, сбитый им с толку глупец, понимающий "благородство души" как вычурность и презрение ко всему народному, естественному. Терпя за свое зазнайство насмешки от дворни, он умоляет сменить его "неблагозвучную" фамилию на Олеандрова, Уланова, Эссбукетова и т. п. Свои стихи называет "воплями Видоплясова". Ростанев сообщает племяннику, что все "уладил": Настя остается, так как Сергей Александрович объявлен ее женихом, а сам дядя завтра же делает предложение Татьяне Ивановне. Узнав о готовящемся отъезде Настеньки, полковник бросается ее остановить.

侄子跟着他穿过夜花园,看到塔季扬娜·伊万诺夫娜和奥布诺斯金在凉亭里,奥布诺斯金显然窃取了米津奇科夫的“想法”。 不久,他还遇到了一位惊慌失措的叔叔:福玛刚刚在与纳斯坚卡接吻的那一刻抓住了他,后者向他表白了她的爱。 打算明天向他的女朋友求婚,上校仍然害怕奥皮斯金的谴责和他可以提出的“铃声”。 晚上,他写信给“兄弟和朋友”,请求不要透露花园里的会议,并帮助将军同意他与娜斯佳的婚姻。

黎明时分,发现了 Tatyana Ivanovna 与 Obnoskin 一起逃跑的消息。 罗斯塔涅夫追了上去,从骗子手中抢走了疯女人。 她回到了斯捷潘奇科沃。

下午,在伊柳沙命名日之际,在福马·福米奇 (Foma Fomich) 的房间里召开了一次全体会议。 在假期期间,奥皮斯金确信他们不会让他去任何地方,他在一辆“简单的农夫车”上表演了一场喜剧,将他从庄园“驱逐”出来,并带着“捆绑”。 “最后,”他撕掉了叶戈尔·伊里奇的信,并告诉在场的人,他在晚上“在花园的灌木丛下”看到了他和娜斯佳。 愤怒的上校将这个乡下人赶了出去,而乡下人显然没想到会是这样的结果。 加夫里拉用一辆马车把他带走了。 罗斯塔涅夫向母亲祈求婚姻的祝福,但母亲不听儿子的话,只求归还福马·福米奇。 上校同意了,但条件是他必须公开向纳斯佳道歉。 与此同时,胆怯而压抑的奥皮斯金回来了——罗斯塔涅夫发现他“已经在村子里了”。

狡猾的男人施展了一个新的“把戏”:原来他是娜斯佳的好心人,是她“清白”的捍卫者,她受到了上校“肆无忌惮的激情”的威胁。 心地单纯的罗斯塔涅夫感到内疚,福玛出人意料地加入了恋人的手中。 将军祝福他们。 在场的人高兴地感谢奥皮斯金安排了“普遍的幸福”。 前“反叛者”请求他原谅。

После свадьбы Фома еще прочнее воцарился в доме: "киснул, куксился, ломался, сердился, бранился, но благоговение к нему "осчастливленных" не <...> уменьшалось". Генеральша скончалась через три года, Опискин - через семь. Найденные после его смерти сочинения оказались "необыкновенной дрянью". Детей у Ростанева и Насти не было.

Автор пересказа: О. А. Богданова

Униженные и оскорбленные. Роман (1861)

伊万·彼得罗维奇 (Ivan Petrovich) 是一位二十四岁的有抱负的作家,在寻找新公寓时,在圣彼得堡的街道上遇到了一位带着狗的奇怪老人。 他瘦得令人难以置信,衣衫褴褛,习惯在沃兹涅先斯基大街附近的米勒糖果店里坐上几个小时,在炉子旁取暖,然后用一种死一般的看不见的目光盯着其中一位访客。 在这个三月的晚上,其中一人对这个可怜人的“无礼”感到愤慨。 他惊恐地离开,死在附近的人行道上。 回到陌生人身边后,伊万·彼得罗维奇得知了他的名字——史密斯——并决定在一栋公寓楼的屋顶下定居在他废弃的住所里,

伊万·彼得罗维奇从小就是孤儿,在尼古拉·谢尔盖耶维奇·伊赫梅涅夫的家庭中长大,尼古拉·谢尔盖耶维奇·伊赫梅涅夫是一个古老家族的小贵族,管理着彼得·亚历山德罗维奇·瓦尔科夫斯基王子的富豪庄园。 友谊和爱情将他与比他小三岁的伊赫梅涅夫家族的女儿娜塔莎联系在一起。 作为一个年轻人,这位英雄去了圣彼得堡,上大学,仅仅五年后,当他们因与瓦尔科夫斯基的争吵而搬到首都时,才见到了“他的”。 后者多年来对他的经理表现出友谊和信任,甚至将他当时十九岁的儿子阿辽沙送到他的“教育”。 相信关于伊赫梅涅夫家族希望将年轻王子嫁给女儿的谣言,瓦尔科夫斯基报复指责这位善良、诚实和天真的老人盗窃并提起诉讼。

伊万·彼得罗维奇几乎是伊赫梅涅夫家的常客,在那里他再次被接纳为当地人。 正是在这里,他读到了他的第一部小说,刚刚出版并且非常成功。 他和娜塔莎之间的爱越来越强烈,已经在谈论婚礼,然而,他们决定再等一年,直到新郎的文学地位得到加强。

当阿辽沙开始拜访伊赫梅涅夫家时,一段“美妙的”时光过去了。 瓦尔科夫斯基对儿子的未来有自己的计划,他重复指责拉皮条,并禁止后者见娜塔莎。 然而,被冒犯的伊赫梅涅夫并没有怀疑他的女儿和年轻的王子的爱,直到她离开父母的家去找她的情人。

这对恋人租了一套公寓,想尽快结婚。 阿辽沙的不同寻常的性格使他们的关系变得复杂。 这个英俊潇洒的世俗青年,是一个真正的孩子,天真、无私、天真、真诚,但也有自私、轻浮、不负责任、没有骨气。 他非常爱娜塔莎,并没有试图在经济上为她提供帮助,常常让她独自一人,延迟她情妇的痛苦状态。 意志薄弱的阿辽沙情绪失控,屈服于父亲的影响,父亲想把他嫁给一个富有的女人。 为此,有必要将儿子与娜塔莎分开,而王子拒绝了年轻人的经济支持。 这对年轻夫妇来说是一次严峻的考验。 但娜塔莎已经准备好过朴素的生活和工作。 此外,王子为阿廖沙找到的新娘——卡佳——是一位美丽的女孩,纯洁天真,就像她所谓的未婚夫一样。 不被它冲昏头脑是不可能的,根据一位聪明而有洞察力的王子的计算,新的爱情很快就会把旧的爱情从他儿子不稳定的心里赶走。 而卡佳本人已经爱上了阿廖沙,却不知道他并不自由。

Наташе с самого начала ясен ее возлюбленный: "если я не буду при нем всегда, постоянно, каждое мгновение, он разлюбит меня, забудет и бросит". Она любит "как сумасшедшая", "нехорошо", ей "даже муки от него - счастье". Более сильная натура, она стремится властвовать и "мучить до боли" - "и потому-то <...> поспешила отдаться <...> в жертву первая". Наташа продолжает любить и Ивана Петровича - как задушевного и надежного друга, опору, "золотое сердце", самоотверженно одаривающее ее заботой и теплом. "Мы будем жить втроем".

史密斯 XNUMX 岁的孙女内莉拜访了他以前的公寓。 伊凡·彼得洛维奇被她的孤立、野蛮和乞讨的外表所震惊,发现了她的生活状况:耐莉的母亲最近死于肺病,女孩落入了一个残忍的妓女手中。 英雄在思考如何拯救耐莉时,在街上遇到了一位老同学、私家侦探马斯洛博耶夫,在他的帮助下,他把女孩从一个堕落的妓院里拉了出来,并把她安置在自己的公寓里。 耐莉病得很重,最重要的是,不幸和人类的恶意让她变得不信任和痛苦的骄傲。 她狐疑地照顾自己,慢慢解冻,但最终对她的救命恩人产生了热烈的依恋。 他甚至嫉妒娜塔莎,她的命运与她的年长朋友如此忙碌。

距离最后一个孩子离开她伤心欲绝的父母已经过去六个月了。 父亲默默地、自豪地承受着痛苦,晚上为女儿的肖像流泪,白天谴责甚至咒骂她。 母亲在与报告所有新闻的伊万·彼得罗维奇谈论她的事情时感到宽慰。 他们很令人失望。 阿廖沙和卡佳越来越亲近,已经好几天没有出现在娜塔莎面前了。 她想到了分手:“他不能嫁给我;他不能违背他的父亲。” 这很难,“当他自己,第一个,忘记”她在另一个身边时 - 所以娜塔莎想要领先于“叛徒”。 然而,阿廖沙向卡蒂亚宣布,由于他对娜塔莎的爱和对她的义务,他们的婚姻是不可能的。 “新娘”的慷慨,认可他的“高贵”,并对“幸福的”对手的地位表示关心,这让阿辽沙很高兴。 瓦尔科夫斯基王子担心儿子的“坚定”,采取了新的“举动”。 来到娜塔莎和阿廖沙身边后,他佯装同意他们的婚姻,希望年轻人平静的良心不再成为他对卡佳日益增长的爱情的障碍。 阿廖沙对父亲的行为感到“高兴”。 伊凡·彼得罗维奇根据许多迹象,注意到王子对儿子的幸福漠不关心。 娜塔莎也很快就弄清楚了瓦尔科夫斯基的“游戏”,但他的计划却相当成功。 在一场激烈的谈话中,她在阿廖沙面前揭发了他。 伪装者决定采取不同的行动:他要求自己与伊万·彼得罗维奇成为朋友。

后者惊讶地得知王子在与 Nelly 和她死去的母亲有关的某个案件中使用了 Masloboev 的服务。 通过虚张声势和暗示,一位同学将英雄奉献给了他的本质:多年前,瓦尔科夫斯基与英国饲养员史密斯“爬进”了一家企业。 为了“免费”拥有他的钱,他引诱并带走了一个爱他的理想主义者,史密斯的女儿,她把钱给了他。 破产的老人诅咒了他的女儿。 不久,骗子离开了这个女孩,显然,他还是被迫与她结婚,怀里抱着小内莉,没有生计。 经过长时间的流浪,身患绝症的母亲带着耐莉回到彼得堡,希望女孩的父亲能参与她的命运。 无奈之下,她不止一次试图写信给她的恶棍丈夫,克服骄傲和蔑视。 瓦尔科夫斯基本人珍视新的有利婚姻的计划,害怕合法婚姻的文件,这些文件可能由内莉的母亲保管。 为了寻找他们,聘请了马斯洛博耶夫。

瓦尔科夫斯基今晚将带英雄去卡蒂亚家过夜,阿廖沙也在场。 娜塔莎的朋友可以确信她对阿廖沙爱情的希望是徒劳的:娜塔莎的“新郎”无法脱离卡佳的社交。 然后伊万·彼得罗维奇和王子去一家餐馆吃晚饭。 在谈话中,瓦尔科夫斯基摘下了面具:他傲慢地对待伊赫梅涅夫的轻信和高贵,愤世嫉俗地谈论娜塔莎的女性美德,透露了他对阿廖沙和卡佳的雇佣计划,嘲笑伊万·彼得罗维奇对娜塔莎的感情,并为娶她提供金钱。 这是一个坚强但绝对不道德的人,其信条是“爱自己”并利用他人为自己谋利。 王子对利用受害者的崇高感情感到特别好笑。 他本人只看重金钱和粗俗的享乐。 他希望英雄让娜塔莎做好与阿廖沙的亲密分离(他必须与卡蒂亚一起前往村庄),而没有“场景、田园风光和席勒主义”。 他的目标是在儿子眼中保持一个慈爱而高贵的父亲的形象,“以便以后能最方便地掌握卡蒂亚的钱”。

与父亲的计划相去甚远,阿辽沙在两个女孩之间左右为难,不知道自己更爱哪一个。 然而,就他的本性而言,卡佳对他来说更“配对”。 在离开之前,对手们相遇并决定了阿辽沙的命运,除了他的参与之外:娜塔莎痛苦地将她的情人让给了她的情人,“没有个性”,而且孩子气地“心胸狭窄”。 奇怪的是,“这就是”她“最喜欢他的东西”,而现在卡佳也喜欢同样的东西。

瓦尔科夫斯基为与一个堕落的老人伯爵的关系提供了被遗弃的娜塔莎钱。 伊万彼得罗维奇及时赶到,殴打并粗鲁地踢出罪犯。 娜塔莎必须回到她父母家。 但是如何说服老伊赫梅涅夫原谅,虽然心爱,却丢了女儿? 除了其他的委屈,太子刚刚打赢官司,正在从不幸的父亲手中夺走自己所有的小财产。

很长一段时间,伊赫梅涅夫一家决定把一个孤女带到他们的地方。 选择落在了耐莉身上。 但她拒绝和她祖父史密斯这样“残忍”的人住在一起,史密斯生前从未原谅过她的母亲。 请求内莉告诉伊赫梅涅夫她母亲的故事,伊万彼得罗维奇希望能软化老人的心。 他的计划成功了:全家团聚,妮莉很快成为“全屋偶像”,为自己回应“普世的爱”。

六月温暖的夜晚,伊万·彼得罗维奇、马斯洛博耶夫和医生经常聚集在瓦西里耶夫斯基岛伊赫梅涅夫家好客的房子里。 即将离别:老人在彼尔姆找到了一席之地。 娜塔莎因为这次经历而难过。 Nellie 患上了严重的心脏病,这使婚姻的幸福黯然失色,这可怜的家伙很快就死了。 在她去世之前,瓦尔科夫斯基王子的合法女儿没有原谅她的叛徒父亲,违背福音诫命,而是诅咒他。 娜塔莎对与伊万彼得罗维奇的未来分手感到沮丧,后悔她毁了他们可能的共同幸福。

这些笔记是英雄在所描述的事件发生一年后编写的。 现在他一个人,在医院里,看来他很快就要死了。

Автор пересказа: О. А. Богданова

Записки из подполья. Повесть (1864)

《地下》的主人公,笔记的作者,是一名大学评审员,在收到一笔小额遗产后最近退休了。 现在他四十岁了。 他住在“角落里”——位于圣彼得堡边缘的一个“俗气、肮脏”的房间。 在“地下”,他在心理上也是如此:几乎总是孤独的,沉迷于无拘无束的“梦想”,其动机和形象都取自“书本”。 此外,这位无名英雄,表现出了非凡的胸怀和勇气,探索着自己的意识、自己的灵魂。 他坦白的目的是“测试一下:即使是对自己,是否也可以完全坦白,不惧怕全部真相?”

Он считает, что умный человек 60-х гг. XIX в. обречен быть "бесхарактерным". Деятельность - удел глупых, ограниченных людей. Но последнее и есть "норма", а усиленное сознание - "настоящая, полная болезнь". ум заставляет бунтовать против открытых современной наукой законов природы, "каменная стена" которых - "несомненность" только для "тупого" непосредственного человека. Герой же "подполья" не согласен примириться с очевидностью и испытывает "чувство вины" за несовершенный миропорядок, причиняющий ему страдание. "Врет" наука, что личность может быть сведена к рассудку, ничтожной доле "способности жить", и "расчислена" по "табличке". "Хотенье" - вот "проявление всей жизни". Вопреки "научным" выводам социализма о человеческой природе и человеческом благе он отстаивает свое право к "положительному благоразумию примешать <...> пошлейшую глупость <...> единственно для того, чтоб самому себе подтвердить <...>, что люди все еще люди, а не фортепьянные клавиши, на которых <...> играют сами законы природы собственноручно...".

"В наш отрицательный век" "герой" тоскует по идеалу, способному удовлетворить его внутреннюю "широкость". Это не наслаждение, не карьера и даже не "хрустальный дворец" социалистов, отнимающий у человека самую главную из "выгод" - собственное "хотенье". Герой протестует против отождествления добра и знания, против безоговорочной веры в прогресс науки и цивилизации. Последняя "ничего не смягчает в нас", а только вырабатывает "многосторонность ощущений", так что наслаждение отыскивается и в унижении, и в "яде неудовлетворенного желания", и в чужой крови... Ведь в человеческой природе не только потребность порядка, благоденствия, счастья, но и - хаоса, разрушения, страдания. "Хрустальный дворец", в котором нет места последним, несостоятелен как идеал, ибо лишает человека свободы выбора. И потому уж лучше - современный "курятник", "сознательная инерция", "подполье".

但对“现实”的渴望曾经把我赶出“角落”。 笔记的作者详细描述了其中一种尝试。

В двадцать четыре года он еще служил в канцелярии и, будучи "ужасно самолюбив, мнителен и обидчив", ненавидел и презирал, "а вместе с тем <...> и боялся" "нормальных" сослуживцев. Себя считал "трусом и рабом", как всякого "развитого и порядочного человека". Общение с людьми заменял усиленным чтением, по ночам же "развратничал" в "темных местах".

Как-то раз в трактире, наблюдая за игрой на биллиарде, случайно преградил дорогу одному офицеру. Высокий и сильный, тот молча передвинул "низенького и истощенного" героя на другое место. "Подпольный" хотел было затеять "правильную", "литературную" ссору, но "предпочел <...> озлобленно стушеваться" из боязни, что его не примут всерьез. Несколько лет он мечтал о мщении, много раз пытался не свернуть первым при встрече на Невском. Когда же, наконец, они "плотно стукнулись плечо о плечо", то офицер не обратил на это внимания, а герой "был в восторге": он "поддержал достоинство, не уступил ни на шаг и публично поставил себя с ним на равной социальной ноге".Потребность человека "подполья" изредка "ринуться в общество" удовлетворяли единичные знакомые: столоначальник Сеточкин и бывший школьный товарищ Симонов. Во время визита к последнему герой узнает о готовящемся обеде в честь одного из соучеников и "входит в долю" с другими. Страх перед возможными обидами и унижениями преследует "подпольного" уже задолго до обеда: ведь "действительность" не подчиняется законам литературы, а реальные люди едва ли будут исполнять предписанные им в воображении мечтателя роли, например "полюбить" его за умственное превосходство. На обеде он пытается задеть и оскорбить товарищей. Те в ответ перестают его замечать. "Подпольный" впадает в другую крайность - публичное самоуничижение. Сотрапезники уезжают в бордель, не пригласив его с собой. Теперь, для "литературности", он обязан отомстить за перенесенный позор. С этой целью едет за всеми, но они уже разошлись по комнатам проституток. Ему предлагают Лизу.

После "грубого и бесстыжего" "разврата" герой заводит с девушкой разговор. Ей 20 лет, она мещанка из Риги и в Петербурге недавно. Угадав в ней чувствительность, он решает отыграться за перенесенное от товарищей: рисует перед Лизой живописные картины то ужасного будущего проститутки, то недоступного ей семейного счастья, войдя "в пафос до того, что у <...> самого горловая спазма приготовлялась". И достигает "эффекта": отвращение к своей низменной жизни доводит девушку до рыданий и судорог. уходя, "спаситель" оставляет "заблудшей" свой адрес. Однако сквозь "литературность" в нем пробиваются подлинная жалость к Лизе и стыд за свое "плутовство".

Через три дня она приходит. "Омерзительно сконфуженный" герой цинично открывает девушке мотивы своего поведения, однако неожиданно встречает с ее стороны любовь и сочувствие. Он тоже растроган: "Мне не дают... Я не могу быть... добрым!" Но вскоре устыдившись "слабости", мстительно овладевает Лизой, а для полного "торжества" - всовывает ей в руку пять рублей, как проститутке. уходя, она незаметно оставляет деньги.

"Подпольный" признается, что писал свои воспоминания со стыдом, И все же он "только доводил в <...> жизни до крайности то", что другие "не осмеливались доводить и до половины". Он смог отказаться от пошлых целей окружающего общества, но и "подполье" - "нравственное растление". Глубокие же отношения с людьми, "живая жизнь", внушают ему страх.

Автор пересказа: О. А. Богданова

Игрок. Из записок молодого человека. Роман (1866)

阿列克谢·伊万诺维奇 (Aleksey Ivanovich) 是一名 25 岁的家庭教师,与年长的扎戈良斯基将军的家人、继女波琳娜和两个年幼的孩子一起住在德国度假胜地鲁勒滕堡的一家豪华酒店。 还在俄罗斯时,这位将军将自己的财产抵押给了一位格里厄侯爵,半年来,他一直在焦急地等待莫斯科传来他生病的姨妈安东尼达·瓦西里耶芙娜·塔拉塞维奇娃去世的消息。 然后,德·格里厄将占有将军的财产,后者将获得一大笔遗产,并与一位年轻美丽的法国女子布兰奇小姐结婚,她爱上了她,但没有记忆。 法国人盼望着能赚大钱,所以总是接近将军,一个心胸狭隘、头脑简单的人,而且受制于强烈的激情。 他们都以居高临下的态度对待阿列克谢·伊万诺维奇,几乎就像仆人一样,这极大地冒犯了他的虚荣心。 俄罗斯老师只和英国人阿斯特利是朋友,他是一位贵族和富翁,是一个极其诚实、高尚和贞洁的人。 他们俩都爱上了波琳娜。

Около двух месяцев назад эта красивая и гордая девушка пожелала сделать Алексея Ивановича своим другом. Между ними установились своеобразные отношения "раба" и "мучительницы". Образованный дворянин, но без средств, Алексей Иванович уязвлен своим зависимым положением - поэтому любовь к высокомерной и бесцеремонной с ним Полине нередко смешивается у него с ненавистью. Молодой учитель убежден, что только деньги способны вызвать к нему уважение окружающих, в том числе любимой девушки: "Деньги - все!" Единственный способ их обретения - выигрыш в рулетку. Полина также нуждается в деньгах, но для пока непонятных Алексею Ивановичу целей. Она не верит в серьезность любви героя, возможно потому, что в нем слишком развито самолюбие, доходящее порой до желания убить жестокую насмешницу. Все же, по капризу своей повелительницы, учитель совершает нелепую выходку: оскорбляет во время прогулки прусскую баронскую чету Вурмергельмов.

Вечером разражается скандал. Барон потребовал от генерала лишить места дерзкого "слугу". Тот грубо распекает Алексея Ивановича. Со своей стороны последний возмущен тем, что генерал взялся отвечать за его поступок: он сам "лицо, юридически компетентное". Борясь за свое человеческое достоинство даже в "приниженном положении" учителя, он ведет себя вызывающе, и дело действительно кончается его увольнением. Однако генерал почему-то напуган намерением бывшего учителя самому объясниться с бароном. Он присылает к Алексею Ивановичу Де-Грие теперь уже с просьбой оставить свою затею. Видя упорство Алексея, француз переходит к угрозам, а затем передает записку от Полины: "<...> перестаньте и уймитесь <...> Вы мне нужны <...>" "Раб" повинуется, но озадачен влиянием Де-Грие на Полину.

阿斯特利在“长廊”上相遇,英雄向他讲述了发生的事情,他解释了此事。 事实证明,两年前,Mademoiselle Blanche 已经在 Rouletenburg 度过了一个赛季。 被爱人抛弃,没有钱,她在轮盘赌上碰运气,但没有成功。 然后她决定迷住男爵,为此,根据男爵夫人向警方的投诉,她被驱逐出城。 现在,立志成为将军的布兰奇必须避免受到 Wurmerhelms 的注意。 丑闻的继续是不可取的。

Возвращаясь в отель, Алексей Иванович в изумлении видит на крыльце только что приехавшую из России "бабушку", смерти которой тщетно ждут генерал и французы. Это 75-летняя "грозная и богатая <...> помещица и московская барыня", в кресле, с парализованными ногами, с повелительно-грубоватыми манерами. Ее приезд - "катастрофа для всех": прямая и искренняя, старуха сразу же отказывает генералу в деньгах за его отношение к себе. "Историю" Алексея Ивановича с прусским бароном она судит с позиций русского национального достоинства: "не умеете отечества своего поддержать". Ее заботит незавидная судьба Полины и генеральских детей; слуга для патриархальной барыни тоже "живой человек". Невзлюбив французов, она высоко оценила Астлея.

想看看当地的景点,祖母告诉阿列克谢伊万诺维奇自己去轮盘赌桌,在那里他开始“疯狂”下注,并赢得了可观的金额。

将军和法国人担心祖母会失去他们未来的遗产:他们请求阿列克谢伊万诺维奇让老妇人从游戏中转移注意力。 然而,就在同一天晚上,她再次出现在“voxal”中。 这一次,古怪的莫斯科人“专业化”了所有现金和部分证券。 悔过轻率,她打算在“莫斯科地区”建造一座教堂,并下令立即在俄罗斯聚集。 但在火车出发前二十分钟,他改变了计划:“我不想活了,我会赢回来的!” 阿列克谢伊万诺维奇拒绝陪她去轮盘赌桌。 在晚上和第二天,祖母几乎失去了所有的财产。

Des Grieux 离开小镇; 布兰奇把将军从她身边“扔”了出去,甚至在一次会议上都认不出他了。 由于绝望,他几乎失去了理智。

Наконец старуха уезжает в Россию на занятые у Астлея деньги. У нее осталась недвижимость, и она зовет к себе в Москву Полину с детьми. Убедившись в могуществе страстей, мягче отзывается о генерале: "Да и того несчастного <...> грешно мне теперь обвинять".

晚上,在黑暗中,阿列克谢·伊万诺维奇在他的房间里找到了波琳娜。 她给他看了德斯·格里厄的告别信。 她和法国人之间有联系,但没有祖母的遗产,谨慎的“侯爵”拒绝结婚。 然而,他以五万法郎的价格返还了普通抵押贷款——这是宝琳“自己”的钱。 她骄傲到了激情的地步,梦想着把这五万块钱扔到德·格里厄的“卑鄙面孔”上。 阿列克谢·伊万诺维奇应该得到它们。

Герой кидается в игорный зал. Счастье улыбается ему, и он вскоре приносит в отель огромную сумму - двести тысяч франков. Еще в "воксале" бывший учитель ощутил "ужасное наслаждение удачи, победы, могущества". Игра из средства самоутверждения и "служения" любимой превращается для него в самостоятельную, всепоглощающую страсть. Даже в присутствии Полины игрок не может отвести глаз от принесенной им "груды билетов и свертков золота". Девушкауязвлена тем, что для Алексея Ивановича, как и для Де-Грие, другие интересы важнее любви к ней. Гордячка отказывается принять "даром" пятьдесят тысяч и проводит с героем ночь. Утром с ненавистью швыряет банкноты в лицо любовнику и убегает.

Бескорыстный друг Астлей, приютив больную Полину, винит Алексея Ивановича за непонимание ее внутренней драмы и неспособность к настоящей любви. "Клянусь, мне было жаль Полину, - вторит ему герой, - но <...> с <...> той минуты, как я дотронулся вчера до игорного стола и стал загребать пачки денег, - моя любовь отступила как бы на второй план".

同一天,布兰奇轻而易举地勾引了富有的俄罗斯人,并带着他一起去了巴黎。 她占有了他的钱,为了获得一个名字和头衔,嫁给了一个来这里的将军。 他彻底“迷失”了,同意了一个谨慎放荡的法国女人最惨的角色。 三周后,阿列克谢伊万诺维奇毫不后悔花掉的钱,离开了他的情妇,去汉堡玩轮盘赌。

一年半多的时间里,他在德国的“赌博”城市四处游荡,有时下楼当仆人,并因未偿债务而入狱。 这一切都“硬化”了。

现在,在汉堡与阿斯特利意外会面,阿斯特利代表波琳娜追踪阿列克谢·伊万诺维奇,波琳娜与一位英国人的亲戚住在瑞士。 英雄得知了他祖母在莫斯科的去世和将军在巴黎的去世,最重要的是,波琳娜对自己永不熄灭的爱。 事实证明,他错误地认为她爱德斯·格里厄。 阿斯特利认为他的朋友是一个“死人”,由于他的俄罗斯性格,他无法抵制破坏性的激情。 “这不是你第一次不明白什么是劳动(我不是在谈论你的人民)。轮盘赌是一种主要是俄罗斯的游戏。”

"Нет, он не прав!, он резок и скор насчет русских", - думает Алексей Иванович в надежде "воскреснуть" в любви с Полиной. Нужно лишь "выдержать характер" по отношению к игре. Выйдет ли?

Автор пересказа: О. А. Богданова

Преступление и наказание. Роман (1866)

Бедный район Петербурга 60-х гг. XIX в., примыкающий к Сенной площади и Екатерининскому каналу. Летний вечер. Бывший студент Родион Романович Раскольников покидает свою каморку на чердаке и относит в заклад старухе процентщице Алене Ивановне, которую готовится убить, последнюю ценную вещь. На обратном пути он заходит в одну из дешевых распивочных, где случайно знакомится со спившимся, потерявшим место чиновником Мармеладовым. Тот рассказывает, как чахотка, нищета и пьянство мужа толкнули его жену Катерину Ивановну на жестокий поступок - послать его дочь от первого брака Соню для заработка на панель.

第二天早上,拉斯科尔尼科夫收到了他母亲从外省寄来的一封信,信中描述了他的妹妹杜尼娅在堕落的地主斯维德里盖洛夫家里所遭受的麻烦。 他得知他的母亲和妹妹即将抵达圣彼得堡,与杜尼娅即将举行的婚礼有关。 新郎是一位谨慎的商人卢仁,他希望婚姻不是建立在爱情之上,而是建立在贫穷和新娘的依赖之上。 这位母亲希望卢仁能够在经济上帮助她的儿子完成大学课程。 反思索尼娅和杜尼娅为亲人做出的牺牲,拉斯科尔尼科夫更加坚定了杀死当铺老板——一只无用的邪恶“虱子”的意图。 事实上,由于她的资金,“成百上千”的女孩和男孩将免受不应有的痛苦。 然而,当英雄看到童年的梦境记忆后,他的灵魂中再次升起对血腥暴力的厌恶:男孩的心因对马被打死的怜悯而撕裂。

И все же Раскольников убивает топором не только "гадкую старушонку", но и ее добрую, кроткую сестру Лизавету, неожиданно вернувшуюся в квартиру. Чудом уйдя незамеченным, он прячет похищенное в случайном месте, даже не оценив его стоимости.

不久,拉斯科尔尼科夫惊恐地发现自己与他人之间的疏离。 然而,由于这种经历感到恶心,他无法拒绝他在大学里的同志拉祖米欣的繁重忧虑。 从后者与医生的谈话中,拉斯科尔尼科夫得知画家米科尔卡,一个简单的乡村男孩,因涉嫌谋杀一名老妇人而被捕。 他痛苦地反应着谈论犯罪,他自己也引起了其他人的怀疑。

Пришедший с визитом Лужин шокирован убожеством каморки героя; их разговор перерастает в ссору и заканчивается разрывом. Особенно задевает Раскольникова близость практических выводов из "разумного эгоизма" Лужина (который кажется ему пошлостью) и собственной "теории": "людей можно резать..."

在圣彼得堡四处游荡,生病的年轻人因与世界的疏离而痛苦,当他看到一个被马车压死的人时,他已经准备好向当局认罪。 这是马尔梅拉多夫。 出于同情,拉斯科尔尼科夫将最后一笔钱花在了垂死的人身上:他被转移到房子里,医生被请来了。 罗迪翁遇到了卡特琳娜·伊万诺夫娜和索尼娅,后者穿着一身不合时宜的艳丽妓女装向父亲告别。 多亏了一件好事,英雄短暂地感受到了与人的社区。 然而,在遇到到他公寓的母亲和妹妹后,他突然意识到自己已经为他们的爱“死”了,粗鲁地把他们赶走了。 他又是一个人了,但他希望能更接近索尼娅,索尼娅和他一样,“超越”了绝对的诫命。

Raskolnikov 的亲戚由 Razumikhin 照顾,他几乎一见钟情就爱上了美丽的 Dunya。 与此同时,被冒犯的卢津将新娘置于一个选择面前:要么是他,要么是他的兄弟。

Чтобы узнать о судьбе заложенных у убитой вещей, а на самом деле - рассеять подозрения некоторых знакомых, Родион сам напрашивается на встречу с Порфирием Петровичем, следователем по делу об убийстве старухи процентщицы. Последний вспоминает о недавно опубликованной в газете статье Раскольникова "О преступлении", предлагая автору разъяснить свою "теорию" о "двух разрядах людей". Получается, что "обыкновенное" ("низшее") большинство всего лишь материал для воспроизводства себе подобных, именно оно нуждается в строгом моральном законе и обязано быть послушным. Это "твари дрожащие". "Собственно люди" ("высшие") имеют другую природу, обладая даром "нового слова", они разрушают настоящее во имя лучшего, даже если понадобится "переступить" через ранее установленные для "низшего" большинства нравственные нормы, например, пролить чужую кровь. Эти "преступники" затем становятся "новыми законодателями". Таким образом, не признавая библейских заповедей ("не убий", "не укради" и др.), Раскольников "разрешает" "право имеющим" - "кровь по совести". Умный и проницательный Порфирий разгадывает в герое идеологического убийцу, претендующего на роль нового Наполеона. Однако у следователя нет улик против Родиона - и он отпускает юношу в надежде, что добрая натура победит в нем заблуждения ума и сама приведет его к признанию в содеянном.

Действительно, герой все больше убеждается, что ошибся в себе: "настоящий властелин <...> громит Тулон, делает резню в Париже, забывает армию в Египте, тратит полмиллиона людей в московском походе", а он, Раскольников, мучается из-за "пошлости" и "подлости" единичного убийства. Ясно, он "тварь дрожащая": даже убив, "не переступил" через нравственный закон. Сами мотивы преступления двоятся в сознании героя: это и проверка себя на "высший разряд", и акт "справедливости", согласно революционно-социалистическим учениям передающий достояние "хищников" их жертвам.

斯维德里盖洛夫在圣彼得堡杜尼亚之后抵达,显然对他妻子最近的死亡感到内疚,他遇到了拉斯科尔尼科夫并注意到他们“属于同一领域”,尽管后者并没有完全击败自己的“席勒”。 罗迪恩的姐姐对罪犯充满厌恶,尽管犯了罪,但他似乎有能力享受生活,这吸引了他。

在廉价的房间里吃晚餐时,卢津在经济困难的情况下安顿了杜尼亚和他的母亲,一个决定性的解释发生了。 Luzhin 因诽谤 Raskolnikov 和 Sonya 而被判有罪,据称他向他们提供资金,用于由一位贫穷的母亲无私地为他的学习筹集的基本服务。 亲戚们对这个年轻人的纯洁和高贵深信不疑,对索尼娅的命运表示同情。 在耻辱中流放的卢津正在寻找一种方法来在他的姐姐和母亲的眼中抹黑拉斯科尔尼科夫。

与此同时,后者再次感受到与亲人疏远的痛苦,来到索尼娅身边。 她“违反”了“不可通奸”的诫命,他从无法忍受的孤独中寻求救赎。 但索尼娅并不孤单。 作为她的对话者,她为他人(饥饿的兄弟姐妹)牺牲了自己,而不是为自己牺牲了他人。 对所爱之人的爱和同情,对上帝怜悯的信仰从未离开过她。 她向罗迪恩朗读有关基督复活拉撒路的福音诗句,希望她的生命中出现奇迹。 主人公未能用“拿破仑”的“整个蚁丘”权力计划来吸引女孩。

拉斯科尔尼科夫同时受到恐惧和暴露欲望的折磨,再次来到波菲里,好像在担心他的抵押贷款。 一场看似抽象的关于罪犯心理的对话最终让这个年轻人精神崩溃,他几乎向调查员出卖了自己。 在典当画家米科尔卡被谋杀案中,他意外地向所有人坦白,从而救了他。

在马尔梅拉多夫家的走廊里,为她的丈夫和父亲安排了守夜仪式,在此期间,卡捷琳娜·伊万诺夫娜出于病态的骄傲,侮辱了公寓的女房东。 她告诉她和她的孩子们立即离开。 突然,住在同一所房子里的卢真走进来,指责索尼娅偷了一张一百卢布的钞票。 女孩的“内疚”得到了证实:钱是在她的围裙口袋里发现的。 现在,在她身边的人眼里,她也是个小偷。 但没想到有目击者,卢真本人不知不觉地把一张纸滑给了索尼娅。 诽谤者蒙羞,拉斯科尔尼科夫向在场的人解释了他这样做的原因:在杜尼亚眼中羞辱了他的兄弟和索尼娅,他希望回报新娘的青睐。

罗迪翁和索尼娅去了她的公寓,主人公在那里向女孩坦白谋杀了老妇人和丽莎维塔。 她为他谴责自己所遭受的道德折磨而同情他,并提出通过自愿认罪和辛勤劳动来弥补他的罪行。 拉斯科尔尼科夫只是感叹他原来是一个“颤抖的生物”,有良知,需要人类的爱。 “我仍然会战斗,”他不同意索尼娅的观点。

与此同时,Katerina Ivanovna 和孩子们发现自己在街上。 在拒绝牧师的服务后,她开始从喉咙流血并死去。 在场的斯维德里盖洛夫承诺支付葬礼费用,并为孩子和索尼娅提供食物。

У себя дома Раскольников находит Порфирия, который убеждает юношу явиться с повинной: "теория", отрицающая абсолютность нравственного закона, отторгает от единственного источника жизни - Бога, творца единого по природе человечества, - и тем самым обрекает своего пленника на смерть. "Вам теперь <...> воздуху надо, воздуху, воздуху!" Порфирий не верит в виновность Миколки, "принявшего страдание" по исконной народной потребности: искупить грех несоответствия идеалу - Христу.

但拉斯科尔尼科夫仍然希望“超越”道德。 在他面前的是斯维德里盖洛夫的例子。 他们在酒馆的相遇,向主人公揭示了一个悲伤的事实:这个“微不足道的恶棍”的生活对他来说是空虚而痛苦的。

Dunya的互惠是Svidrigailov回归存在之源的唯一希望。 在他公寓里的激烈谈话中,他确信她对自己不可挽回的厌恶,几个小时后,他开枪自杀了。

与此同时,拉斯科尔尼科夫因缺乏“空气”而向家人和索尼娅告别,然后才认罪。 他仍然坚信“理论”的正确性,对自己充满了蔑视。 然而,在索尼娅的坚持下,当着众人的面,他悔恨地亲吻了地面,在此之前他“犯了罪”。 在警察局,他得知斯维德里盖洛夫的自杀事件并正式认罪。

Раскольников оказывается в Сибири, в каторжном остроге. Мать умерла от горя, Дуня вышла замуж за Разумихина. Соня поселилась возле Раскольникова и навещает героя, терпеливо снося его мрачность и равнодушие. Кошмар отчужденности продолжается и здесь: каторжане из простонародья ненавидят его как "безбожника". Напротив, к Соне относятся с нежностью и любовью. Попав в тюремный госпиталь, Родион видит сон, напоминающий картины из Апокалипсиса: таинственные "трихины", вселяясь в людей, порождают в каждом фанатичную убежденность в собственной правоте и нетерпимость к "истинам" других. "Люди убивали друг друга в <...> бессмысленной злобе", пока не истребился весь род человеческий, кроме нескольких "чистых и избранных". Ему открывается наконец, что гордость ума ведет к розни и гибели, а смирение сердца - к единству в любви и к полноте жизни. В нем пробуждается "бесконечная любовь" к Соне. На пороге "воскресения в новую жизнь" Раскольников берет в руки Евангелие.

Идиот. Роман (1868)

Действие романа происходит в Петербурге и Павловске конца 1867 - начала 1868 г.

Lev Nikolaevich Myshkin 王子从瑞士抵达圣彼得堡。 他今年二十六岁,是贵族贵族的最后一个,早年成为孤儿,幼年患上严重的神经病,被监护人和恩人帕夫利舍夫安置在瑞士疗养院。 他在那里住了四年,现在带着模糊但宏伟的计划返回俄罗斯为她服务。 在火车上,王子遇到了富商的儿子帕菲永·罗戈津,他死后继承了巨额财富。 王子第一次从他那里听到了娜斯塔西娅·菲利波芙娜·巴拉什科娃的名字,她是某个富有的贵族托茨基的情妇,罗戈任非常迷恋他。

抵达后,王子带着他朴素的行李前往叶潘钦将军的家,叶潘钦将军的妻子伊丽莎白·普罗科菲耶夫娜是他的远房亲戚。 叶潘钦 (Yepanchin) 家族共有三个女儿:大女儿亚历山德拉 (Alexandra)、二女儿阿德莱德 (Adelaide) 和最小的女儿阿格拉亚 (Aglaya),她们深受大家的喜爱和美丽。 王子以其自发性、轻信、坦率和天真令所有人惊叹不已,以至于一开始人们对他非常谨慎,但越来越好奇和同情。 原来,这个看上去很傻,甚至在有些人看来很狡猾的王子,其实很聪明,有些事情还很深刻,比如他说起他在国外看到的死刑。 在这里,王子还会见了加尼亚·伊沃尔金将军极其骄傲的秘书,他在秘书身上看到了纳斯塔西娅·菲利波芙娜的肖像。 她那张令人目眩的美丽、骄傲、充满蔑视和隐藏痛苦的脸,深深地打动了他。

王子还了解了一些细节:Nastasya Filippovna Totsky 的诱惑者,试图摆脱她并策划与 Epanchins 的一个女儿结婚的计划,向 Ganya Ivolgin 求婚,给了七万五千作为嫁妆。 Ganya被金钱招手。 在他们的帮助下,他梦想着闯入人民,并在未来大幅增加资本,但同时他也被局势的屈辱所困扰。 他更愿意与 Aglaya Yepanchina 结婚,也许他甚至有点爱他(尽管在这里,发财的可能性也在等待着他)。 他期待她的决定性话语,使他的进一步行动依赖于此。 王子不由自主地成为了阿格拉亚和甘亚之间的调解人,阿格拉亚意外地让他成为了她的知己,而甘亚则激怒了他。

与此同时,王子不仅被提议定居在任何地方,而且恰好在伏尔金家族的公寓里定居。 王子没有时间入住提供给他的房间并熟悉公寓里的所有居民,从加尼亚的亲戚开始,到他妹妹的未婚夫,年轻的高利贷者普蒂岑和费迪先科,一个从事令人费解的职业的主人,作为两个人发生意外事件。 纳斯塔西娅·菲利波夫娜突然出现在房子里,她来邀请加尼亚和他的亲戚来家里过夜。 她听伊沃尔金将军的幻想来取乐,但这只会加剧气氛。 很快,一支喧闹的队伍出现了,罗戈任带头,他在纳斯塔西娅·菲利波夫娜面前摆出了一万八千人。 类似讨价还价的事情发生了,仿佛有她嘲弄轻蔑的参与:是她,纳斯塔西娅·菲利波夫娜,一万八千美元吗? 罗戈任不会撤退:不,不是十八岁——四十岁。 不,不是四十——十万!..

对于加尼亚的姐姐和母亲来说,正在发生的事情是难以忍受的侮辱:纳斯塔西娅·菲利波芙娜是一个腐败的女人,不应该被允许进入一个像样的房子。 对于加尼来说,她是致富的希望。 丑闻爆发:加尼亚愤怒的妹妹瓦尔瓦拉·阿尔达利诺夫娜向他脸上吐口水,他正要打她,王子却出人意料地站出来,被愤怒的加尼亚打了一巴掌:“哦,你会为自己的行为感到羞耻的。” !” ——这句话表达了梅什金王子的全部,以及他无与伦比的温顺。 即使在这一刻,他也同情另一个人,甚至是罪犯。 他对纳斯塔西娅·菲利波夫娜说的下一句话:“你是现在的样子吗”,将成为打开一个骄傲女人灵魂的钥匙,她深深地遭受着耻辱,并因认识到她的纯洁而爱上了王子。

Покоренный красотой Настасьи Филипповны, князь приходит к ней вечером. Здесь собралось разношерстное общество, начиная с генерала Епанчина, тоже увлеченного героиней, до шута Фердышенко. На внезапный вопрос Настасьи Филипповны, выходить ли ей за Ганю, он отвечает отрицательно и тем самым разрушает планы присутствующего здесь же Тонкого. В половине двенадцатого раздается удар колокольчика и появляется прежняя компания во главе с Рогожиным, который выкладывает перед своей избранницей завернутые в газету сто тысяч.

再一次,王子在中心,他因所发生的事情而受到痛苦的伤害,他承认了他对纳斯塔西娅·菲利波芙娜的爱,并表示他准备娶她“诚实”,而不是“罗戈任”作为他的妻子。 突然发现王子从已故的姨妈那里得到了一笔相当丰厚的遗产。 然而,决定已经做出了——纳斯塔西娅·菲利波夫娜与罗戈任一起骑行,并将装有十万美元的致命包裹扔进燃烧的壁炉中,并邀请加纳将他们救出那里。 加尼亚拼命忍住,以免追上闪现的钱,他想离开,但昏倒了。 纳斯塔西娅·菲利波夫娜本人抓起一包装有壁炉钳的小包,把钱留给加纳,作为对他的折磨的奖励(后来这些钱将自豪地归还给他们)。

六个月过去了。 王子曾在俄罗斯各地旅行,特别是在遗产问题上,只是出于对这个国家的兴趣,从莫斯科来到圣彼得堡。 在此期间,据传闻,娜斯塔西娅·菲利波芙娜曾数次逃亡,几乎是从王冠上,从罗戈任到王子,在他身边逗留了一段时间,但随后又逃离了王子。

На вокзале князь чувствует на себе чей-то огненный взгляд, который томит его смутным предчувствием. Князь наносит визит Рогожину в его грязно-зеленом мрачном, как тюрьма, доме на Гороховой улице, во время их разговора князю не дает покоя садовый нож, лежащий на столе, он то и дело берет его в руки, пока Рогожин наконец в раздражении не отбирает его у него (потом этим ножом будет убита Настасья Филипповна). В доме Рогожина князь видит на стене копию картины Ханса Гольбейна, на которой изображен Спаситель, только что снятый с креста. Рогожин говорит, что любит смотреть на нее, князь в изумлении вскрикивает, что "...от этой картины у иного еще вера может пропасть", и Рогожин это неожиданно подтверждает. Они обмениваются крестами, Парфен ведет князя к матушке для благословения, поскольку они теперь, как родные братья.

回到旅馆,王子突然注意到门口有一个熟悉的身影,跟在她身后冲向漆黑狭窄的楼梯。 在这里,他看到了和在车站一样的地方,罗戈任闪闪发光的眼睛,举起了刀。 与此同时,王子癫痫发作。 罗戈津逃跑了。

扣押三天后,王子搬到了列别杰夫在巴甫洛夫斯克的别墅,叶潘钦一家,据传闻,娜斯塔西娅·菲利波芙娜也住在那里。 同一天晚上,一大群熟人与他聚集在一起,其中包括叶潘钦一家,他们决定去看望生病的王子。 甘亚的哥哥科利亚·伊沃尔金戏弄阿格拉亚是“可怜的骑士”,明显是在暗指她对王子的同情,引起了阿格拉亚的母亲伊莉莎薇塔·普罗科菲耶夫娜的痛苦兴趣,以至于她的女儿不得不解释说,这些诗描绘了一个人能够有一个理想,并且相信他,为这个理想献出自己的生命,然后他带着灵感阅读了普希金的诗本身。

过了一会儿,一群年轻人出现了,领头的是一位年轻人布尔多夫斯基,据称他是“巴甫利什切夫的儿子”。 他们似乎是虚无主义者,但用列别杰夫的话来说,只是“他们走得更远,先生,因为首先他们是务实的”。 报纸上读到了一篇关于王子的诽谤文章,然后他们要求他作为一个高尚而诚实的人奖励他恩人的儿子。 然而,受王子指示处理此事的加尼亚·伊沃尔金却证明布尔多夫斯基根本不是帕夫利切夫的儿子。 连队尴尬地撤退,只剩下一个人仍然是人们关注的焦点——患有肺痨的伊波利特·捷连季耶夫(Ippolit Terentyev),他坚持自己的主张,开始“演说”。 他想要被怜悯和赞扬,但他为自己的开放感到羞耻,他的灵感被愤怒所取代,尤其是针对王子。 梅什金则相反,他认真地倾听每个人的意见,怜悯每个人,并在每个人面前感到愧疚。

几天后,王子拜访了叶潘钦一家,随后叶潘钦全家与照顾阿格拉亚的叶夫根尼·帕夫洛维奇·拉多姆斯基王子和阿德莱德的未婚夫谢王子一起散步。 另一家公司出现在离他们不远的车站,其中就有 Nastasya Filippovna。 她熟悉地称呼拉多姆斯基,告诉他他的叔叔自杀了,他挥霍了一大笔国家资金。 每个人都对这种挑衅感到愤怒。 这位军官是拉多姆斯基的朋友,他愤愤不平地说:“你这里只需要一根鞭子,否则你不会拿这个生物任何东西!” 军官正要攻击娜斯塔西娅·菲利波芙娜,但米什金王子阻止了他。

在王子的生日庆祝活动上,伊波利特·捷连季耶夫朗读了他写的《我必要的解释》——这是一个深度惊人的忏悔,讲述了一个差点没活下来的年轻人,但他的想法发生了很大变化,注定要因疾病而英年早逝。 。 读完后,他试图自杀,但枪上的底火不见了。 王子保护伊波利特,因为他非常害怕自己看起来很可笑,免受攻击和嘲笑。

早上,在公园约会时,阿格拉亚邀请王子成为她的朋友。 王子觉得他是真的爱她。 不久之后,在同一个公园里,王子遇到了娜斯塔西娅·菲利波芙娜,后者跪在他面前问他是否对阿格拉亚满意,然后和罗戈任一起消失了。 众所周知,她给阿格拉亚写信,说服她嫁给王子。

一周后,王子被正式宣布为阿格拉亚的未婚夫。 高级客人被邀请到叶潘钦,作为王子的一种“新娘”。 虽然阿格拉亚认为王子比他们所有人都高尚无比,但主人公正是因为她的偏心和偏执,不敢做出错误的姿态,沉默不语,但随后受到痛苦的启发,大肆谈论天主教是反基督教的,向大家表白,打碎了珍贵的中国花瓶,又一次摔倒,给在场的人留下了痛苦而尴尬的印象。

阿格拉娅在巴甫洛夫斯克与纳斯塔西娅·菲利波夫娜约会,她和王子一起前往。 除了他们之外,就只有罗戈任一人在场。 这位“骄傲的年轻女士”严厉而充满敌意地询问纳斯塔西娅·菲利波芙娜有什么权利给她写信并干涉她和王子的私生活。 纳斯塔西娅·菲利波芙娜被情敌的语气和态度所冒犯,出于报复,她呼吁王子留在她身边,并将罗戈任赶走。 王子在两个女人之间左右为难。 他爱阿格拉娅,但他也爱纳斯塔西娅·菲利波夫娜——带着爱和怜悯。 他称她疯了,但却无法离开她。 王子的病情越来越严重,他越来越陷入精神混乱之中。

王子和娜斯塔西娅·菲利波芙娜的婚礼已经计划好了。 这个事件充斥着各种各样的谣言,但 Nastasya Filippovna 似乎在为它做准备,写下服装,要么在灵感中,要么在不合理的悲伤中。 婚礼当天,在去教堂的路上,她突然冲到站在人群中的罗戈任身边,罗戈任将她抱在怀里,上了马车,将她带走。

在她逃跑后的第二天早上,王子抵达彼得堡并立即前往罗戈任。 多哥不在家,但在王子看来,罗戈任似乎正从窗帘后面看着他。 王子在 Nastasya Filippovna 的熟人周围走来走去,试图找出一些关于她的事情,几次回到 Rogozhin 的房子,但无济于事:那不在那里,没有人知道任何事情。 王子整天在闷热的城市里徘徊,相信帕菲恩一定会出现。 事情就这样发生了:罗戈任在街上遇见了他,并低声要求他跟着他。 在房子里,他带领王子进入一个房间,在一张白色床单下的床上的壁龛里,死去的娜斯塔西娅·菲利波芙娜躺在房间里,里面放着几瓶 Zhdanov 的液体,这样就不会感觉到腐烂的气味。

王子和罗戈津在尸体上一起度过了一个不眠之夜,第二天当着警察的面打开门时,他们发现罗戈津精神错乱地四处奔走,王子在安抚他,他什么都不懂,也不明白。认识任何人。 事件彻底摧毁了 Myshkin 的心灵,最终将他变成了一个白痴。

Автор пересказа: Е. А. Шкловский

Бесы. Роман (1871 - 1872)

Действие романа происходит в губернском городе ранней осенью. О событиях повествует хроникер Г-в, который также является участником описываемых событий. Его рассказ начинается с истории Степана Трофимовича Верховенского, идеалиста сороковых годов, и описания его сложных платонических отношений с Варварой Петровной Ставрогиной, знатной губернской дамой, покровительством которой он пользуется.

爱上了“公民角色”,过着对祖国“身负耻辱”的维尔霍文斯基周围,聚集了当地开明的青年。 里面有很多“词组”和姿势,但也有足够的智慧和洞察力。 他是小说中许多角色的导师。 昔日英俊,如今已有些下垂,身体松弛,打牌,不否认自己的香槟。

Ожидается приезд Николая Ставрогина, чрезвычайно "загадочной и романической" личности, о которой ходит множество слухов. Он служил в элитном гвардейском полку, стрелялся на дуэли, был разжалован, выслужился. Затем известно, что закутил, пустился в самую дикую разнузданность. Побывав четыре года назад в родном городе, он много накуролесил, вызвав всеобщее возмущение: оттаскал за нос почтенного человека Гаганова, больно укусил за ухо тогдашнего губернатора, публично поцеловал чужую жену... В конце концов все как бы объяснилось белой горячкой. Выздоровев, Ставрогин уехал за границу.

他的母亲瓦尔瓦拉·彼得罗夫娜·斯塔夫罗吉娜(Varvara Petrovna Stavrogina)是一位坚定而专横的女人,担心儿子对她的学生达里亚·沙托娃(Daria Shatova)的关注,并对他与朋友丽莎·图希娜(Liza Tushina)的女儿的婚姻感兴趣,决定将她的病房斯捷潘·特罗菲莫维奇(Stepan Trofimovich)嫁给达里亚。 他虽然不是没有热情,但有些恐惧,正准备求婚。

在大教堂的弥撒中,玛丽亚·蒂莫菲耶夫娜·列比亚德金娜(又名 Khromonozhka)出人意料地接近瓦尔瓦拉·彼得罗夫娜并亲吻了她的手。 一位好奇的女士最近收到一封匿名信,通知她一个瘸腿的女人将在她的命运中扮演重要角色,她邀请她到她的地方,丽莎图希娜也和他们一起旅行。 兴奋的斯捷潘·特罗菲莫维奇已经在那儿等着,因为正是在这一天,他与达里亚的配对被安排好了。 很快,为妹妹而来的列比亚德金上尉也出现在这里,在他模糊的讲话中,穿插着他自己创作的诗歌,提到了一些可怕的秘密,暗示了一些特殊的权利。

突然,他们宣布尼古拉·斯塔夫罗金(Nikolai Stavrogin)的到来,预计仅在一个月后。 首先是挑剔的彼得·维尔霍文斯基出现,随后是苍白浪漫的英俊斯塔夫罗金本人。 Varvara Petrovna 立即询问她的儿子 Marya Timofeevna 是否是他的合法妻子。 Stavrogin 默默地吻了吻他母亲的手,然后高贵地抓住 Lebyadkin 的手臂,带她出去。 在他缺席的情况下,维尔霍文斯基讲述了一个美丽的故事,讲述了斯塔夫罗金如何在一个受压迫的神圣傻瓜身上激发了一个美丽的梦想,以至于她甚至把他想象成她的未婚夫。 他立即严厉地问Lebyadkin这是不是真的,而船长害怕得发抖,证实了一切。

Варвара Петровна в восторге и, когда ее сын появляется снова, просит у него прощения. Однако происходит неожиданное: к Ставрогину вдруг подходит Шатов и дает ему пощечину. Бесстрашный Ставрогин в гневе хватает его, но тут же внезапно убирает руки за спину. Как выяснится позже, это еще одно свидетельство его огромной силы, еще одно испытание. Шатов беспрепятственно выходит. Лиза Тушина, явно неравнодушная к "принцу Гарри", как называют Ставрогина, падает в обморок.

八天过去了。 斯塔夫罗金不接受任何人,当他的隐居结束后,彼得·韦尔霍文斯基立即溜进了他身边。 他表示愿意为斯塔夫罗金做好一切准备,并告知他们有一个秘密社团,他们应该一起出席该秘密社团的会议。 访问结束后不久,斯塔夫罗金去找了工程师基里洛夫。 这位工程师对斯塔夫罗金来说意义重大,他报告说他仍然坚持自己的想法。 它的本质是需要摆脱上帝,上帝只不过是; “死亡恐惧的痛苦”,并宣告自我意志,自杀,从而成为人神。

Затем Ставрогин поднимается к живущему в том же доме Шатову, которому сообщает, что действительно некоторое время назад в Петербурге официально женился на Лебядкиной, а также о своем намерении в ближайшее время публично объявить об этом. Он великодушно предупреждает Шатова, что его собираются убить. Шатов, на которого Ставрогин прежде имел огромное влияние, раскрывает ему свою новую идею о народе-богоносце, каковым считает русский народ, советует бросить богатство и мужицким трудом добиться Бога. Правда, на встречный вопрос, а верит ли он сам в Бога, Шатов несколько неуверенно отвечает, что верит в православие, в Россию, что он... будет веровать в Бога.

Той же ночью Ставрогин направляется к Лебядкину и по дороге встречает беглого Федьку Каторжного, подосланного к нему Петром Верховенским. Тот изъявляет готовность исполнить за плату любую волю барина, но Ставрогин гонит его. Лебядкину он сообщает, что собирается объявить о своем браке с Марьей Тимофеевной, на которой женился "...после пьяного обеда, из-за пари на вино...". Марья Тимофеевна встречает Ставрогина рассказом о зловещем сне. Он спрашивает ее, готова ли она уехать вместе с ним в Швейцарию и там уединенно прожить оставшуюся жизнь. Возмущенная Хромоножка кричит, что Ставрогин не князь, что ее князя, ясного сокола, подменили, а он - самозванец, у него нож в кармане. Сопровождаемый ее визгом и хохотом, взбешенный Ставрогин ретируется. На обратном пути он бросает Федьке Каторжному деньги.

第二天,斯塔夫罗金与当地贵族阿尔特米·加加诺夫决斗,后者因侮辱父亲而召见他。 Gaganov 怒火中烧,三枪未中。 另一方面,斯塔夫罗金宣布他不想杀死任何人,并挑衅地向空中射击了三枪。 这个故事极大地提升了斯塔夫罗金在社会眼中的地位。

Между тем в городе наметились легкомысленные настроения и склонность к разного рода кощунственным забавам: издевательство над новобрачными, осквернение иконы и пр. В губернии неспокойно, свирепствуют пожары, порождающие слухи о поджогах, в разных местах находят призывающие к бунту прокламации, где-то свирепствует холера, проявляют недовольство рабочие закрытой фабрики Шпигулиных, некий подпоручик, не вынеся выговора командира, бросается на него и кусает за плечо, а до того им были изрублены два образа и зажжены церковные свечки перед сочинениями Фохта, Молешотта и Бюхнера... В этой атмосфере готовится праздник по подписке в пользу гувернанток, затеянный женой губернатора Юлией Михайловной.

Варвара Петровна, оскорбленная слишком явным желанием Степана Трофимовича жениться и его слишком откровенными письмами к сыну Петру с жалобами, что его, дескать, хотят женить "на чужих грехах", назначает ему пенсион, но вместе с тем объявляет и о разрыве.Младший Верховенский в это время развивает бурную деятельность. Он допущен в дом к губернатору и пользуется покровительством его супруги Юлии Михайловны. Она считает, что он связан с революционным движением, и мечтает раскрыть с его помощью государственный заговор. На свидании с губернатором фон Лембке, чрезвычайно озабоченным происходящим, Верховенский умело выдает ему несколько имен, в частности Шатова и Кириллова, но при этом просит у него шесть дней, чтобы раскрыть всю организацию. Затем он забегает к Кириллову и Шатову, уведомляя их о собрании "наших" и прося быть, после чего заходит за Ставрогиным, у которого только что побывал Маврикий Николаевич, жених Лизы Тушиной, с предложением, чтобы Николай Всеволодович женился на ней, поскольку она хоть и ненавидит его, но в то же время и любит. Ставрогин признается ему, что никак этого сделать не может, поскольку уже женат. Вместе с Верховенским они отправляются на тайное собрание.

На собрании выступает мрачный Шигалев со своей программой "конечного разрешения вопроса". Ее суть в разделении человечества на две неравные части, из которых одна десятая получает свободу и безграничное право над остальными девятью десятыми, превращенными в стадо. Затем Верховенский предлагает провокационный вопрос, донесли ли бы участники собрания, если б узнали о намечающемся политическом убийстве. Неожиданно поднимается Шатов и, обозвав Верховенского подлецом и шпионом, покидает собрание. Это и нужно Петру Степановичу, который уже наметил Шатова в жертвы, чтобы кровью скрепить образованную революционную группу-"пятерку". Верховенский увязывается за вышедшим вместе с Кирилловым Ставрогиным и в горячке посвящает их в свои безумные замыслы. Его цель - пустить большую смуту. "Раскачка такая пойдет, какой мир еще не видал... Затуманится Русь, заплачет земля по старым богам..." Тогда-то и понадобится он, Ставрогин. Красавец и аристократ. Иван-Царевич.

[Ставрогин посещает в монастыре архиерея Тихона и признается святителю, что подвержен галлюцинациям, в которых ему является "какое-то злобное существо", и что верует в беса, верует канонически. Он читает ему свою страшную исповедь о соблазнении девочки Мат-реши, которая вскоре после этого покончила с собой, и заявляет, что собирается распространить свою исповедь и тем самым всенародно покаяться. Тихон предлагает ему другой путь - смирения собственной гордыни, потому что исповедь его, хоть и свидетельствует о потребности в покаянии и жажде мученичества, есть в то же время вызов. Еще Тихон предрекает: до того, как обнародовать свою исповедь и чтобы избежать этого, Ставрогин бросится "в новое преступление, как в исход"] *.

事件像滚雪球一样不断增长。 斯捷潘·特罗菲莫维奇被“描述”——官员们过来拿走了文件。 什皮古林工厂的工人向州长请愿,这让冯·伦布克勃然大怒,几乎被认为是一场骚乱。 落入市长和斯捷潘·特罗菲莫维奇的手下。 紧接着,在总督府里,斯塔夫罗金又令人费解地宣布列比亚德金娜是他的妻子。

期待已久的假期即将到来。 第一部分的亮点是著名作家卡尔马济诺夫宣读他的告别文章《谢谢》,然后是斯捷潘·特罗菲莫维奇的指责性演讲。 他热情地捍卫拉斐尔和莎士比亚,反对虚无主义者。 他遭到嘘声,咒骂所有人,然后自豪地离开了舞台。 众所周知,丽莎·图什娜在光天化日之下突然从她的马车上走下来,把马夫里基·尼古拉耶维奇留在那里,转移到斯塔夫罗金的马车上,开往他的斯克沃列什尼基庄园。 节日第二部分的亮点是“文学四方戏”,这是一场丑陋的漫画寓言表演。 州长和他的妻子气愤得发狂。 就在那时,他们报告说该地区着火了,据称是由什皮古林人放火的,不久之后,人们就知道了列比亚德金上尉、他的妹妹兼女仆被谋杀的消息。 州长正开车去火场,一根木头掉到了他身上。

В Скворешниках меж тем Ставрогин и Лиза Тушина вместе встречают утро. Лиза намерена уйти и всячески старается уязвить Ставрогина, который, напротив, пребывает в нехарактерном для него сентиментальном настроении. Он спрашивает, зачем Лиза к нему пришла и зачем было "столько счастья". Он предлагает ей вместе уехать, что она воспринимает с насмешкой, хотя в какое-то мгновение

* Этот эпизод взят в скобки, поскольку является изложением не вошедшей - вопреки желанию самого Достоевского - в окончательный текст романа главы "У Тихона".глаза ее вдруг загораются. Косвенно в их разговоре всплывает и тема убийства - пока только намеком. В эту минуту и появляется вездесущий Петр Верховенский. Он сообщает Ставрогину подробности убийства и пожара в Заречье. Лизе Ставрогин говорит, что не он убил и был против, но знал о готовящемся убийстве и не остановил. В истерике она покидает ставрогинский дом, неподалеку ее ждет просидевший всю ночь под дождем преданный Маврикий Николаевич. Они направляются к месту убийства и встречают по дороге Степана Трофимовича, бегущего, по его словам, "из бреду, горячечного сна, <...> искать Россию <...>". В толпе возле пожарища Лизу узнают как "ставрогинскую", поскольку уже пронесся слух, что дело затеяно Ставрогиным, чтобы избавиться от жены и взять другую. Кто-то из толпы бьет ее, она падает. Отставший Маврикий Николаевич успевает слишком поздно. Лизу уносят еще живую, но без сознания.

彼得·维尔霍文斯基(Peter Verkhovensky)继续困扰。 他收集了前五名,并宣布正在准备一份谴责报告。 骗子就是沙托夫,必须无论如何除掉他。 经过一番质疑,他们一致认为共同的事业才是最重要的。 维尔霍文斯基在利普京的陪同下去找基里洛夫,提醒他遵守协议,根据协议,他必须在按照自己的想法自杀之前,接受别人的血液。 费德卡·卡托尔日尼坐在基里洛夫的厨房里喝酒吃饭。 维尔霍文斯基愤怒地抓起一把左轮手枪:他怎么能违抗命令,出现在这里? 费德卡意外击败了维尔霍文斯基,维尔霍文斯基昏迷不醒,费德卡逃跑了。 韦尔霍文斯基向目睹这一幕的利普京宣称,费德卡最后一次喝了伏特加。 早上,人们才真正知道费德卡被发现时头部受伤,距离市区七英里。 原本准备逃跑的利普京现在对彼得·韦尔霍文斯基的秘密力量已经不再怀疑,依然留了下来。

沙托夫的妻子玛丽亚在同一天晚上来到沙托夫,在结婚两周后离开了他。 她怀孕并要求临时住所。 过了一会儿,“我们”的一位年轻军官 Erkel 来找他,告诉他明天的会议。 晚上,沙托夫的妻子开始生产。 他追赶助产士Virginskaya,然后帮助她。 他很高兴,并期待与妻子和孩子开始新的工作生活。 精疲力竭的沙托夫早上睡着了,醒来时已经天黑了。 Erkel 跟在他身后,他们一起前往 Stavrogin 公园。 Verkhovensky、Virginsky、Liputin、Lamshin、Tolkachenko 和 Shigalev 已经在那里等着,他们突然断然拒绝参与谋杀,因为这与他的计划相矛盾。

沙托夫遭到袭击。 维尔霍文斯基用左轮手枪近距离射击了他。 两块大石头绑在尸体上,扔进池塘里。 维尔霍文斯基急忙赶往基里洛夫。 尽管他很愤慨,但他还是履行了自己的诺言——他根据口述写了一张纸条,并承担了谋杀沙托夫的责任,然后开枪自杀。 韦尔霍文斯基收拾好东西,从那里前往国外的圣彼得堡。

斯捷潘·特罗菲莫维奇在进行最后一次流浪后,死在了赶来的瓦尔瓦拉·彼得罗夫娜(Varvara Petrovna)怀里的农舍里。 在他死之前,一个随机的旅伴,他向他讲述了他的一生,他给他读了福音,他将被附身的人与俄罗斯进行了比较,基督从他身上赶走了进入猪里的恶魔。 编年史家将福音中的这段话作为小说的题词之一。

Все участники преступления, кроме Верховенского, вскоре арестованы, выданные Лямшиным. Дарья Шатова получает письмо-исповедь Ставрогина, который признается, что из него "<...> вылилось одно отрицание, без всякого великодушия и безо всякой силы". Он зовет Дарью с собой в Швейцарию, где купил маленький домик в кантоне Ури, чтобы поселиться там навечно. Дарья дает прочесть письмо Варваре Петровне, но тут обе узнают, что Ставрогин неожиданно появился в Скворешниках. Они торопятся туда и находят "гражданина кантона Ури" повесившимся в мезонине.

Автор пересказа: Е. А. Шкловский

Подросток. Роман (1875)

阿尔卡季·马卡罗维奇·多尔戈鲁基 (Arkady Makarovich Dolgoruky) 也是一名青少年,他在笔记中讲述了他自己以及他是主要参与者之一的近期事件。 他今年二十岁,刚从莫斯科的一所体育馆毕业,但他决定推迟进入大学,以免分心实施他几乎从六年级就萌生的心声。

他的想法是成为罗斯柴尔德家族的一员,即积累大量的金钱,并随着金钱一起获得权力和孤独。 据他说,阿尔卡季很难与人相处,他迷失了方向,在他看来,他们在嘲笑他,他开始主张自己并变得过于膨胀。 这个想法并非偶然潜入他的灵魂。 阿尔卡季是出身名门的贵族安德烈·彼得罗维奇·韦尔西洛夫和他的院子的私生子,这让他这个骄傲而骄傲的少年产生了自卑感。 他有一个不同的姓氏 - 他的正式父亲,也是韦尔西洛夫,马卡尔·伊万诺维奇·多尔戈鲁基(Makar Ivanovich Dolgoruky),但这只是羞辱的另一个原因 - 当见到他时,经常有人再次问他:多尔戈鲁基王子?

在上体育馆之前,他在法国人Touchard的寄宿学校长大,在那里他因为私生子而遭受了许多屈辱。 这一切都让他特别容易受到影响和脆弱。 有一次,他到同父异母的弟弟维尔西洛夫的嫡子那里收父亲寄来的钱,却没有收到,虽然他哥哥在家,但钱却是通过一个仆人转来的,引起了轩然大波在阿卡迪亚。 他的自尊心时刻处于警觉状态,很容易受到伤害,但天性善良热情,对他友善仁慈,他很快就从怨恨和敌意转变为爱和崇拜。

他应父亲的邀请来到圣彼得堡服役。 此外,他的母亲温顺虔诚的索菲娅·安德烈耶夫娜和妹妹丽莎也住在那里,最重要的是,他的父亲安德烈·彼得罗维奇·韦尔西洛夫属于俄罗斯最高文化类型“全世界支持所有人”。 韦尔西洛夫宣扬精神贵族的理念,即精神的最高贵族,认为俄罗斯最高的文化思想是“思想的调和”和“世界公民”。

В сердце Подростка он занимает огромное место. Воспитывавшийся у чужих людей, Аркадий всего лишь однажды видел отца, и тот произвел на него неизгладимое впечатление. "Каждая мечта моя, с самого детства, отзывалась им: витала около него, сводилась на него в окончательном результате. Я не знаю, ненавидел или любил я его, но он наполнял собою все мое будущее, все расчеты мои на жизнь". Он много думает о нем, пытаясь понять, что же тот за человек, он собирает слухи и мнения о нем разных людей. Версилов для него идеал: красота, ум, глубина, аристократизм... И особенно - благородство, которое тем не менее постоянно ставится Аркадием под сомнение.

阿尔卡季抵达圣彼得堡时对维尔西洛夫保持警惕和咄咄逼人。 他想粉碎对他的诽谤,粉碎他的敌人,但同时他又怀疑他的卑鄙和不光彩的行为。 他想知道关于他的全部真相。 他听到了很多关于他对天主教的虔诚和热情,关于他向 Lidia Akhmakova 求婚的消息,以及对谢尔盖·索科尔斯基王子的一记耳光,Versilov 没有回应。 在一些丑闻之后,维尔西洛夫被上流社会开除,但一切都笼罩在迷雾和神秘之中。

Arkady 被任命为 Versilov 的前朋友、老王子 Nikolai Ivanovich Sokolsky 的秘书,他爱上了一个聪明而冲动的年轻人。 然而,他很快就因为骄傲而辞去了职务,尤其是在王子的女儿、美丽的卡特琳娜·尼古拉耶芙娜·阿赫玛科娃(Katerina Nikolaevna Akhmakova)长期对维尔西洛夫怀有敌意后,指控阿尔卡季从事间谍活动。

偶然地,两封重要的信件最终落入阿尔卡季手中:从一封信中可以看出,维尔西洛夫赢得的关于索科尔斯基王子继承权的过程可能会被修改,而不是对他有利。 第二部由卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜 (Katerina Nikolaevna) 撰写,讲述了她父亲、老王子索科尔斯基的痴呆症以及将他拘留的必要性。 这封信能够激起老王子的愤怒,给女儿带来可怕的后果,即剥夺继承权。 这个主要阴谋围绕着的“文件”被缝在阿尔卡季的外套里,尽管他告诉包括卡特琳娜·尼古拉耶夫娜在内的所有人,这封信被他的朋友克拉夫特烧掉了(他把它交给了阿尔卡季),他很快自己开枪了。

与 Versilov 的第一个解释导致了暂时的和解,尽管 Arkady 对他父亲的态度仍然很谨慎。 他扮演恶魔诱惑者的角色,给维尔西洛夫一封继承书,相信他会隐瞒,并提前为他辩解。 此外,为了保护父亲的名誉,他决定与曾经扇过维尔西洛夫耳光的同一位王子谢尔盖·索科尔斯基决斗。

阿尔卡季去找他的朋友瓦辛,邀请他做第二个,在那里他遇到了他的继父,骗子斯特贝尔科夫,从他那里,他从莉迪亚·阿赫马科娃那里得知了韦尔西洛夫的婴儿。 隔壁房间立即上演了一桩丑闻,而且还以某种神秘的方式与韦尔西洛夫有关。 很快,阿尔卡季就会在他母亲的公寓里发现这一丑闻的延续,他意外地与年轻女孩奥莉亚同时到达,奥莉亚愤怒地指责韦尔西洛夫卑鄙,并扔掉了给他的钱,不久之后自杀了。 青少年心中的烦恼。 韦尔西洛夫似乎是一个秘密腐败者。 毕竟,阿尔卡季本人就是韦尔西洛夫对别人的妻子有罪的激情的产物,他把她从她的合法丈夫手中夺走了。 荣誉在哪里? 债务在哪里? 贵族在哪里?

阿尔卡季终于向父亲表达了多年来在屈辱、痛苦和反思中积累的一切,并宣布与维尔西洛夫决裂,这样他就可以自豪地退到角落里躲在那里。 他并没有放弃与谢尔盖·索科尔斯基王子决斗的想法并挑战他,但他表达了深深的忏悔和对维尔西洛夫本人的深深敬意。 他们作为好朋友分开。 立即人们知道,维尔西洛夫放弃了继承权,转而支持王子。 事实证明,奥莉亚的自杀并不是他的错:他们完全无私地给了她钱,作为帮助,但已经多次成为令人发指的攻击对象的她误解了他的行为。

两个月过去了,阿尔卡季打扮成花花公子,过着最世俗的生活方式,从谢尔盖·索科尔斯基王子那里拿钱,因为那些人​​可以说是依赖韦尔西洛夫。 他的主要爱好是玩轮盘赌。 他经常打球,但这并不能阻止他。 韦尔西洛夫不时拜访阿尔卡季聊天。 父子之间建立了最亲密、最信任的关系。 与阿尔卡季和卡特琳娜·尼古拉耶夫娜·阿赫马科娃建立了友好关系。

与此同时,众所周知,阿尔卡季安娜·安德烈耶夫娜同父异母的妹妹维尔西洛夫的嫡女打算嫁给老王子索科尔斯基,并且非常关心继承问题。 对她来说,诋毁阿赫玛科娃王子女儿的文件很重要,她对此非常感兴趣。

一天,卡特琳娜·尼古拉耶夫娜安排阿尔卡季与他的姑姑塔季扬娜·帕夫洛夫娜·普鲁特科娃会面。 他飞了起来,发现她独自一人,更有灵感,梦想着他有一个约会的约会。 是的,他怀疑她在欺骗,想知道这份文件,但现在,他被她的纯真和热情所吸引,钦佩地为她的美丽和贞洁谱写了一首赞美诗。 她轻轻推了推已经变得过于兴奋的年轻人,虽然她并没有试图扑灭他身上燃起的火焰。

在半狂热的状态下,Arkady 玩轮盘赌并赢了很多钱。 在与塞雷扎王子歇斯底里的解释中,塞雷扎王子在赌场转过身来冒犯了阿尔卡季,他得知他的妹妹丽莎从王子那里怀孕了。 目瞪口呆的阿尔卡迪把他赢得的一切都给了他。 Arkady 将他与 Akhmakova 会面的每一个细节都告诉了 Versilov,他还给她发了一封愤怒的侮辱信。 阿尔卡季得知这封信后,痛苦地想向卡捷琳娜·尼古拉耶芙娜解释,但她避开了他。 阿尔卡迪又玩轮盘赌又赢了,但他被不公平地指控偷了别人的钱并被赶出了赌场。

Под впечатлением пережитых унижений он засыпает на морозе, ему снится пансион, где его обижали и Тушар, и приятель Ламберт, просыпается он от чьих-то ударов и видит... Ламберта. Старый приятель приводит его к себе, поит вином, и Аркадий в порыве откровенности рассказывает ему о роковом документе. С этого момента негодяй Ламберт начинает плести свои гнусные интриги, пытаясь использовать и Аркадия.

В свою очередь князь Сергей Сокольский, незлой, но слабохарактерный человек, оказывается каким-то образом замешанным в подделке акций, которой занимается аферист Стебельков, также плетущий свои сети вокруг героя. Не лишенный совести и чести, князь идет в полицию и признается во всем. Арестованный, он, однако, совершает еще одну подлость - из ревности доносит на Васина, которому принадлежит некая крамольная рукопись, данная им Лизе и от нее уже попавшая к Сокольскому. В результате арестован и Васин. В эти же дни тяжело заболевший Аркадий знакомится со своим законным отцом Макаром Ивановичем Долгоруким, благообразным и набожным старцем, в странствиях собиравшим на постройку храма, а теперь из-за болезни остановившимся у матери Аркадия. Во время их бесед мудрый старец проливает свет в его душу.

老王子索科尔斯基和安娜安德烈耶夫娜的到来在意料之中,他们打算将王子安置在阿尔卡季居住的同一个公寓里,希望他看到王子处于恐惧和沮丧的状态时不会忍受,并将给他看阿赫玛科娃的信。 与此同时,马卡尔·伊万诺维奇去世,维尔西洛夫因此获得了与阿尔卡季的母亲合法结婚的机会。 但对阿赫玛科娃的狂热又在他心中燃起,把他逼疯了。 在全家人的眼前,他将索菲亚·安德烈耶夫娜(Sofya Andreevna)特别珍视的偶像,由马卡尔·伊万诺维奇(Makar Ivanovich)遗赠给他,然后离开了。 Arkady 寻找他,无意中听到 Versilov 与 Akhmakova 的解释。 他被父亲的激情所震撼,爱恨交加。 阿赫玛科娃承认自己曾经爱过他,但现在她绝对不爱他了,她嫁给了比约林男爵,因为她会为他冷静。

阿尔卡季同情他的父亲并想要拯救他,同时又憎恨又嫉妒阿赫马科娃,对自己的感情感到困惑,阿尔卡迪跑到兰伯特身边,与他讨论对阿赫马科娃的行为,以羞辱她。 兰伯特将少年焊接好,晚上在情妇阿方辛卡的帮助下偷走了文件,缝上了一张空纸。

第二天,老王子索科尔斯基来了。 安娜·安德烈耶夫娜(Anna Andreevna)试图以各种可能的方式影响她的兄弟,但阿尔卡季在对兰伯特绝望的坦率之后悔改了,断然拒绝对阿赫玛科娃采取行动。 与此同时,比约林闯入公寓,强行带走王子。 现在,为了捍卫安娜·安德烈耶夫娜的荣誉,阿尔卡季试图战斗,但无济于事。 他们带他去车站。

很快他就被释放了,他得知兰伯特和维尔西洛夫将卡特琳娜·尼古拉耶夫娜引诱到阿尔卡季的姨妈塔季扬娜·帕夫洛夫娜身边。 他赶到那里,并在最关键的时刻及时赶上:兰伯特用文件威胁,然后用左轮手枪向阿赫马科娃勒索钱财。 就在这时,躲起来的维尔西洛夫跑了出来,拿走了左轮手枪,用它击晕了兰伯特。 卡特琳娜·尼古拉耶芙娜吓得昏倒了。 维尔西洛夫把她抱在怀里,毫无意义地把她抱在怀里,然后把他的受害者放在床上,突然想起左轮手枪,想先朝她开枪,然后再朝自己开枪。 在与帮助他的阿尔卡季和特里沙托夫的斗争中,他试图自杀,但他击中的不是心脏,而是肩膀。

危机过后,韦尔西洛夫仍与索菲亚·安德烈耶夫娜在一起,阿赫马科夫与比约林分手,而这位少年并未放弃自己的想法,但现在“已经以完全不同的形式”被说服进入大学。 据英雄说,这些笔记为他的再教育服务——“正是记忆和写下的过程”。

Автор пересказа: Е. А. Шкловский

Братья Карамазовы. Роман (1879 - 1880)

故事发生在 1870 年代的省级城镇斯科托普里戈尼耶夫斯克。 在修道院里,在著名的苦行僧和治疗师、著名的老佐西马的主持下,卡拉马佐夫一家、父亲费奥多尔·巴甫洛维奇和儿子们,老德米特里和中期伊万,聚集在一起澄清他们的家庭财产事务。 在同一次会议上,佐西马的弟弟阿廖沙以及其他一些人也出席了会议——卡拉马佐夫家族的亲戚、富有的地主和自由主义者米乌索夫、神学院学生拉基京和几位神职人员。 起因是德米特里与父亲关于世袭关系的争执。 德米特里认为他的父亲欠他一大笔钱,尽管他没有明显的合法权利。 费多尔·帕夫洛维奇(Fedor Pavlovich)是一位贵族、小地主、前妓女,他生气又敏感,根本不会给儿子钱,而是出于好奇而同意与佐西马会面。 德米特里和他的父亲的关系变得紧张,他的父亲从来没有对儿子表现出太多的关心,这不仅是因为金钱,还因为那个女人——格鲁申卡,他们都深爱着她。 德米特里知道这个好色的老头已经为她准备好了钱,如果她同意,他甚至准备结婚。

斯基特的会议几乎同时介绍了所有的主要人物。 热情浮躁的德米特里很容易做出鲁莽的行为,后来他对此深感悔恨。 聪明而神秘的伊万被上帝存在和灵魂不朽的问题所折磨,同时也被小说的关键问题——一切都允许还是不允许一切? 如果有永生,那么不是全部,如果没有,那么聪明的人可以随心所欲地安排自己在这个世界上——这就是另一种选择。 费奥多尔·巴甫洛维奇是一个愤世嫉俗者、一个好色之徒、一个争吵者、一个喜剧演员、一个贪图金钱的人,他的所有外表和行为都引起了周围人的厌恶和抗议,包括他自己的儿子。 阿辽沙是一个正义的年轻人,一个纯洁的灵魂,他为所有人,特别是他的兄弟们加油。

这次会议除了丑闻外,没有其他任何事情发生,接下来还会发生更多。 然而,敏锐地感受到他人痛苦的睿智而有见地的佐西玛长老,为与会的每一位参与者找到了一个词和一个手势。 在德米特里面前,他跪倒在地,仿佛预见到他未来的痛苦,伊凡回答说,这个问题在他的心里还没有解决,但如果没有朝着积极的方向解决,那就不会解决。负面的方向,并祝福他。 他对费奥多尔·巴甫洛维奇说,他所有的小丑都源于他为自己感到羞耻。 从疲倦的老人那里,大多数与会人员应黑格门的邀请前往食堂,但费奥多尔·巴甫洛维奇突然出现在那里,发表了谴责僧侣的演讲。 又一次丑闻过后,大家都散了。

Старец после ухода гостей благословляет Алешу Карамазова на великое послушание в миру, наказывая ему быть рядом с братьями. Следуя наставлению старца, Алеша направляется к отцу и встречает прячущегося в соседнем с отцовской усадьбой саду брата Дмитрия, который сторожит здесь свою возлюбленную Грушеньку, если та, соблазненная деньгами, все-таки решится прийти к Федору Павловичу. Здесь, в старинной беседке, Дмитрий восторженно исповедуется Алеше. Ему, Дмитрию, случалось погружаться в самый глубокий позор разврата, но в этом-то позоре он начинает чувствовать связь с Богом, ощущать великую радость жизни. Он, Дмитрий, сладострастное насекомое, как и все Карамазовы, а сладострастие - буря, большие бури. В нем живет идеал Мадонны, как и идеал содомский. Красота - страшная вещь, говорит Дмитрий, тут дьявол с Богом борется, а поле битвы - сердца людей. Рассказывает Дмитрий Алеше и о своих отношениях с Катериной Ивановной, благородной девицей, отца которой он когда-то спас от позора, ссудив его недостающими для отчета в казенной сумме деньгами. Он предложил, чтобы сама гордая девушка пришла к нему за деньгами, та явилась, униженная, готовая ко всему, но Дмитрий повел себя как благородный человек, дал ей эти деньги, ничего взамен не потребовав. Теперь они считаются женихом и невестой, но Дмитрий увлечен Грушенькой и даже прокутил с ней на постоялом дворе в селе Мокрое три тысячи, данные ему Катериной Ивановной для отсылки сестре в Москву. Он считает это главным своим позором и как честный человек должен всю сумму непременно вернуть. Если же Грушенька придет к старику, то Дмитрий, по его словам, ворвется и помешает, а если... то и убьет старика, которого люто ненавидит. Дмитрий просит брата сходить к Катерине Ивановне и сказать ей, что он кланяется, но больше не придет.

在他父亲的房子里,阿辽沙发现费奥多尔·巴甫洛维奇和兄弟伊万在干邑上的表现,被流浪汉莉扎维塔的儿子斯梅尔迪亚科夫和根据一些假设费奥多尔·巴甫洛维奇的争论逗乐了。 很快,德米特里突然冲了进来,他以为格鲁申卡来了。 一怒之下,他打了父亲,但在确定自己犯了错误后,他逃跑了。 阿辽沙应他的要求前往卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,在那里她意外地找到了格鲁申卡。 卡捷琳娜·伊万诺夫娜深情地向她求爱,表明她错了,考虑到她的腐败,她一丝不苟地回答她。 最终,一切都再次以丑闻告终:格鲁申卡正要亲吻卡捷琳娜·伊万诺夫娜的手,却突然拒绝这样做,侮辱了她的对手并激怒了她。

第二天,阿廖沙在修道院过夜后,又开始处理世俗事务——首先是他的父亲,他在那里听了另一个忏悔,现在是费奥多尔·巴甫洛维奇,他向他抱怨他的儿子们,并说他的钱他自己也需要它们,因为他仍然想在这条线上再干二十年,他想在自己的污秽中生活到底,不会屈服于格鲁申卡·德米特里。 他向阿廖沙和伊万闲聊,说他打败了德米特里的新娘,因为他自己爱上了卡特琳娜·伊万诺夫娜。

路上,阿廖沙看到小学生向一个孤独的小男孩扔石头。 当阿辽沙走到他面前时,他先向他扔了一块石头,然后痛苦地咬住了他的手指。 这个男孩是上尉斯涅吉列夫的儿子,他最近因与费奥多尔·巴甫洛维奇和格鲁申卡进行某种期票交易而被德米特里·卡拉马佐夫羞辱地拽着胡子拖出酒馆并殴打。

阿辽沙在霍赫拉科夫的房子里找到了伊万和卡捷琳娜·伊万诺夫娜,并成为另一支毒株的见证人:卡捷琳娜·伊万诺夫娜解释说她将忠于德米特里,将成为“他幸福的手段”,并询问阿辽沙的意见,后者坦率地宣称她不完全爱德米特里,但我只是说服了自己。 伊万说他要离开很长时间,因为他不想坐在“靠近痛苦的地方”,并补充说她需要德米特里不间断地思考她的忠诚壮举,并指责他的不忠。

卡捷琳娜·伊万诺夫娜给了他两百卢布,给了在德米特里手中受苦的参谋长斯涅吉列夫,阿辽沙去找他。 起初,船长,一个生活在极度贫困和疾病中的大家庭的父亲,装傻,然后变得情绪化,向阿辽沙坦白。 他接受了他的钱,并带着灵感想象他现在可以完成什么。

随后,阿辽沙再次拜访了霍赫拉科夫夫人,并与她的女儿丽莎进行了真诚的交谈。丽莎是一个体弱多病、性格开朗的女孩,最近写信给他表达了她的爱,并决定阿辽沙一定要娶她。 不久之后,她向阿廖沙坦白,她愿意受到折磨——例如,结婚然后被抛弃。 她向他描述了折磨一个被钉在十字架上的孩子的可怕场景,想象着她自己做到了这一点,然后坐在对面开始吃菠萝蜜饯,“魔鬼”——伊万·卡拉马佐夫会这样称呼她。

阿辽沙去了一家小酒馆,据他所知,弟弟伊万就在那里。 小说的关键场景之一发生在酒馆里——两个“俄罗斯男孩”之间的约会,如果他们聚在一起,就会立即开始谈论永恒的世界问题。 上帝和不朽就是其中之一。 伊万透露了他的秘密,向阿辽沙回答了一个未问但极其有趣的问题:“你相信什么?”。

在伊万的身上,有一种卡拉马佐夫式的对生命的渴望,他违背逻辑地热爱生活,黏糊糊的春叶对他来说是珍贵的。 而他接受的并不是上帝,而是上帝的世界,充满了无量的痛苦。 他不同意以孩子的泪滴为基础的和谐。 他向阿辽沙陈述了“事实”,证明了人类公然的残忍和幼稚的痛苦。 伊万向阿廖沙重述了他的诗《大审判官》,故事发生在十六世纪的西班牙城市塞维利亚。 这位九十岁的红衣主教囚禁了第二次降临地球的基督,并在每晚的一次会议上向他阐述了他对人性的看法。 他坚信基督将其理想化,并且它不值得自由。 善与恶的选择对于一个人来说是一种折磨。 大审判官和他的战友们决定纠正基督的事业——克服自由,自己安排人类的幸福,把人类变成听话的畜群。 他们拥有处置人类生命的权利。 审判官正在等待基督的答复,但他只是默默地吻了他。

与阿辽沙分手后,伊万在回家的路上遇到了斯梅尔佳科夫,他们之间发生了决定性的对话。 Smerdyakov 建议 Ivan 去 Chermashnya 村,老人正在那里出售一片小树林,他暗示在他不在的情况下,Fyodor Pavlovich 可能会发生任何事情。 Ivan 对 Smerdyakov 的无礼感到愤怒,但同时他也很感兴趣。 他猜现在这在很大程度上取决于他的决定。 他决定去,虽然在途中他改变了路线,不是去切尔马什尼亚,而是去莫斯科。

Между тем умирает старец Зосима. Все ждут после смерти праведника чуда, а вместо этого очень скоро появляется запах тления, что производит смуту в душах. Смущен и Алеша. В таком настроении уходит он из монастыря в сопровождении семинариста-атеиста Ракитина, интригана и завистника, который ведет его в дом к Грушеньке. Хозяйку они находят в тревожном ожидании какой-то вести. Обрадованная приходу Алеши, она сначала ведет себя как кокотка, садится ему на колени, но, узнав про смерть Зосимы, резко меняется. В ответ на Алешины теплые слова и то, что он ее, грешную, называет сестрой, Грушенька оттаивает сердцем и посвящает его в свои терзания. Она ждет весточки от своего "бывшего", который когда-то соблазнил ее и бросил. Много лет она лелеяла мысль о мщении, а теперь готова поползти, как собачонка. И действительно, сразу после получения весточки она мчится на зов "бывшего" в Мокрое, где тот остановился.

阿辽沙平静下来,回到修道院,在佐西玛墓旁祈祷,在加利利的迦拿听帕伊修斯神父阅读关于婚姻的福音,他在打瞌睡,似乎是一位称赞他为格鲁申卡的老人。 阿辽沙的心越来越高兴。 醒来,他从牢房里出来,看到了星星,大教堂的金色圆顶,欣喜若狂地扑倒在地,拥抱和亲吻她,用灵魂触摸其他世界。 他想原谅所有人,并请求所有人的原谅。 某种坚实而不可动摇的东西进入了他的内心,改变了他。

这时,德米特里·卡拉马佐夫因为格鲁申卡而被对父亲的嫉妒所折磨,四处奔波寻找金钱。 他想把她带走,和她一起在某个地方开始一段美好的生活。 他还需要钱来偿还对卡特琳娜·伊万诺夫娜的债务。 他去找格鲁申卡的赞助人,富有的商人库兹玛·萨姆索诺夫,以三千美元的价格向切尔马什尼亚提供了他可疑的权利,他嘲弄地把他送到了商人戈斯特金(又名利亚加维)那里,后者与费奥多尔·巴甫洛维奇一起出售了一片小树林。 Dmitri 冲到 Gorstkin 身边,发现他睡着了,整晚都在照顾他,几乎生气了,到了早上,在短暂的睡眠后醒来,他发现农民已经醉得无可救药了。 无奈之下,德米特里去霍赫拉科娃借钱,同样试图用金矿的想法来激发他的灵感。

失去了时间,德米特里意识到他可能想念格鲁申卡,并在家里找不到她,偷偷溜到他父亲的家里。 他看到他的父亲独自在等待,但怀疑并没有离开他,所以他做了一个秘密的传统敲门声,斯梅尔迪亚科夫教他的,然后,确保格鲁申卡不在那里,然后逃跑了。 就在这时,费奥多尔·巴甫洛维奇的贴身男仆格里高利从他家的门廊里走出来,注意到了他。 当他翻过栅栏时,他追了上去。 德米特里用他在格鲁申卡家里抓到的杵打了他。 格里高利跌倒,德米特里跳下看他是否还活着,并用手帕擦了擦血淋淋的头。

然后他再次跑向格鲁申卡,他已经在那里试图从女仆那里得到真相。 德米特里突然手里拿着一包一百卢布的积分,去找官方的珀霍廷,他最近以十卢布的价格向他典当了手枪,以便将它们买回来。 在这里,他稍微整理了一下自己,虽然他的整个容貌,手上和衣服上的鲜血,以及神秘的话语,都引起了珀霍廷的怀疑。 在附近的一家商店,Dmitry 订购了香槟和其他菜肴,并要求将它们送到 Wet。 他没有等待,就骑着三驾马车跳到那里。

На постоялом дворе он застает Грушеньку, двух поляков, симпатичного молодого человека Калганова и помещика Максимова, развлекающего всех своим шутовством. Грушенька встречает Дмитрия с испугом, но затем радуется его приезду. Тот робеет и заискивает перед ней и перед всеми присутствующими. Разговор не клеится, тогда затевается партия в карты. Дмитрий начинает проигрываться, а потом, видя загоревшиеся глаза вошедших в азарт панов, предлагает "бывшему" деньги, чтобы тот отступился от Грушеньки. Внезапно обнаруживается, что поляки подменили колоду и за игрой мухлюют. Их выводят и запирают в комнате, начинается гулянье - пир, песни, пляски... Грушенька, захмелев, вдруг понимает, что только одного Дмитрия и любит и теперь связана с ним навечно.

很快,一名警察、一名调查员和一名检察官出现在韦特。 德米特里被指控犯有弑父罪。 他很惊讶——毕竟,他的良心上只有仆人格雷戈里的鲜血,而当他得知仆人还活着时,他受到极大的启发,并欣然回答了问题。 原来,卡捷琳娜·伊万诺夫娜的钱并没有全部被他花掉,而只是一部分,剩下的都缝进了德米特里胸前佩戴的袋子里。 这是他的“天大的秘密”。 这对他来说是一种耻辱,他灵魂中的浪漫,表现出了一些谨慎,甚至是谨慎。 正是这种认可是他以最大的困难获得的。 然而,调查员根本无法理解这一点,而且其他事实也证明了德米特里的罪名。

Во сне Митя видит плачущее в тумане дите на руках изможденной бабы, он все домогается узнать, почему оно плачет, почему не кормят его, почему голая степь и почему не поют радостных песен. Великое, никогда не бывалое умиление поднимается в нем, и хочется ему что-то сделать, хочется жить и жить, и в путь идти "к новому зовущему свету".

很快事实证明,费奥多尔·巴甫洛维奇是被假装癫痫病患者的仆人斯梅尔迪亚科夫杀死的。 就在老格里戈里昏迷不醒的时候,他出来了,向费奥多尔·巴甫洛维奇·格鲁申卡招手,强迫他打开门,在他的头上敲了几下镇纸,从一个只有他知道的地方带走了致命的三千人。 现在,病得很重的斯梅尔迪亚科夫本人将一切都告诉了拜访他的伊万卡拉马佐夫,他是犯罪的主谋。 毕竟,正是他的放任思想给斯梅尔佳科夫留下了不可磨灭的印象。 伊凡不想承认罪行是在他的秘密同意和纵容下犯下的,但良心的痛苦是如此强烈,以至于他发疯了。 他想象着魔鬼,一个穿着格子裤,戴着长筒长发的俄罗斯绅士,嘲弄地表达自己的想法,而伊万则在折磨他是否有上帝。 在与 Smerdyakov 的最后一次会面中,Ivan 说他将在即将到来的审判中坦白一切,他很困惑地看到对他来说意义重大的 Ivan 身体虚弱,给了他钱,然后上吊自杀。

卡特琳娜·伊万诺芙娜与伊万·费奥多罗维奇一起制定了德米特里逃往美国的计划。 然而,她和格鲁申卡之间的竞争仍在继续,卡特琳娜·伊万诺夫娜还不确定她将在法庭上如何行动——是她前未婚夫的拯救者还是毁灭者。 德米特里在与阿廖沙会面时表达了忍受痛苦并被痛苦净化的愿望和准备。 审判从询问证人开始。 一开始支持和反对的证据并不能构成一幅清晰的图景,但无论如何,还是有利于德米特里。 每个人都对伊万·费奥多罗维奇的表现感到惊讶,他在痛苦的犹豫之后通知法庭,他杀死了斯梅尔佳科夫,斯梅尔佳科夫上吊自杀,并拿出从他那里收到的一捆钱作为确认。 斯乜尔佳科夫杀人,他说,而我教书。 他在发烧中精神错乱,责备每个人,他被强行带走,但此后,卡特琳娜·伊万诺夫娜立即开始歇斯底里。 她向法庭提交了一份具有“数学”重要性的文件——德米特里在犯罪前夕收到的一封信,他在信中威胁要杀死他的父亲并拿走钱。 这个指示是决定性的。 卡特琳娜·伊万诺夫娜为了拯救伊万而摧毁了德米特里。

此外,当地检察官和著名首都律师费秋科维奇的发言明亮、雄辩、详细。 既巧妙又巧妙的推理,描绘了一幅俄罗斯卡拉马佐夫主义的图画,敏锐地分析了犯罪的社会和心理原因,令人信服当时的情节、氛围、环境和比别人犯罪者更恶劣的低等父亲,不能不把他推向它。 两人都得出结论,迪米特里就是凶手,尽管他并不知情。 陪审团判定德米特里有罪。 德米特里受到谴责。

审判结束后,德米特里患上了神经性发烧。 卡特琳娜·伊万诺夫娜来找他,承认德米特里永远是她心中的溃疡。 即使她爱另一个人,他也爱另一个人,她仍然会永远爱他,德米特里。 他受到惩罚,一生都爱自己。 尽管卡捷琳娜·伊万诺夫娜不情愿地请求她的原谅,但对于格鲁申卡来说,他们仍然是顽固的敌人。

小说以斯内吉列夫上尉的儿子伊柳申卡·斯内吉列夫的葬礼结束。 阿辽沙·卡拉马佐夫呼吁聚集在坟墓的男孩们要善良、诚实,不要忘记彼此,不要害怕生活,因为当美好和真实的事情发生时,生活才是美好的。完成。

Автор пересказа: Е. А. Шкловский

Алексей Феофилактович Писемский 1821 - 1881

Тысяча душ. Роман (1853- 1858)

Действие происходит в середине 40-х гг. XIX в. в уездном городе Эн-ске. Смотритель училища Петр Михайлович Годнев увольняется с пенсионом, а на его место определен некто Калинович, молодой человек, окончивший юридический факультет Московского университета кандидатом.

戈德涅夫是一位善良、善于交际的鳏夫老人,与管家帕拉吉亚·叶夫格拉福芙娜(Palageya Evgrafovna)和她的女儿纳斯坚卡(Nastenka)住在一起。 在一次尝试进入小县城世界的失败之后(该省最富有的地主谢瓦洛娃将军的晚上),阅读成为她唯一的娱乐:“她开始生活在一个充满荷马、贺拉斯、奥涅金的特殊世界里。 ,法国大革命的英雄。” 每天晚上,退休船长彼得·米哈伊洛维奇的弟弟都会带着他的狗来到戈德涅夫家。

戈德涅夫向老师们介绍了新任校长,他的傲慢态度让他感到不愉快。 顺便说一句,卡利诺维奇假装不认识他的同学,历史老师。

卡利诺维奇决定拜访当地的贵族和高级官员,但事实证明,各省没有这种习惯 - 他们根本不接待他,或者像在舍瓦洛娃家里一样,受到冷遇; 只有戈德涅夫在陌生的城市里独自一人在卡利诺维奇看到了一个年轻人,并邀请他共进晚餐。 卡利诺维奇和戈德涅夫一家待到很晚,与纳斯坚卡谈论文学,并不觉得无聊。 离开后,纳斯坚卡很长一段时间没有睡觉,写了一首新诗,开头是这样的:“无论你是谁,哦,骄傲的人!……”从那时起,卡利诺维奇每天都去戈德涅夫家。

在学校,新的校长正在努力把事情整理好; 除其他外,他严厉的受害者变成了一位有能力和诚实但酗酒的历史老师。

Однажды Калинович получает письмо, которое сильно поражает его: "Это был один из тех жизненных щелчков, которые отнимают веру в самого себя и делают человека тряпкою, дрянью, который видит впереди только необходимость жить, а зачем и для чего, сам того не знает". В этот день Калинович рассказывает у Годневых историю своей жизни, "постоянного нравственного унижения": рано осиротевший, он рос на хлебах у человека, некогда разорившего его отца, и был пестуном и игрушкой для его глупых детей; после смерти "благодетеля", студентом, он жил уже в полной нищете и голодал; после успешного окончания курса ему дали это место в провинции, где он "должен погрязнуть и задохнуться". Последний удар - повесть Калиновича, его первый литературный опыт, не приняли в толстом журнале. Мир кажется молодому человеку несправедливым, и он отстаивает свое право на жестокость перед благодушным Годневым, упрекающим его за чрезмерную строгость: "Я хочу и буду вымещать на порочных людях то, что сам несу безвинно". Затем происходит разговор Калиновича и Настеньки наедине: Настенька упрекает Калиновича за то, что он называет себя несчастливым, хотя и знает, что она его любит; Калинович же признается, что "одна любовь не может наполнить сердца мужчины, а тем более моего сердца, потому что я <...> страшно честолюбив". Через несколько дней Калинович читает у Годневых свою повесть; Петр Михайлович вспоминает о своем старом знакомом, влиятельном человеке, и посылает ему сочинение Калиновича.

深爱她的船长(娜斯坚卡的叔叔)猜想这两个年轻人的关系是不允许的; 一天晚上,他试图监视卡里诺维奇,却在戈德涅维耶的大门上抓住了官方梅奥克里茨基,他正试图用焦油涂抹他们:梅奥克里茨基曾经向娜斯坚卡求爱没有成功,并因为卡林诺维奇而嫉妒她。 在 Kalinovich 的坚持下,Mediokritsky 的行为引起了当局的注意; 他被开除服役,但从那以后,关于纳斯金卡的流言蜚语在城里蔓延开来。

一段时间后,卡利诺维奇的故事出现在首都杂志上; Godnevs 几乎比作者本人更自豪和快乐。 纳斯坚卡的亲戚们只担心卡利诺维奇不仅不着急结婚,还大声宣称“嫁一个算计是卑鄙的,把一个穷人嫁给一个穷女孩是愚蠢的”。

В действии романа начинают участвовать новые лица: генеральша Шевалова, вдова, больная и раздражительная старуха, ее дочь Полина и князь Иван, красавец пятидесяти лет, аферист и, как можно догадаться, любовник Полины. Полина измучена скупостью матери и двусмысленностью своего положения; князь Иван советует ей выйти замуж; подходящим женихом, единственным приличным человеком в городе ему кажется Калинович (о его литературных занятиях князь слышал от Годнева). Настенька, узнав, что Калиновича приглашают посетить Шеваловых, тот самый дом, где ее когда-то унизили, просит Калиновича отказаться от приглашения, говорит о дурных предчувствиях; Калинович обвиняет ее в эгоизме. У Шеваловых Калинович более всего поражен комфортом: "для детей нынешнего века, слава... любовь... мировые идеи... бессмертие - ничто пред комфортом". Вскоре Калинович на вечере у Шеваловых читает свою повесть; позвали и Настеньку, любопытствуя видеть любовницу Калиновича; присутствие Настеньки для Калиновича неожиданно, он даже стыдится ее несветского вида и "неприличной" влюбленности. На вечере Калинович видел дочь князя Ивана, блестящую красавицу, и, не разлюбив Настеньку, влюбился и в княжну: "в душе героя жили две любви, чего, как известно, никаким образом не допускается в романах, но в жизни <...> встречается на каждом шагу". Князь приглашает Калиновича пожить летом немного в его имении; Шеваловы - его соседи. Однажды князь откровенно предлагает Калиновичу жениться на богатой невесте Полине и убеждает его, что ранняя женитьба на бедной погубит карьеру. Цинизм князя поражает героя, он отказывается от Полины. Разговор, однако, произвел свое действие: Калинович решает бросить Настеньку и уезжает в Петербург; чтобы избежать тяжелых сцен, он, обманывая Годневых, объявляет о помолвке с Настенькой.

Принятое решение мучает Калиновича до такой степени, что ему хочется умереть. В дороге, глядя на попутчика-купца, герой думает с возмущением: "За десять целковых он готов, вероятно, бросить десять любовниц, и уж конечно скорей осине, чем ему, можно растолковать, что в этом случае человек должен страдать". Несмотря на душевные муки, Калинович, однако, уже в поезде, идущем из Москвы в Петербург, знакомится с хорошенькой женщиной свободного поведения, причем автор пишет: "Здесь мне опять приходится объяснять истину, совершенно не принимаемую в романах, истину, что никогда мы <...> не способны так изменить любимой нами женщине, как в первое время разлуки с ней, хотя и любим еще с прежней страстью".

圣彼得堡 - “坟墓之城” - 进一步加强了英雄的渴望:在杂志的编辑办公室里,他遇到的不仅仅是冷漠,在与阿马尔钦会面后,他感到耻辱,该部门的主任,卡利诺维奇有一封信伊万王子的推荐,不给他一席之地; 最后,卡利诺维奇的老朋友,他的故事《奇怪的关系》出版的杂志的主要评论家,快要消亡的齐科夫(别林斯基)不承认主人公的文学天赋:卡利诺维奇太理性了。

Калинович познакомился, а потом и подружился с неким Белавиным, интеллектуалом и джентльменом, который "всю жизнь честно думал и хорошо ел". В спорах с Калиновичем Белавин обличает новое поколение, окончательно утратившее "романтизм", поколение бессильное и не умеющее любить; автор замечает, однако, что в жизни романтика Белавина, казалось, не было сильных страстей и страданий, между тем как Калиновича, "при всех свойственных ему практических стремлениях, мы уже около трех лет находим в истинно романтическом положении <...> романтики, как люди <...> с более строгим идеалом <...>, как будто бы меньше живут и меньше оступаются".

不幸、患病且身无分文的卡利诺维奇写信给纳斯坚卡,透露了他过去想要离开她的意图。 很快她就来到了他身边——借了钱,原谅了一切。 她的父亲瘫痪了; 娜斯坚卡本人在卡利诺维奇半年没有给她写信后,以为他死了,想要自杀,只有基督教信仰拯救了她。 听完纳斯坚卡的故事,卡利诺维奇若有所思地含着泪水说道:“不,这样的爱是不可能的!”

Некоторое время пара живет тихо и счастливо; их навешает Белавин, подружившийся с Настенькой. Но вскоре Калиновича начинает терзать честолюбие, жажда комфорта и презрение к себе самому за свое тунеядство. Однажды Калинович встречает на улице князя Ивана; князь опять начинает соблазнять героя: везет его обедать у Дюссо и на роскошную дачу к Полине. Мать Полины умерла, и Полина теперь очень богата, Калинович решается: спрашивает у князя, может ли он еще посвататься к Полине; князь берется обеспечить ему согласие девушки и требует за посредничество пятьдесят тысяч. Автор защищает героя от читателя: "если уж винить кого-нибудь, так лучше век..."

出于自责,卡利诺维奇在离开纳斯坚卡之前对她特别粗鲁。 与此同时,她收到了父亲去世的消息。

中年丑陋的波琳娜爱上了她的未婚夫,这让他产生了无法抗拒的厌恶。 婚礼前,卡利诺维奇从厨师舍瓦洛夫口中得知波琳娜和她的母亲都是王子的情妇,他从他们身上骗取了钱财。

通过婚姻获得了财富和人脉,卡利诺维奇终于得到了他一直渴望的东西:一个好地方,一个展示自己能力的机会。 一位出色的调查员从他身上出来了。 几年后,他成为该省的副省长,他曾经是该省的校长。

卡利诺维奇“总是对国家冷漠理念的实施感到非常同情,所有阶级和私人骚扰都可能遭到拒绝”; 官僚抢劫和无法无天在全省盛行,总督领导一切。 在与官僚和州长的激烈斗争中,卡利诺维奇获得了暂时的胜利。 卡里诺维奇发现的最后一项重大罪行是伊万王子的伪造品,卡里诺维奇对此深恶痛绝。 王子的被捕恢复了所有当地贵族对卡利诺维奇的反对。

Калинович неожиданно получает письмо от Настеньки: она стала актрисой, публика ценит ее талант; их труппа будет играть в Эн-ске; она сообщает свой адрес и ждет встречи: "через десять лет <...> снова откликнулась эта женщина, питавшая к нему какую-то собачью привязанность". Калинович в радости благодарит Бога: "Я теперь не один: она спасет меня от окружающих меня врагов и злодеев!"

与此同时,对丈夫怀恨已久的波琳娜偷偷探望被捕的伊万王子,前往彼得堡; 她打算利用曾经让她丈夫在服役中占有一席之地的同样的关系,以便现在摧毁她的丈夫并拯救伊万王子。

Калинович видит Годневу в мелодраме Коцебу "Ненависть к людям и раскаяние", в роли Эйлалии; при Калиновиче она играет особенно сильно и потрясает публику. В этот вечер узнают, что губернатор смещен и Калинович назначен исполняющим обязанности начальника губернии. У себя дома Годнева встречает Калиновича просто, дружески и с прежней любовью; рассказывает, как жила без него, как влюбилась в Белавина: "Все мы имеем не ту способность, что вот любить именно одно существо, а просто способны любить или нет". Белавин испугался возможного романа, не желая принять на себя ответственность за другого человека: "Ты тоже эгоист, но ты живой человек, ты век свой стремишься к чему-нибудь, страдаешь ты, наконец, чувствуешь к людям и их известным убеждениям либо симпатию, либо отвращение, и сейчас это выразишь в жизни; а Белавин никогда..."

在结语中,据报道波利纳的阴谋是成功的:卡利诺维奇“因违法行为”被解雇; 王子是有道理的。 不久,王子彻底毁掉了波琳娜; 经不起这最后一击,她死了。 卡利诺维奇退休,与纳斯坚卡结婚,并与她和她的叔叔船长在莫斯科定居,“加入不满者的队伍”。 作者拒绝将主要人物的婚礼视为小说的幸福结局:卡利诺维奇“道德败坏,身体不适,仅仅因为他不再对任何事情抱有希望,对生活不再抱有任何期待,”而纳斯坚卡决定重新结婚。爱他已经“在记忆中更多”。

Автор пересказа: Г. В. Зыкова

Горькая судьбина. Драма (1859)

В ожидании возвращения с заработков из Петербурга оброчного мужика Анания Яковлева, "человека из души гордого, своеобычного", работящего и хозяйственного, в празднично убранной избе, тревожно поглядывая на заметенную дорогу, беседуют две старухи - Спиридоньевна и Матрена, мать Лизаветы, жены Анания, в отсутствие мужа вступившей в любовную связь с молодым помещиком Чегловым-Соковиным и прижившей от него ребенка.

透过窗户,您可以看到推车是如何向上行驶的。 Ananiy,仍然一无所知,深情地牵着遇见他的Lizaveta进入房子并分发礼物给每个人。 在餐桌上,阿纳尼亚关于铸铁和造船的“聪明演讲”,关于商人比工人优越的“聪明演讲”,承诺今年将把莉扎维塔带到圣彼得堡,这让观众保持警惕。 Lizaveta 爆发了,醉醺醺的尼康叔叔,一个空虚的、自嘲的小男人,曾让 Anania 搭便车了四分之一,吹嘘他以前在圣彼得堡的生活,突然称 Anania 为他主人的姐夫。 听到孩子的消息,阿纳尼沮丧地冲向他的妻子,去找马特里奥娜。

Лизавета сначала объясняет бесчестье свое одним только страхом, угрозами, принуждением и желанием спасти от рекрутчины мужа. Гнев и мука Анания тем сильней, что сам он ни дня, ни ночи не прожил без мысли о доме, превыше всего на свете ставя долг семейный и христианский. В конце концов, овладев собой, он решает, чтобы стыда избежать, Лизавету простить, а мальчонку полуторамесячного усыновить при условии полного прекращения любовных сношений с барином... Тем временем в помещичьем доме, в кабинете на диване сидит, потупив голову, Чеглов-Соковин, опустившийся, худой и изнуренный, а в креслах развалился муж его сестры, цветущий щеголь Золотилов. Он наставляет Чеглова на путь истинный примерами из жизни уездного окружения и собственным опытом благополучной связи с особой низшего сословия. Чеглов слабо сопротивляется цинизму Золотилова, пытаясь доказать, что рассуждения его в тоне Тараса Скотинина, а "крестьянки любить умеют". Когда эта женщина была еще беременна, Чеглов предлагал, чтоб спасти ее от стыда, подкинуть младенца к бурмистру. Она отказалась: "Я им грешна и потерпеть за то должна". Разговор прерывается приходом бурмистра Калистрата Григорьева с докладом о приезде Анания, его "безобразиях", "тиранстве" и Лизавете, "урвавшейся" к барину. Сквозь рыдания она признается, что у Анания одно теперь намерение - отлучить и увезти ее с сынишкой в Питер, а ей это "хуже смерти", потому что и раньше, выданная насильно, на молодого барина заглядывалась, когда тот приезжал в деревню, а теперь и вовсе "не мужнина жена". Чеглов, поддаваясь на уговоры бурмистра и Лизаветы, соглашается откровенно на равных переговорить с Ананием, объяснив, что здесь дело в любви, и предлагает ему либо денежный выкуп, либо дуэль. Разговор втроем при свидетелях еще больше оскорбляет Анания. Он припоминает бурмистру, как тот обманывал барина с пьяницей-землемером да хлеб воровски продавал. Завязывается перепалка, в ходе которой выясняются подробности семейной жизни Анания, переданные Лизаветой. Ананий в ярости грозит ей расправой. Испуганный Чеглов приказывает бурмистру следить, чтоб "волоса с головы ее не пало". Бурмистр, давно затаив зло на Анания, задумывает месть.

和一开始一样,马特里奥娜和斯皮里多尼耶夫娜讨论发生了什么事:切格洛夫在与阿纳尼亚斯会面后,像死人一样出来,骨盆“吐了很多血”,丽莎维塔静静地躺着,被关起来,饿了一天,只孩子的不安从燃烧器转移到她身上。 她一看到阿纳尼亚斯·斯皮里多尼耶夫娜,就好像不经意间跑到管家那里去了,管家“按照主人的命令”“保护他的女人”,就在阿纳尼亚斯向丽扎维塔提出新的解释时,管家突然闯入,他的说服离开罪恶,开始在圣彼得堡像神一样生活,用积累的钱买一家商店。 Ananiy警告说,如果Lizaveta在“强盗”面前说一句话,他就不会活着与她分开。

管家与农民争吵,让他们与亚拿尼亚作对。 在一场争吵中,莉扎维塔从隔断后面出现,衣冠不整,穿着一件薄薄的太阳裙,公开宣称自己是“主人的情妇”,并要求被带到主人那里——至少,不穿鞋子和衣服,“最后的牛棚” ,或者一只狗。” 管家试图强行夺走年轻人的羊皮大衣和靴子,但没有成功——莉扎维塔只能跑到庄园——最后他把西伯利亚大衣扔给了她。 莉扎维塔赶紧把她带到隔断后面包裹孩子。 阿纳尼冲进去,把孩子带走,面对莉扎维塔的反抗和责骂,他无意识地杀死了孩子。 有一声可怕的尖叫声。 男人们很困惑。 亚拿尼亚跑进破碎的窗户。

В доме Чеглова расположились стряпчий, исправник, собирают крестьян, готовятся к допросу. Бурмистр, распоряжаясь и оправдываясь, "отчего не остановили и не заарестовали", чернит пропавшего Анания и взяткой в сто пятьдесят целковых тайком сговаривается с исполнителями уездной власти быстрее замять дело. Сотский приводит Матрену. "Дрожа всем телом", она повторяет слова бурмистра: "не была... не знаю". Появляется чиновник особых поручений, молодой человек с выдающеюся вперед челюстью, в франтоватом вицмундире, с длинными красивыми ногтями, честолюбивый, но не умный, просматривает бумаги, гонит всех, выталкивает Матрену, бурмистра и приказывает пытать жену убийцы. Лизавета не держится на ногах, падает и только всхлипывает: "...грешница я, грешница" - "в рассудке тронулась". По требованию чиновника из сеней пускают Никона и записывают его пьяные, несвязные показания, чему противится Золотилов, постоянно вмешиваясь в разбирательство с требованием считаться с его "отдельным мнением" касательно дворянства. В это время мужик Давыд Иванов объявляет о поимке Анания, которого встретил у леса на своей полоске, когда боронил. Тот добровольно сдался властям. Анания заковывают в кандалы. Выражение лица его истощенное и совершенно страдальческое. На вопрос - "зачем же сдался? Жил бы там в пустыне...", на чиновничьи уговоры доказать, что у жены был незаконный ребенок, и тем самым наказанье себе смягчить, - Ананий отвечает: "Не жизни... искать ходил... а смерти чаял... от суда человеческого можно убежать и спрятаться, а от Божьего некуда!", "не мне их судьей и докащиком быть: мой грех больше всех ихних..." Чиновник обвиняет мужиков, прежде всего бурмистра, в сговоре, в стачке. Едет к губернатору выводить дело на чистую воду, с ним же Золотилов - отстаивать честь дворянина. Бурмистр отпущен. Анания собирают в острог. Он прощается со всеми. Бурмистра целует первого, кланяется. Подходит к матери и жене. Та бросается ему сначала на руки. Он целует ее в голову. Она падает и обнимает его ноги. Матрена его крестит. Ананий кланяется. Все его провожают. Бабы начинают выть.

Автор пересказа: Г. В. Зыкова

Николай Алексеевич Некрасов 1821 - 1877/78

Саша. Поэма (1856)

在一个草原地主家庭里,女儿萨莎像野花一样成长。 她的父母都是光荣的老人,诚实诚恳,“谄媚为人所厌恶,而傲慢则为人所知”。 父母在童年时就试图为女儿提供他们微薄的收入所允许的一切。 然而,科学和书籍对他们来说似乎是多余的。 在草原的荒野中,萨莎保留着黝黑的红晕的清新,黑色笑眼的光芒和“灵魂最初的清澈”。

До шестнадцати лет Саша не знает ни страстей, ни забот, ей вольно дышится в просторе полей, среди степного приволья и свободы. Тревоги и сомнения тоже незнакомы Саше: ликование жизни, разлитое в самой природе, является для нее порукой Божьей милости. Единственная невольница, которую ей приходится видеть, - речка, бурлящая у мельницы без надежды вырваться на простор. И, наблюдая бесплодную злость реки, Саша думает о том, что роптанье против судьбы - безумно...

女孩钦佩村民的友好工作,她看到了简单生活的守护者。 她喜欢在田野间奔跑,采花,唱简单的歌。 看着女儿的脑袋在熟透的黑麦里闪烁,父母期待着为她找到一个好新郎。 冬天,萨沙听着保姆讲的童话故事,或者满心欢喜地坐雪橇飞下山。 碰巧她也知道悲伤:“萨沙哭了,森林被砍伐了。” 她不禁泪流满面地记得,树木的尸体是如何一动不动地躺在那里,从巢穴里掉下来的寒鸦的黄色嘴巴是如何张开的。 但在砍伐后留下的松树上部树枝上,萨沙想象着火鸟的巢穴,新的小鸡即将在其中孵化。 萨沙的晨梦安静而强烈。 而虽然“青春激情的第一缕曙光”已经让她的脸颊泛红,但她那隐隐约约的发自内心的焦虑中,依旧没有一丝煎熬。

很快,主人列夫·阿列克谢耶维奇·阿加林(Lev Alekseevich Agarin)就来到了附近已经空置了四十年的大庄园。 他瘦削而苍白,看着他的长枪,对仆人和蔼可亲,自称是候鸟。 阿加林周游世界,如他所说,回到家后,一只老鹰在他头顶盘旋,仿佛预示着伟大的命运。

阿加林越来越频繁地拜访他的邻居,取笑草原的大自然,并与萨沙谈了很多:他给她读书,教她法语,谈论遥远的国家,谈论一个人为什么贫穷、不快乐和愤怒。 他一边喝着自制的花楸莓,一边向萨莎和她天真的老父母宣布,真理的太阳即将从他们身上升起。

初冬时节,阿加林向邻居道别,并请求邻居祝福他的工作,然后离开。 随着邻居的离开,萨沙对他以前的活动——歌曲、童话、算命——感到厌倦。 现在,这个女孩读书,为穷人提供食物和治疗。 但同时,她又偷偷地哭泣,想着一些难以理解的想法,这让她的父母陷入了沮丧。 然而,他们为女儿出乎意料的发达心智和不变的善良而感到高兴。

萨莎一满十九岁,阿加林就回到了他的庄园。 变得比以前更苍白、秃顶的他被莎莎的美丽震惊了。 他们还在说话,但现在阿加林似乎不顾一切地反驳了女孩。 他不再谈论即将到来的真理之阳——相反,他保证人类是卑鄙和邪恶的。 阿加林认为萨沙为穷人开设的课程只是一个空洞的玩具。 邻居到来后的第十七天,萨莎看起来就像一个影子。 她拒绝了阿加林寄来的书,不想见到他。 很快,他给萨莎写了一封求婚信。 萨莎拒绝了阿加林,她解释说,要么是她配不上他,要么是他配不上她,因为他变得愤怒和灰心。

Бесхитростные родители не могут понять, что за человек встретился на пути их дочери, и подозревают в нем чернокнижника-губителя. Они не ведают о том, что Агарин принадлежит к странному, мудреному племени людей, которых создало новое время. Современный герой читает книги да рыщет по свету в поисках исполинского дела - "благо наследье богатых отцов // Освободило от малых трудов, // Благо идти по дороге избитой // Лень помешала да разум развитый". Он желает осчастливить мир, а при этом мимоходом и без умыслу губит то, что лежит у него под руками. Любовь волнует ему не сердце и кровь, а только голову. Герой времени не имеет собственной веры, а потому, "что ему книга последняя скажет, // То на душе его сверху и ляжет". Если же такой человек берется за дело, то в любую минуту готов объявить о бесполезности усилий, а в его неудачах оказывается виноват весь мир.

萨沙的福气是她及时猜到了自己不应该把自己交给阿加林; “剩下的交给时间。” 更何况他的谈话却在她原汁原味的力量中苏醒,这种力量只会在雷雨和暴风雨中变得更强大; 落在好土上的五谷必结出果实。

Автор пересказа: Т. А. Сотникова

Мороз, Красный нос. Поэма (1863 - 1864)

农舍里悲痛欲绝:主人和养家糊口的人 Prokl Sevastyanych 已经死了。 母亲为儿子带来棺材,父亲到墓地在冰冻的土地上挖坟。 农民的遗孀达莉亚为她死去的丈夫缝制裹尸布。

命运分三样:嫁给奴隶,做奴隶儿子的母亲,把奴隶送进坟墓; 他们都落在了一个俄罗斯农妇的肩膀上。 但是,尽管遭受了苦难,“俄罗斯村庄中的妇女”似乎并没有沾上悲惨境遇的污点。 这些美女在世人面前绽放出奇妙的花朵,忍耐而均匀地忍受饥饿和寒冷,衣着保持美丽,任何工作都灵巧。 他们不喜欢平日的无所事事,但在假期里,当一个欢乐的笑容驱走他们脸上的劳动印记时,金钱也买不来他们这样爽朗的笑声。 一名俄罗斯妇女“拦住一匹奔腾的马,进入燃烧的小屋!” 既有内在的力量,又有严格的效率。 她确信所有的救赎都在于工作,因此她并不为没有工作的可怜乞丐感到难过。 她的工作得到了充分的回报:她的家人知道没有必要,孩子们健康而且吃得很好,假期还有额外的一块,小屋总是温暖的。

普罗克洛斯的遗孀达莉亚就是这样的女人。 可现在悲痛已经让她枯萎了,无论她怎么忍住眼泪,眼泪还是不由自主地落在她快速缝制寿衣的手上。

将冰冷的孙子玛莎和格里莎带到邻居家后,父母为已故的儿子打扮。 在这悲伤的事迹中,没有多余的言语,没有眼泪流出来——仿佛死者的严肃美,头顶着燃烧的蜡烛躺在那里,不允许哭泣。 只有到那时,当最后的仪式完成时,哀歌的时间就到了。

在一个严冬的早晨,savraska 带着主人踏上了最后的旅程。 这匹马为主人提供了很多帮助:无论是在农活期间还是在冬天,它都会和普罗克洛斯一起去推车。 普罗克洛斯从事拉货工作,急于按时交货,结果感冒了。 不管家人如何对待这个养家糊口的人:他们用九个纺锤把水浇在它身上,把它带到浴室,用汗湿的衣领把它穿三圈,把它放进洞里,把它放在鸡栖处下面,祈祷它能活下去。神奇的图标——普罗克洛斯不再站起来。

Соседи, как водится, плачут во время похорон, жалеют семью, щедро хвалят покойника, а после с Богом идут по домам. Воротившись с похорон, Дарья хочет пожалеть и приласкать осиротевших ребятишек, но времени на ласки у нее нет. Она видит, что дома не осталось ни полена дровишек, и, снова отведя детей к соседке, отправляется в лес все на том же савраске.По дороге через блестящую от снега равнину в глазах Дарьи показываются слезы - должно быть, от солнца... И только когда она въезжает в могильный покой леса, из груди ее вырывается "глухой, сокрушительный вой". Лес равнодушно внимает вдовьим стонам, навеки скрывая их в своей нелюдимой глуши. Не отерев слез, Дарья начинает рубить дрова "и, полная мыслью о муже, зовет его, с ним говорит...".

她回忆起斯塔索夫之前的梦想。 梦中,无数军队将她包围,顿时化作麦穗; 达莉亚向她的丈夫求助,但他没有出来,让她独自收割过熟的黑麦。 Daria 明白她的梦想是预言性的,并请求她的丈夫帮助她完成现在等待她的艰巨工作。 她代表着冬夜,没有她将为儿子的婚姻编织的可爱、无尽的画布。 想到他的儿子,他担心格里沙会被非法招募,因为没有人可以为他说情。

Сложив дрова на дровни, Дарья собирается домой. Но потом, машинально взяв топор и тихо, прерывисто воя, подходит к сосне и застывает под нею "без думы, без стона, без слез". И тут к ней подбирается Мороз-воевода, обходящий свои владенья. Он машет над Дарьей ледяной булавой, манит ее в свое царство, обещает приголубить и согреть...

Дарья покрывается сверкающим инеем, а снится ей недавнее жаркое лето. Ей видится, что она копает картофель на полосах у реки. С нею дети, любимый муж, под сердцем у нее бьется ребенок, который должен появиться на свет к весне. Заслонившись от солнца, Дарья смотрит, как все дальше уезжает воз, в котором сидят Прокл, Маша, Гриша...

睡梦中,她听到美妙的歌声,最后一丝痛苦离开了她的脸庞。 这首歌满足了她的心,“山谷的幸福是有限度的”。 寡妇在深沉而甜蜜的平静中被遗忘,她的灵魂因悲伤和激情而死。

Белка роняет на нее ком снега, а Дарья стынет "в своем заколдованном сне...".

Автор пересказа: Т. А. Сотникова

Русские женщины. Поэма (1871 - 1872)

КНЯГИНЯ ТРУБЕЦКАЯ. Поэма в двух частях (1826)

Зимней ночью 1826 г. княгиня Екатерина Трубецкая отправляется вслед за мужем-декабристом в Сибирь. Старый граф, отец Екатерины Ивановны, со слезами стелет медвежью полость в возок, который должен навсегда увезти из дому его дочь. Княгиня мысленно прощается не только с семьей, но и с родным Петербургом, который любила больше всех виденных ею городов, в котором счастливо прошла ее молодость. После ареста мужа Петербург стал для нее роковым городом.

尽管公主在每个车站都慷慨地奖励亚姆斯卡娅的仆人,但到秋明的旅程却需要二十天。 一路上,她回想起童年,无忧无虑的青春,在父亲家里的舞会,那里聚集了所有时尚界。 这些记忆被意大利蜜月旅行的照片所取代,与她心爱的丈夫散步和交谈。

旅行的印象与她美好的回忆形成了鲜明的对比:现实中,公主看到的是乞丐和奴隶的王国。 在西伯利亚,三百英里外有一座悲惨的小镇,那里的居民因为可怕的霜冻而呆在家里。 “为什么,该死的国家,叶尔马克找到了你……?” 特鲁别茨卡娅绝望地想。 她明白她注定要结束在西伯利亚的日子,并回忆起她旅程之前的事件:十二月党人起义,与被捕的丈夫的会面。 当她听到饿狼撕心裂肺的呻吟声、叶尼塞河畔风的咆哮声、外国人歇斯底里的歌声时,她的心感到恐惧,她意识到自己可能无法到达目标。

然而,经过两个月的旅行,特鲁别茨卡娅与生病的同伴分手后,还是抵达了伊尔库茨克。 伊尔库茨克总督,她向涅尔钦斯克请求马匹,虚伪地向她保证她的完美奉献,回忆起公主的父亲,在他的手下服务了七年。 他说服公主回来,诉诸她幼稚的感情——她拒绝了,回忆起婚姻义务的神圣性。 总督用西伯利亚的恐怖来吓唬特鲁别茨卡娅,那里“没有耻辱的人很少,而且他们的灵魂冷酷无情”。 他解释说,她不必和丈夫住在一起,而是住在一个普通的军营里,在犯人中间,但公主重复说她想分享她丈夫生活中的所有恐怖,并在他身边死去。 总督要求公主签署放弃她所有权利的声明——她毫不犹豫地同意成为一个可怜的平民。

将特鲁别茨卡娅留在尼布楚一周后,州长宣布不能给她马匹:她必须在护卫和囚犯的陪同下继续步行。 但是,听到她的回答:“我去!我不在乎!……”——老将军含着泪水,拒绝再欺负公主了。 他保证他是按照国王的个人命令这么做的,并下令套上马匹。

КНЯГИНЯ М. Н. ВОЛКОНСКАЯ. Бабушкины записки (1826 - 1827)

老公主玛丽亚·尼古拉耶芙娜·沃尔孔斯卡娅 (Maria Nikolaevna Volkonskaya) 想将她的生活记忆留给她的孙子们,她写下了她的人生故事。

她出生在基辅附近的一个安静的庄园里,她的父亲是与拿破仑战争的英雄拉耶夫斯基将军。 玛莎是家里的宠儿,她学习了年轻贵妇所需的一切,学完课后她在花园里漫不经心地唱歌。 老将军拉耶夫斯基写回忆录、读杂志、参加舞会,他的前战友都参加了这些舞会。 舞会女王一直是玛莎——一位蓝眼睛、黑发的美女,脸颊浓密,步伐傲慢。 这个女孩轻而易举地迷住了拉耶夫斯基庄园附近驻扎的骠骑兵和枪骑兵的心,但没有一个人打动了她的心。

Едва Маше исполнилось восемнадцать лет, отец подыскал ей жениха - героя войны 1812 года, раненного под Лейпцигом, любимого государем генерала Сергея Волконского. Девушку смущало то, что жених был много ее старше и она совсем его не знала. Но отец строго сказал: "Ты будешь с ним счастлива!" - и она не посмела возражать. Свадьба состоялась через две недели. Маша нечасто видела мужа после свадьбы: он беспрестанно был в служебных разъездах, и даже из Одессы, куда наконец-то отправился отдохнуть с беременной женой, князь Волконский неожиданно вынужден был отвезти Машу к отцу. Отъезд был тревожным: Волконские уезжали ночью, сжигая перед этим какие-то бумаги. Увидеться с женою и первенцем-сыном Волконскому довелось уже не под родною кровлей...

分娩过程很艰难,玛莎两个月都无法康复。 康复后不久,她意识到家人向她隐瞒了丈夫的命运。 玛莎只是从判决中得知沃尔孔斯基王子是一个阴谋家并正在准备推翻当局这一事实 - 并立即决定跟随她的丈夫前往西伯利亚。 当她在彼得保罗要塞阴暗的大厅里与丈夫会面时,当她看到谢尔盖眼中平静的悲伤并感受到她有多么爱他时,她的决定更加坚定了。

所有减轻沃尔孔斯基命运的努力都是徒劳的。 他被派往西伯利亚。 但为了追随他,玛莎不得不忍受全家人的抵制。 父亲恳求她可怜可怜这个不幸的孩子,也就是她的父母,冷静地思考一下自己的未来。 经过一整夜的祈祷,没有睡觉,玛莎意识到,直到现在,她从来不需要思考:她的父亲为她做出了所有的决定,而且,在十八岁走上红毯时,她“也没有想太多”。 然而现在,她丈夫在监狱中饱受折磨的形象却始终矗立在她的面前,唤醒了她灵魂中以前不为人知的激情。 她经历了一种残酷的感觉,即自己的无能为力,分离的折磨——她的内心促使她找到了唯一的解决办法。 玛丽亚·沃尔孔斯卡娅让孩子再也见不到他了,她明白:与其剥夺丈夫的安慰,然后招致儿子的蔑视,不如活着躺在坟墓里。 她相信,在战争期间带领儿子们承受枪林弹雨的老将军拉耶夫斯基会理解她的决定。

Вскоре Мария Николаевна получила письмо от царя, в котором он учтиво восхищался ее решимостью, давал разрешение на отъезд к мужу и намекал, что возврат безнадежен. В три дня собравшись в дорогу, Волконская провела последнюю ночь у колыбели сына. Прощаясь, отец под угрозой проклятия велел ей вернуться через год.

沃尔孔斯卡娅公主与姐姐齐娜伊达在莫斯科停留了三天,成为“当今的女英雄”,她受到诗人、艺术家和莫斯科所有贵族的钦佩。 在欢送会上,她遇见了从小就认识的普希金。 早年,他们在古尔祖夫相识,普希金甚至似乎爱上了玛莎·拉夫斯卡娅——尽管当时他不爱谁! 此后,他在《奥涅金》中为她奉献了精彩的台词。 现在,在玛丽亚·尼古拉耶芙娜动身前往西伯利亚前夕的会议上,普希金感到悲伤和沮丧,但又钦佩沃尔孔斯卡娅的壮举并祝福。

途中,公主遇到了马车队伍、祈祷的妇女群、国有马车、招募士兵; 观看车站打斗的常见场景。 第一次停留后离开喀山后,她陷入了暴风雪,在林务员小屋里过夜,小屋的门被熊的石头压住了。 令沃尔孔斯卡娅高兴的是,在尼布楚,她找到了特鲁别茨科伊公主,并从她那里得知他们的丈夫被关押在布拉戈达茨克。 路上,车夫告诉女人们,他带着囚犯去干活,她们开玩笑,逗得彼此开怀大笑——显然,她们感到很轻松。

在等待探望丈夫的许可时,玛丽亚·尼古拉耶夫娜发现了囚犯们被带到哪里去工作,于是她去了矿井。 哨兵屈服于女人的抽泣,让她进入了矿井。 命运眷顾了她:穿过深坑和失败,她跑到了矿井,十二月党人与其他囚犯一起在那里工作。 特鲁别茨科伊第一个看到了她,然后阿塔蒙·穆拉维约夫、鲍里索夫一家、奥博伦斯基王子跑了过来。 泪水从他们的脸上流下来。 公主终于见到了自己的丈夫——听到甜美的声音,看到他手上的镣铐,她才知道他受了多少苦。 她跪下来,把镣铐放在嘴唇上——整个人都僵住了,在神圣的沉默中与沃尔孔斯基分享这次会议的悲伤和快乐。

等待沃尔孔斯卡娅的警官用俄语骂她,她的丈夫用法语跟在她后面说:“玛莎,监狱见!……”

Автор пересказа: Т. А. Сотникова

Современники. Сатирическая поэма (1875 - 1876)

第 1 部分。周年纪念和胜利

"Бывали хуже времена, // Но не было подлей", - читает автор о 70-х гг. XIX в. Для того чтобы убедиться в этом, ему достаточно заглянуть в один из дорогих ресторанов. В зале № 1 собрались сановники: празднуется юбилей администратора. В числе главных достоинств юбиляра называется то, что он не довел до разоренья население вверенного ему края. "Подвижник" не воровал казенное добро, и за это собравшиеся выражают ему глубокую благодарность.

В зале № 2 чествуют деятеля просвещения. Ему подносят портрет Магницкого - знаменитого попечителя Казанского учебного округа, который прославился как "гаситель наук", предлагавший закрыть Казанский университет.

В зале № 3 чествуют князя Ивана. Дед юбиляра был шутом царицы Елизаветы, "сам он - ровно ничего". Князь Иван увлечен водевилями и опереттой, его единственная утеха - заехать в Буфф.

В зале № 4 что-то говорят о сенате, но главное место принадлежит здесь осетру. В зале № 5 "агрономический обед" совмещен с заседанием. Юбиляр посвятил свой досуг скотоводству, думая быть полезным крестьянству. Но в результате своей многолетней деятельности он решил, что русский народ следует оставить "судьбам его и Богу". К юбилею скотовод Коленов награжден медалью "За ревность и старанье", вручение которой и празднуется теперь в ресторане.

В зале № 6 чествуют изобретателя броненосцев и гранат. Собравшиеся прекрасно знают, что смертоносное оружие оказалось никуда не годным, и даже говорят об этом прямо в поздравительных речах. Но - что нужды им в этом? Они празднуют юбилей изобретателя...

В зале № 7 собрались библиофилы, и оттуда сразу "мертвечиной понесло". Господин Ветхозаветный зачитывает отрывок из недавно найденных путевых заметок юноши Тяпушкина, который, "прибыв в Ирбит, дядей был прибит". Собравшиеся восторгаются шедевром, разглядывают рукопись в лупу и размышляют о том, что следует восстановить в России двоеточие над i. Зосим Ветхозаветный признается, что мертвые писатели куда милее ему, чем живые. Празднество в этом зале напоминает "пир гробовскрывателей".

Из зала № 8 слышны лобызанья и возгласы "ура!". В зале № 9 напутствуют в самостоятельную жизнь студентов, увещевая их не предаваться анархическим мечтам,

В зале № 10 вездесущий князь Иван поднимает тост за "царя вселенной - куш". В зале № 11 собравшиеся умиляются деятельностью благотворительницы Марьи Львовны, призвание которой - "служить народу". Но самая увлекательная беседа идет в зале № 12: здесь собралось общество гастрономов, здесь "поросенку ставят баллы, рассуждая о вине", здесь можно без риска подать мнение о салате.

第 2 部分。时之英雄

悲喜剧

在所有大厅里,无休止的庆祝和荣誉仍在继续,获得了越来越多的幻象。 Savva Antikhristov 向股份公司的领班 Fyodor Shkurin 致辞。 小时候,“掘金野兔”拔了猪毛,随后从地主手中“一劳永逸”地买下了这块土地,努力工作,成为了铁路大亨。 为了纪念Shkurin,“荣誉人物”在等级和命令中出现,在商业公司中拥有股份; “平民”从底层上升到金钱和十字架; 负债累累的贵族准备在任何文件上写下他们的名字; 货币兑换商,绰号为 Zatsep 和 Savva 的“王牌外国人”和“支柱齿轮”。

Новый оратор - меняла - высказывает мысль о необходимости учредить Центральный дом терпимости и надеется дать этой мысли грандиозное развитие. Зацепа-столп соглашается с мыслью оратора: "Что сегодня постыдным считается, // Удостоится завтра венца..."

Вскоре речи становятся менее связными, и празднование перерастает в заурядную пьянку. Князь Иван провожает взглядом одного из "современных Митрофанов", в котором виден дух времени: "Он по трусости - скупец, // По невежеству - бесстыден, // И по глупости - подлец!"Собравшиеся осуждают прессу, адвокатов, австрийцев, судебное следствие... Суетливый коммерсант горячо убеждает еврея-процентщика в том, что брошюрой "О процентах" тот заявил свою связь с литературой и теперь должен направить свой талант на служение капиталу. Процентщик сомневается в своем даровании, ему не хочется прослыть "подставным в литературе". Но коммерсант уверен в том, что "ныне - царство подставных" и "прессой правит капитал".

伊万王子嘲笑贝尔卡,一个靠一份有利可图的合同致富的犹太人。 他坚信“犹太人”在寻求将军职位时对基督徒的灵魂漠不关心。

在“富豪”中,叛逆的教授尤其引人注目。 他们的历史很简单:三十岁之前,他们都是诚实的科学工作者,粉碎了财阀统治,似乎任何金钱都不能让他们误入歧途。 他们突然开始炒股,为此运用了他们的演讲技巧——“机器口才”。 以前的科学家变成了会说话的机器,“更喜欢诱人的金属而不是科学的荣耀”; 他们说话时不会因为自己的措辞自相矛盾而感到尴尬。 这些人利用自己知识的力量来帮助骗子,他们准备批准“任何计划,其核心是动摇的”,而人道思想已经很长时间没有困扰他们了。

Eduard Ivanych Grosh 在聚集的人群中也很引人注目,他们通常可以在任何会议中找到,与他们一起不需要电报或报纸新闻。 这个人可以在任何地方行贿,得到一切:抵押贷款、哈巴狗、丈夫、避暑别墅、房子、资本,甚至是葡萄牙人的订单。

酣畅淋漓的宴席中,醉醺醺的柱钩突然抽泣起来,自称是小偷。 但在观众中,他的揭露唤起了与一个在浪荡日子的斜坡上失去美德的人的呼喊一样的感觉。 伊凡王子确信“现在只有没偷过一百万的人才向往”。 他回忆起大学老师施瓦布斯,他以蔑视利息和资本的态度激励学生,然后成为贷款办公室主任。 他还回忆起 Tverdyshov 伯爵,他总是为饥饿的农民而苦恼,最终在荒地中铺设了一条不必要的道路,给农民带来了新的税收负担。

犹太人还向扎采帕保证,让他相信,如果有钱,就不会有麻烦和危险。 他们被一位哲学家-演说家打断,他为“俄罗斯不可动摇的荣誉”举杯,在他看来,这就是“立即关闭整个世界”。

啜泣和深思熟虑后,时代英雄们在牌桌上坐下。

Автор пересказа: Т. А. Сотникова

Кому на Руси жить хорошо. Поэма (1863 - 1877, незаконч.)

Однажды на столбовой дороге сходятся семь мужиков - недавних крепостных, а ныне временнообязанных "из смежных деревень - Заплатова, Дырявина, Разутова, Знобишина, Горелова, Неелова, Неурожайка тож". Вместо того чтобы идти своей дорогой, мужики затевают спор о том, кому на Руси живется весело и вольготно. Каждый из них по-своему судит о том, кто главный счастливец на Руси: помещик, чиновник, поп, купец, вельможный боярин, министр государев или царь.

在争论中,他们没有注意到自己绕了三十英里。 看到回家已经太晚了,男人们生了火,继续为伏特加争论——当然,这逐渐演变成一场打斗。 但即使是打架也无助于解决男人们担心的问题。

解决办法出人意料地找到了:农民帕霍姆捉住了一只莺雏鸟,为了释放雏鸟,莺告诉农民在哪里可以找到一块自制的桌布。 现在,农民们得到了面包、伏特加、黄瓜、格瓦斯、茶——总之,他们长途旅行所需的一切。 而且,自制的桌布还能修补和清洗他们的衣服! 获得所有这些好处后,农民们发誓要找出“谁在罗斯幸福、自由地生活”。

他们沿途遇到的第一个可能的“幸运儿”是一位牧师。 (不是为迎面而来的士兵和乞丐问幸福的!) 但神父对于生活是否甜蜜的回答却让农民们失望了。 他们同意神父的观点,即幸福在于和平、财富和荣誉。 但流行音乐不具备任何这些好处。 在干草里,在残茬里,在寂静的秋夜里,在严霜里,他必须到有病、有死、有生的地方去。 每当他看到严重的哭泣和孤儿的悲伤时,他的灵魂就会受伤——以至于他的手不会抬起来去拿铜镍币——这是对要求的悲惨回报。 以前住在家族庄园里、在这里结婚、为孩子施洗、埋葬死者的地主们,现在不仅分散在罗斯境内,而且分散在遥远的异国他乡。 他们没有希望得到回报。 好吧,关于牧师的荣誉,农民们自己都知道:当牧师指责淫秽歌曲和侮辱牧师时,他们就会感到尴尬。

意识到俄罗斯流行音乐不是幸运儿,农民们前往库兹明斯科耶贸易村的节日集市,向人们询问那里的幸福。 在一个富有而肮脏的村庄里,有两座教堂、一座用木板封闭的、刻着“学校”字样的房子、一间医护人员的小屋和一间肮脏的旅馆。 但最重要的是在村里的饮酒场所,在每个场所,他们都勉强应付口渴。 瓦维拉老人买不起他孙女的山羊鞋,因为他把自己喝得一分钱。 Pavlusha Veretennikov 这位俄罗斯歌曲爱好者,不知为何大家都称他为“大师”,他为他买了一份珍贵的礼物,这很好。

流浪的农民观看滑稽的《彼得鲁什卡》,观看军官们如何拾取书籍物品——但绝不是别林斯基和果戈里,而是无人知晓的肥胖将军的肖像,以及有关“愚蠢的大人”的作品。 他们还看到忙碌的交易日是如何结束的:酗酒成性、回家路上打架。 然而,农民对帕夫卢沙·韦列坚尼科夫试图用主人的尺度来衡量农民感到愤怒。 在他们看来,一个清醒的人是不可能在俄罗斯生活的:他不会忍受过度劳累,也不会忍受农民的不幸; 如果不喝酒,愤怒的农民灵魂就会倾泻出血雨。 来自博索沃村的亚基姆·纳戈伊(Yakim Nagoi)证实了这些话,他是“工作到死,喝酒半死”的人之一。 亚基姆认为,只有猪走遍大地,百年不见天。 一场火灾中,他自己救下的不是一生积攒的钱,而是挂在小屋里的无用而心爱的照片; 他确信,随着酗酒的停止,罗斯将会感到巨大的悲伤。

流浪农民并没有失去找到在俄罗斯生活得很好的人的希望。 但即使承诺免费为幸运者提供水,他们也找不到。 为了白酒,劳累过度的工人和瘫痪的前院,四十年来用最好的法国松露舔着主人的盘子,甚至衣衫褴褛的乞丐也准备宣布自己很幸运。

最后,有人向他们讲述了尤尔洛夫王子庄园的管家 Ermil Girin 的故事,他的正义和诚实赢得了普遍的尊重。 当吉林需要钱买磨坊时,农民们连收据都借给了他。 但是耶米尔现在很不高兴:农民起义后,他进了监狱。

关于农民改革后贵族所遭遇的不幸,六十多岁的地主加夫里拉·奥博尔特-奥博尔杜耶夫面色红润,向农民流浪者讲述。 他回忆起过去一切都让主人感到高兴:村庄、森林、田野、农奴演员、音乐家、猎人,这些都完全属于他。 奥博尔特-奥博尔杜耶夫激动地讲述了他如何在第十二个假期邀请农奴到庄园的房子里祈祷——尽管之后他们不得不驱赶庄园各地的妇女来洗地板。

虽然农民自己知道农奴时代的生活远非奥波尔杜耶夫描绘的田园诗,但他们仍然明白:农奴制的伟大锁链已经断裂,既打击了立即失去惯常生活方式的主人,也打击了农民。农民。

为了在男人中找到一个幸福的男人,流浪者决定问女人。 周围的农民回忆起玛特雷娜·蒂莫菲耶夫娜·科尔恰吉娜住在克林村,每个人都认为她很幸运。 但马特罗娜本人却不这么认为。 作为确认,她向流浪者讲述了她的生活故事。

结婚前,玛特里奥娜生活在一个不酗酒的富裕农民家庭。 她嫁给了来自外国村庄的炉灶制造商菲利普·科尔查金。 但对她来说唯一快乐的夜晚是新郎说服马特里奥娜嫁给他的那个晚上。 于是,一个农村妇女通常无望的生活开始了。 诚然,她的丈夫爱她,只打过她一次,但很快他就去圣彼得堡工作了,马特里奥娜被迫忍受她岳父家的侮辱。 唯一为马特里奥娜感到难过的人是祖父萨维利,他在辛勤劳动后在家庭中过着自己的生活,最终死于谋杀了可恨的德国经理。 萨维利告诉马特里奥娜什么是俄罗斯英雄主义:农民不能被打败,因为他“弯腰,但不折不扣”。

长子德穆什卡的诞生使马特里奥娜的生活更加美好。 但很快她的婆婆就禁止她带孩子去田里,老爷爷萨维利也没有跟着孩子喂猪。 在马特里奥娜面前,来自城里的评委们对她的孩子进行了尸检。 Matryona 不能忘记她的第一个孩子,尽管她有五个儿子。 其中一个牧羊人费多曾经允许母狼带走一只羊。 Matrena 承担了分配给她儿子的惩罚。 然后,怀着儿子利奥多尔,她被迫去城里寻求正义:她的丈夫绕过法律,被带到了士兵那里。 Matryona 随后得到了州长 Elena Alexandrovna 的帮助,全家人现在都在为她祈祷。

按照所有农民的标准,柯察金娜的生活可以说是幸福的。 但无法讲述这个女人身上所经历的无形的精神风暴——就像单相思的致命侮辱,以及长子的血一样。 马特廖娜·蒂莫费耶芙娜坚信,俄罗斯农妇根本不可能幸福,因为她的幸福和自由意志的钥匙已经从上帝那里消失了。

在干草堆放中,流浪者来到伏尔加河。 在这里,他们目睹了诡异的一幕。 一个贵族家庭乘三艘船游到岸边。 刚刚坐下来休息的割草机,立刻跳起来向老主人展示他们的热情。 事实证明,Vakhlachina 村的农民帮助继承人向失去理智的地主 Utyatin 隐瞒废除农奴制。 为此,Last Duck-Duck 的亲戚们向农民们承诺了泛滥平原的草地。 但在期待已久的来世死后,继承人忘记了他们的诺言,整个农民表演都是徒劳的。

在这里,在瓦拉钦村附近,流浪者们聆听着农歌——徭役歌、饥饿歌、士兵歌、咸歌——以及关于农奴时代的故事。 其中一个故事是关于忠诚的雅各的模范农奴的。 雅科夫唯一的乐趣就是取悦他的主人、小地主波利瓦诺夫。 萨莫杜尔·波利瓦诺夫出于感激之情,用脚后跟打了雅科夫的牙齿,这在仆人的灵魂中激起了更大的爱。 年老时,波利瓦诺夫失去了双腿,雅科夫开始像个孩子一样跟随他。 但当雅科夫的侄子格里沙出于嫉妒而决定娶农奴美女阿里沙为妻时,波利瓦诺夫就把这个家伙派去当新兵。 雅科夫开始喝酒,但很快又回到了主人身边。 然而他还是设法向波利瓦诺夫报仇——这是他唯一可用的方法,而且是以一种走狗的方式。 雅科夫将大师带入森林后,在他正上方的一棵松树上吊死了。 波利瓦诺夫在他忠实仆人的尸体下过夜,用恐怖的呻吟声赶走鸟和狼。

另一个故事 - 关于两个大罪人 - 由上帝的流浪者 Iona Lyapushkin 告诉农民。 主唤醒了强盗库德亚尔的阿塔曼的良心。 强盗为罪孽祈祷了许久,但直到他一怒之下杀死了残忍的潘格鲁霍夫斯基,所有的罪孽都被释放了。

流浪的人还听了另一个罪人的故事 - 首领格莱布,他为了钱隐藏了已故鳏夫海军上将的最后遗嘱,他决定释放他的农民。

但不仅流浪农民为人民的幸福着想。 圣祭者的儿子,神学院学生格里沙·多布罗斯克洛诺夫(Grisha Dobrosklonov),住在瓦赫拉钦。 在他的心中,对已故母亲的爱与对整个瓦赫拉奇纳的爱融为一体。 十五年来,格里沙清楚地知道他准备为谁献出生命,为谁而死。 他将所有神秘的俄罗斯视为一个悲惨、丰富、强大、无能为力的母亲,并期待着他在自己的灵魂中感受到的坚不可摧的力量,仍然会在她身上体现出来。 如此坚强的灵魂,如格里沙·多布罗斯克洛诺夫的灵魂,仁慈的天使本人要求一条诚实的道路。 命运为格里沙准备了“一条光荣的道路,人民的代祷者、消费和西伯利亚的响亮名字”。

如果流浪者们知道格里沙·多布罗斯克洛诺夫的灵魂里发生了什么,他们一定会明白,他们已经可以回到他们的故乡屋顶了,因为他们旅行的目标已经实现。

Автор пересказа: Т. А. Сотникова

Дмитрий Васильевич Григорович 1822 - 1899/1900

Антон-Горемыка. Повесть (1847)

安东,一个五十多岁的农奴农民,瘦削而驼背,目光呆滞地看着上帝的世界,正忙着准备过冬的燃料。

回到他的小屋,安东在那里找到了一位客人,一位乞丐老妇人阿尔哈罗夫娜,与其说是乞讨,不如说是向村里的居民寻求好处。 安东必须用一个格瓦和面包吃晚餐,但他没有抱怨,仍然设法将一半的份额分给了孩子们。 Rastabarivaya 和他的祖母,Anton 记得他的兄弟和儿子 Arkharovna,他们被带到士兵那里 - 很长一段时间没有他们的消息。

Речи мужика обращены не столько к гостье, сколько к самому себе: в какой уже раз обдумывает он свое горькое житье... Заедает его век злодей-управляющий, пришло время подушное платить, а денег ни полушки; грозится Никита Федорыч сдать Антона в солдаты, а кто тогда жену и малолеток прокормит?

安东还没来得及离开餐桌,就被经理叫了过来。 尼基塔·费多里奇(Nikita Fedorych)身材矮胖,身材魁梧,形似斗牛犬,气势汹汹地遇见了债务人,不听他哀伤的借口,要求卖掉最后一匹马,以偿还主人的债务。

不管她怎么哭,不管她的妻子怎么被杀,安东都得去城里的集市上卖掉护士。

最重要的是,安东在路上遇到了一位磨坊主,他已经避开了他很长时间(他欠磨坊主的磨削)。 当然,磨坊主也有自己的要求。

集市上,本来就胆怯害怕的农民完全不知所措。 还有吉普赛骑兵和在马匹附近狩猎的骗子(他们假装要帮助安东)完全迷惑了农民的头脑。 这一天被浪费了——安东仍然不敢出售挂钩,因为担心卖得太便宜。

Новые "друзья" Антона ведут его ночевать на постоялый двор, где и подпаивают разомлевшего от усталости и голода мужика... Утром же бедолага обнаруживает пропажу лошади.

旅馆老板与劫匪勾结,要求安东支付晚餐和伏特加的费用。 我们必须给他最后一件羊皮大衣。

“知情人”建议安东去附近的一个村庄寻找一匹马,尽管他们意识到没有赎金他只会徒劳地撞倒他的腿。

Удобно расположившиеся на лавке советчики долго еще обсуждают несчастье, приключившееся с Антоном. Их слушают вновь прибывшие постояльцы, один из которых знаком с горемыкой. Он объясняет главную причину бедствий Антона. Его невзлюбил управляющий, уверенный, что жалоба господину на своеволие Никиты Федорыча исходит от Антона.

当安东在难以穿透的泥浆中徘徊时,尼基塔·费多里奇则一边喝茶,一边喂养已经肥胖笨拙的儿子,并与妻子争吵。 磨坊主抱怨同样的安东 - 他不想支付研磨费用。

С мельником Никита Федорыч поладил и собрался было возобновить чаепитие, но тут на него с новой силой напускается супруга, не без оснований подозревающая, что ее благоверный утаивает деньги, полученные от мельника. Трое суток скитается Антон в поисках украденной клячонки по промозглым осенним проселкам. В горе не замечает он ни студеного дождя, ни усталости, ни голода и холода.

正如人们所预料的那样,这次搜寻是徒劳的。 安东几乎不省人事,一大早就回到了他的村庄,首先去找尼基塔·费多里奇。 警卫不让他进去——经理还在休息。

这个不幸的农民像个疯子一样跑回家,遇到了阿尔哈罗芙娜。 他记得关于她隐藏的财富的谣言席卷了整个村庄,安东决定她可以帮助他。 “救命啊,如果你想把基督徒的灵魂从罪恶中拯救出来——给我钱吧!” 他绝望地尖叫。

吓坏了的老太婆把他领进了一个山沟,据她说,她的蛋盒里藏着一小部分卢布硬币。

然而,在山沟里,安东被两个大汉抓住了。 在其中一张照片中,他认出了他的兄弟叶尔莫莱。 另一个原来是一位老妇人的儿子,两人都是逃亡士兵,现在正在追捕盗窃和抢劫。

叶尔莫莱讲述了他们昨天是如何抢劫商人的,并承诺帮助他的兄弟。 你只需要先去酒馆见面。

一个新的不幸在酒馆里等待着安东,比以前更糟糕。 在酒馆里,耶尔莫莱和他的搭档被查明并被拘留,安东与他们一起被编织为同谋。

这些事件发生一周后,几乎整个村子的人都挤在街上。 每个人都想看看劫匪是如何被关进监狱的。 旁观者对沉重的桦木块特别感兴趣,这种木块会让罪犯站起来。

В толпе обсуждают участь Антона и сваливают на него все кражи, случившиеся в округе. "Знамо, окромя своего некому проведать, у кого что есть..."

Наконец появляется процессия в составе Никиты Федорыча, конвойных солдат и арестантов. За Антоном, который идет последним, тащатся жена и дети, ревущие во весь голос. Когда подошла очередь набивать колодки Антону, бедолага, "сидевший по сию пору с видом совершенного онемения, медленно поднял голову, и слезы закапали у него градом".

叶尔莫莱和阿尔哈罗夫娜的儿子大摇大摆地当众开玩笑,但最后安东诺夫的弟弟不开玩笑地对同胞喊道:“别记不得了!别了,兄弟们,别了,别忘了我们!”

载着囚犯的马车驶近郊外,仿佛不让人们看到他们的眼睛,蓬松的雪花开始覆盖冰冻的地面,寒风开始吹得更大了。

而当尼基塔·费多里奇(Nikita Fedorych)用他的眼睛护送离开时,他很高兴他终于结束了“强盗”。

Гуттаперчевый мальчик. Повесть (1883)

马戏团的幕后,艺术家们拥挤不堪,人们开朗而无忧无虑。 其中最引人注目的是一名不太年轻的秃顶男子,他的脸被涂成了厚厚的白色和红色。 这是小丑爱德华兹,进入“无聊期”,然后是酗酒期。 爱德华兹是马戏团的主要摆设,他的诱饵,但小丑的行为并不可靠,任何一天他都可以挣脱束缚并喝酒。

导演要求爱德华兹至少再坚持两天,直到星期二忏悔节结束,然后马戏团将在四旬斋期间关闭。

小丑用毫无意义的话下车,看着杂技演员贝克尔的更衣室,一个粗犷的肌肉巨人。

爱德华兹对贝克尔不感兴趣,但对他的宠物“古塔胶男孩”感兴趣,他是杂技演员的助手。 小丑请求允许与他一起散步,向贝克尔证明,在休息和娱乐之后,小艺术家会工作得更好。 贝克尔总是对某事感到恼火,不想听到它。 没有那个,一个安静而沉默的男孩,他用鞭子威胁。

“gutta-percha boy”的故事简单而悲伤。 在他生命的第五年,他失去了他的母亲,一个古怪而过分慈爱的厨师。 而和妈妈在一起,有时他不得不挨饿冻死,但他依然不觉得孤单。

在她母亲去世后,她的同胞洗衣妇瓦尔瓦拉安排了孤儿的命运,认定他是贝克尔的学徒。 在与彼佳的第一次见面时,卡尔·博格丹诺维奇粗暴而痛苦地感觉到男孩被剥光了衣服,在痛苦和恐惧中僵住了。 不管他怎么哭,不管他怎么抓着洗衣工的下摆,瓦尔瓦拉都让他完全拥有了杂技演员。

彼佳对马戏团的第一印象,其多样性和喧闹声是如此强烈,以至于他哭了一整夜,又醒了好几次。

对于这个体弱的男孩来说,杂技的教学并不容易。 他摔倒了,伤到了自己,严厉的巨人一次也没有给彼佳开心过,抚摸过他,毕竟孩子才八岁。 只有爱德华兹向他展示了如何进行这个或那个练习,彼佳全心全意地被他吸引。

曾经有一个小丑给了彼佳一只小狗,但男孩的幸福是短暂的。 贝克尔把狗抓在墙上,她立刻就死了。 与此同时,彼佳也赢得了一记耳光。 总之,Petya “与其说是一个古塔胶,不如说是一个不快乐的男孩”。

而在李斯特米洛夫伯爵的儿童房里,则弥漫着一种完全不同的氛围。 这里的一切都是为了孩子们的方便和乐趣而调整的,他们的健康和情绪都受到家庭教师的仔细监控。

在忏悔节的最后一天,伯爵的孩子们特别活泼。 还是会! 他们母亲的姐姐索尼娅阿姨答应周五带他们去马戏团。

XNUMX 岁的 Verochka、XNUMX 岁的 Zina 和一个绰号为 Paf 的 XNUMX 岁胖乎乎的布图兹正在尽最大努力通过模范行为赢得承诺的娱乐,但除了马戏团之外,他们什么都想不到。 Gramoteika Verochka 给她的姐姐和弟弟念一张马戏团的海报,他们对古塔胶男孩特别感兴趣。 对孩子来说,时间过得很慢。

终于,期待已久的星期五到来了。 现在所有的担忧和恐惧都已过去。 孩子们在演出开始前就已经就座。 他们都很感兴趣。 孩子们怀着真正的喜悦看着骑手、杂耍演员和小丑,期待着见到古塔胶男孩。

Второе отделение программы начинается с выхода Беккера и Пети. Акробат прикрепляет к поясу тяжелый золоченый шест с небольшой перекладиной наверху. Конец шеста устремляется под самый купол. Шест колеблется, публика видит, с каким трудом великан Беккер удерживает его. Петя карабкается вверх по шесту, вот он уже почти не виден. Публика аплодирует и начинает кричать, что следует прекратить опасный номер. Но мальчик должен еще зацепиться ногами за перекладину и повиснуть вниз головой.

Он выполняет и эту часть трюка, как вдруг "что-то сверкнуло и завертелось <...> в ту же секунду послышался глухой звук чего-то упавшего на арену".

Служители и артисты подхватывают маленькое тельце и быстро уносят. Оркестр играет веселый мотив, выбегают, кувыркаясь, клоуны...

沮丧的观众开始涌向出口。 维拉歇斯底里地尖叫和抽泣:“啊,男孩!男孩!”

在家里,孩子们很难平静下来睡觉。 晚上,索尼娅姨妈看着维罗奇卡,发现她睡不着觉,脸颊上的泪水已经干了。

在一个黑暗的废弃马戏团的床垫上,躺着一个孩子,他用破布绑着,肋骨断了,胸口也断了。

爱德华兹不时从黑暗中出现,俯身在小杂技演员身上。 感觉小丑已经进入了酗酒的时期,不是没有原因的,桌子上放着一个几乎空的酒瓶。

周围的一切都陷入了黑暗和寂静之中。 第二天早上,海报上没有标明“古塔胶男孩”的号码——他已经不在这个世界上了。

Автор пересказа: В. П. Мещеряков

Александр Николаевич Островский 1823 - 1886

Свои люди - сочтемся. Комедия (1850)

商人的适婚女儿奥林皮亚达·萨姆索诺夫娜(利波奇卡)·布尔修娃独自一人坐在窗前,手里拿着一本书,开始跳华尔兹说:“这些舞蹈是多么令人愉快的职业”:她已经有一年半没有跳舞了并且害怕,如果有的话,“尴尬”。

Танцует плохо. Входит мать, Аграфена Кондратьевна: "Ни свет ни заря, не поемши хлеба Божьего, да и за пляску тотчас! Мать и дочь скандалят, видимо, привычно: "Все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! <...> Слышите, найдите мне жениха, беспременно найдите! <...> Я уж и так, как муха какая, кашляю! (Плачет.)"

Приходит сваха Устинья Наумовна. Липочка хочет жениха "из благородных", отец - богатого, мать - купца, "да чтоб лоб крестил по-старинному", Приходит Сысой Псоич Рисположенский, стряпчий, выгнанный из суда за пьянство. Над ним трунят. Но пришедшему хозяину, Большову, стряпчий нужен всерьез: он подумывает, не объявиться ли несостоятельным должником (первое название комедии было "Банкрот"). Женщины уходят, и хозяин со стряпчим углубляются в эту тему. Стряпчий советует переписать все имущество на приказчика Лазаря Елизарыча Подхалюзина. Входит и он, рассказывая, как учит продавцов в лавке надувать покупателей "поестественнее".

Большов читает газету. В Москве - цепь банкротств, в основном, судя по всему - "злостных", намеренных; и каждое, каждый отказ от уплаты долгов естественно влечет следующие. "Да что они, сговорились, что ли!.. Тут их не пересчитаешь..." И купец решается. Главный вопрос: можно ли доверять тому, на кого перепишешь свое добро, чтоб укрыть от описи за долги?

Подхалюзин шлет мальчишку Тишку за рябиновкой для Рисположенского, к которому у него дело, и предается мыслям вслух. "Я человек бедный! Если и попользуюсь в этом деле чем-нибудь лишним, так и греха нет никакого, потому он сам <,..> против закона идет!" Лазарь влюблен в Липочку и строит уже новые планы, включающие женитьбу на ней: "Да от эдакого удовольствия с Ивана Великого спрыгнуть можно".

И, угощая стряпчего, спрашивает, сколько ему обещал Большов за "всю эту механику", и сам обещает не тысячу, а две.

Приходит сваха, он и ей обещает столько же да соболью шубу в придачу - "из живых сошьем", - если она отвадит уже намеченного "благородного" жениха: пусть скажет ему, что Большов разорен. Приезжает домой сам Большов, в доме паника по ошибке: показалось, что он "хмельной". Лазарь заводит с ним разговор о женитьбе - не прямо заводит, но, услыхав в третий раз о том, что Липочка "барышня, каких в свете нет", Большов берет быка за рога. Лазарь скромничает: "Где же мне с суконным-то рылом-с? - Ничего не суконное. Рыло как рыло". Конечно, перевести побольше добра не на приказчика, а на будущего зятя - в интересах Большова.

В доме готовятся к сватовству. По-своему торжественно настроен и Самсон Силыч, но появляется Устинья Наумовна с плохими вестями: якобы жених капризничает. "А, лягушка его заклюй, нешто мы другого не найдем? - Ну, уж ты другого-то не ищи, а то опять то же будет. уж другого-то я вам сам найду", - говорит сам Большов и знает, что говорит.

К компании присоединяются ключница Фоминишна, Рисположенский, Лазарь, и Большов торжественно объявляет Лазаря женихом. Переполох. Липочка просто скандалит. "Велю, так и за дворника выйдешь!" - цыкает на дочку Большов. "Маменька-с! Вам зятя такого, который бы вас уважал и, значит, старость вашу покоил - окромя меня не найтить-с. <...> Вы, маменька, вспомните это слово, что я сейчас сказал", - говорит Лазарь вслед хозяйке и, оставшись с глазу на глаз с разъяренной Липочкой, сообщает ей, что дом и лавки теперь - его, а "тятенька-то ваш: банкрут-с! <...> Да что же это такое со мной делают? Воспитывали, воспитывали, потом и обанкрутились!" И Липочка, помолчав, соглашается, с условием: "Мы будем жить сами по себе, а они сами по себе. Мы заведем все по моде, а они как хотят". Тут же зовут "их" и начинается семейное торжество. И Большов объявляет: "Тебе, Лазарь, дом и лавки пойдут вместо приданого, да из наличного отсчитаем. <...> Только нас со старухой корми, да кредиторам заплати копеек по десяти. - Стоит ли, тятенька, об этом говорить? <...> Свои люди - сочтемся!" Торжество в разгаре. Сваха льет вино за шиворот стряпчему.

Начальные ремарки последнего действия: "В доме Подхалюзиных богато меблированная гостиная. Олимпиада Самсоновна сидит у окна в роскошном положении, на ней шелковая блуза, чепчик последнего фасона. Подхалюзин в модном сюртуке стоит перед зеркалом". Чета наслаждается счастьем. Липа просит купить тысячную коляску. Лазарь готов. Липа говорит французский комплимент. Лазарь в восторге. Приходит УстиньяНаумовна за обещанным. "Мало ли, что я обещал!" - прямо говорит свахе Подхалюзин, и та уходит с сотенной бумажкой вместо обещанных тысяч и неважным платьицем от Липочки вместо собольего салопа. "Никак тятеньку из ямы выпустили", - углядела в окно Липочка. "Ну нет-с, из ямы-то тятеньку не скоро выпустят; а надо полагать, <...> так отпросился домой" - и Лазарь зовет тещу.

Большов и раньше жаловался на здоровье; "словно с того света выходец" - причитает жена. Он хочет отдать кредиторам по двадцать пять копеек за рубль долга, как сам и собирался вначале. Те согласны (в долговой тюрьме, "яме", заключенных должников содержали за счет кредиторов). Но сидеть Большову, а решать Подхалюзину: теперь деньги - его. И он отказывается при полной Липочкиной поддержке. "- Я, тятенька, не могу-с! Видит Бог, не могу-с! <...> - Выручайте, детушки, выручайте! <...> Я у вас, тятенька, до двадцати лет жила - свет не видала. Что ж, мне прикажете отдать вам деньги да самой опять в ситцевых платьях ходить? - Что вы, что вы! Опомнитесь! Ведь я у вас не милостыню прошу, а свое же добро! - Мы, тятенька, сказали вам, что больше десяти копеек дать не можем - стало быть, и толковать об этом нечего". Таково Липочкино последнее слово. "Ведь я злостный - умышленный... меня в Сибирь сошлют. Господи! Коли так не дадите денег, дайте Христа ради!" - уже плачет Большов. Аграфена Кондратьевна в голос проклинает и зятя и дочь. Весь результат: "Я, так и быть, еще пять копеечек прибавлю" - вздыхает Лазарь. Отчаявшийся Большов встает и уходит с Аграфеной Кондратьевной.

"Неловко-с! <...> Тишка! Подай старый сюртук, которого хуже нет". Подхалюзин решает сам поехать поторговаться с кредиторами. Является Рисположенский, как и сваха, за обещанными деньгами, и с ним обходятся так же, как со свахой, и еще хуже: "Должны! Тоже, должны! Словно у него документ! А за что - за мошенничество! - Нет, погоди! Ты от меня этим не отделаешься! - А что же ты со мной сделаешь? - Язык-то у меня некупленный. - Что ж ты, лизать, что ли, меня хочешь? - Нет, не лизать, а <...> - Я... Я вот что сделаю: почтеннейшая публика! - Что ты, что ты, очнись! - Ишь ты, с пьяных глаз куда лезет!" Рисположенский лезет прямо в зрительный зал с криками: "Тестя обокрал! И меня грабит... Жена, четверо детей, сапоги худые!" Но последнее слово и тут - за Подхалюзиным: "Вы ему не верьте, это он, что говорил-с, - это все врет. Ничего этого и не было. Это ему, должно быть, во сне приснилось. А вот мы магазинчик открываем: милости просим! Малого робенка пришлете - в луковице не обочтем".

Автор пересказа: А. И. Журавлева

Доходное место. Комедия (1857)

Действие комедии происходит в Москве, в первые годы царствования Александра II. Старый важный чиновник Аристарх Владимирович Вышневский, выходящий в большую "богато меблированную залу"вместе со своей молодой женой Анной Павловной (оба в утреннем неглиже) из ее комнат, упрекает ее в холодности, жалуется, что ничем не может преодолеть ее равнодушие. Вышневский уходит в кабинет, а Вышневской мальчик приносит письмо, которое оказывается любовным посланием от немолодого человека, имеющего красавицу жену. Возмущенная Вышневская собирается вместе со знакомыми посмеяться над неприятным поклонником и уходит.

Появляется пришедший к Вышневскому с делами служащий в его департаменте старый опытный чиновник Юсов и проходит в кабинет. Входит Белогубов, молодой подчиненный Юсова. Заметно важничая, выходит от начальника Юсов и приказывает Белогубову переписать бумагу почище, сообщая, что в переписчики его выбрал сам Вышневский, довольный его почерком. Это вызывает восторг Белогубова. Он лишь жалуется, что в грамоте не силен и за это над ним смеется Жадов, племянник Вышневского, живущий у него в доме на всем готовом и также служащий под начальством Юсова. Белогубов просит места столоначальника, которое будет ему "уж на всю жизнь", и объясняет просьбу желанием жениться. Юсов благосклонно обещает и также сообщает, что недовольный племянником Вышневский намерен предложить ему покинуть дом и попробовать самостоятельно пожить на десятирублевое жалованье. Появляется Жадов, чтобы поговорить с дядюшкой, но ему приходится ждать в обществе Белогубова и Юсова, который ворчит на него и упрекает в чрезмерных амбициях и нежелании выполнять черную канцелярскую работу. Появившейся тетушке, с которой он дружен, Жадов сообщает, что решил жениться на бедной девушке и жить с ней своим трудом. Тетушка высказывает сомнение в том, что молодая жена захочет жить в бедности, но Жадов думает ее воспитать по-своему, уверяет, что, как бы ему ни было тяжело, он не уступит даже "миллионной доли тех убеждений, которыми <...> обязан воспитанию". Однако сообщает, что хочет просить у дядюшки прибавки к жалованью. Появившийся Вышневский и Юсов принимаются ругать Жадова за неаккуратное хождение в должность, за "глупые речи", которые он произносит перед сослуживцами, смеющимися над ним за глаза. Вышневский резко осуждает намерение не имеющего средств племянника жениться на бесприданнице, они ссорятся, и Вышневский, заявив, что прекращает с Жадовым родственные отношения, уходит. Вышневский расспрашивает Юсова, на ком собирается жениться его племянник, узнает, что на одной из дочерей небогатой вдовы чиновника Кукушкиной. Вышневский и поручает предупредить вдову, чтоб она не губила дочери, не отдавала "за этого дурака". Оставшись один, Юсов бранит новые времена, когда "мальчишки стали разговаривать", и восхищается "гением" и размахом Вышневского. Однако выражает опасение из-за того, что он "в законе не совсем тверд, из другого ведомства".

第二幕发生在寡妇库库什金娜家中一间简陋的客厅里。 Yulenka 和 Polina 姐妹正在谈论她们的追求者。 事实证明,尤伦卡不喜欢别洛古波夫(“可怕的垃圾”),但她很高兴,很高兴,至少嫁给了他,以摆脱母亲的抱怨和责备。 Polina 说她爱上了 Zhadov。 崭露头角的库库什基纳开始唠叨尤利亚,因为别洛古波夫已经很久没有提出要约了。 事实证明,Belogubov 打算在他获得书记员的位置后立即结婚。 库库什金娜很满意,但在谈话结束时她对女儿们说:“这是我给你们的建议:不要放纵你的丈夫,所以要每分钟磨砺他们,让他们有钱。”

别洛古波夫和尤索夫到达。 库库什金娜独自一人与尤索夫在一起,他承诺为别洛古波夫找个地方。 尤索夫警告库库什金娜波琳娜·扎多夫的未婚夫“不可靠”和“思想自由”。 但库库什金娜确信,扎多夫“一生中”的所有“恶习”,结婚后都会改变。 扎多夫出现后,长辈们把年轻人和女孩们单独留下。 别洛古波夫与尤伦卡交谈并承诺婚礼已经不远了。 从波琳娜与扎多夫的谈话中可以清楚地看出,与她的姐姐不同,她真诚地爱扎多夫,诚实地谈论她的贫穷,在家里他们“一切都是谎言”。 然而,他问扎多夫是否认识任何商人,据别洛古博夫说,他们会送礼物给他们。 扎多夫解释说,这种情况不会发生,他将向她展示“靠自己的劳动生活的幸福”。 扎多夫向库库什金娜表达了自己的爱意,并向波琳娜求婚。

Третье действие происходит в трактире, примерно через год. Входят Жадов и его университетский товарищ Мыкин, пьют чай и расспрашивают друг друга о житье. Мыкин учительствует, живет, "сообразуясь со средствами", холостяку этого хватает. "Нашему братужениться не след", - поучает он Жадова. Жадов оправдывается тем, что очень полюбил Полину и "женился по любви. Взял девушку неразвитую, воспитанную в общественных предрассудках", и жена страдает от бедности, "дуется немного, а иногда поплачет". Появляются Юсов, Белогубов и двое молодых чиновников, пришедших покутить по случаю удачного дела, принесшего "куш" Белогубову, который угощает компанию. Он добродушно пытается пригласить и "братца" Жадова (теперь они родственники по женам), но тот довольно резко отказывается. Юсов формулирует своеобразную этику взяточника: "Живи по закону, живи так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы". Довольный своей молодежью Юсов пускается в пляс и произносит речь о своих добродетелях: отца семейства, наставника молодежи, благотворителя, не забывающего и бедных. Перед уходом Белогубов "по-родственному" предлагает Жадову денег, но тот возмущенно отказывается. Чиновники уходят. К Жадову подсаживается стряпчий Досужев, иронически комментирует виденную сцену. Они пьют. Оставаясь один, захмелевший Жадов запевает "Лучинушку", половой выпроваживает его со словами: "Пожалуйте-с! Нехорошо-с! Безобразно-с!"

Четвертое действие развертывается в "очень бедной комнате" Жадова, где в одиночестве у окна сидит Полина, жалуется на скуку и запевает. Приходит, рассказывает, как успешно идут дела у ее мужа, как Белогубов балует ее, Юлия жалеет Полину, ругает Жадова, возмущаясь, что он "нынешнего тону не знает. Он должен знать, что человек создан для общества". Юлия дарит сестре шляпку и велит растолковать Жадову, что жена его "даром любить не будет". Оставшись одна, Полина восхищается умом сестры, радуется шляпке. Тут приходит Кукушкина. Она бранит Полину, что та не требует от Жадова денег, считает дочь "бесстыдницей" за то, что у нее "все нежности на уме", хвалит Юлию, рассуждает о вреде умников, полагающих, что брать взятки бесчестно. "Что за слово взятка? Сами же его выдумали, чтоб обижать хороших людей. Не взятки, а благодарность!"

Zhadov 出现,Kukushkina 开始责骂他,Polina 同意她的看法。 发生争吵,扎多夫要求岳母离开。 他坐下来工作,但波琳娜记住了她亲戚的教训,开始唠叨他没钱买娱乐和穿衣服,重复着尤利亚的话。 他们吵架,波琳娜离开。 扎多夫觉得自己舍不得妻子,派仆人去追波琳娜。 返回的波利纳要求他去叔叔那里寻求一个有利可图的地方。 扎多夫投降,抽泣着,他唱着卡普尼斯特的喜剧“蛇”中的受贿者之歌。 受惊的波琳娜准备撤退,但扎多夫叫她一起去维什涅夫斯基。

Последнее действие возвращает нас в дом Вышневского. Вышневская в одиночестве читает письмо своего осмеянного поклонника, который сообщает ей, что в отместку за ее поступок с ним перешлет ее мужу случайно доставшиеся ему письма Вышневской к молодому чиновнику Любимову. Она даже не испугана, собирается упрекнуть мужа в том, что он купил ее у родных и сломал ей жизнь. В это время появляется Юсов, бормоча туманные фразы о превратностях судьбы и губительности гордости. Наконец выясняется, что Вышневского "за упущения" и "открывшиеся недостатки сумм" отдают под суд, а осторожный Юсов говорит, что сам-то он "не подлежит большой ответственности", хотя при нынешних строгостях его, пожалуй, отправят в отставку. Появляется Вышневский. Гневно отталкивая выражающую сострадание жену, он обращается к Юсову: "Юсов! За что я погиб?" "Превратность... судьба-с", - отвечает тот. "Вздор! Какая судьба? Сильные враги - вот причина!" - возражает Вышневский. Затем он отдает Вышневской присланные ему письма к Любимову и называет ее "развратной женщиной". В обширном монологе Вышневская отрицает обвинения.

扎多夫一家出现了。 扎多夫不情愿地谦虚地为他的妻子要求一个有利可图的地方。 震惊的 Vyshnevsky 对这一事件表现出恶意的喜悦。 他和尤索夫嘲笑扎多夫,并在他的堕落中看到了新一代的本质。 扎多夫回过神来,谈到他个人的弱点,说任何一代人都有诚实的人,他保证他再也不会误入歧途,然后转向他的妻子,如果她生活困难,他会让她自由在贫困中,但波琳娜保证她不会离开他,只是听从了她亲戚的建议。 Zhadovs 亲吻并离开,Vyshnevskaya 以幸福的愿望告诫他们。 尤索夫带着维什涅夫斯基中风的消息跑了进来。

Автор пересказа: А. И. Журавлева

Гроза. Драма (1859)

События происходят в первой половине XIX в., в вымышленном приволжском городке Калинове. Первое действие - в общественном саду на высоком берегу Волги. Местный механик-самоучка Кулигин беседует с молодыми людьми - Кудряшом, приказчиком богатого купца Дикого, и мещанином Шапкиным - о грубых выходках и самодурстве Дикого. Затем появляется Борис, племянник Дикого, который в ответ на расспросы Кулигина рассказывает, что родители жили в Москве, дали ему образование в Коммерческой академии и оба умерли во время эпидемии. Он же приехал к Дикому, оставив сестру у материнской родни, чтобы получить часть наследства бабушки, которое Дикой должен ему отдать согласно завещанию, если Борис будет к нему почтителен. Все его уверяют: на таких условиях Дикой никогда не отдаст ему денег. Борис жалуется Кулигину, что никак не может привыкнуть к жизни в доме Дикого, Кулигин рассказывает о Калинове и завершает свою речь словами: "Жестокие нравы, сударь, в нашем городе, жестокие!"

卡利诺夫齐驱散。 流浪者费克鲁莎和另一位女士一起出现,称赞这座城市的“blah-a-lepie”,以及卡巴诺夫家族对流浪者的特别慷慨。 “野猪?” - 鲍里斯再次问道:“先生,伪君子为穷人提供衣服,但完全占领了家庭,”库利金解释道。 卡巴诺娃出来了,伴随着她的女儿瓦尔瓦拉和儿子吉洪以及他的妻子卡特琳娜。 她对他们抱怨了一番,但最终还是离开了,让孩子们沿着林荫大道散步。 瓦尔瓦拉偷偷地从母亲身边释放了吉洪,让他在一次聚会上喝酒,并留下卡特琳娜独自一人,与她谈论家庭关系,谈论吉洪。 卡特琳娜谈到了在父母家里度过的快乐童年,谈到了她热切的祈祷,谈到了她在寺庙里的经历,想象着阳光下的天使从圆顶坠落,梦想着张开双臂飞翔,最后承认“有些东西是“她有什么不对劲”。 瓦尔瓦拉猜测卡特琳娜已经爱上某人,并承诺在吉洪离开后安排一次会面。 这个提议让卡特琳娜感到震惊。 一位疯狂的女士出现,威胁说“美丽会导致漩涡”,并预言地狱般的折磨。 卡特琳娜非常害怕,然后“雷暴来了”,她催促瓦尔瓦拉回家,到圣像前祈祷。

Второе действие, происходящее в доме Кабановых, начинается разговором Феклуши с горничной Глашей. Странница расспрашивает о домашних делах Кабановых и передает баснословные рассказы о дальних странах, где люди с песьими головами "за неверность" и т. п. Появившиеся Катерина и Варвара, собирающие Тихона в дорогу, продолжают разговор об увлечении Катерины, Варвара называет имя Бориса, передает от него поклон и уговаривает Катерину спать с ней в беседке в саду после отъезда Тихона. Выходят Кабаниха и Тихон, мать велит сыну строго наказывать жене, как жить без него, Катерину унижают эти формальные наказы. Но, оставшись наедине с мужем, она умоляет его взять ее в поездку, после его отказа пытается дать ему страшные клятвы в верности, но Тихон и слушать их не хочет: "Мало ли что придет в голову..." Вернувшаяся Кабаниха приказывает Катерине кланяться мужу в ноги. Тихон уезжает. Варвара, уходя гулять, сообщает Катерине, что они будут ночевать в саду, и дает ей ключ от калитки. Катерина не хочет его брать, потом, поколебавшись, прячет в карман.

Следующее действие происходит на скамейке у ворот кабановского дома. Феклуша и Кабаниха беседуют о "последних временах", Феклуша говорит, что "за грехи наши" "время в умаление приходить стало", рассказывает о железной дороге ("змия огненного стали запрягать"), о суете московской жизни как дьявольском наваждении. Обе ждут еще худших времен. Появляется Дикой с жалобами на свою семью, Кабаниха упрекает его за беспорядочное поведение, он пытается ей грубить, но она это быстро пресекает и уводит его в дом выпить и закусить. Пока Дикой угощается, приходит присланный семьей Дикого Борис, чтобы узнать, где глава семейства. Выполнив поручение, с тоской восклицает о Катерине: "Хоть бы одним глазком взглянуть на нее!" Вернувшаяся Варвара велит ему ночью приходить к калитке в овраге за кабановским садом.

第二个场景代表了年轻人每晚的庆祝活动,瓦尔瓦拉(Varvara)出来与库德亚什(Kudryash)约会,并告诉鲍里斯(Boris)等待 - “等待一些事情”。 卡特琳娜和鲍里斯之间有一个约会。 经过犹豫和罪恶的思考,卡特琳娜无法抗拒被唤醒的爱。 “可怜我——没有人应该责怪——她自己去争取了。别抱歉,毁了我!让每个人都知道,让每个人都看到我在做什么(拥抱鲍里斯)。如果我不害怕为你受罪,我会害怕人间法庭吗?”

Все четвертое действие, происходящее на улицах Калинова, - на галерее полуразрушенного здания с остатками фрески, представляющей геенну огненную, и на бульваре, - идет на фоне собирающейся и наконец разразившейся грозы. Начинается дождь, и на галерею входят Дикой и Кулигин, который принимается уговаривать Дикого дать денег на установку солнечных часов на бульваре. В ответ Дикой его всячески бранит и даже грозит объявить разбойником. Стерпев брань, Кулигин начинает просить денег на громоотвод, Тут уж Дикой уверенно заявляет, что от посланной в наказание грозы "шестами да рожнами какими-то, прости Господи, обороняться" грех. Сцена пустеет, затем на галерее встречаются Варвара и Борис. Она сообщает о возвращении Тихона, слезах Катерины, подозрениях Кабанихи и выражает опасение, что Катерина признается мужу в измене. Борис умоляет отговорить Катерину от признания и исчезает. Входят остальные Кабановы. Катерина с ужасом ждет, что ее, не покаявшуюся в грехе, убьет молнией, появляется сумасшедшая барыня, грозящая адским пламенем, Катерина не может более крепиться и прилюдно признается мужу и свекрови в том, что "гуляла" с Борисом. Кабаниха злорадно заявляет: "Что, сынок! Куда воля-то ведет; <...> Вот и дождался!"

最后的行动再次发生在伏尔加河的高岸。 Tikhon 向 Kuligin 抱怨他的家庭悲痛,抱怨他的母亲对 Katerina 的评价:“她必须被活埋在地下,这样她才会被处决!” “但我爱她,我很抱歉用手指碰触她。” Kuligin 建议原谅 Katerina,但 Tikhon 解释说在 Kabanikh 的领导下这是不可能的。 他不无同情鲍里斯,他的叔叔派他去恰克塔。 女仆格拉莎进来报告说卡捷琳娜从房子里消失了。 Tikhon 害怕“她会因为无聊而自杀!”,并与 Glasha 和 Kuligin 一起离开去寻找他的妻子。

Появляется Катерина, она жалуется на свое отчаянное положение в доме, а главное - на страшную тоску по Борису. Ее монолог заканчивается страстным заклинанием: "Радость моя! Жизнь моя, душамоя, люблю тебя! Откликнись!" Входит Борис. Она просит его взять ее с собой в Сибирь, но понимает, что отказ Бориса вызван действительно полной невозможностью уехать вместе с ней. Она благословляет его в путь, жалуется на гнетущую жизнь в доме, на отвращение к мужу. Навсегда простившись с Борисом, Катерина начинает в одиночестве мечтать о смерти, о могиле с цветочками и птицах, которые "прилетят на дерево, будут петь, детей заведут". "Опять жить?" - с ужасом восклицает она. Подойдя к обрыву, она прощается с уехавшим Борисом: "Друг мой! Радость моя! Прощай!" и уходит.

现场充满了惊慌失措的人,人群中还有他母亲的Tikhon。 幕后传来一声喊叫:“女人跳水了!” Tikhon 试图跑向她,但他的母亲不让他进来:“如果你走,我会诅咒你!” 蒂洪跪倒在地。 过了一段时间,库里金把卡特琳娜的尸体带了进来。 “这是你的卡特琳娜。随你怎么处置她!她的身体在这儿,拿去吧。现在灵魂不是你的了。它现在在一个比你更仁慈的法官面前!”

吉洪冲向卡特琳娜,指责他的母亲:“妈妈,你毁了她!” 他无视卡巴尼赫的威胁性叫声,倒在了他妻子的尸体上。 “这对你有好处,卡佳!但我为什么要留在世上受苦!” ——随着吉洪的这句话,戏剧结束了。

Автор пересказа: А. И. Журавлева

На всякого мудреца довольно простоты. Комедия (1868)

故事发生在亚历山大二世改革的第一个十年的莫斯科。 该剧的第一幕发生在一位名叫叶戈尔·德米特里耶维奇·格鲁莫夫(Egor Dmitrievich Glumov)的年轻人和他寡居的母亲住在一起的公寓里。 按照作者的说法,里面有一个干净、家具齐全的房间。

格卢莫夫和他的母亲走进房间,继续谈话。 格卢莫夫告诉她:“我很喜欢你——聪明、愤怒和嫉妒”,并宣称从现在起他将通过世界上的熟人来谋取事业:“除了警句!这种诗歌,除了伤害之外,不会带来任何好处。”向作者致敬。让我们开始赞美吧!” 现在格卢莫夫将为自己写一本日记,并在其中坦率地写下他对他所寻求的支持的人的看法。

Приходят гусар Курчаев, знакомый Глумова, с ним Голутвин, человек, не имеющий занятий. Они собрались издавать журнал и просят у Глумова его эпиграммы или дневник, о котором уже что-то слышали. Глумов отказывает. Курчаев, дальняя родня Глумову через сановника Нила Федосеевича Мамаева, рассказывает Глумову о привычке Мамаева смотреть попусту сдаваемые внаем квартиры и при этом поучать всех и каждого, и за разговором набрасывает на Мамаева карикатуру, приписав "новейший самоучитель". Ее хочет взять Голутвин. Курчаев не дает: "Все-таки дядя". Она остается Глумову. Курчаев сообщает Глумову, что жена Мамаева "влюблена, как кошка" в Глумова. Курчаев и Голутвин уходят.

在随后的 Glumov 和他的母亲之间的谈话中,事实证明 Glumov 已经贿赂了 Mamaev 的仆人,而 Mamaev 现在会来看看 Glumov 家据说是租来的公寓。

一个仆人出现了,后面跟着马马耶夫本人。 马马耶夫责备仆人:他为什么把他带到住宅公寓。 格鲁莫夫解释说,他需要钱,想从这间公寓搬到一个大公寓,而对于令人困惑的问题,马马耶娃宣称:“我很愚蠢。” 他一开始目瞪口呆,但很快就开始相信他在一个年轻人面前,渴望得到建议、教导和指示。

格鲁莫娃向马马耶夫展示了库尔恰耶夫的漫画。 马马耶夫离开。 Manefa 来了,“一个会占卜和占卜的女人”。 格鲁莫夫假装尊敬地接待了她,给了她十五卢布,送她去喝茶喝咖啡,在她的日记里记下费用:给马内法,给马马耶夫的仆人三卢布。 突然,库尔恰耶夫回来了,途中遇到的马马耶夫命令他不要露面。 库尔恰耶夫怀疑格鲁莫夫有阴谋,并告诉了他这件事。 他们在争论。 库尔恰耶夫离开。 “大叔把他赶走了,第一步已经迈出了。” 伴随着格鲁莫夫的话,喜剧的第一幕就结束了。

在马马耶夫的房子里,主人和克鲁蒂茨基,“一位老人,一位非常重要的绅士”,抱怨改革和变革的有害性以及他们无法挥动笔和“现代风格”。 Krutitsky 准备好了一部​​作品,其风格“接近于伟大的罗蒙诺索夫的风格”,Mamaev 建议将其交给 Glumov 进行处理。 两人离开。 玛玛耶娃和格鲁莫娃出现。 格鲁莫娃抱怨缺乏资金。 Mamaeva 鼓励她,向 Glumov 承诺她的赞助。 对进来的马马耶夫,格鲁莫娃描述了她儿子对他思想的钦佩。 离开的 Mamaev 承诺 Glumova 将提供“不是钱,而是更好的钱:关于如何管理预算的建议”。 Mamaeva,Glumov 开始谈论 Glumov 如何爱上她。 格鲁莫娃离开。 Mamaeva 正在与进入的 Glumov 调情。

戈罗杜林来了,“一位年轻的重要绅士”。 Mamaeva 为 Glumov 要求一个地方,“当然,一个好地方”,打电话给 Glumov,让他和 Gorodulin 一起离开。 格鲁莫夫宣称自己是一个自由主义者,并表现出让戈罗杜林高兴的口才,他立即要求帮助他准备演讲。 Glumov 已准备好写入。

Gorodulina 被 Mamaev 取代,他开始教 Glumov 如何照顾他的妻子。 Glumov 留在 Mamaeva 身边,向她表白并离开。

在图鲁西纳的别墅里,“富寡妇,商人的小姐”,周围都是衣食住行者、算命先生、流浪者,图鲁西纳,他们刚出发去城里,却因为坏事命令马车掉头预兆,谴责她的同伴侄女玛莎“思想自由”和对库尔恰耶夫的同情。 此外,她还收到了两封匿名信,警告她不要与库尔恰耶夫见面。 马申卡回答说自己是“莫斯科小姐”,不会争辩,而是让姑姑自己给她找新郎。 马申卡离开。 住在隔壁的克鲁蒂茨基来拜访。 Turusina 与 Krutitsky 分享担忧:如何为 Mashenka 找到一个好新郎。 Krutitsky 推荐 Glumov 并离开。 戈罗杜林来了。 像克鲁蒂茨基一样,他嘲笑图鲁西纳对流浪者和食客的嗜好,并报告说:图鲁西纳的一位熟人因欺诈和毒害一位富商而被判有罪。 与 Gorodulin 重复相同的对话,结果相同。 Gorodulin 强烈推荐 Turusina Glumov。 最后,出现了 Manefa 而不是 Gorodulin。 她是这里的欢迎客人。 她受到了光荣的接待,她的讲话令人恐惧。 她广播,指控者同意。 一致地预言Glumov几乎是超自然的。 随着 Glumov 和 Mamaev 的出现以及 Turusina 承诺像她自己的儿子一样爱他,行动结束了。

格卢莫夫为克鲁蒂茨基带来了《关于一般改革的危险的论文》——改编自克鲁蒂茨基的思想。 克鲁蒂茨基很高兴。 《论文》是对逆行的尖锐模仿。 格卢莫夫要求克鲁蒂茨基在婚礼上由他的父亲种植,并表现出一点奴性,克鲁蒂茨基在他离开时注意到了这一点。

Cleopatra Lvovna Mamaeva 来为 Glumov 添加一个额外的词。 在 Glumov 离开后,这位老人振作起来,从她年轻时钟爱的悲剧中引用了她古老的名言,在年迈的 Mamaeva 中看到了几乎相同的年龄。 但更令她不快的是克鲁蒂茨基发布的关于格鲁莫夫与马申卡相亲的消息。 “什么刺痛了她。和女人一起去。比指挥一个师更糟糕,”克鲁蒂茨基想知道,照顾她。

在家里,格鲁莫夫在日记中写下开支和印象,并教他要去图鲁西纳的母亲如何安抚和奖励她的朋友。 突然,玛玛耶娃出现了。 这很不寻常,格鲁莫夫很警惕。 随后与她的谈话证实或消除了格鲁莫夫的恐惧。 他开始向 Mamaeva 解释他的感受,口才有些滥用,但她用一个问题打断了他:“你要结婚了吗?” 格鲁莫夫失去了理智,开始解释,在他看来,或多或少地让马马耶娃放心。 在门口打电话。 格鲁莫夫离开。

戈卢特温来了。 将 Mamaeva 藏在隔壁房间的 Glumov 接待了他。 事实证明,用现代术语来说,他收集了关于 Glumov 的材料并勒索他:如果 Glumov 不付款,Golutvin 将发布诽谤。 格鲁莫夫以坚决的语气拒绝了戈卢特温,实际上他犹豫了,考虑到他与马申卡的有利婚姻,他不想惹麻烦。 Golutvin 爬进隔壁房间,试图找出谁在那里。 Glumov 勉强送行,但随后决定赶上并仍然付钱。 Mamaeva 走进房间,注意到日记,读到一些关于她自己的事情,激怒了她,然后把她带走了。

起初,在格鲁莫夫看来,他“解决了一切”。 但在确定日记被拿走后,他陷入了绝望,责骂自己:“我把愚蠢的愤怒逗乐了。所以他向公众展示了他写的“恶棍笔记”。

На даче, где собралось все общество, Курчаев, беседуя с Машенькой о невиданных добродетелях и успехах Глумова, говорит: "Еще с кем-нибудь другим я бы поспорил, а перед добродетельным человеком я пас никогда этим не занимался". Между добродетельными беседами с будущей женой и тещей Глумов договаривается с Городулиным "отделать хорошенько" трактат Крутицкого (т. е. Глумова же) под подписью Городулина и убеждает Мамаеву, что женится по расчету. Слуга приносит переданный кем-то пакет. В нем напечатанная статья "Как выходят в люди" с портретом Глумова и пропавший дневник. Мамаев читает записи вслух, справки о расходах на приживалок "за то, что видели меня во сне", острые характеристики Крутицкого, Манефы, Турусиной (Турусина тут же говорит "всех прогоню" и предоставляет Машеньке полную свободу выбора; судя по всему, ее выбор - Курчаев). Появляется Глумов. Ему отдают дневник и предлагают "удалиться незаметно". Но Глумову уже терять нечего. "Почему же незаметно", - отвечает он и принимается обличать присутствующих уже устно. Суть обличений: в напечатанной статье нет ничего для них нового. Не настолько на самом деле глупы Крутицкий и Мамаев, чтоб и впрямь не чувствовать фальши в угодничестве Глумова: просто оно им удобно и приятно. То же и с Мамаевой, и с Городулиным. Но и та и другой неожиданно останавливают глумовское красноречие, начиная сразу же с ним соглашаться. Глумов уходит. После паузы все сходятся на том, что, спустя время, надо опять его "приласкать". "А уж это я беру на себя" - финальная реплика Мамаевой.

Автор пересказа: А. И. Журавлева

Лес. Комедия (1871)

В усадьбе Раисы Павловны Гурмыжской, "очень богатой помещицы", к воспитаннице Аксюше пристает Буланов, "молодой человек, не доучившийся в гимназии". Аксюша уходит, и лакей Карп намекает Буланову: не обратить ли ему внимание на саму барыню. В это время появляются сама Гурмыжская и вместе с ней "богатые соседи-помещики": отставной кавалерист Бодаев и Милонов. Хозяйка рассказывает, что хочет сделать "три добрых дела разом" - выдать Аксюшу за Буланова и позаботиться о племяннике покойного мужа; его она не видела пятнадцать лет, и он ее единственный родственник и законный наследник. Он шлет ей небольшие подарки со всей России, но где он, что с ним - неизвестно.

Купец Восмибратов пришел купить лес и сватать сына Петра за Аксюшу. Денег за уже купленный лес он, однако, "не захватил". Гурмыжская отказывает: "Уже есть жених, в доме живет. Может быть, в городе говорят вздор какой-нибудь, так вы знайте: это жених". "Только отца в дураки ставишь. Погоди ж ты у меня!" - грозит сыну купец. Зато лес куплен с выгодой. На этот раз как бы случайно купец не оставляет и расписки. Отец с сыном уходят. Карп приводит Аксюшу и Улиту. Стараясь унизить Аксюшу, Раиса Павловна велит ей играть роль невесты Буланова: "мне так нужно". Но презрение, выказываемое Аксюшей Буланову, ее бесит. Она выспрашивает про них Улиту, та ей угождает: "Она-то к нему очень ласкова, а он как будто так... ...не желаю".

В лесу встречаются Петр и Аксюша. Они любят друг друга, но отец Петра не хочет и слышать о снохе без приданого. Они уходят. Появляются с разных сторон Счастливцев и Несчастливцев, два знакомых актера: комик и трагик. Они встречаются случайно на пути один из Вологды в Керчь, другой из Керчи в Вологду. И теперь сообщают друг другу, что ни в Керчи, ни в Вологде труппы нет, играть негде. Оба идут пешком, без денег. В ранце Геннадия Демьяновича Несчастливцева "пара платья хорошего", "шляпа складная", еще что-то и сломанный пистолет. У Аркадия Счастливцева все имущество - узелок на палке и "самое легкое" пальто, а в узелке "библиотека", "пьес тридцать", да бутафорские ордена. "И все ты это стяжал?" (в значении стащил, стянул). "И за грех не считаю: жалованье задерживают". Они мечтают о собственной труппе: "Вот если бы нам найти актрису драматическую, молодую, хорошую <...> Бросится женщина в омут головой от любви - вот актриса. Да чтоб я сам видел, а то не поверю. Вытащу из омута, тогда поверю. Ну, видно, идти". "Куда?" - спрашивает Аркадий. И читает надпись: "В усадьбу "Пеньки" г-жи Гурмыжской". Они "медленно уходят".Утром в саду имения Гурмыжская, кокетничая с Булановым, рассказывает ему сон, будто ее племянник "приехал и убил тебя из пистолета при моих глазах". Она озабочена: "...И вдруг он явится! <...> Надо будет и ему дать какую-нибудь часть! И я должна буду отнять у того, кою люблю". Они решают лучше и не говорить о племяннике. Входит Карп и докладывает: самовар готов, а ночью "барин приехали". И со словами "Вот и не верь снам" Гурмыжская с Булановым уходят пить чай.

演员入场。 涅沙斯特维采夫“穿着得体”,穿着“以前的服装”的阿尔卡季决定在这里宣布他的走狗,并宣布他自己是一名退休军官。

Приходят Восмибратов и Петр. Карп не желает докладывать о них барыне: "...Заняты с полковником. Племянник ихний приехал". "Полковник?" "Разумеется, полковник". Купцы уходят.

Bulanov 对 Neschastvittsev 坦诚相待:“妈妈说我的心思不是那样的,不是为了学习,先生。” “哪一个?” “实用-s”。 “好吧,感谢造物主,至少‘有’是。而且经常发生没有的情况。” “是的,那不算什么,先生。只会有更多的土地,但了解你的兴趣,地主;否则你可以没有思想地生活,先生!” “是的,你,兄弟,干得好!”当布拉诺夫要求教他卡片“伏特”以作弊时,演员惊呼道。

Поселили гостей в беседке. И когда Несчастливцев уходит туда с Булановым, Восмибратов тут же является к Гурмыжской и простейшим образом обманывает ее, забрав расписку, недодав тысячу рублей и намекнув на неудачное сватовство. "Денной грабеж", - говорит Раиса Павловна и делится неприятностью с вошедшим Булановым. С ним Несчастливцев. Он на слова Гурмыжской: "Уж теперь нечего делать" по ремарке "с жаром" восклицает: "Как нечего? Воротить его! (Поднимая глаза к небу.) Что я с ним сделаю! Боже, что я с ним сделаю! <...> Аркашка, подай мои ордена!"

沃斯米布拉托夫和他的儿子被带进来,悲剧演员用最响亮的话语来描绘这位令人敬畏的绅士。 女主人很害怕,商人则不太害怕。 但最终,演员冒犯了商人的“名誉”,他把钱退了回来。

“这是你的钱,拿去吧,”Neschastlivtsev Gurmyzhskaya 说。 (“走到一边站着,交叉双臂,然后是他的头。”)Gurmyzhskaya感谢并说她欠他“正是这个数额”(甚至在他到达庄园之前就已经讨论过)。 演员回答说:“我不相信,”他用华丽的词句形容古尔梅日斯卡娅的精致和高贵,流着泪说:“受够了!受够了爱抚!我会成为偶像崇拜者,我会为你祈祷!”,-用手捂住脸,然后离开。 愤怒的阿尔卡季躲在灌木丛中,看着 Gurmyzhskaya 嘲笑 Neschastlivtsev,把钱给了布拉诺夫。

И ночью в другой части сада хвалится Несчастливцеву: "Умный человек нигде не пропадет". "Умный? Это ты про кого же?" "Про себя-с". "Ну, кто ж это тебе сказал, что ты умный? Ты, братец, не верь, тебя обманули". Но Аркадий собой вполне доволен: поужинал с барского стола, "сказал, что так приучен у вас", "сошелся с ключницей и по такому случаю <...> занял у нее денег, да еще у меня бутылка наливки в уголку подле кровати, будто вакса". А товарища порицает: "Вот вы говорите, что умны, а гимназист-то, видно, умнее: он здесь получше вашего роль-то играет". "Какая роль, братец? Ну, что он такое? Мальчишка, больше ничего". "Какая роль? Первый любовник-с". "Любовник? Чей?" "Тетеньки вашей! <...> Он-то любовника играет, а вы-то... простака!" Последние слова Аркадий говорит "из-за куста", спасаясь от всерьез уже разъяренного трагика. Аркадий убегает, но дело сделано. "Он солгал, бесстыдно солгал", - начинает монолог трагик. И продолжает: "Но если моя благочестивая тетушка...", кончая так:"Посмеяться над чувством, над теплыми слезами артиста! Нет, такой обиды не прощает Несчастливцев!"

卡普、乌丽塔和阿尔卡迪出现。 卡普戏弄一只蜗牛,它显然是来约会的; 闲聊这位女士的毁灭性小说:他亲自把钱带到邮局给一位法国医生、一位地形学家和一些意大利人。 朱丽塔喘着气,和阿尔卡季一起离开,开始向他倾诉自己的灵魂,抱怨她的依赖地位。 阿尔卡季害怕在花园里闲逛的涅沙斯特利夫采夫,他恼怒地对朱丽塔脱口而出,说他不是军官,他本人也不是他的仆人,两人都是演员,“而且都是酒鬼”。

В сад приходят Петр и Аксинья. Восмибратов-отец опять час ругал сына, зато теперь согласен приданого взять две тысячи - но уж не меньше. Пара приходит к мысли просить денег "у братца, у Геннадия Демьяновича" - больше не у кого. Аксинья между тем начинает отчаиваться: "Все в воду тянет, <...> все на озеро поглядываю". Петр испуган, она его успокаивает, он уходит, и Аксинья внезапно встречается с Несчастливцевым. Он в некотором экстазе и актерствует сам перед собой и Аксиньей: "Женщина, прекрасная женщина... Ты женщина или тень?.. А! я вижу, что ты женщина. А я желал бы в эту прекрасную ночь побеседовать с загробными жителями... Много тайн, много страданий унесли они с собой в могилу. Душа моя мрачна, мне живых не надо... Прочь!" "Братец, и я много страдала и страдаю". Живая, до конца открытая речь Аксюши вдруг попадает в тон аффектации Несчастливцева - он у Аксюши, видимо, вызывает полное доверие - а главное, у обоих свои несчастья. Они тут же и выясняются: на отчаянную просьбу о двух тысячах актер может только ответить: "Прости меня, прости! Я бедней тебя <...> не тебе у меня денег просить, а ты мне не откажи в пятачке медном, когда я постучусь под твоим окном и попрошу похмелиться. Мне пятачок, пятачок! Вот кто я". Тут пафос трагика вполне отвечает реальности: Аксинья бежит к озеру. За ней Несчастливцев с криком: "Нет, нет, е! Тебе рано умирать!" Со словами: "Ну, убежал куда-то. уж не топиться ли? Вот бы хорошо-то. Туда ему и дорога..." - идет в беседку Аркадий.

Собираясь, уходить, он сталкивается с товарищем и спасенной им девушкой. Трагик на пике душевного подъема: все словно бы следует его тону, словам, декламациям: женщина от любви бросилась на его глазах в воду. И он убеждает Аксюшу идти в актрисы: буквально, вот сейчас в его труппу. Отчаявшаяся, полузавороженная, Аксюша как будто соглашается: "Хуже не будет. <...> Как вам угодно. Я готова на все". "У меня есть несколько ролей, я тебе почитаю. <...> В эту ночь я посвящаю тебя в актрисы. <...> Стой, беглец! Я великодушен, я тебя прощаю. Торжествуй, Аркашка! У нас есть актриса; мы с тобой объедем все театры и удивим всю Россию".

他们三个走进凉亭,被蜗牛赖莎·帕夫洛夫娜取代,她将消息传达给女主人; 事态的转变适合她。

Улита приглашает Буланова и исчезает. Раиса Павловна напропалую кокетничает с Булановым, требуя, чтоб он угадал, что же оналюбит. А когда, услышав: "Тебя, дурак! тебя!", тот, бормоча: "Да-с <...> Давно бы вы-с... Вот так-то лучше, Раисынька! Давно бы ты..." лезет целоваться, отталкивает его: "Что ты, с ума сошел? Пошел прочь! Ты, неуч, негодяй, мальчишка!" и уходит. Буланов в ужасе. "Что я сдуру-то наделал! Завтра же меня... Отсюда <...> В три шеи! Виноват-с! <...> Пропал, пропал, пропал!"

Но Буланов не пропал. Наутро в зале он куражится над Карпом: "Я беспорядков в доме не потерплю! Я вам не Раиса Павловна..." Карп уходит с ехидно подчеркнутой покорностью. "Здравствуйте, господин Несчастливцев!" - приветствует актера Буланов. "Ты знаешь, что я Несчастливцев?" "Знаю". "Я очень рад, братец. Значит, ты знаешь, с кем имеешь дело, и будешь вести себя осторожно и почтительно". Буланов явно побаивается актера, а тот метко над ним издевается; но все-таки сейчас ему приходится уйти, раз такова воля хозяйки. уходя, он замечает случайно оставленную на столе денежную шкатулку.

Входит Гурмыжская. Буланов с ней на ты, он строит планы. На приданое Аксюше денег жаль. Раиса Павловна с Булановым в затруднении, и тут входит сама Аксюша. Буланова отсылают, и Гурмыжская затевает с Аксюшей о нем разговоры. Они приводят только к обмену колкостями не в пользу хозяйки, и в конце концов она признает, что ревнует Буланова к Аксюше. Когда Аксюша говорит, что сама решила уйти из Пеньков, Раиса Павловна почти умиляется. Аксюшу сменяет Несчастливцев, и очень решительно. "Они никаких резонов не слушают", - говорит Карп. Актер его высылает: "Не пускай никого". Он в своем дорожном костюме. Отбирает колокольчик у барыни и кладет пистолет возле шкатулки. "Не бойтесь, мы будем разговаривать очень мирно, даже любезно. Знаете что? Подарите мне ее на память (шкатулку)". "Ах, нельзя, мой друг, тут важные бумаги, документы по имению". "Вы ошиблись, тут деньги". Так, попугивая, актеру удается уговорить Раису Павловну уделить ему деньги из шкатулки. В итоге Гурмыжская отдает тысячу, которую должна (в чем признается), и говорит, что "не сердится" - не то трагик грозит тут же застрелиться. Актер заказывает тройку, предвкушает выгодные контракты, бенефисы. Аркадий в восторге. В доме собираются гости. Аксюша ищет Петра: попрощаться. Оказывается, последнее условие отца: "Хоть бы тысячу за тебя, дурака, дали". Аксюша бросается к трагику: "Попросите тетушку, <...> теперь только тысячу рублей нужно, только тысячу". "А что ж в актрисы-то, дитя мое? С твоим-то чувством..." "Братец... чувство... оно мне дома нужно". И актер со словами "Дай мне хорошенько вдохновить себя..." идет в столовую.

Входят Милонов, Бодаев, хозяйка с Булановым, и выясняется причина торжества: Гурмыжская выходит за Буланова замуж. Появляется Несчастливцев. В дверях Восмибратовы, Аксюша, Аркадий. "Тетушка, вы счастливы?" - спрашивает Несчастливцев и убеждает ее сделать доброе дело - небольшой для себя суммой устроить и счастье племянницы: Гурмыжская отказывает. Буланов ей поддакивает. И актер, к ужасу Аркадия, отдает деньги Аксюше. Их берет Восмибратов и пересчитывает. Аксюша горячо благодарит Несчастливцева. Милонов желает "поступок напечатать в газетах", а Бодаев приглашает к нему заходить, но на брудершафт с актером выпить отказываются. "Вы, кажется, ехать собираетесь" - напоминает Буланов. "И в самом деле, брат Аркадий, <...> как мы попали в этот сыр-дремучий бор? Тут все в порядке, как в лесу быть следует. Старухи выходят замуж за гимназистов, молодые девушки топятся от горького житья у своих родных: лес, братец", - говорит трагик. "Комедианты", - пожимает плечами Раиса Павловна. "Комедианты? Нет, мы артисты, а комедианты - вы. <...> Что вы сделали? кого накормили? кого утешили? <...> Девушка бежит топиться, кто ее толкает в воду? Тетка. Кто спасает? Актер Несчастливцев. "Люди, люди! Порождение крокодилов!" И актер читает монолог Карла Моора из "Разбойников", заканчивая словами: "О, если б я мог остервенить против этого адского поколения всех кровожадных обитателей лесов!" "Но позвольте, за эти слова можно вас и к ответу!" "Да просто к становому. Мы все свидетели!" - откликаются Милонов и Буланов.

"Меня? Ошибаешься. Цензуровано. Смотри: "одобряется к представлению". Ах ты, злокачественный мужчина! Где же тебе со мной разговаривать! Я чувствую и говорю, как Шиллер, а ты - как подьячий. Ну, довольно. В дорогу, Аркашка. <...> Послушай, Карп! Если приедет тройка, ты вороти ее, братец, в город, и скажи, что господа пешком пошли. Руку, товарищ!" (Подает руку Счастливцеву и медленно удаляется.)"

Автор пересказа: А. И. Журавлева

Снегурочка. Весенняя сказка в четырех действиях с прологом. Пьеса-сказка (1873)

Действие происходит в стране берендеев в мифические времена. Приходит конец зиме - леший прячется в дупло. На Красную горку вблизи Берендеева посада, столицы царя Берендея, прилетает Весна, а с нею возвращаются и птицы: журавли, лебеди - свита Весны. Холодом встречает Весну страна берендеев, а все из-за заигрываний Весны с Морозом, старым дедом, признается сама Весна. Родилась у них дочка - Снегурочка. Весна боится ссориться с Морозом ради дочери и вынуждена терпеть все. Рассержено и само "ревнивое" Солнце. Поэтому и зовет Весна всех птиц согреться пляской, как поступают и сами люди в холода. Но только начинается веселье - хоры птиц и их пляски, - как поднимается вьюга. Весна прячет птиц в кусты до нового утра и обещает их согреть. Тем временем из лесу выходит Мороз и напоминает Весне, что у них есть общее дитя. Каждый из родителей по-своему заботится о Снегурочке. Мороз хочет спрятать ее в лесу, чтобы жила она среди послушных зверей в лесном терему. Весна хочет другого будущего для дочки: чтобы жила она среди людей, среди веселых подруг и ребят, играющих и пляшущих до полуночи. Мирная встреча переходит в спор. Мороз знает, что бог Солнца берендеев, горячий Ярило, поклялся погубить Снегурочку. Как только в ее сердце зажжется огонь любви, он растопит ее. Весна не верит. После ссоры Мороз предлагает отдать их дочь на воспитание к бездетному Бобылю в слободку, там и парни вряд ли будут обращать внимание на их Снегурочку. Весна соглашается.

弗罗斯特把雪姑娘从森林里叫出来,问她是否愿意和人类住在一起。 雪少女承认,她一直向往少女的歌曲和圆圆的舞蹈,她喜欢年轻牧羊人勒尔的歌曲。 这尤其让父亲感到害怕,他对雪少女的惩罚比世界上任何事情都多,要她提防雷尔,因为太阳的“灼热光芒”就住在雷尔身上。 与女儿分别后,弗罗斯特将她托付给他的“leshutki”森林照顾。 最后,让位给春天。 民间庆祝活动开始——送谢肉节。 贝伦迪一家用歌声迎接春天的到来。

波比尔去森林里捡柴火,看到雪姑娘穿得像山楂树。 她想和 Bobyl 的养女一起留在 Bobyl 身边。

Snow Maiden与Bobyl和Bobylikha住在一起并不容易:这些父母很生气,因为她过分的羞怯和谦虚使所有求婚者望而却步,他们无法通过养女的丰厚婚姻而致富。

莱尔来到博比尔家等待,因为他们独自一人,用其他家庭筹集的钱,准备让他进屋。 剩下的人只怕自己的妻女抵挡不住莱尔的魅力。 雪少女不明白雷尔要求亲吻、歌曲、鲜花礼物的要求。 她惊讶地摘下那朵花,送给莱利亚,但莱利亚唱完一首歌,看到其他女孩在呼唤他,就扔掉了已经枯萎的雪少女之花,跑去寻找新的娱乐。 许多女孩因为对雪姑娘的美丽的热情而与不关心她们的男孩发生争吵。 只有富有的斯洛博詹·穆拉什 (Slobozhan Murash) 的女儿库帕瓦 (Kupava) 对雪少女充满感情。 她告诉她自己的幸福:来自皇家定居点米兹吉尔的一位富有的商人客人已与她订婚。 然后米兹吉尔亲自出现,带着两袋礼物——女孩和男孩的彩礼。 库帕瓦和米兹吉尔一起走近在屋前旋转的雪少女,并最后一次召唤她来带领女孩跳圆舞。 但当他看到雪姑娘时,米兹吉尔爱上了她并拒绝了库帕瓦。 他命令将他的金库带到博贝尔的家。 雪少女抵制这些变化,不希望库帕瓦受到伤害,但受贿的博比尔和博比利哈迫使雪少女甚至赶走了莱尔,这是米兹吉尔的要求。 震惊的库帕瓦向米兹吉尔询问他背叛的原因,并听到米兹吉尔的回答是雪少女用她的谦逊和害羞赢得了他的心,而库帕瓦现在的勇气对他来说似乎是未来背叛的预兆。 被冒犯的库帕瓦请求贝伦德家族的保护,并向米兹吉尔发出诅咒。 她想淹死自己,但莱尔阻止了她,她不省人事地倒在他的怀里。

В покоях царя Берендея происходит разговор между ним и его приближенным Бермятой о неблагополучии в царстве: уже пятнадцать лет Ярило немилостив к берендеям, зимы все морознее, весны все холоднее, а кое-где и летом лежит снег. Берендей уверен, что Ярило гневается на берендеев за охлаждение их сердец, за "стужу чувств". Чтобы угасить гнев Солнца, Берендей решает умилостивить его жертвой: в Ярилин день, назавтра, связать, брачными узами как можно больше женихов и невест. Однако Бермята сообщает, что из-за какой-то Снегурочки, объявившейся в слободе, все девушки перессорились с парнями и найти женихов и невест для бракосочетания невозможно. Тут вбегает брошенная Мизгирем Купава и выплакивает царю все свое горе. Царь приказывает найти Мизгиря и созвать берендеев на суд. Приводят Мизгиря, и Берендей спрашивает Бермяту, как покарать его за измену невесте. Бермята предлагает заставить Мизгиря жениться на Купаве. Но Мизгирь смело возражает, что его невеста - Снегурочка. Купава тоже не хочет выходить замуж за изменника. У берендеев нет смертной казни, и Мизгиря приговаривают к изгнанию. Мизгирь лишь просит царя самого взглянуть на Снегурочку. Увидев пришедшую с Бобылем и Бобылихой Снегурочку, царь поражен ее красотой и нежностью, хочет найти для нее достойного мужа: такая "жертва" наверняка задобрит Ярилу. Снегурочка признается, что сердце ее не знает любви. Царь обращается за советом к своей супруге. Елена Прекрасная говорит, что единственный, кто сможет растопить сердце Снегурочки, - Лель. Лель зовет Снегурочку до утреннего солнца свивать венки и обещает, что к утру в ее сердце проснется любовь. Но и Мизгирь не хочет уступать Снегурочку сопернику и просит позволения вступить в борьбу за сердце Снегурочки. Берендей позволяет и уверен, что на заре берендеи с радостью встретят Солнце, которое примет их искупительную "жертву". Народ прославляет мудрость своего царя Берендея.

На вечерней заре девушки и парни начинают водить хороводы, в центре - Снегурочка с Лелем, Мизгирь же то появляется, то исчезает в лесу. Восхищенный пением Леля, царь предлагает ему выбрать девушку, которая наградит его поцелуем. Снегурочка хочет, чтоб Лель выбрал ее, но Лель выбирает Купаву. Другие девушки мирятся со своими милыми, прощая им былые измены. Лель ищет Купаву, ушедшую домой с отцом, и встречает плачущую Снегурочку, но ему не жаль ее за эти "ревнивые слезы", вызванные не любовью, а завистью к Купаве. Он говорит ей о тайных любовных ласках, которые ценнее публичного поцелуя, и только за настоящую любовь готов повести ее утром встречать Солнце. Лель напоминает, как он плакал, когда Снегурочка прежде не ответила на его любовь, и уходит к парням, оставив Снегурочку ждать. И все же в сердце Снегурочки пока живет нелюбовь, а только гордость за то, что именно ее поведет Лель встречать Ярилу.

但随后米兹吉尔找到了雪少女,他向她倾诉了自己的灵魂,充满了燃烧的,真正的男性激情。 他从不祈求女孩的爱,跪在她面前。 但雪少女害怕他的激情,报仇雪恨的威胁也很可怕。 她也拒绝了米兹吉尔试图用无价的珍珠来换取她的爱,并说她会用她的爱换取勒尔的爱。 然后米兹吉尔想要强行得到雪少女。 她打电话给 Lelya,但“leshutki”来帮助她,弗罗斯特神父指示她照顾她的女儿。 他们把米兹吉尔带到森林里,用雪姑娘的幽灵向他招手,他在森林里游荡了一夜,希望能赶上雪姑娘的幽灵。

与此同时,就连沙皇夫人的心也被勒尔的歌声融化了。 但是牧羊人巧妙地避开了美丽的埃琳娜,把她留在了贝尔米亚塔的照顾下,也避开了雪姑娘,他一看到库帕瓦就逃跑了。 正是这种鲁莽而炽热的爱情,他的心在等待,他建议雪少女“偷听”库帕维娜的火辣言论,以便学会爱。 雪少女带着最后的希望跑到春天妈妈身边,请她教她真实的感受。 在最后一天,当春天可以满足女儿的要求时,自从第二天雅里洛和夏天来到他们自己的地方,春天从湖水中升起,提醒雪少女她父亲的警告。 但雪少女已经准备好为片刻的真爱献出生命。 她的母亲给她戴上一个由鲜花和草药制成的神奇花环,并承诺她会爱上她遇到的第一个年轻人。 雪少女遇见了米兹吉尔并回应了他的热情。 极度快乐的米兹吉尔不相信危险,并认为雪少女想要躲避亚瑞拉的光芒是一种空洞的恐惧。 他庄严地将新娘带到雅里琳娜·戈拉,所有贝伦迪人都聚集在那里。 在第一缕阳光下,雪少女融化了,祝福了给她带来死亡的爱情。 在米兹吉尔看来,雪少女欺骗了他,众神嘲笑了他,绝望的他从雅里利纳山冲进了湖中。 “雪姑娘的悲惨死亡和米兹吉尔的可怕死亡不能打扰我们,”沙皇说,所有的贝伦迪人都希望雅瑞拉的愤怒现在能平息,他会给贝伦迪人力量、收获和生命。

Автор пересказа: Е. П. Сударева

Волки и овцы. Комедия (1875)

С утра у дома Меропии Давыдовны Мурзавецкой, "девицы лет шестидесяти, <...> имеющей большую силу в губернии", собрались мастеровые - она им задолжала. Подходит Чугунов, бывший член уездного суда. Мурзавецкая ханжа и кляузница, Чугунов ведет ее дела и управляет имением богатой вдовы Купавиной, бессовестно наживаясь. Приезжает хозяйка и идет в дом с приживалками и бедной родственницей Глафирой. Дворецкий Павлин рассказывает Чугунову, что племянник Мурзавецкой Аполлон, которого она хочет женить на Купавиной, пьяница, "в городе-то стыдятся, так возьмут ружье, будто бы за охотой, да на Раззорихе в трактире и проклажаются. И трактиришко-то самый дрянной, <...> на вывеске "Вот он!" написано".

Оттуда и приводят Мурзавецкого: "с рук на руки". Он пытается ухаживать за Глафирой, клянчит выпить у Павлина, а выпив, тут же хамит. Внушений тетки не слушает, целиком занят псом Тамерланом, которого зовут "волчьей котлеткой" - "за глупость". Мурзавецкая гонит Аполлона спать: "вечером к невесте поедем" и шлет за Чугуновым. Она распускает слухи по губернии, будто покойный муж Купавиной остался что-то должен покойному отцу Мурзавецкого: на всякий случай, чтоб Купавина была сговорчивей. Чугунов готов подделать долговое обязательство. Она якобы не может найти письмо Купавина, где он обещает ей тысячу "на бедных". Чугунов это слышал, "письмо" уже готово; работы, как он хвастается, его племянника, Горецкого. Приезжает Лыняев, "богатый, ожиревший барин лет под пятьдесят, почетный мировой судья", с Анфусой Тихоновной, теткой Купавиной. Он говорит, что "завелся <...> какой-то сутяга <...>, кляузы, и самые злостные, да и подлоги стали сказываться". "Дай Бог нашему теляти да волка поймати", - ехидничает Меропия Давыдовна.

Kupavina 带来了她丈夫应该答应给 Murzavetskaya 的那一千。 Meropia Davydovna 用这笔钱的一部分偿还了她的债权人。 他“服从”格拉菲拉:去拜访库帕维娜,阻止她接近林雅耶夫。

在库帕维纳的家里,女主人在楚古诺夫的空白汇票上签了字,满脸的自信和无知让他掉下了眼泪。 他被林雅耶夫换下。 他带来了一封即将到来的别尔库托夫老熟人的来信。 得知一千个和“债务”后,Lynyaev 感到愤慨:库帕文“无法忍受 Murzavetskaya 并称她为伪君子”。 库帕维纳展示了这封信。 林雅耶夫:“对我为所欲为,但这是伪造的。谁为她做这些事情?” 他试图向库帕维纳解释签署汇票意味着什么。 穆尔扎维茨卡娅来了。 林雅耶夫走进花园。

Murzavetskaya 带来了她的侄子和 Glafira。 她试图恐吓库帕维娜:阿波罗来这里是“为了他的血脉生意”,“这个生意向上帝呼求”,但没有解释它是什么。 库帕维娜进来了,穆尔扎维茨卡娅和阿波罗一起离开了她。 寡妇非常顺从,想听听对自己的所有指控,但酒鬼阿波罗的所有要求都完全满足于库帕维纳的五个卢布,库帕维纳摆脱了他,赶紧“去找女士们”。 穆尔扎维茨基夫妇要离开了。

库帕维娜留在格拉菲拉身边,格拉菲拉对有钱的林雅耶夫有认真的看法,当她发现库帕维娜对他不感兴趣时​​,她立刻从一个“服从”的女孩变成了一个壮观的人,准备好了,显然, 为了任何东西。

在库帕维纳花园的栅栏上,戈列茨基向楚古诺夫勒索钱财,说:“如果他们给你更多,我就卖给你,你知道的。” 他们要走了。

库帕维纳、格拉菲拉、安富萨、林尼亚耶夫去散步。 林尼亚耶夫懒得走远,他留下来了。 格拉菲拉和他在一起:“噪音让我头晕。” 并立即开始向林尼亚耶夫求爱,据称坦率地说:“没有办法让你得意忘形。” 林尼亚耶夫一直说:“我担心他们会结婚”,但他很受伤; 格拉菲拉还报道说,她要去修道院,想“留下美好的回忆”。 林尼亚耶夫请求一个“小忙”——找一个“好抄写员”。 格拉菲拉立刻明白了:这是关于戈列茨基的。 原来他给她写了情书。 她会立即带他去见Lynyaeva,让他在晚上假装爱上她。 “这很难,但又无事可做,”林尼亚耶夫说。

庆祝活动结束后,他们逃离醉酒的穆尔扎维茨基的骚扰,冲向安弗斯和库帕文的家。 林雅耶夫把他赶走了。 他离开了,威胁要“抢劫”:“但遗憾的是库帕维娜夫人,她会哭的。Aurevvoire。”

格拉菲拉和戈雷茨基在走路,林雅耶夫“出价”超过戈雷茨基,戈雷茨基承认他写了一封伪造的信。

格拉菲拉提醒林雅耶夫他的承诺。 她讲述了她如何能强迫他嫁给她,或者更确切地说,她和他上演了她的故事; 林雅耶夫显然吃了一惊。

Наутро Купавина с Глафирой ждут приезда Лыняева и Беркутова. Глафира озабочена - Лыняев не спешит с объяснением, а Мурзавецкая вот-вот может за ней прислать. Входит лакей: от нее письмо и тарантас. Купавина читает письмо и теряется: "Вам вчера не угодно было принять моего племянника. <...> Взыскание с вас очень большой суммы, чего и все ваше имение не стоит, я произведу со всей строгостию и жалеть вас <...> не буду". Прибывают Лыняев с Беркутовым. И пока дамы переодеваются, ведут серьезный разговор. Беркутов просит Лыняева не вмешиваться в дела Купавиной и сообщает, что приехал на ней жениться.

库帕维纳和别尔库托夫打招呼。 Murzavetskaya 派人去找 Glafira; 林雅耶夫知道了这件事,故作冷漠,然后去花园里散散步,否则他往往会“睡觉”。 别尔库托夫向库帕维纳宣布他出差了。 在听完库帕维娜的故事后,他评价她的地位“不值得羡慕”。

戈列茨基问别尔库托夫。 他已经归还了林尼亚耶夫十五卢布,明天他将从别尔库托夫那里收到五十卢布,并前往沃洛格达勘察他的财产。 别尔库托夫在结束与库帕维纳的谈话时建议与穆尔扎维茨基结婚。 林尼亚耶夫进来:“他在花园里走来走去,更糟糕的是——他经常睡觉。” 他们把他留在沙发上,然后离开去给穆尔扎维茨卡娅写信。 格拉菲拉从幕布后面走出来,冲到他身边,拥抱他,尽可能大声地上演了一场热烈的爱情场面。 林尼亚耶夫简直是无能为力。 最后,库帕维纳、别尔库托夫和一名男仆出现了:“格拉菲拉·阿列克谢耶夫娜,马匹准备好了。” 但已经太晚了。 穆尔扎维茨卡娅的马不再可怕了。 “啊,有人来了!你对我做了什么?梅洛皮亚·达维多芙娜现在怎么样了?” 林尼亚耶夫说:“好吧,我要结婚了。”格拉菲拉说道。

В доме Мурзавецкой Чугунов всячески подстрекает к мести и безтого разозленную донельзя хозяйку. Цель Чугунова - подбить Меропу Давыдовну дать ход его фальшивкам. Еще одна - якобы письмо Купавина к Аполлону с признанием "долга" - в приложение к "векселю". Чугунов показывает и технику дела - старую книгу, в ней сразу документ выцветает. Весь вопрос - "пугнуть" или дать ход по всей форме?

Приходит Беркутов, говорит любезности: он привез Меропии Давыдовне книги "духовного содержания", он хочет баллотироваться и рассчитывает на поддержку и советы. Раскланивается и спохватывается: есть еще "небольшая просьба", "поручение от соседки моей, Евлампии Николаевны". Разговор быстро меняет характер. "Какие же они негодяи, что они с вами делают!" - "Кто это, кто?" - "Племянничек Ваш, Аполлон, и компания". - "Да вы не забывайтесь, милостивый государь!" - "Что они? Им терять нечего. А этакую даму почтенную видеть на скамье подсудимых! <...> Дойдет до прокурора, начнется следствие. Главный виновник, Горецкий, ничего не скрывает. <...> Написаны фальшивые векселя <...> я подозреваю вашего племянника, не вас же подозревать, в самом деле!" - "Нет, нет, не меня, не меня!"

И, попросив позвать Чугунова, Беркутов приступает к делу так: "Поговаривают о Сибирской железной дороге <...>, и если нет никаких физических препятствий, гор, например..." - "Препятствий и гор нет-с, плоская губерния. Только что же мы будем доставлять в Сибирь, какие продукты?" - "Продукты есть, Вукол Наумыч!" "Продукты" для Сибири - и есть Вукол Наумыч и компания. Чугунов благодарит за предупреждение и идет уничтожать улики. Но Беркутов его останавливает: следует и ему сколько-нибудь получить за труды, а Купавиной - небольшой урок. И Чугунов уходит, кругом обязан.

Дальше разыгрывается без сучка и задоринки сосватыванье Купавиной, и затем торжество Глафиры, явившейся с визитом показать, что "Мишель" полностью у нее под каблуком. Комизм сцены сокращенному пересказу не поддается. "Да, на свете волки да овцы", - говорит Лыняев. Будущие Беркутовы на зиму едут в Петербург, Лыняевы - в Париж. После их ухода Чугунов говорит Меропии Давыдовне: "За что нас Лыняев волками-то назвал? <...> Мы куры, голуби. <...> Вот они, волки-то! Вот эти сразу помногу глотают". Раздаются вопли Мурзавецкого: "Тамерлана волки съели!" "Что Тамерлан, - утешает его Чугунов, - тут, только что, волки съели "невесту вашу с приданым" и Лыняева. Да и мы с вашей тетенькой чуть живы остались. Вот это подиковинней будет".

Автор пересказа: А. И. Журавлева

Бесприданница. Драма (1879)

故事发生在伏尔加河畔一座虚构的大城市——布里亚希莫夫。 Privolzhsky 大道上一家咖啡店附近的空地。 克努罗夫(“近代大商人之一,一位拥有巨额财富的老人”,正如评论中所说的那样)和沃热瓦托夫(“一个非常年轻的人,一家富裕贸易公司的代表之一,一个穿着戏服的欧洲人),点了茶具里的香槟,他们开始讨论这个消息:一位没有嫁妆的著名美女拉丽莎·奥古达洛娃(Larisa Ogudalova)嫁给了一个贫穷的官员卡兰迪舍夫(Karandyshev)。对“才华横溢的主人”帕拉托夫的强烈热情,她转过头,击退了所有追求者并突然离开。丑闻发生后,当下一个新郎因贪污而在奥古达洛夫家被捕时,拉里萨宣布她将结婚第一个结婚的人,还有卡兰迪舍夫,一个老的、不成功的仰慕者,“就在那里。”沃热瓦托夫报告说,他正在等待帕拉托夫,帕拉托夫卖给了他他的汽船“燕子”,这引起了咖啡馆老板的喜悦。城里最好的四人房带着主人骑着山羊和盛装的吉普赛人驰骋到码头。

奥古达洛夫家族与卡兰迪舍夫家族一起出现。 奥古达洛娃受到茶点招待,卡兰迪舍夫摆出一副架子,以平等的身份向克努罗夫发出共进晚餐的邀请。 奥古达洛娃解释说,这次晚宴是为了纪念拉里萨,她也参加了邀请。 卡兰迪舍夫斥责拉里萨与沃热瓦托夫熟悉,并多次谴责性地提到奥古达洛夫家的房子,这冒犯了拉里萨。 谈话转向了帕拉托夫,卡兰迪舍夫对帕拉托夫充满了嫉妒的敌意,而拉里萨则满怀喜悦。 她对新郎试图将自己与帕拉托夫进行比较感到愤怒,她宣称:“谢尔盖·谢尔盖伊奇是男人的理想。” 谈话期间,听到炮声,拉里萨感到害怕,但卡兰迪舍夫解释说:“某个暴君商人从他的驳船上下来了。”同时,从沃热瓦托夫和克努罗夫之间的对话中可以看出,开枪是为了纪念帕拉托夫的到来。 拉丽莎和她的未婚夫离开了。

Появляется Паратов в сопровождении провинциального актера Аркадия Счастливцева, которого Паратов зовет Робинзоном, поскольку снял его с необитаемого острова, куда Робинзона высадили за дебош. На вопрос Кнурова, не жаль ли ему продать "Ласточку", Паратов отвечает: "Что такое "жаль", этого я не знаю. <...> найду выгоду, так все продам, что угодно", и вслед за этим сообщает, что женится на невесте с золотыми приисками, приехал проститься с холостяцкой волей. Паратов приглашает на мужской пикник за Волгу, делает ресторатору богатый заказ и зовет пока к себе отобедать. Кнуров и Вожеватов с сожалением отказываются, сообщая, что обедают у жениха Ларисы.

第二幕发生在 Ogudalovs 的房子里,客厅的主要特色是一架钢琴,上面有一把吉他。 克努罗夫赶到并责备奥古达洛娃说她把拉里萨送给了一个穷人,并预测拉里萨将无法忍受半小资产阶级的悲惨生活,很可能会回到她母亲身边。 然后他们将需要一个坚实而富有的“朋友”,并将自己献给这样的“朋友”。 之后,他毫不犹豫地要求奥古达洛娃为拉里萨订购嫁妆和婚礼厕所,并将账单寄给他。 和叶子。 拉丽莎出现了,告诉她妈妈她想尽快离开村子。 奥古达洛娃用阴郁的色彩描绘了乡村生活。 拉里萨弹着吉他,唱着浪漫曲《别无谓地诱惑我》,但吉他走调了。 透过窗户看到吉普赛合唱团的老板伊利亚,她叫他修吉他。 伊利亚说,“我们等了一整年”的绅士要来了,并在其他吉普赛人的召唤下逃跑了,他们宣布了一位期待已久的客户的到来。 奥古达洛娃担心:他们是否匆忙举行婚礼,错过了一场更有利可图的比赛? Karandyshev 出现了,Larisa 要求他尽快离开村子。 但他不想急于“放大”(奥古达洛娃的表达)拉里萨,以满足他长期以来因忽视他而遭受的虚荣,卡兰季雪夫。 拉丽莎为此责备他,并没有隐瞒她不爱他的事实,而只是希望爱他。 卡兰迪雪夫斥责这座城市对堕落、挥霍无度的狂欢者的关注,他们的到来让每个人都为之疯狂:餐馆老板和性工作者、出租车司机、吉普赛人和普通市民,当被问及是谁时,他愤怒地抛出:“你的谢尔盖·谢尔盖耶维奇·帕拉托夫“然后,看着窗户,说他来到了奥古达洛夫家。 害怕的拉丽莎和未婚夫一起离开了其他房间。

奥古达洛娃亲切而亲切地接待了帕拉托夫,问他为什么突然从城里消失,得知他是为了拯救遗产的残余而去的,现在他被迫以半百万的嫁妆迎娶新娘。 奥古达洛娃打电话给拉里萨,在她和帕拉托夫之间私下有一个解释。 帕拉托夫责备拉里萨她很快就忘记了他,拉里萨承认她继续爱着他,并且为了摆脱在“不可能的追求者”面前的屈辱而结婚。 帕拉托夫的骄傲得到满足。 Ogudalova 将他介绍给 Karandyshev,他们之间发生争吵,因为 Paratov 试图冒犯和羞辱 Larisa 的未婚夫。 奥古达洛娃平息了丑闻,并迫使卡兰迪雪夫也邀请帕拉托夫共进晚餐。 沃热瓦托夫在罗宾逊的陪同下出现,伪装成英国人,并将他介绍给在场的人,包括帕拉托夫,帕拉托夫本人最近将罗宾逊交给了他。 Vozhevatov 和 Paratov 合谋在 Karandyshev 的晚餐上玩得开心。

第三幕是在卡兰迪雪夫的办公室里,装饰简陋而无味,但自命不凡。 卡兰迪舍娃姨妈在台上,可笑地抱怨晚餐的损失。 拉丽莎和她的母亲一起出现。 他们讨论可怕的晚餐,对卡兰迪雪夫立场的可耻误解。 奥古达洛娃说,客人们故意焊接卡兰迪雪夫并嘲笑他。 妇女们离开后,克努罗夫、帕拉托夫和沃热瓦托夫出现了,他们抱怨晚餐很糟糕,酒很糟糕,并为能喝任何东西的罗宾逊帮助卡兰迪雪夫喝醉而感到高兴。 卡兰迪雪夫出现了,他装腔作势,吹嘘自己,没有注意到他们在嘲笑他。 他被派去买干邑。 这时,吉普赛人伊利亚报告说,一切准备就绪,可以穿越伏尔加河了。 男人们互相说最好带走拉里萨,帕拉托夫承诺说服她。 已经出现的拉里萨被要求唱歌,但卡兰迪雪夫试图阻止她,然后拉里萨唱了“不要诱惑”。 客人们很高兴,Karandyshev 正要说一个准备已久的祝酒词,就离开去喝香槟,其余的人让 Paratov 和 Larisa 独自一人。 他转动她的头,告诉她再这样一会儿,他就会放弃一切,成为她的奴隶。 拉里萨同意去野餐,希望能让帕拉托夫回来。 出现的卡兰迪雪夫向拉里萨敬酒,对他来说最珍贵的是她“懂得拆散人”,因此选择了他。 Karandyshev 也被派去买酒。 当他回来时,他得知拉里萨离开去野餐,他终于明白自己被嘲笑了,并威胁要报仇。 他拿起枪,跑了。

第四幕再次出现在咖啡店。 没有去野餐的罗宾逊从与仆人的谈话中得知,他们看到卡兰迪雪夫拿着手枪。 他出现并问罗宾逊他的战友在哪里。 罗宾逊摆脱了他,解释说他们是偶然的熟人。 卡兰迪雪夫离开。 从野餐回来的克努罗夫和沃热瓦托夫出现了,他们相信“戏剧正在开始”。 双方都明白,帕拉托夫对拉里萨做出了严肃的承诺,但他并不打算兑现,因此她受到了妥协,她的地位毫无希望。 现在他们的梦想可以实现,与拉里萨一起去巴黎参加展览。 为了不互相干扰,他们决定抛硬币。 命运落到了克努罗夫的头上,沃热瓦托夫承诺退休。

Появляется Лариса с Паратовым. Паратов благодарит Ларису за удовольствие, но она хочет услышать, что теперь стала его женой. Паратов отвечает, что не может порвать с богатой невестой из-за страстного увлечения Ларисой, и поручает Робинзону отвезти ее домой. Лариса отказывается. Появляются Вожеватов и Кнуров, Лариса бросается к Вожеватову с просьбой о сочувствии и совете, но тот решительно уклоняется, оставляя ее с Кнуровым, который предлагает Ларисе совместную поездку в Париж и содержание на всю жизнь. Лариса молчит, и Кнуров уходит, прося ее подумать. В отчаянии Лариса подходит к обрыву, мечтая умереть, но не решается покончить с собой и восклицает: "Как бы теперь меня убил кто-нибудь..." Появляется Карандышев, Лариса пытается прогнать его, говорит о своем презрении. Он упрекает ее, рассказывает, что Кнуров и Вожеватов разыгрывали ее в орлянку, как вещь. Лариса потрясена и, подхватывая его слова, говорит: "Уж если быть вещью, так дорогой, очень дорогой". Она просит прислать к ней Кнурова. Карандышев пытается ее остановить, кричит, что прощает ее и увезет из города, но Лариса отвергает это предложение и хочет уйти. Его словам о любви к ней она не верит. Взбешенный и униженный Карандышев стреляет в нее. Умирающая Лариса с благодарностью принимает этот выстрел, кладет револьвер около себя и говорит сбежавшимся на выстрел, что никто не виноват: "Это я сама". За сценой слышно цыганское пение. Паратов кричит: "Велите замолчать!", но Лариса не хочет этого и умирает под громкий цыганский хор со словами: "...вы все хорошие люди... я вас всех... всех люблю".

Автор пересказа: А. И. Журавлева

Без вины виноватые. Комедия (1884)

Действие происходит во второй половине XIX в., в губернском городе, в небогатой квартире на окраине. Любовь Ивановна Отрадина, "девица благородного происхождения", живущая своим трудом, шьет и беседует с горничной. Из разговора выясняется, что возлюбленный героини, отец ее ребенка Муров никак не назначит дня свадьбы. Женщины обсуждают возвращение в город подруги Отрадиной, Шелавиной, получившей сомнительным способом огромное наследство от богатого старика и готовящейся к свадьбе. Приходит Муров, говорит, что не решается сказать матери, от которой полностью зависит, о намерении жениться на бесприданнице, сообщает о необходимости уехать по материнским делам, проявляет равнодушие к сыну, которому уже три года и живет он у мещанки Галчихи, берущей детей на воспитание. Во время разговора приезжает Шелавина. Муров, к удивлению Отрадиной, прячется от нее в спальне. Шелавина болтает о свадьбе, о платье и показывает подруге фотографию жениха. Отрадина узнает Мурова. После отъезда подруги она гневно выгоняет его. В это время вбегает Галчиха с известием, что ее сын Гриша умирает. "Ну, теперь вы совсем свободны", - говорит Отрадина Мурову и убегает. "Я за вами еду", - отвечает Муров.

第二个动作发生在十七年后的一家酒店。 富有的绅士杜杜金,演员的赞助人,正在等待正在城里巡演的著名女演员埃琳娜·伊万诺夫娜·克鲁奇尼娜的归来。 当地剧院Korinkin 首演。 她向当地富翁穆霍博耶夫报告了年轻演员涅兹纳莫夫安排的丑闻。 据女演员称,涅兹纳莫夫“舌头尖刻、邪恶,性格最坏”。 科林金娜离开后,克鲁奇尼娜回来了,她告诉杜杜金,她请求州长原谅内兹纳莫夫,不要将他驱逐出这座城市。对于她关于这个年轻人的问题,杜杜金回答说,格里戈里·涅兹纳莫夫是私生子,是被抚养长大并被带到西伯利亚的,接受了一些他接受了教育,但养父去世,寡妇再婚后,他开始在家里受到冒犯和迫害。 他逃跑了,又回到了舞台,好不容易才办了某种居留证,和剧团呆在一起,现在一直担心自己不会被送回舞台。 克鲁奇尼娜讲述了她的故事,她说,当她看到垂死的孩子时,她失去了知觉,她自己也患上了白喉,当她康复时,她被告知儿子已经死了。 生病后,她被一位富有的远亲收留,并作为伴侣一直生活到去世,并与她一起旅行,然后继承了一些财产,并决定成为一名演员。 因为她没有看到棺材里的儿子,所以她一直以为他还活着,她想着他,梦想着见到他。 杜杜金劝她照顾好自己,放弃幻想并离开。

Внезапно в номере появляются Незнамов и Шмага, дожидавшиеся Кручинину в буфете. От имени Незнамова Шмага упрекает Кручинину за ее заступничество, о котором ее не просили. Кручинина извиняется. Незнамов говорит о своих обидах, о попреках, которыми его будут донимать товарищи по труппе. Из его рассуждений видна озлобленность, неверие в какие бы то ни было добрые побуждения людей, т. к. он "ребенком по этапу ходил без всякой вины", только из-за отсутствия бумаг. Расстроенная Кручинина горячо говорит о том, что он еще мало видел в жизни, добрых людей, по ее словам, на свете много, особенно женщин. Она не перестанет помогать людям, хотя это не всегда кончается добром. Незнамов поражен и растроган, а Шмага требует, чтобы Кручинина оплатила их счет в буфете и дала "взаймы". Смущенный Незнамов выгоняет его и извиняется перед Кручининой, которая дает ему денег на пальто для Шмаги. Прощаясь, он целует ей руку, а она его - в голову. Появляется "полоумная попрошайка", в которой Кручинина узнает Галчиху. Она просит ее показать могилу сына, но старуха говорит, что мальчик выздоровел, поправляясь, все звал "мама, мама", а потом она за деньги отдала его бездетной паре, Муров же это одобрил и еще прибавил ей денег от себя. Больше Галчиха ничего не может вспомнить. Кручинина, рыдая, восклицает: "Какое злодейство!"

第三幕发生在 Korinkina 的剧院更衣室。 她向初恋情人米洛夫佐罗夫抱怨说,克鲁奇尼娜的表演不仅俘获了观众,还俘获了剧团,而你“有自己的女演员,你必须支持她”。 她传达了 Dudukin 关于 Kruchinina 生活的故事,愤世嫉俗地将她的命运解释为一个自由奔放的女人的故事。 她提议米洛夫佐罗夫让涅兹纳莫夫对付克鲁奇尼娜,让他喝醉,并在他眼中“揭穿”克鲁奇尼娜。 他同意。 她建议拜访她的 Dudukin 今天安排一个晚上来纪念 Kruchinina。 Shmaga 出现,保证 Neznamov “失去了生活的线索”,拒绝酒馆的乐趣并钦佩 Kruchinina。 Dudukin 和 Shmagi 离开后,Neznamov 出现。 Korinkina 开始和他调情,并说服他晚上和她一起去 Dudukin's。 涅兹纳莫夫和米洛夫佐罗夫被单独留下并谈论克鲁奇尼娜,米洛夫佐罗夫同意承认她的表演天赋,但逐渐复述了由科林卡组成的她的生活版本。 涅兹纳莫夫绝望了,但仍然怀疑这是否属实,决定在晚上检查一切并离开。

Korinkina 把已经到达的 Kruchinina 留在剧院里最好的更衣室里,然后离开了。 穆罗夫出现,对克鲁奇尼娜的表现表示钦佩,并问她是不是奥特拉迪娜。 证实了他的猜测,她拒绝谈论自己,并要求知道她的儿子在哪里。 穆罗夫希望她不知道他的康复,被迫报告他被一个富商收养。 在他的故事中,他提到他给婴儿戴了一枚金质奖章,这是奥特拉迪娜曾经送给他的。 之后,他说他的家庭生活并不幸福,但成为寡妇后,他继承了妻子的巨额财产,当他看到克鲁奇尼娜时,他意识到自己失去了多么宝贵的财富,现在请她成为穆洛娃夫人. 对于这一切,克鲁奇尼娜回答说:“我的儿子在哪里?在我见到他之前,我们之间不会有其他谈话。”

Neznamov 和 Shmaga 再次出现,谈论着 Milovzorov 所说的流言蜚语,Neznamov 要么相信,要么怀疑。 他怀疑这里有阴谋,但 Shmaga 逐渐加强了他对 Kruchinina 的不信任。 极度兴奋的 Neznamov 和 Shmaga 一起前往“Meeting of Merry Friends”酒馆。

Последнее действие происходит в саду усадьбы Дудукина. Коринкина зовет актеров к закуске и потихоньку поручает Миловзорову как следует "подогреть" Незнамова. Кручинина рассказывает Дудукину о признании Галчихи и жалуется, что не может найти никаких следов сына. Дудукин пытается ее успокоить и считает поиски безнадежными. Появляется Муров, Дудукин уходит усадить гостей за карты, а Муров сообщает, что навел справки и выяснил, что их сын и его приемный отец заболели и умерли (при этом он постоянно путает фамилию усыновителя). Кручинина не верит. Тогда Муров требует, чтобы она уехала и своими поисками не бросала тень на его репутацию в городе, где у него все дела и потому он не может уехать из него сам. В противном случае он угрожает ей неприятностями. Кручинина отвечает, что не боится его и будет продолжать поиски.

杜杜金请大家吃饭。 Kruchinina 想回酒店,然后她被要求至少在路上喝香槟。 Korinkina 告诉 Neznamov 和 Shmage 不要在 Kruchinina 的餐桌上谈论孩子。 Neznamov 认为这是对 Kruchinina 故事的确认,并承诺要“为成年人”干杯。 在为 Kruchinina 致以庄严的演讲和她的回应演讲之后,她与整个剧团分享了成功,涅兹纳莫夫突然向“抛弃孩子的母亲”干杯,并以可悲的独白描述了孩子们的不幸。需要,最重要的是,嘲笑。 同时,他提到有些人做得更糟,给一个被遗弃的孩子一些金饰,这让他不断想起抛弃他的母亲。 惊讶的克鲁奇尼娜冲向他,从他的胸口掏出她的奖章,大喊“他,他!” 她失去知觉。 震惊的涅兹纳莫夫承诺不会为邪恶的阴谋向任何人报仇,因为他现在是一个“孩子”,并询问已经清醒过来的克鲁奇尼娜,他的父亲在哪里。 克鲁奇尼娜看着惊慌失措的穆罗夫,对儿子说:“你父亲不值得找他。”他承诺涅兹纳莫夫会好好学习,有明显的天赋,会成为一名好演员,而他母亲的姓氏不比他差。任何其他。

Автор пересказа: А. И. Журавлева

Александр Васильевич Дружинин 1824 - 1864

Полинька Сакс. Повесть (1847)

当康斯坦丁·亚历山德罗维奇·萨克斯向妻子宣布他必须去外省待三周时,波林卡泪流满面,开始要求丈夫取消这次旅行。 她很伤心,她被不好的预感折磨着。

但萨克斯不仅是执行特殊任务的官员,而且是一个有责任感和荣誉感的人。 他必须将贪污者皮萨连科的案子结束。 我们谈论的是数十万公共资金。 国库是从农民的口袋里补充的。 而他,一个三十二岁的男人,不相信他十九岁的妻子,一个新的寄宿生的预感。

幼稚和天真当然是心爱的波林卡的魅力所在,但他仍然希望她在行动和思想上变得更加成熟。

在谈话进行时,仆人报告说,加利茨基王子请求允许见他们俩:他有给康斯坦丁·亚历山德罗维奇和波琳娜·亚历山德罗夫娜的信。

这次拜访让萨克斯很不愉快,但他的妻子已经下令将王子请到客厅。 但是,大约两年前,加利茨基向波林卡求爱,但出于轻浮和傲慢,他去了国外,去了水域,既没有与女孩的父母交谈,也没有与她自己交谈。 在那里,他热恋的对象结婚的消息传到了他那里。

他的感情很强烈,但很自私。 女性早期的成功导致了冷漠,这只能通过一种不寻常的、奇异的热情来克服。 他爱上的不是女人,而是孩子。 和萨克斯一样,他着迷于优雅娇小的波琳娜的孩子气、天真和自发性。 那只是他在他们家的出现不是偶然的。 这些信件只是波琳娜寄宿学校的朋友安妮特·克拉辛斯卡娅(Annette Krasinskaya)发明的一个借口。 她还建议 Zaleshina 庄园的一位邻居写信给 Saks,并利用这个机会将它与她的兄弟一起发送,她的兄弟仍然会带着她的信给 Polinka。 她告诉她的朋友她哥哥的绝望,甚至她嫁给萨克斯后他的病。 这个丑陋的老官配不上波林卡。 他是一个可怕的人。 毕竟,在一场以敌人死亡而告终的决斗之后,他最终来到了高加索地区。

Zaleshin 是 Sachs 的老朋友,从高加索服务时代就开始了。 在他的信中,他警告说加利茨基王子对他的家庭幸福是危险的。 太子的女人成功是众所周知的,他年轻有钱成功又帅气,他知道如何笼络任何人。

同时,危险比扎列申所写的要严重得多。 在调查期间,王子设法与皮萨连科合谋拘留萨克斯,直到他写信给他发了一张只有“够了”字样的便条。

赢得波林卡需要时间。 王子很清楚她的爱的能力还没有完全发展出来,还没有被她意识到,而他的目标就是将这种爱的需要集中在自己身上。 他选择了坦白坦白、激情或绝望的猛烈爆发的策略。

Увы, через некоторое время это принесло успех ему и страдания Полиньке, терзавшейся сознанием своей греховности и преступности. Узнав об этом, Сакс хотел было мстить обоим, но как мстить ребенку, который сам не понимает, что настряпал! Да похоже, молодые люди полюбили друг друга, и дело там нешуточное. Нет, Сакс не прибавит к уже состоявшемуся унижению новое. Он поступит иначе, чем все. Месяц он прячет свою жену на уединенной даче (Галицкий совсем потерял рассудок и торчит под окнами их петербургской квартиры), а потом в присутствии обоих объявляет, что отказывается от своих прав, вручает удостоверяющие это бумаги, но предупреждает, что, обвенчавшись, Полинька с князем должны уехать за границу. Однако он, потерявший в Полиньке разом и жену и дочь, будет пристально следить за тем, чтобы дитя его не стало несчастливо. При первой ее слезе - он (князь) человек погибший.

年轻人被这个非凡人物的伟大行为所击败,前往意大利。 然而,即便是在那里,波琳卡也时常想起前夫在离别的那一刻说的奇怪的话,不断地带着某种沉重感压碎她的心。

Между тем пережитые потрясения положили начало чахотке. С болезнью, с угрозой смерти приходит и осознание собственной души. Становится ясным, что Полинька любит и любила всегда Константина Сакса, только не понимала ни его, ни себя, ни жизни. А теперешнего мужа просто жалела. Окончательно Полинька понимает все это, когда Сакс в отсутствие князя появляется в их доме и спрашивает ее, отчего она все хворает, нет ли какого горя у нее? "Прости меня..." - шепчет в ответ бедная женщина. Сакс целует ее руку и удаляется.

从那一刻起,波林卡不再爱王子:他不是男人,他是孩子,她为他的爱而老去。 这个萨克斯是一个男人,一个男人:他的灵魂伟大而平静。 她爱他。 她给他写了一封信,在她死后,女仆应该以他的名义寄给他。 这将向他表明,她感谢他和他最大的牺牲,并以无限的爱回报他。

萨克斯跟随王子和他的妻子整整一年,在访问波林卡后前往俄罗斯并定居在扎莱希纳庄园,在那里一个安静的夏日夜晚,他收到一封来自意大利的信,来自 P. A. Galitskaya 公主.

Автор пересказа: Г. Г. Животовский

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин 1826 - 1889

История одного города. По подлинным документам издал М. Е. Салтыков (Щедрин). Повесть (1869 - 1870)

Данная повесть - "подлинная" летопись города Глупова, "Глуповский Летописец", обнимающая период времени с 1731 по 1825 г., которую "преемственно слагали" четыре глуповских архивариуса. В главе "От издателя" автор особенно настаивает на подлинности "Летописца" и предлагает читателю "уловить физиономию города и уследить, как в его истории отражались разнообразные перемены, одновременно происходившие в высших сферах".

《编年史》以“对最后一位档案编年史家的读者的吸引力”开头。 档案保管员认为编年史家的任务是“描述”“感人的信件”——当局“大胆地”,而人民“感激地表示感谢”。 因此,历史就是各城主统治时期的历史。

Сначала приводится глава доисторическая "О корени происхождения глуповцев", где повествуется о том, как древний народ головотяпов победил соседние племена моржеедов, лукоедов, кособрюхих и т. д. Но, не зная, что делать, чтобы был порядок, головотяпы пошли искать себе князя. Не к одному князю обращались они, но даже самые глупые князья не хотели "володеть глупыми" и, поучив жезлом, отпускали их с честию. Тогда призвали головотяпы вора-новотора, который помог им найти князя. Князь "володеть" ими согласился, но жить к ним не пошел, послав вместо себя вора-новотора. Самих же головотяпов назвал князь "глуповцами", отсюда и пошло название города.

Глуповцы были народом покорным, но новотору нужны были бунты, чтобы их усмирять. Но вскоре он до того проворовался, что князь "послал неверному рабу петлю". Но новотор "и тут увернулся: <...> не выждав петли, зарезался огурцом".

王子和其他统治者派他去——奥多耶夫、奥尔洛夫、卡利亚津——但他们全都是彻头彻尾的小偷。 然后王子“亲自来到Foolov并喊道:”我会搞砸的。“随着这些话,历史时代开始了。”

随后是“上级任命的Foolov市不同时期市长的盘点”,然后详细介绍了“最杰出的市长”的传记。

В 1762 г. в Глупов прибыл Дементий Варламович Брудастый. Он сразу поразил глуповцев угрюмостью и немногословием. Его единственными словами были "Не потерплю!" и "Разорю!". Город терялся в догадках, пока однажды письмоводитель, войдя с докладом, не увидел странное зрелище: тело градоначальника, как обычно, сидело за столом, голова же лежала на столе совершенно пустая. Глупов был потрясен. Но тут вспомнили про часовых и органных дел мастера Байбакова, секретно посещавшего градоначальника, и, призвав его, все выяснили. В голове градоначальника, в одном углу, помещался органчик, могущий исполнять две музыкальные пьесы: "Разорю!" и "Не потерплю!". Но в дороге голова отсырела и нуждалась в починке. Сам Байбаков справиться не смог и обратился за помощью в Санкт-Петербург, откуда обещали выслать новую голову, но голова почему-то задерживалась.

无政府状态接踵而至,以两位相同的市长同时出现而告终。 “冒名顶替者相遇,用眼睛测量对方。人群在沉默中慢慢散去。” 一位使者立即从省里赶来,带走了两个冒名顶替者。 没有市长的Foolovites立即陷入无政府状态。

接下来的一周,无政府状态持续存在,期间该市更换了六位市长。 镇上的居民从伊拉伊达·卢基尼奇娜·帕莱奥洛戈娃 (Iraida Lukinichna Paleologova) 奔向克莱门汀·德·波旁 (Clementine de Bourbon),又从她奔向阿玛莉亚·卡洛夫娜·斯托菲什 (Amalia Karlovna Stockfish)。 第一个说法是基于她丈夫的短期活动,第二个说法是她父亲的短期活动,第三个说法是她本人是一位市长的蓬巴杜。 内尔卡·利亚多霍夫斯卡娅(Nelka Lyadokhovskaya),以及后来的胖脚邓卡(Dunka the fat-foots)和鼻孔玛特龙卡(Matryonka)的说法更没有得到证实。 在敌对行动期间,福洛维派将一些公民从钟楼上扔下来,并淹死了其他人。 但他们也厌倦了无政府状态。 最后,一位新市长来到了这座城市——谢苗·康斯坦丁诺维奇·德沃伊库洛夫。 他在福洛沃的活动是有益的。 “他引进了蜂蜜酒和酿造技术,并强制使用芥末和月桂叶,”并且还想在富洛夫建立一所学院。

在下一任统治者彼得彼得罗维奇费尔迪先科的领导下,这座城市繁荣了六年。 但到了第七年,“费尔迪先科被恶魔害惨了”。 市长对车夫的妻子阿连卡充满了爱。 但阿连卡拒绝了他。 随后,在一系列接连的措施的帮助下,阿连卡的丈夫米特卡被打上了烙印,被送到了西伯利亚,阿连卡才清醒过来。 由于市长的罪孽,Foolovs 遭受了旱灾,随之而来的是饥荒。 人们开始死亡。 然后,Foolov的耐心到了尽头。 首先,他们派了一个助行器给费尔迪先科,但助行器没有回来。 然后他们发出请愿书,但这也无济于事。 然后他们终于到了阿连卡,他们把她从钟楼上扔了下来。 但费尔迪先科也没有打瞌睡,而是向上级写了报告。 没有面包给他,但是一队士兵来了。

通过费尔迪先科的下一个爱好,弓箭手多马什卡,大火来到了这座城市。 Pushkarskaya Sloboda 着火了,紧随其后的是 Bolotnaya Sloboda 和 Scoundrel Sloboda。 费尔迪先科再次回避,让多马什卡恢复了“乐观情绪”并给球队打电话。

Закончилось правление Фердыщенки путешествием. Градоправитель отправился на городской выгон. В разных местах его приветствовали горожане и ждал обед. На третий день путешествия Фердыщенко умер от объедания. Преемник Фердыщенки, Василиск Семенович Бородавкин, к должности приступил решительно. Изучив историю Глупова, он нашел только один образец для подражания - Двоекурова. Но его достижения были уже забыты, и глуповцы даже перестали сеять горчицу. Бородавкин повелел исправить эту ошибку, а в наказание прибавил прованское масло. Но глуповцы не поддавались. Тогда Бородавкин отправился в военный поход на Стрелецкую слободу. Не все в девятидневном походе было удачно. В темноте свои бились со своими. Многих настоящих солдат уволили и заменили оловянными солдатиками. Но Бородавкин выстоял. Дойдя до слободы и никого не застав, он стал растаскивать дома на бревна. И тогда слобода, а за ней и весь город сдались. Впоследствии было еще несколько войн за просвещение. В целом же правление привело к оскудению города, окончательно завершившемуся при следующем правителе, Негодяеве. В таком состоянии Глупов и застал черкешенин Микеладзе.

在此期间没有举办任何活动。 Mikeladze 放弃了行政措施,只与女性打交道,他是一个伟大的猎手。 这座城市正在休息。 “看得见的事实很少,但后果却数不胜数。”

切尔克斯人被 Speransky 在神学院的朋友和同志 Feofilakt Irinarkhovich Benevolensky 取代。 他对法律充满热情。 但由于市长无权颁布自己的法律,贝涅沃伦斯基在商人拉斯波波娃的家里秘密颁布法律,并在夜间散布在城市各处。 然而,他很快因为与拿破仑的关系而被解雇。

接下来是普赖希中校。 他根本不做生意,但这座城市却很繁荣。 收获是巨大的。 傻子很担心。 而Pimple的秘密被贵族领袖揭开了。 首领是肉末爱好者,闻到市长头上有松露味,受不了,攻击并吃掉了塞满的头。

После того в город прибыл статский советник Иванов, но "оказался столь малого роста, что не мог вмещать ничего пространного", и умер. Его преемник, эмигрант виконт де Шарио, постоянно веселился и был по распоряжению начальства выслан за границу. По рассмотрении оказался девицею.Наконец в Глупов явился статский советник Эраст Андреевич Грустилов. К этому времени глуповцы забыли истинного Бога и прилепились к идолам. При нем же город окончательно погряз в разврате и лени. Понадеявшись на свое счастье, перестали сеять, и в город пришел голод. Грустилов же был занят ежедневными балами. Но все вдруг переменилось, когда ему явиласьо н а. Жена аптекаря Пфейфера указала Грустилову путь добра. Юродивые и убогие, переживавшие тяжелые дни во время поклонения идолам, стали главными людьми в городе. Глуповцы покаялись, но поля так и стояли пустые. Глуповский бомонд собирался по ночам для чтения г. Страхова и "восхищения", о чем вскоре узнало начальство, и Грустилова сместили.

Последний глуповский градоначальник - Угрюм-Бурчеев - был идиот. Он поставил цель - превратить Глупов в "вечно-достойныя памяти великого князя Святослава Игоревича город Непреклонск" с прямыми одинаковыми улицами, "ротами", одинаковыми домами для одинаковых семей и т. д. Угрюм-Бурчеев в деталях продумал план и приступил к исполнению. Город был разрушен до основания, и можно было приступать к строительству, но мешала река. Она не укладывалась в планы Угрюм-Бурчеева. Неутомимый градоначальник повел на нее наступление. В дело был пущен весь мусор, все, что осталось от города, но река размывала все плотины. И тогда Угрюм-Бурчеев развернулся и зашагал от реки, уводя с собой глуповцев. Для города была выбрана совершенно ровная низина, и строительство началось. Но что-то изменилось. Однако тетрадки с подробностями этой истории утратились, и издатель приводит только развязку: "...земля затряслась, солнце померкло <...> Оно опришло". Не объясняя, что именно, автор лишь сообщает, что "прохвост моментально исчез, словно растворился в воздухе. История прекратила течение свое".

Повесть замыкают "оправдательные документы", т. е. сочинения различных градоначальников, как-то: Бородавкина, Микеладзе и Беневоленского, писанные в назидание прочим градоначальникам.

Автор пересказа: Е. С. Островская

Господа ташкентцы. Картины нравов. Очерки (1869 - 1872)

整本书建立在一篇分析性的、怪诞的文章和讽刺性叙事的边界上。 那么,这个塔什干公民到底是什么样的生物,她又渴望什么呢? 她只渴望一件事——“吃!”。 不管是什么,无论付出什么代价。 塔什干正在变成一个塔什干居民居住的国家,他们不必要地离开了俄罗斯。 塔什干位于他们咬牙切齿的地方,也是不赶牛犊的马卡尔传说拥有公民权的地方,也就是说,无处不在。 塔什干存在于国内外,真正的塔什干存在于一个人的道德和内心。 虽然,一方面,无论你在哪里吐口水,我们到处都有塔什干人,但另一方面,成为塔什干人并不那么容易。 在大多数情况下,塔什干公民是一个贵族子弟,他的教育是古典的,离开学校的板凳后立即消失,这根本不妨碍塔什干公民成为建筑师和大胆的人,因为不是神灵烧了锅。

Тут лицо повествующее переходит к своему личному опыту, вспоминает о своем воспитании в одном из военно-учебных заведений. Основы образования сводятся к следующему: в стране своих плодов цивилизации нет; мы должны их только передавать, не заглядываясь на то, что передаем. Для исполнения сего благородного дела герой направляется конечно же в Петербург, где попадает на прием к Пьеру Накатникову, своему бывшему однокашнику, лентяю и олуху, достигшему степеней известных. Тут проясняются основные принципы цивилизаторской деятельности: русский становой и русская телега; а главное - ташкентец получает в казначействе деньги на казенные просветительские нужды; садится в поезд и... приходит в себя то ли в Тульской, то ли в Рязанской губернии - без денег, без вещей; ничего не помнит, кроме одного: "я пил...".

Ну что же, теперь хоть свои, российские губернии цивилизовать бы, если не удается это проделать с зарубежными. С этой целью на клич генерала: "Ребята! с нами Бог!" - в летний Петербург, терзаемый наводнением (Петропавловская крепость, последний оплот, сорвалась с места и уже уплывала), собрались ташкентцы-старатели.Отбор годных шел по национально-вероисповедальному признаку: четыреста русских, двести немцев с русскими душами, тридцать три инородца без души и тридцать три католика, оправдавшихся тем, что ни в какую церковь не ходят. Начинается ассенизаторская работенка: пужают стриженых девиц на Невском проспекте; по ночам врываются в квартиры к неблагонамеренным, у которых водятся книги, бумага и перья, да и живут они все в гражданском браке. Веселье неожиданно прерывается, когда ташкентец по ошибке порет статского советника Перемолова.

Следующие экземпляры ташкентцев автор характеризует как относящихся к подготовительному разряду. Так, у Ольги Сергеевны Персияновой, интересной вдовы, упорхнувшей в Париж, растет сын Nicolas, чистая "куколка", которого воспитывают тетенька и дяденька с целью сделать из него благородного человека. Как убеждается маменька, вернувшись восвояси и застав свою "куколку" в уже более-менее зрелом возрасте, цель с успехом достигнута. Но в полной мере credo юного отпрыска разворачивается в имении Перкали, куда он приезжает на летние каникулы и где сходится с соседом, немногим старше него, Павлом Денисычем Мангушевым. Молодой ташкентец и с маменькой уже разворачивает свои лозунги и транспаранты: революций не делаю, заговоров не составляю, в тайные общества не вступаю, оставьте на мою долю хотя бы женщин!.. Нигилисты - это люди самые пустые и даже негодяи... нигде так спокойно не живется, как в России, лишь бы ничего не делать, и никто тебя не тронет... В компании же матереющего ташкентца, проповедующего, что они, помещики, должны оставаться на своем посту, оттачиваются, за обедом и возлияниями, за осмотром конюшни, и другие формулировки: наши русские более к полевым работам склонность чувствуют, они грязны, но за сохой - это очарование... Но каникулы кончаются, кое-как завершается и ненавистная учеба, маменька покупает экипаж, мебель, устраивает квартирку - "сущее гнездышко", откуда и раздается ташкентский грай, обращенный к неведомому врагу: "А теперь поборемся!.."

带着“刽子手”标签的新型塔什干公民飞上舞台。 此人是一所针对贫困贵族子弟的封闭式教育机构的学生之一,故事发生在30多岁。 赫林诺夫被昵称为“刽子手”,因为在得知当局将因前所未有的懒惰而将他驱逐后,他提交了一份请愿书,要求省政府酌情任命他为任何地方的刽子手。 事实上,这个不幸的愚蠢之人的残忍程度和力量是前所未有的。 同学们瑟瑟发抖,被迫与他分食,而老师们则利用赫林诺夫本人对上级的敬畏之心,无情地欺负他。 赫林诺夫唯一的朋友是绰号“阿加什卡”的戈洛皮亚托夫。 他们一起坚忍地忍受每周的鞭打,一起消遣,有时互相无情地折磨,有时分享他们的经验,叔叔们在打架; 一会儿陷入昏迷,一会儿在黑暗的角落里喝伏特加。 亲戚们只在暑假开始前才记得赫林诺夫,然后他们带他去了瓦维洛夫村中央的庄园。

Помимо отца и матери "Палача", Петра Матвеича и Арины Тимофеевны, там живут еще два их сына-подростка, старый дедушка Матвей Никанорыч и братец Софрон Матвеич. Семейство подозревает, что дед где-то прячет свои деньги, следит за ним, да выследить ничего не может. За Петром Матвеичем держится слава лихого исправника, но из своих рейдов-налетов в дом притащить он ничего не умеет. "Рви!" - наставляет Хлынов-старик Хлынова-отца. "...Я свои обязанности очень знаю!" - отвечает на это Петр Матвеич. "Палач" с радостью уезжал из дома в учебное заведение: уж пусть лучше чужие тиранят, чем свои. Но теперь он лелеет одну надежду - покончить с ненавистной учебой и устроиться на военную службу. За такое вольнодумие и непослушание папенька дерет его как сидорову козу. Экзекуция поражает всех домашних. "Палач" притворяется, будто и он удручен; на самом же деле с него как с гуся вода. Вернувшись в учебное заведение, "Палач" узнает, что "Агашку" опекун отдает в полк. Дружества ради "Агашка" решает помочь приятелю. Вместе они дебоширят так, что через несколько недель их исключают. Радостные и возбужденные, они подбадривают друг друга: "Не пропадем!"

显然,下一篇文章中的塔什干人在所有方面都与“刽子手”和“阿加什卡”相反。 米沙·纳戈尔诺夫是国务委员谢苗·普罗科菲耶维奇和他的妻子安娜·米哈伊洛夫娜的已故儿子,从童年到进入独立生活,无论何时何地,他总是让他的父母、导师、老师和同志感到高兴和安慰。 米莎越长大,就越乖巧、善解人意。 在童年早期,他很虔诚,总是学校里的第一个学生——这并不是出于某种原因,但对他来说,这就是快乐和自然的。 司法改革恰逢米哈伊尔·纳戈尔诺夫研究的最后几年。 年轻人通过与陪审团、检察官、律师和法官一起参加法庭庭审来娱乐自己。 纳戈尔尼很想走律师的道路,金钱,才华横溢,艺术,尽管他明白从国家的角度来看,检察官的职业生涯更坚实,更可靠。 此外,父亲还断然要求儿子成为一名检察官。 职业的轻松便捷、丰厚的奖金——这一切都让尚未完成学业的塔什干居民感到困惑。 卢布从一个天真的傻瓜的口袋里漏出来,让他们无法入睡。 最后一次考试终于通过了; 未来的律师和检察官已经吸取了煽动和肆无忌惮的教训(只是为了抢夺他们的肥肉),他们分散在圣彼得堡的干草堆上。

Герой последнего жизнеописания, Порфиша Велентьев, - ташкентец чистейшей воды, вся логика его воспитания и образования подводит его к совершенному умению из воздуха чеканить монету - он выступает автором проекта, озаглавленного так: "О предоставлении коллежскому советнику Порфирию Менандрову Велентьеву в товариществе с вильманстрандским первостатейным купцом Василием Вонифатьевым Поротоуховым в беспошлинную двадцатилетнюю эксплуатацию всех принадлежащих казне лесов для непременного оных, в течение двадцати лет, истребления". Отец Порфирия, Менандр, получил блестящее духовное образование, но пошел не в священники, а воспитателем в семью князя Оболдуй-Щетина-Ферлакур. Благодаря княгине пообтесался, а позже получил весьма выгодное место чиновника, облагающего налогами винокуренные заводы. Женился на троюродной племяннице княгини из захудалого грузино-осетинского рода князей Крикулидзевых. И до, и после женитьбы Нина Ираклиевна занималась спекуляцией на купле-продаже крестьян, отдаче их в солдаты, продаже рекрутских квитанций, покупке на своз душ. Ноглавными учителями Порфиши Велентьева в обретении наживательных навыков стали мнимые маменькины родственники, Азамат и Азамат Тамерланцевы. Они так ввинчиваются в обиход дома, семьи, что никакой метлой их потом вымести невозможно. Слуги их почитают за своих, Порфише они показывают фокусы с появлением-исчезновением монеток, детский слабый отзвук их картежного шулерскою заработка. Другое потрясение молодого Велентьева - уроки политэкономии, которые он получает в своем учебном заведении. Все это заставляет его смотреть с презрением и свысока на наивные, по новейшим временам, усилия родителей. И уже Менандр Семенович Велентьев чует в сыне, с его наивнейшими способами накопления богатств, реформатора, который старый храм разрушит, новый не возведет и исчезнет.

Автор пересказа: И. А. Писарев

Дневник провинциала в Петербурге. Цикл рассказов (1872)

一本日记? 不! 更确切地说,笔记、笔记、回忆录——或者更确切地说,生理学(一种被遗忘的类型,其中小说与新闻学、社会学、心理学相结合,以便更全面、更容易地描述某个社会部分)。 而现在男主已经上了火车,把他从俄罗斯省赶到俄罗斯首都,车里挤满了像他这样的省人,省人抱怨说省人无处可躲(即使省人安家了)同一家酒店),思考到底是什么促使他迁移到圣彼得堡,因为他对铁路建设或其他紧急事务没有任何让步。

Однако среда, как известно, засасывает: все бегают по министерствам и ведомствам, и герой начинает бегать если не туда же, так хоть в устричную залу к Елисееву, на эту своеобразную биржу, где мелькают кадыки, затылки, фуражки с красными околышами и кокардами, какие-то оливковые личности - не то греки, не то евреи, не то армяне, - анемподисты тимофеичи, вершащие суд да дело за коньяком, балыком, водочкой. Круговорот суетливо-делового безделья засасывает: все стремятся в театр поглазеть на заезжую актриску Шнейдер - и наш туда же... Жуируют, пустословят, а все угнетает мысль, будто есть еще нечто, что необходимо бы заполучить, но в чем состоит это нечто - вот этого-то именно герой сформулировать и не может. Невольно он припоминает своего дедушку Матвея Иваныча, который и жизнью жуировал - полицию наголову разбивал, посуду в трактирах колотил, - и в мизантропию не вдарялся. Правда, внук додумывается до того, что тоскует он, потому как не над кем и не над чем повластвовать, хоть и жаль ему не крепостного права, а того, что, несмотря на его упразднение, оно еще живет в сердцах наших.

Приятель провинциала Прокоп не дает ему расслабиться: протаскивает беднягу по всем кругам и обществам, где проекты пишут (нынче прожекты эти в моде, все их пишут - один о сокращении, другой о расширении, иной о расстрелянии, сякой о расточении, ведь всякому-то пирожка хочется). "Народ без религии - все равно что тело без души <...> Земледелие уничтожено, промышленность чуть-чуть дышит, в торговле застой <...> И чего церемониться с этой паскудной литературой? <...> Скажите, куда мы идем?" - демократические круги чрезвычайно озабочены судьбою родины. Что же касается расстреляния, то небесполезно подвергнуть оному нижеследующих лиц: всех несогласномысляших; всех, в поведении коих замечается отсутствие чистосердечия; всех огорчающих угрюмым очертанием лица сердца благонамеренных обывателей; зубоскалов и газетчиков - и только. С раута на раут, от одного общества либерально-испуганных людей к другому, пока провинциал с Прокопом не напиваются до чертиков и ночуют, милости ради, на квартире помощника участкового надзирателя. Нет, видно, без дедушкиной морали никуда не деться: только одно средство оградить свою жизнь от неприятных элементов, - откинув сомнения, снова начать бить по зубам. И в оцепенении герой задумывается: неужели и в новейшие прогрессивные времена на смену уничтожительно-консервативной партии грядет из мрака партия, которую уже придется назвать науничтожательнейше-консервативнейшею?

Итак, начитавшись проектов, преимущественно сочинения Прокопа (о необходимости децентрализации, о необходимости оглушения в смысле временного усыпления чувств, о переформировании де сиянс академии), провинциал впадает в состояние каких-то особенно тревожных и провидческих сновидений. Ему снится, что он одиноко умирает в меблированных комнатах, нажив на откупщичестве миллион рублей. И тут автор описывает, как душа покойного наблюдает за разграблением нажитого. Все, что мог, - от ценных бумаг до батистовых платков - стащил закадычный друг Прокоп. А в родовой усадьбе при деревне Проплеванной сестрицы Машенька и Дашенька, племянницы Фофочка и Лелечка, елейными голосами поминая покойника, думают, как бы перетянуть друг у друга куски наследства.

Промелькнули годы - и вот уже постаревший Прокоп живет под гнетом шантажиста Гаврюшки, бывшего номерного, который видел, как барин в чужое добро руку запустил. Приезжает адвокат, зачинается дело, страж закона пытается урвать с Прокопа свои законные, и только из-за несговорчивости обоих все доходит до суда. Прокоп выигрывает свое дело, поскольку резон российских заседателей - свое да упускать! этак и по миру скоро пойдешь! После такого сновидения герою хочется лишь одного - бежать! Да куда? Из провинции в столицу уже бежал, не обратно же возвращаться...

Провинциал устремляется к своему старинному приятелю Менандру Перелестнову, который еще в университете написал сочинение "Гомер, человек и гражданин", перевел страницу из какого-то учебника и, за оскуднением, стал либералом и публицистом при ежедневном литературно-научно-публицистическом издании "Старейшая Всероссийская Пенкоснимательница". Вообще-то нашего героя нельзя назвать чуждым литературному труду: экземпляр юношеской повестушки "Маланья", из крестьянской жизни, отлично переписанный и великолепно переплетенный, и доднесь хранится у провинциала. Друзья сошлись на том, что нынче легко дышится, светло живется, а главное - Перелестнов обещает ввести товарища в почти тайный "Союз Пенкоснимателей". Герой знакомится с Уставом Союза, учрежденного за отсутствием настоящего дела и в видах безобидного препровождения времени, а вскоре и с самими его членами, в основном журналистами, сотрудниками различных изданий, вроде "Истинного Российского Пенкоснимателя", "Зеркала Пенкоснимателя","Общероссийской Пенкоснимательной Срамницы", где, кажется, под разными псевдонимами один и тот же человек полемизирует сам с собой. А так... кто из этих пенкоснимателей занимается родословной Чурилки; кто доказывает, будто сюжет "Чижика-пыжика" заимствован; кто деятельно работает на поддержание "упразднения". Словом, некомпетентность пенкоснимателей в вопросах жизни не подлежит сомнению; только в литературе, находящейся в состоянии омертвения, они могут выдавать свой детский лепет за ответы на вопросы жизни и даже кому-то импонировать. При этом литература уныло бредет по заглохшей колее и бессвязно бормочет о том, что первым попадает под руку. Писателю не хочется писать, читателю - читать противно. И рад бежать, да некуда...

Однако главнейшим событием для провинциала, после погружения в мир пенкоснимателей, стала мистификация VIII международною статистического конгресса, на который слетаются заатлантические друзья, дутые иностранцы; легковерные же русские делегаты, среди которых Кирсанов, Берсенев, Рудин, Лаврецкий, Волохов, их кормят-поят, устраивают экскурсии, собираются показать Москву и Троице-Сергиеву лавру. Между тем на рабочих заседаниях выясняется, по каким статьям и рубрикам в России вообще возможно проводить статистические исследования. Наконец, любовь россиян пооткровенничать с иностранцами, полиберальничать перед европейцами приводит к, казалось бы, неизбежному завершению: весь конгресс оказался ловушкой, чтобы выяснить политические взгляды и степень лояльности господ российских делегатов. Их переписывают и обязывают являться на допросы в некое потайное место. Теперь смельчаки и фрондеры готовы друг друга заложить, да и сам себя каждый разоблачает, лишь бы выказать свою благонадежность и отмазаться от соучастия уж Бог знает в чем. Кончается все обычным свинством: у подследственных вымогают хоть сколько-нибудь денег, обещая тотчас прекратить дело. Вздох всеобщего облегчения... Впрочем, по многочисленным ляпам и оговоркам давно пора было бы догадаться, что это глупо-грубый розыгрыш с целью поживиться.

Оробевший провинциал сидит дома и с великой тоски начинает строчить статейки; так свободная печать обогащается нетленками на темы: оспопрививание; кто была Тибуллова Делия? геморрой - русская ли болезнь? нравы и обычаи летучих мышей; церемониал погребения великого князя Трувора - и длинный ряд других с тонкими намеками на текущую современность. И снова, как наваждение, надвигается на провинциала сонная греза о миллионе, о собственной смерти, о суде над проворовавшимся Прокопом, чье дело, по кассационному постановлению, решают разбирать поочередно во всех городах Российской империи. И снова неприкаянная душа летает над окаянной землею, над всеми городами, в алфавитном порядке, наблюдая повсеместно триумф пореформенного правосудия и вальяжную изворотливость Прокопа, радуясь неумолкаемому звону колоколов, под который легко пишутся проекты, а реформаторские затеи счастливым образом сочетаются с запахом сивухи и благосклонным отношением к жульничеству. Сестриц же навешает в Проплеванной молодой адвокат Александр Хлестаков, сын того самого Ивана Александровича. Он перекупает право на все наследство за пять тысяч наличными. Душа провинциала переносится в Петербург. Александр Иванович обдумывает, где найти совершенно достоверных лжесвидетелей, чтобы завалить Прокопа? Лжесвидетелей находят, да только тех, которых подсунул сам Прокоп, чтобы надуть новых родственников провинциала. Его душа снова переносится в самый конец XIX в. Прокоп все еще судится, с триумфом выиграв в ста двадцати пяти городах, раздав на то почти весь украденный миллион. Между тем прогрессивные перемены в царстве-государстве необычайные: вместо паспортов введены маленькие карточки; разделения на военных и статских не существует; ругательства, составлявшие красу полемики 70-х гг., упразднены, хотя литература совершенно свободна... Пробуждается герой в... больнице для умалишенных. Как туда попал, не помнит и не ведает. Одно утешение - там же сидят оба адвоката Прокопа и Менандр. Тем и завершается год, проведенный провинциалом в Петербурге.

在黄房子里,主人公闲暇时总结自己的所见所闻,主要分析他在京城遇到的这些“新人”是谁。 然后他突然意识到,“新人类”属于哺乳动物,根据国家的规定,它们不应该有任何美德。 自认为是领导者的人根本无法影响生活的总体方向,因为他们身处精神贫困的阵营,他们是邪恶的。 对于普通人来说,也没有什么可期待的,因为他是对公共利益不敏感的大众的代表,他们准备免费放弃他们与生俱来的权利,但永远不会放弃一勺炖扁豆。 这位省长责怪自己是一个新晋自由派,因为他不断地对旧的暴行的新形式大喊:更快! 玩起来吧!

Итак, одним из итогов дневника провинциала становится осознание жизненной пустоты и невозможности куда-нибудь приткнуться, где-нибудь сыграть деятельную роль. И напрасно провинциальная интеллигенция валом валит в Петербург с мыслью: не полегче ли будет? не удастся ли примазаться к краешку какой-нибудь концессии, потом сбыть свое учредительное право, а там - за границу, на минеральные воды...

Автор пересказа: И. А. Писарев

Помпадуры и помпадурши. Очерки (1863 - 1874)

В кратком предисловии автор говорит о том, что книга эта написана с целью пролить свет на очень своеобразную сферу жизненной деятельности, в которой все настолько темно и неопределенно, что каждый начинающий помпадур нуждается в экспликациях и толкованиях. Ну, например, приезжающий на новое место начальник должен знать, как организуются его и чужие встречи и проводы, как относятся к подчиненным, к закону, к выбору помпадурши и т. п. Автор книги вместо наставлений читателям избирает форму пространных рассказов. Именно они скорее всею высветят весь спектр помпадурской деятельности.

领导者经常更换。 以前他们都呆在一个地方,因为老板没有什么要求,除了叫管理员。 现在要求他“了解其他一些本质,这样他就可以从本质上变得可靠和乖巧”。 官员,顾名思义,就是一个忠诚的人,他对所有的老板都一视同仁,因为他们都是老板。 所以,会见首领是需要最大程度的诚恳,但送行则是另一回事,需要更微妙的政策。 告别仪式必须异常虔诚。 “我们明白,”负责祝酒和演讲的人说,“真正的治理艺术不在于严厉,而在于自满,这种自满与坦率相结合,从最黑暗和最坚定的心中汲取感激之情。 ”

В то время как новый начальник либеральничает, создавая новую эру и в согласие ему настраивается весь подначальный люд, старый администратор выслушивает от бывших наушников доклады о новых деяниях "заменившего незаменимого" и садится за мемуары, на первых страницах которых уже отмечено, что "первым словом, которое опытный администратор имеет обратить к скопищу чем-либо недовольных, - это слово матерное". Задача номер два: добиться административного единогласия как противодействия такому же многогласию. Обывателя следует всегда держать в строгости, всеми способами воздействуя на его порочную волю. "Юный! Если ты думаешь, что наука сия легка, - разуверься в этом..."

与蓬巴杜一起,蓬巴杜也从地平线上消失了,尽管他们的命运有时会变得相当令人欣慰。 娜杰日达·彼得罗夫娜·布拉曼哲成功地征服了新的蓬巴杜,她的新统治时期充满了无用的残忍:她被驱逐出城,被免职,与亲人分离。

Конечно, помпадурские биографии складываются по-разному. Есть и такие, которые весьма неожиданны. Никто никогда не думал, что Дмитрий Павлович Козелков, которого сверстники называли кто Митенькой, кто Козликом, кто Козленком, однажды начнет управление губернией. Облик его тотчас меняется, в лице возникает какая-то "глянцовитая непроходимость". Пытаясь очаровать губернских чиновников, он произносит немало глупостей, но со временем его поначалу хорошо принятая болтовня всем надоедает, и в его уже помпадурскую душу западают семена сомнения. Он становится "задумывающимся администратором", что значит не что иное, как "разброд мыслей". Мысли бродят в его голове, "как в летнее время мухи по столу. Побродят-побродят и улетают". От сомнения он переходит к решимости, страстному желанию что-то предпринять, желательно в опоре на закон, например задать порку маленькому чиновнику из мешан за то, что тот ходит всегда подвыпивши... Интересно ему узнать, а что же думают о его правлении простые люди, и он, переодетый в простое платье, отправляется на городскую площадь. Случайные прохожие и простые люди отвечают ему, что закона для простых людей не существует, только "планида". "Закон - это для тех, кто наверху". Первые исполнители и нарушители закона - это всего лишь помпадуры, которых легко сменить, если они перестают соответствовать определенному положению вещей. А если кто вздумает возмутиться или, пуще того, начать бороться с законом, то "из всех щелей выползут ябедники и доносчики, следящие за зеркальной поверхностью административного моря". В таком случае помпадуры гибнут десятками.

Недоумение вызывает старый добрый помпадур, вдруг кончающий свой административный бег. "Как можно-с?" Ведь нет примера, чтобы помпадур, однажды увядший, вдруг расцвел вновь. Поэтому, лишь только задуют ветры перемен, помпадур думает, что все, что он пьет и ест, случается с ним "в последний раз". В последний раз ему отдаются почести, оказываются услуги, звенит музыка. А когда на эту существенную тему говорит компания экс-помпадуров, то вспоминается бывшее привольное житье-бытье, стерляжья уха, цены на рябчиков и индюков, любопытнейшие сенатские указы. Никто из помпадуров не предполагает, что в будущем их ожидает возмездие. Напрасно они думают, что всегда можно дерзить в государственных интересах, мода на определенные шутки кончается, и пенки снимают лишь помпадуры с абсолютным политическим слухом. Власть - штука суровая, при перемене ветра на "иной операционный базис мыслей" никакие заслуги, выполненные в виде донесений, предписаний, постановлений и указов, не спасут. Придут другие люди, для которых новый образ мышления станет чем-то вроде усвоенной с молоком матери идеи. Они-то и станут новыми помпадурами. '

Общественное развитие происходит быстро: от копеечной взятки обыватели быстро переходят к тысячной или десятитысячной. Взятка иной раз отливается в форму, о которой даже не догадаешься, настолько она имеет облагороженный вид. "Сегодня в человеке важно не геройство и способность переносить лишения, а покладистость, уживчивость и готовность". И тут для помпадура снова начинается счет на копейки. "Ради возможности оприходовать лишнюю монетку он готов ужиться с какой угодно внутренней политикой, уверовать в какого угодно бога". Однако сумей при этом выразить отсутствие всяких опасений, сумей, если новый начальник приехал, ежемгновенно и неукоснительно трепетать. Тогда только ты пройдешь в "дамки".

那么,现在一个受过教育的社会又如何呢? 他感到冷漠:“无处可去,没有东西可读,也没有东西可写。全身都感到疲倦,对发生的一切都漠不关心。睡一觉就好了,但我什至不想睡觉。”睡觉。” 文学和新闻业将把自身政治和公共利益的缺失发泄到路易·菲利普、基佐和法国资产阶级身上。 但在这里,也响起了无形的笼统短语:“无聊的时光,无聊的文学,无聊的生活。以前至少听到了‘奴隶言论’,热情洋溢的‘奴隶言论’,寓言式的,但可以理解,现在听不到‘奴隶言论’了。”演讲”。所以没有运动,有运动,但运动很烦人,让人想起从一边到另一边的抽搐。

Впрочем, и на фоне общего застоя и отупения иногда возникают достойные лица, такие, например, как зиждитель прогресса граф Сергей Васильевич Быстрицын, наладивший хозяйство у себя в Чухломе, а потом пытавшийся это сделать в масштабах России. Обозревая "с птичьего полета" страну, он видит в ней "сотни тысяч, миллионы, целое море мучеников" и понимает, что их грешно изводить, придумывая жестокую и косную внутреннюю политику". Ясно ему также, что русское "общежитие без водки немыслимо": "В нашем суровом климате совершенно обойтись без водки столь же трудно, как, например, жителю пламенной Италии обойтись без макарон и без живительных лучей солнца, а обитателю более умеренной полосы, немцу - без кружки пива и колбасы". Быстрицын начинает войну с семейными разделами и общинным владением. В кругу друзей Быстрицын идет еще дальше, он мечтает о всеобщем возрождении, о курице в супе Генриха IV и даже на ушко может шепнуть: "Хорошо бы жизнь была так организована, чтобы каждому доставалось по потребностям".Однако такие, как Быстрицын, работают среди многих прочих, препятствующих любым начинаниям, поскольку дело государственных чиновников не мудрствовать лукаво, не смущать умов, не созидать, а следить за целостью созданного, защищать то, что уже сделано, например гласные суды и земства. Для административного творчества сейчас нет арены, но что же делать помпадурам, обладающим живой энергией, ее необходимо куда-нибудь поместить!

在插件乌托邦短篇小说《唯一的一个》中,作者介绍了另一个“漂亮”的蓬巴杜,“世界上最天真的”。 作为一名行政哲学家,他坚信最好的行政就是没有行政。 官员们在文件上潦草写下,但他不想签署:“为什么,先生?” 城市里应该只有假期,然后就不可能有处决、革命、骚乱:酋长们不活跃。

这个蓬巴杜最大的困难是蓬巴杜的选择,因为这件事上没有章程或规定。 在幕后,似乎要求女人是名媛,但老板却有资产阶级的味道。 经过短暂的搜索,他在一家酒馆门口找到了一个白体寡妇。 很长一段时间,他不得不向宿舍解释说,不可能在晚上躺着等待蓬巴杜。

十年治城,无起义,无盗窃。 镇上的人吃饱了,宿舍也吃饱了,领导简直被脂肪呛到了,蓬巴杜在她身上变宽了。 蓬巴杜胜利了,当局不记得他了。 而在他的家乡,每个人心中只有一件事:“给他立一座活纪念碑。”

在书的最后,作者给出了外国人贵族对于蓬巴杜发型的看法。 普遍的观点是,俄罗斯有一个特殊阶层——蓬巴杜,“破坏公众的沉默并散布不和”(奥地利塞尔维亚人格鲁普奇奇-亚德里利奇)。 “雅穆茨基王子的言论被他的导师哈比布拉记录下来,他反对他:“哎呀,俄罗斯这里很好:没有人,蓬巴杜很纯洁! 艾达家居改造做! 我回家了,改革开始了。 人们开车,蓬巴杜发型; 改革完成。

有了这句话,关于蓬蓬的笔记就结束了。

Автор пересказа: О. В. Тимашева

Благонамеренные речи. Очерки (1872- 1876)

在序言“致读者”一章中,作者被呈现为与各方和阵营代表握手的前锋。 他认识的人很多,但他不向他们寻求任何东西,除了“善意”,了解他们就好。 让他们互相憎恨,但他们经常说同样的话。 每个人都在关注“束缚”的方式。 绝大多数人的观点仅仅建立在这个思想之上,尽管它没有得到充分的研究,甚至被狂热分子和伪君子所诽谤。 因此,现代社会迫切需要从骗子中解放出来,因为真正的“遏制”英雄根本不是理论家,而是傻瓜。 像疯子一样,后者决定克服任何障碍,有时甚至在无意中完成壮举。

“为什么要写这个故事?” - 问作者在第一章,这是一个旅行小品。 “啊,如果只有这样,仁慈的君主,为了确定什么是善意的言论。”

俄罗斯人民在现代社会的各个层面都变得软弱无力。 农民很弱,但开明的主人也好不到哪里去,德国人到处都战胜了他。 痛苦的我们很简单! “但是,正如经常发生的那样,俄罗斯人在购买时被骗,不是因为他们很愚蠢,而是因为他们没有想到,在一个到处都是警察的国家,欺诈是可能的。“别傻了! “傻瓜”一词直接或间接地困扰着作者,这是对盗用心灵名称的欺诈的颂歌,这是肮脏和傲慢的。

Хороший чиновник-администратор, на которого делают ставку большие начальники, отличается врожденностью консервативных убеждений и боевой готовностью по первому трубному звуку отправляться туда, куда пошлют. Бюрократ новейшего закала - это Держиморда, "почищенный, приглаженный, выправленный балагур, готовый родного отца с кашей съесть". Невозможно представить себе ни одного русского начальника, Который отнесся бы к себе с иронией, с оговорками, это помпадур, который всегда серьезен или бесшабашно амикошонствует.Для хорошего администрирования России необходимы соглядатаи. Но русский соглядатай почему-то рохля, это про него сказано: "Он онучи в воде сушит". Он никогда не знает, что ему надобно, и потому подслушивает зря. А раз подслушавши, все валит в одну кучу. Он невежествен, поражается пустякам и пугается обыкновенных вещей, пропустив их через горнило своего разнузданного воображения.

Nikolai Batishchev 在给他母亲的信中坦率的供词让您了解到,在公共服务中您需要热心,但知道何时停止。 巴蒂舍夫希望成为一名令罪犯颤抖的检察官,他作为助手真诚地为无辜者准备案件,并坚决支持所有严格的起诉。 当他被要求与“未来和谐预期协会”打交道时,在名单上有十五个人呼吁耐心地忍受当前的灾难时,巴蒂舍夫在这种情况下吸引了多达一百人. 即使是老练的将军,他的热情也会让他感到困惑。 意识到自己不适合检察官的案件,这个年轻人,诅咒命运和他的“诚实”,辞职了。 在给他母亲的信的后记中,巴蒂舍夫在谈到他的行政失败历史时,谈到了一位成为律师的朋友的成功,一位名叫埃罗费耶夫的人,他学会了如何赚钱并将其投入流通.

谁是现代社会的支柱? 他们的根源在哪里,他们的起源是什么,他们自己的钱是如何积累的? 举个例子,奥西普·伊万诺维奇·德鲁诺夫(Osip Ivanovich Derunov),他经营着一家旅馆,数百人从那里经过。 德鲁诺夫在格里夫纳积聚了一笔可观的财富,在一个五卡尔金币上,这使他能够开办自己的大农场,收购一家工厂。 在圣彼得堡与他的最后一次会面中,叙述者几乎认不出他穿着一件饰有浅紫貂皮毛的皮大衣。 他摆出贵族的骄傲姿势,以含糊的动作伸出两根手指作为打招呼的手势。 在邀请了一位不幸不是屠格涅夫的作家之后,他想取悦他那身穿四人“Kalegvards”的昂贵睡衣斜倚在客厅里的疲倦、白皙的妻子。 在评估他所处的社会时,作者想象了“阿布扎山上的一个事件”,这个故事非常值得一位俄罗斯小说家用他的冒险来吸引一位女士。 尽管新环境奢华而丰富,但叙述者遗憾地回忆起没有脱下老式蓝色连衣裙的德鲁诺夫,这帮助他说服了德国商人他的彻底性。 诚然,随着德鲁诺夫之前的情况消失,从客人、合作伙伴和对话者身上榨取一分钱的神秘面纱也消失了。 现在他明目张胆地想抢劫,这不能以任何方式隐藏。

Автору, прозванному Гамбеттой, т. е. "человеком отпетым, не признающим ничего святого", приходится беседовать по женскому вопросу с ответственным чиновником из бывших однокашников Тебеньковым, называющим себя западником и либералом. Однако он не либерал даже, а консерватор. Всего дороже ему в женщине ее неведенье, он усматривает в нем благонамеренность. Разве может женщина извлечь какую-нибудь действительную пользу из всякого рода позволений, разрешений, знаний? Не может, убежден он, женщиной быть выполнена работа лучше, чем мужчиной. Ну, а если еще женщины в реформы и в революцию полезут, то тут уж пиши пропало. Все их "достоинства", проявляемые на уровне семьи, выйдут наружу. Придется изменить все представления о добродетели, о великолепных победах женщин над адюльтером, о поддержании семейных уз, о воспитании детей. "А что станется с нами, которые не можем существовать без того, чтобы не баловать женщину?" Столп русского либерализма Тебеньков готов принять по их поводу не какое-нибудь, но третейское решение. "Система моя очень проста: никогда ничего прямо не дозволять и никогда ничего прямо не воспрещать", - говорит он. С его точки зрения, женщина, в особенности хорошенькая, имеет привилегию быть капризной, желать бриллиантовые драгоценности и меха, но не должна рассуждать об околоплодной жидкости и теориях Сеченова, иначе она покажется "неблагонамеренной".

玛丽亚·彼得罗夫娜·沃洛维蒂诺娃有三个儿子:塞尼奇卡、米坚卡和费登卡。 塞尼奇卡是将军,米坚卡是外交官,费登卡不任职,他只是“一个空虚的小而积极的尔加”。 而只有最后一个疼爱孩子的母亲想留下一大笔遗产,所以她被其他孩子和亲戚惹恼了。 她真的很喜欢从她最后一个儿子开始的“强盗”,她原谅了他的一切,并准备好给予长子将军的恐惧和恐惧,他梦想着从她那里至少收到一些礼物作为礼物,但没有成功在她一生中。

谢尔盖·普罗卡兹宁 (Sergei Prokaznin) 与母亲娜塔莉·德·普罗卡兹尼克 (Natalie de Prokaznik) 的通信证明,女性可以有多么敏锐的洞察力,如何正确指导儿子并积极变得聪明。 谢尔盖·普罗卡兹宁和他的团一起闲逛,在训练的空闲时间里,他享受着坠入爱河的快乐,拖着自己的脚步,甚至还有第三位年长的寡妇,对他表现出极大的兴趣。 这位母亲是一位敏锐的观察者和心理学家,对女性本性不无了解,她向儿子传授他的内心政治,讲述一些关于她的法国情人的事情。 她不太喜欢儿子想要“做Trrah!”并一劳永逸地结束它而不需要太多谈话。 真正世俗女性的沙龙不是一个竞技场,也不是悲惨享乐的避难所。 如果没有谢苗·普罗卡兹宁的一封短信阻止,儿子与母亲的通信可能会持续很长一段时间,他在信中报告说,他已经阅读了儿子的所有信件,从中他得知儿子他“有通奸倾向”,就像他的母亲一样,与法国人一起逃到了巴黎,因此,如果他想以某种方式保住父亲的位置,那就让他回到父母的庄园,开始放猪。

玛莎的表弟玛丽亚·彼得罗夫娜·普罗姆普托娃的故事让我们得出一个悲惨的结论,即年轻女孩与愚蠢的老年丈夫结婚对她们没有好处。 他们从聪明漂亮,仁慈和感兴趣,变成了谨慎而昏昏欲睡的父权制,对善意的言辞不屑一顾。 对配偶的所有旧约规定的顽固遵守,对囤积的热情的同化使曾经开朗的表妹玛莎成为一个怪物,破坏了他自己儿子的命运。 空气生物变成了一个伪君子,一个伪君子,一个吝啬鬼。

在寻找理想和机会为新的“不粗心的俄罗斯生活”奠定基础时,同胞们最好对国家有一个清晰的认识,明白为什么需要它。 “对于这个问题:什么是国家?有些人将其与祖国混淆,另一些人与法律混淆,另一些人与财政部混淆,第四,绝大多数人与当局混淆。” 公众感情往往缺席,每个人都忙于观察自己的利益、自己的利益,因此其他供应商可以给俄罗斯军队穿上纸板鞋底的靴子,让他们挨饿,然后把他们和一个无能的老板一起送到没有回报的地方。 在谈论报效祖国的话题上有很多噪音,但实际上爱国主义变成了严重的背叛,而那些对此负责的人则被转移到其他工作岗位。 人们都是孩子,善良、聪明,但欺骗他们、愚弄他们是不费吹灰之力的。 俄罗斯充斥着“善意”的官员,他们削弱了俄罗斯的力量和资源。

Автор пересказа: О. В. Тимашева

Господа Головлевы. Роман (1875 - 1880)

Россия, середина XIX в. Крепостное право уже на исходе. Однако семья помещиков Головлевых еще вполне процветает и все более расширяет границы и без того обширных своих имений. Заслуга в том всецело принадлежит хозяйке - Арине Петровне Головлевой. Женщина она непреклонная, строптивая, самостоятельная, привыкшая к полному отсутствию какого-либо противодействия. Муж Арины Петровны, Владимир Михайлович Головлев, как смолоду был безалаберным и бездельным, так и остался. Жизнь свою он тратит на сочинение стишков в духе Баркова, подражание пению птиц, тайное пьянство да подкарауливание дворовых девок. Потому-то Арина Петровна внимание свое устремила исключительно на дела хозяйственные. Дети, ради которых вроде бы и творились все предприятия, были ей, в сущности, обузой. Детей было четверо: три сына и дочь.

Старший сын Степан Владимирович слыл в семействе под именем Степки-балбеса и Степки-озорника. От отца перенял он неистощимую проказливость, от матери - способность быстро угадывать слабые стороны людей; эти дарования использовал для передразнивания и иного шутовства, за что был нещадно бит матерью. Поступив в университет, он не ощутил ни малейшего позыва к труду, а вместо того стал шутом у богатеньких студентов, благодаря чему, впрочем, не пропал с голоду при скуднейшем пособии. Получив диплом, Степан скитался по департаментам, пока вконец не изверился в своих чиновничьих дарованиях. Мать "выбросила сыну кусок", состоявший из дома в Москве, но, увы, и с этим запасом Степка-балбес прогорел, частью проев "кусок", частью проиграв. Продавши дом, попробовал было он выпрашивать то табачку, то денежку у зажиточных крестьян матери, живших в Москве, однако вынужден был сознаться, что бродить уже не в силах и остался ему только один путь - обратно в Головлево на даровое довольство. И Степан Владимирович отправляется домой - на семейный суд.

女儿安娜·弗拉基米罗芙娜也没有辜负母亲的期望:阿丽娜·彼得罗芙娜把她送到研究所,希望让她成为一名免费的内务秘书和会计,而安努什卡则在一个晚上带着短号逃跑并结婚了。 她的母亲以发育不良的村庄和资本家的形式向她“扔了一块”,但两年后,年轻的资本活了下来,短号逃走了,留下了他的妻子和她的双胞胎女儿安宁卡和柳宾卡。 然后安娜·弗拉基米罗芙娜死了,因此阿里娜·彼得罗芙娜被迫收留孤儿。 然而,这些不幸的事件间接促成了戈洛夫列夫庄园的四舍五入,减少了股东数量。

次子波尔菲里·弗拉基米罗维奇(Porfiry Vladimirovich)小时候从愚蠢的斯捷奥普卡(Styopka)那里得到了“犹大”和“饮血者”的绰号。 他从小就非常的热情,而且还喜欢修补。 阿琳娜·彼得罗芙娜对他的奉承很警惕,她记得在波菲莎出生之前,古老的预言家嘟囔道:“公鸡哭泣,威胁着母鸡妈妈;母鸡妈妈咯咯地咯咯叫,但已经太晚了!” - 但她总是把最好的作品送给她深情的儿子,因为他的奉献。

Младший брат, Павел Владимирович, был полнейшим олицетворением человека, лишенного каких бы то ни было поступков. Может, он был добр, но добра не делал; может, был не глуп, но ничего умного не совершил. С детства остался он внешне угрюм и апатичен, в мыслях переживая события фантастические, никому вокруг не ведомые.В семейном суде над Степаном Владимировичем паленыса участвовать отказался, предсказав сыну лишь, что ведьма его "съест!"; младший братец Павел заявил, что его мнения все равно не послушаются, а так вперед известно, что виноватого Степку "на куски рвать...". При таковом отсутствии сопротивления Порфирий Владимирович убедил маменьку оставить Степку-балбеса под присмотром в Головлеве, заранее вытребовав от него бумагу с отказом от наследственных претензий. Так балбес и остался в родительском доме, в грязной темной комнатке, на скудном (только-только не помереть) корме, кашляя над трубкой дешевого табаку и отхлебывая из штофа. Пытался он просить, чтобы прислали ему сапоги и полушубок, но тщетно. Внешний мир перестал существовать для него; никаких разговоров, дел, впечатлений, желаний, кроме как напиться и позабыть... Тоска, отвращение, ненависть снедали его, покуда не перешли в глубокую мглу отчаяния, будто крышка гроба захлопнулась. Серым декабрьским утром Степан Владимирович был найден в постели мертвым.

十年过去了。 农奴制的废除,加上之前的准备工作,对阿琳娜·彼得罗夫娜的权威造成了可怕的打击。 谣言耗尽了想象力并激发了恐怖:阿加什卡·阿加菲亚·费奥多罗夫娜叫什么名字? 如何养活一群前农奴——或者让他们从四个方向出去? 如果教育不允许你给予、接受或为自己做饭,如何放手? 在一片喧嚣之中,弗拉基米尔·米哈伊洛维奇·戈洛夫列夫安静而谦卑地死去,感谢上帝没有让自己和农奴一起出现在他的面前。 阿琳娜·彼得罗夫娜感到沮丧和困惑,波尔菲里巧妙地利用了这一点,真正的犹大灵巧。 阿琳娜·彼得罗夫娜分割了庄园,只把首都留给了自己,最好的部分分配给了波尔菲里,最差的部分分配给了帕维尔。 阿丽娜·彼得罗夫娜像往常一样继续围捕庄园(现在是她的儿子),直到她完全贬低了自己的资本,并被忘恩负义的波尔菲什冒犯,搬到了她最小的儿子帕维尔手中。

帕维尔·弗拉基米罗维奇(Pavel Vladimirovich)负责给他的母亲和侄女浇水和喂食,但禁止任何人干涉他的命令和探望他。 庄园在我们眼前被掠夺,帕维尔独自喝酒,在醉酒幻想的烟雾中找到安慰,这为他对他嗜血的兄弟的强烈仇恨提供了一个胜利的出口。 这就是他的致命疾病如何找到他,没有给他时间和考虑来为孤儿或他的母亲立下遗嘱。 因此,帕维尔的财产归可恨的波菲什-犹大所有,而母亲和侄女则离开了曾经被阿里娜·彼得罗夫娜的女儿“抛弃”的村庄; 犹大亲切地陪着他们,亲切地邀请他们参观!

然而,柳宾卡和安宁卡很快就在贫困庄园的绝望寂静中想家了。 几句台词讨好外婆后,小姐姐们就离开了。 Arina Petrovna 无法忍受无助的孤独和沮丧的无所事事,但还是回到了 Golovlevo。

Теперь семейные итоги таковы: лишь вдовствующий хозяин Порфирий Владимирович, маменька да дьячкова дочь Евпраксеюшка (недозволенное утешение вдовца) населяют когда-то цветущее имение. Сын Иудушки Владимир покончил с собой, отчаявшись получить от отца помощь на прокормление семьи; другой сын Петр служит в офицерах. Иудушка и не вспоминает о них, ни о живом, ни об усопшем, жизнь его заполнена бесконечной массой пустых дел и слов. Некоторое беспокойство он испытывает, предчувствуя просьбы племянниц или сына, но притом уверен, что никто и ничто не выведет его из бессмысленного и бесполезного времяпрепровождения. Так и случилось: ни появление вконец отчаявшегося Петра, проигравшего казенные деньги и молившего отца о спасении от бесчестья и гибели, ни грозное материнское "Проклинаю!", ни даже скорая смерть матери - ничто не изменило существования Иудушки. Пока он хлопотал да подсчитывал маменькино наследство, сумерки окутывали его сознание все гуще. Чуть было рассвело в душе с приездом племяннушки Анниньки, живое чувство вроде проглянуло в привычном его пустословии - но Аннинька уехала, убоявшись жизни с дядей пуще участи провинциальной актрисы, и на долю Иудушки остались только недозволенные семейные радости с Евпраксеюшкой.

Однако и Евпраксеюшка уже не так безответна, как была. Раньше ей немного надо было для покою и радости: кваску, яблочек моченых да вечерком перекинуться в дурачка. Беременность озарила Евпраксеюшку предчувствием нападения, при виде Иудушки ее настигал безотчетный страх - и разрешение ожидания рождением сына вполне доказало правоту инстинктивного ужаса; Иудушка отправил новорожденного в воспитательный дом, навеки разлучив с матерью. Злое и непобедимое отвращение, овладевшее Евпраксеюшкой, вскоре переродилось в ненависть к выморочному барину. Началась война мелких придирок, уязвлений, нарочитых гадостей - и только такая война могла увенчаться победой над Иудушкой. Для Порфирия Владимировича была невозможна мысль, что ему самому придется изнывать в трудах вместо привычного пустословия. Он стушевался окончательно и совсем одичал, пока Евпраксеюшка млела в чаду плотского вожделения, выбирая между кучером и конторщиком. Зато в кабинете он мечтал вымучить, разорить, обездолить, пососать кровь, мысленно мстил живым и мертвым. Весь мир, доступный его скудному созерцанию, был у его ног...

Окончательный расчет для Иудушки наступил с возвращением в Головлево племянницы Анниньки: не жить она приехала, а умирать, глухо кашляя и заливая водкою страшную память о прошлых унижениях, о пьяном угаре с купцами и офицерами, о пропавшей молодости, красоте, чистоте, начатках дарования, о самоубийстве сестры Любиньки, трезво рассудившей, что жить даже и расчета нет, коли впереди только позор, нищета да улица. Тоскливыми вечерами дядя с племянницей выпивали и вспоминали о головлевских умертвиях и увечиях, в коих Аннинька яростно винила Иудушку. Каждое слово Анниньки дышало такой цинической ненавистью, что вдруг неведомая ранее совесть начала просыпаться в Иудушке. Да и дом, наполненный хмельными, блудными, измученными призраками, способствовал бесконечным и бесплодным душевным терзаниям. Ужасная правда осветилась перед Иудушкой: он уже состарился, а кругом видит лишь равнодушие и ненависть; зачем же он лгал, пустословил, притеснял, скопидомствовал? Единственною светлою точкой во мгле будущего оставалась мысль о саморазрушении - но смерть обольщала и дразнила, а не шла...

圣周快结束时,三月的一场暴风雪中,波菲里·弗拉基米罗维奇(Porfiry Vladimirovich)晚上突然决定去向他母亲的坟墓道别,但不是以他们通常说的方式,而是请求原谅,倒在地上,冻僵在死亡痛苦的叫喊声中。 他溜出屋子,沿着马路走来走去,既没有风雪也没有风。 第二天才传来消息,最后一位戈洛夫廖夫先生僵​​硬的尸体已经找到,安宁卡正发烧躺着,还没有恢复知觉,于是骑马人把消息传给了他的二表弟,二表弟一直在密切关注着一切。自去年秋天以来,这种情况就发生在戈洛夫列夫。

Автор пересказа: Р. А Харламова

Пошехонская старина. Житие Никанора Затрапезного, пошехонского дворянина. Роман (1887 - 1889)

Nikanor Shabby,一个古老的 Poshekhon 贵族家庭的继承人,预见到他过去的故事,通知说,在这部作品中,读者不会找到对他生活中所有事件的连续呈现,而只会找到一系列有联系的情节彼此相伴,但同时又代表一个独立的整体。

В глуши Пошехонья проходит детство и молодые годы Никанора, ставшего свидетелем самого расцвета крепостного права, определявшего быт и уклад дворянской семьи. Земля этого края, покрытая лесом и болотами, считается захолустной, поэтому мужицкие спины с избытком вознаграждены за отсутствие ценных угодий. Имение Затрапезных малоземельное, но оброк с крестьян в имении Малиновец получается исправно. Семья неуклонно богатеет, приобретаются новые земли и имения, собственность растет.

Nikanor 的母亲是一位世袭商人的妻子,比她开明的贵族父亲年轻得多,这首先引起了她的亲戚的不满。 然而,她与生俱来的审慎和经济智慧使这个家庭走向繁荣,并允许在莫斯科或圣彼得堡度过其他冬天。 结婚十二年后,她有八个孩子,在进入研究所和兵役之前由家庭教师照顾。 年轻的尼卡诺尔,后来证明他天赋异禀,在老师面前并不是很幸运。 Bogomaz 教他字母表,他将学会自己写字。 Nikanor几乎无法控制地自己阅读第一本书,稍后,根据老师的指示,他将掌握体育馆初级班的课程。 他能够自己为真正的教育铺平道路,既是机会也是奇迹。 根据笔记的作者,儿童很容易受到任何教育和教养系统或缺乏教育和教养系统的损害和扭曲。 “孩子的蜡心会毫无异议地接受任何教育事业。” 但是,当人类的思想注定要无所作为,人类的知识被大量的无用和邋遢所取代时,时代就会被感知到巨大的痛苦。

在破旧的房子里遇到的人的肖像画廊中,一个显眼的位置被阿姨-姐妹占据,首先是老年人,然后是非常年长的妇女。 起初,阿姨们在屋子里受到了亲切的接待,她们为她们准备了房间,迎接并款待她们,但后来尼卡诺尔的报复性母亲对她们表现出完全的冷酷和吝啬。 年老无用的妇女首先被驱逐到夹层,然后将她们完全从院子里移走。 他们曾经对弟弟的新婚很不满意,他们根本没有钱,他们的财产一文不值,他们只是出于怜悯才被养活。 而在适当的时候,他们被完全赶出院子,到了远处的一个翼楼,在那里,他们半饿不死,一个个死在一个冰冷的房间里。

История третьей сестры отца - Анфисы связана у Никанора с самыми страшными воспоминаниями его детства. Как ни строга была по отношению к крестьянам его собственная мать, не щадившая "зачавших не вовремя" девушек (выдавая их замуж за подростка или перестарка), Анфиса Порфирьевна еще лютее и безобразнее, до самодурства. В первый визит к тетеньке именно у нее во дворе он видит свою сверстницу, привязанную локтями к столбу, босыми ногами в разъедающей навозной жиже, не имеющую возможности защищаться от ос и слепней. Сидевшие поодаль два старика не позволят юноше эту девушку освободить. Всем будет только хуже. Муж и сын Анфисы Порфирьевны открыто глумятся над мужиками и засекают до смерти немало женщин и детей. Не случайно тетеньку Анфису задушат собственная ключница и подоспевшие на помощь сенные девушки. Есть у Никанора еще одна тетенька, Раиса Порфирьевна, прозванная сластеной за неравнодушие к лакомому куску. Все комнаты ее дома имеют "аппетитный характер и внушают аппетитные мысли". Все ее домашние с утра до вечера едят и пьют, и при этом добреют. Это один из тех редких домов, где всем живется привольно, и господам, и прислуге. Все здесь любят и лелеют друг друга, рады гостям и подают им много хорошо продуманных кушаний. Спать укладывают в чистых, уютных и свежих комнатах "на постели, не внушающие ни малейших опасений в смысле насекомых". Для Никанора это важно, поскольку в его родном доме дети загнаны в тесные конурки, где убирают редко, а грязь и насекомые осаждают не только людские, где спят вповалку на старых войлоках и здоровые, и больные. Недовольство, постоянные наказания крестьянам и крестьянкам рождаются сами собой. Увечья, вырождение, страх и бессмыслие насаждаются всеми известными деспотам способами.

不服务的俄罗斯当地贵族,其中包括寒酸的人,倾向于莫斯科,对他们来说,莫斯科是一切的中心。 玩家在其中找到俱乐部,狂欢者在酒馆中,虔诚的人们为教堂的丰富而欢欣鼓舞,贵族女儿们在其中寻找追求者。 为了迎娶尼卡诺尔的妹妹,破旧的夫妇前往首都过冬,为此在阿尔巴特小巷租了一套带家具的公寓。 格里博耶多夫的莫斯科是众所周知的,但莫斯科最高层占主导地位,它在道德和精神上与尼卡诺尔所代表的莫斯科几乎没有什么不同。

当然,参加舞会和拜访破旧的人比在家招待他们更容易,更愉快,但必须安排准新娘。 难看的二姐二姐已经在女孩子里坐了起来,所以,不管你喜不喜欢,把家具擦干净,擦去灰尘,营造舒适感,就好像家里总是这样。 Nadine 穿上时髦的衣服,她甚至值得拥有一枚镶有钻石的胸针。 大厅里打开一架三角钢琴,乐谱架上放着音符,点着蜡烛,仿佛刚刚弹奏过音乐。 桌子上摆满了所有可能的口味,布置了嫁妆:茶匙和其他银器。 然而,追求者往往只是免费的食物和饮料的爱好者。 首先,他们急于释放醒酒器,这并没有提出严肃的建议。 姐姐和爱上的东西特别没有人。 当这种情况发生时,立即证明,她心中的选择是一个流氓和赌徒,甚至是一只赤裸裸的猎鹰。 最后,母亲带着女儿的钻石和珍珠,带她回了村子。 可怜的娜丁只在外省找到了自己的命运,嫁给了一个手无寸铁的市长。 然而,他一只手挣的钱,一只两只手挣不到的钱,为此他的姐姐经常给他生孩子,被称为全省第一夫人。

所有这些伴娘、舞会、晚宴、婚介,都是如此丰富多彩,以至于深深地沉浸在尼卡诺的记忆中。 然而,从他的笔记中可以看出,农奴也会留下自己的记忆,他们的生活比农奴要糟糕得多。 通常,经济是由经理们管理的,他们是堕落到骨子里的人,他们借助各种可耻的功绩来讨好。 一时心血来潮,就可以引来富庶的农家乞讨,一闪而过,抢走妻妾,羞辱农家姑娘。 他们非常残忍,但由于他们遵守贵族的利益,因此对他们的投诉不被接受。 农民讨厌他们,并正在寻找一切可能的方法来消灭他们。 当面对这样的报复时,地主环境通常会安静下来,只是稍后会回到旧系统。

Из дворовых женщин Никанору запоминаются Аннушка и Мавруша-новоторка. Первая знает евангелие и жития святых и проповедует полное в этой жизни господам подчинение. Вторая, будучи вольной мещанкой, соединившей судьбу с крепостным иконописцем, восстает против навязываемой ей тяжелой работы. Искренняя любовь к мужу перерастает у нее в ненависть, и она кончает жизнь самоубийством.

Из дворовых мужиков симпатию Никанора вызывает смешливый Ванька-Каин, по профессии цирюльник, а потом ключник. Он бесконечно сорит шутовскими словами, но его все любят за балагурство, хотя хозяйка часто ворчит. "Ах, ты, хамово отродье", - говорит она. На что он, как эхо, отвечает: "Мерси, бонжур. Что за оплеуха, коли не достала уха. Очень вами за ласку благодарен". Ивана отдают в рекруты, из армии он не возвращается. В помещичьей среде Никанор Затрапезный отмечает двоих: предводителя Струнникова и образцового крестьянина Валентина Бурмакина. Предводитель Струнников воспитывается в одном из высших учебных заведений, но отличается таким тупоумием и леностью, что не сумеет потом не только организовать жизнь в уезде, но и растрачивает все свое состояние на балы и оркестры. Годы спустя Никанор встречает его в Женеве, где он служит половым в ресторане при гостинице. "Был русский барин да весь вышел".

Valentin Burmakin 是该县唯一的大学教育代表。 他是一个完美无瑕、道德高尚的人,是格拉诺夫斯基的学生,是别林斯基的崇拜者,他是一群年轻人中的一员,他们希望在他们周围播下善良、爱和人性的种子。 在前景中,他有音乐、文学、戏剧。 他担心关于莫恰洛夫、卡拉特金、谢普金的纷争,每一个举止都在他心中激起许多热烈的评论。 即使在芭蕾中,他也看到了真与美,所以桑科夫斯卡娅和盖里诺的名字通常会在他友好的谈话中出现。 对他来说,他们不仅仅是一个舞者和一个舞者,而是“新词”的塑料解释者,强迫你随意喜怒哀乐。然而,与真实土壤的隔离,对它的完全误解,最终导致Burmakin与土气的米洛奇卡的婚姻不成功,米洛奇卡很快开始欺骗莫斯科的朋友,帮助他在最偏远的省级体育馆之一找到了一位老师。

在对破旧尼卡诺尔的记忆中出现的大量图像和事实对他产生了如此巨大的影响,以至于在描述了他童年的愿景之后,他怀疑他是否能够在未来继续他的笔记。

Автор пересказа: О. В. Тимашева

Николай Гаврилович Чернышевский 1828 - 1889

Что делать? Роман (1862 - 1863)

11 июля 1856 г. в номере одной из больших петербургских гостиниц находят записку, оставленную странным постояльцем. В записке сказано, что о ее авторе вскоре услышат на Литейном мосту и что подозрений ни на кого иметь не должно. Обстоятельства выясняются очень скоро: ночью на Литейном мосту стреляется какой-то человек. Из воды вылавливают его простреленную фуражку.

В то же самое утро на даче на Каменном острове сидит и шьет молодая дама, напевая бойкую и смелую французскую песенку о рабочих людях, которых освободит знание. Зовут ее Вера Павловна. Служанка приносит ей письмо, прочитав которое Вера Павловна рыдает, закрыв лицо руками. Вошедший молодой человек пытается ее успокоить, но Вера Павловна безутешна. Она отталкивает молодого человека со словами: "Ты в крови! На тебе его кровь! Ты не виноват - я одна..." В письме, полученном Верой Павловной, говорится о том, что пишущий его сходит со сцены, потому что слишком любит "вас обоих"...

悲惨的结局之前是维拉·帕夫洛夫娜的人生故事。 她在圣彼得堡的戈罗霍瓦亚区一栋多层建筑中度过了童年,该建筑位于萨多瓦亚桥和谢苗诺夫斯基桥之间。 她的父亲帕维尔·康斯坦丁诺维奇·罗扎尔斯基是这所房子的经理,她的母亲提供保释金。 母亲玛丽亚·阿列克谢耶芙娜对维罗奇卡唯一关心的是:尽快将她嫁给一个有钱人。 心胸狭隘邪恶的女人为此不择手段:为女儿请音乐老师,给她打扮,甚至带她去看戏。 很快,这位美丽的黑皮肤女孩就被主人的儿子、军官斯托什尼科夫注意到,并立即决定引诱她。 为了强迫斯托什尼科夫结婚,玛丽亚·阿列克谢耶夫娜要求女儿对他有利,而维洛奇卡则百般拒绝,她了解这个好色之徒的真实意图。 她设法欺骗了她的母亲,假装她在引诱她的男朋友,但这并不能持续多久。 维拉在家里的地位变得完全无法忍受。 它以意想不到的方式解决了。

一位老师,医学研究生德米特里·谢尔盖耶维奇·洛普霍夫(Dmitry Sergeevich Lopukhov)被邀请到 Verochka 的兄弟 Fedya。 起初,年轻人互相提防,但后来他们开始谈论书籍、谈论音乐、谈论公平的思维方式,很快他们就对彼此产生了好感。 得知女孩的困境后,洛普霍夫试图帮助她。 他正在为她寻找家庭教师的职位,这将使 Verochka 有机会与父母分开生活。 但搜索结果并不成功:如果女孩离家出走,没有人愿意为女孩的命运负责。 然后,恋爱中的学生找到了另一条出路:在课程结束前不久,为了有足够的钱,他放弃了学业,参加了私人课程并翻译了一本地理教科书,向 Verochka 提出了要约。 这时,Verochka 有了她的第一个梦想:她看到自己从潮湿阴暗的地下室中解脱出来,与一位自称爱人的绝世美女交谈。 Verochka 向美人保证,她将永远让其他女孩走出地窖,就像她被关起来一样被关起来。

Молодые снимают квартиру, и жизнь их идет хорошо. Правда, квартирной хозяйке кажутся странными их отношения: "миленькая" и "миленький" спят в разных комнатах, входят друг к другу только после стука, не показываются друг другу неодетыми и т. п. Верочке с трудом удается объяснить хозяйке, что такими и должны быть отношения между супругами, если они не хотят надоесть друг другу. Вера Павловна читает книжки, дает частные уроки, ведет хозяйство. Вскоре она затевает собственное предприятие - швейную мастерскую. Девушки работают в мастерской не по найму, а являются ее совладелицами и получают свою долю от дохода, как и Вера Павловна. Они не только трудятся вместе, но вместе проводят свободное время: ездят на пикники, беседуют. Во втором своем сне Вера Павловна видит поле, на котором растут колосья. Она видит на этом поле и грязь - вернее, две грязи: фантастическую и реальную. Реальная грязь - это забота о самом необходимом (такая, которою всегда была обременена мать Веры Павловны), и из нее могут вырасти колосья. Фантастическая грязь - забота о лишнем и ненужном; из нее ничего путного не вырастает.

У супругов Лопуховых часто бывает лучший друг Дмитрия Сергеевича, его бывший однокурсник и духовно близкий ему человек - Александр Матвеевич Кирсанов. Оба они "грудью, без связей, без знакомств, пролагали себе дорогу". Кирсанов - человек волевой, мужественный, способный и на решительный поступок, и на тонкое чувство. Он скрашивает разговорами одиночество Веры Павловны, когда Лопухов бывает занят, возит ее в Оперу, которую оба любят. Впрочем, вскоре, не объясняя причин, Кирсанов перестает бывать у своего друга, чем очень обижает и его, и Веру Павловну. Они не знают истинной причины его "охлаждения": Кирсанов влюблен в жену друга. Он вновь появляется в доме, только когда Лопухов заболевает: Кирсанов - врач, он лечит Лопухова и помогает Вере Павловне ухаживать за ним. Вера Павловна находится в полном смятении: она чувствует, что влюблена в друга своего мужа. Ей снится третий сон. В этом сне Вера Павловна с помощью какой-то неведомой женщины читает страницы собственного дневника, в котором сказано, что она испытывает к мужу благодарность, а не то тихое, нежное чувство, потребность которого так в ней велика.

Ситуация, в которую попали трое умных и порядочных "новых людей", кажется неразрешимой. Наконец Лопухов находит выход - выстрел на Литейном мосту. В день, когда получено это известие, к Вере Павловне приходит старый знакомый Кирсанова и Лопухова - Рахметов, "особенный человек". "Высшую натуру" пробудил в нем в свое время Кирсанов, приобщивший студента Рахметова к книгам,"которые нужно читать". Происходя из богатой семьи, Рахметов продал имение, деньги раздал своим стипендиатам и теперь ведет суровый образ жизни: отчасти из-за того, что считает для себя невозможным иметь то, чего не имеет простой человек, отчасти - из желания воспитать свой характер. Так, однажды он решает спать на гвоздях, чтобы испытать свои физические возможности. Он не пьет вина, не прикасается к женщинам. Рахметова часто называют Никитушкой Ломовым - за то, что он ходил по Волге с бурлаками, чтобы приблизиться к народу и приобрести любовь и уважение простых людей. Жизнь Рахметова окутана покровом таинственности явно революционного толка. У него много дел, но все это не его личные дела. Он путешествует по Европе, собираясь вернуться в Россию года через три, когда ему там "нужно" будет быть. Этот "экземпляр очень редкой породы" отличается от просто "честных и добрых людей" тем, что являет собою "двигатель двигателей, соль соли земли".

拉赫梅托夫给维拉·帕夫洛夫娜带来了洛普霍夫的一张便条,读完之后她变得平静甚至开朗。 此外,拉赫梅托夫向维拉·帕夫洛夫娜解释说,她的性格与洛普霍夫的性格差异太大,这就是她联系基尔萨诺夫的原因。 在与拉赫梅托夫交谈后平静下来后,维拉·帕夫洛夫娜动身前往诺夫哥罗德,几周后她在那里与基尔萨诺夫结婚。

Lopukhov 和 Vera Pavlovna 性格的不同之处也在她很快从柏林收到的一封信中提到。他喜欢独处,这在他与善于交际的 Vera Pavlovna 的生活中是不可能的。 因此,爱情事务被安排为普遍的乐趣。 基尔萨诺夫家族的生活方式与之前的洛普霍夫家族大致相同。 Alexander Matveyevich 努力工作,Vera Pavlovna 吃奶油、洗澡并从事缝纫车间:她现在拥有两个车间。 同样,房子里也有中性房间和非中性房间之分,配偶只有敲门后才能进入非中性房间。 但维拉·帕夫洛夫娜注意到,基尔萨诺夫不仅让她过着自己喜欢的生活方式,而且不仅愿意在困难时期给她一个肩膀,而且对她的生活也非常感兴趣。 他理解她想做一些“不能推迟”的生意的愿望。 在基尔萨诺夫的帮助下,维拉·帕夫洛夫娜开始学习医学。

Вскоре ей снится четвертый сон. Природа в этом сне "льет аромат и песню, любовь и негу в грудь". Поэт, чело и мысль которого озарены вдохновением, поет песнь о смысле истории. Перед Верой Павловной проходят картины жизни женщин в разные тысячелетия. Сначала женщина-рабыня повинуется своему господину среди шатров номадов, потом афиняне поклоняются женщине, все-таки не признавая ее равной себе. Потом возникает образ прекрасной дамы, ради которой сражается на турнире рыцарь. Но он любит ее только до тех пор, пока она не становится его женой, то есть рабыней. Затем Вера Павловна видит вместо лица богини собственное лицо. Черты его далеки от совершенства, но оно озарено сиянием любви. Великая женщина, знакомая ей еще по первому сну, объясняет Вере Павловне, в чем смысл женского равноправия и свободы. Эта женщина являет Вере Павловне и картины будущего: граждане Новой России живут в прекрасном доме из чугуна, хрусталя и алюминия. С утра они работают, вечером веселятся, а "кто не наработался вдоволь, тот не приготовил нерв, чтобы чувствовать полноту веселья". Путеводительница объясняет Вере Павловне, что это будущее следует любить, для него следует работать и переносить из него в настоящее все, что можно перенести.

У Кирсановых бывает много молодых людей, единомышленников: "Недавно появился этот тип и быстро распложается". Все это люди порядочные, трудолюбивые, имеющие незыблемые жизненные принципы и обладающие "хладнокровной практичностью". Среди них вскоре появляется семейство Бьюмонт. Екатерина Васильевна Бьюмонт, урожденная Полозова, была одной из самых богатых невест Петербурга. Кирсанов однажды помог ей умным советом: с его помощью Полозова разобралась в том, что человек, в которого она была влюблена, недостоин ее. Потом Екатерина Васильевна выходит замуж за человека, называющего себя агентом английской фирмы Чарльзом Бьюмонтом. Тот прекрасно говорит по-русски - потому что якобы до двадцати лет жил в России. Роман его с Полозовой развивается спокойно: оба они - люди, которые "не бесятся без причины". При встрече Бьюмонта с Кирсановым становится понятно, что этот человек - Лопухов. Семейства Кирсановых и Бьюмонт чувствуют такую духовную близость, что вскоре поселяются в одном доме, вместе принимают гостей. Екатерина Васильевна тоже устраивает швейную мастерскую, и круг "новых людей" становится таким образом все шире.

Автор пересказа: Т. А. Сотникова

Пролог. Роман из начала шестидесятых годов (1867 - 1870, незаконч.)

В начале весны 1857 г. супруги Волгины прогуливаются по Владимирской плошали в Петербурге. Двадцатидевятилетний журналист Алексей Иванович Волгин некрасив, неловок и кажется флегматиком. Жена его, двадцатитрехлетняя Лидия Васильевна Волгина, напротив, привлекательна, любопытна и привыкла производить эффект. Во время прогулки Волгина увлечена не столько беседой с мужем, сколько тем, что помогает молодой даме по имени Антонина Дмитриевна Савелова отделаться от преследования ревнивого супруга. Савелов пытается подкараулить жену во время ее тайного свидания с любовником, Павлом Михайловичем Нивельзиным. Нивельзин - аристократ, довольно богатый помещик, а кроме того - математик и астроном, работы которого печатаются в бюллетенях Академии наук.

Предоставив жене заниматься увлекательным делом - чужой любовной интригой, Волгин беседует со студентом педагогического института Владимиром Алексеевичем Левицким: тот обещает известному журналисту принести для ознакомления какую-нибудь статью. Кроме того, не зная, что смуглая молодая дама - жена Волгина, Левицкий с явным интересом расспрашивает его о ней. Во время разговора Левицкий удивляется странному смеху либеральной знаменитости: "Визг и рев выходят у него такие оглушительные, когда он расхохочется".Вскоре Савелова приезжает к Волгиным - с тем чтобы объяснить свое нынешнее положение. Она не любит мужа, да и тот не испытывает к ней никаких чувств: жена нужна ему, крупному государственному чиновнику, лишь для того, чтобы утвердиться в аристократическом обществе. Волгина уговаривает Савелову бросить мужа и бежать с Нивельзиным за границу. Впав в экзальтацию, та соглашается, и Волгина с обычным своим увлечением принимается за устройство дела. Но в последнюю минуту, когда уже готовы заграничные паспорта, Савелова отказывается оставить супруга, чем очень разочаровывает Волгину.

Волгина с маленьким сыном Володей живет на даче, около Петровского дворца. Ее супруг занят делами в Петербурге и лишь приезжает проведывать семью. Волгина знакомится с дочерью камергера Надеждой Викторовной Илатонцевой, недавно вернувшейся из-за границы. Левицкий в это время служит в семье Илатонцевых гувернером Юриньки, маленького брата Надежды Викторовны. Однако Волгин старается, чтобы жена его не узнала об этом: замечая ее явный интерес к Левицкому, Волгин не хочет, чтобы она общалась с ним. Кстати, он сообщает жене, что беспокоится за свое будущее: "дела русского народа плохи", поэтому влиятельный журналист может иметь всяческие неприятности. Рыдая о судьбе супруга, Волгина проникается к нему еще большим расположением. Она мечтает о том, чтобы о ее муже "говорили когда-нибудь, что он раньше всех понимал, что нужно для пользы народа, и не жалел для пользы народа - не то что "себя" - велика важность ему не жалеть себя! - Не жалел и меня! - И будут говорить это, я знаю! - И пусть мы с Володею будем сиротами, если так нужно!" Эти соображения Волгина высказывает Нивельзину, который, лишившись расположения Савеловой, начинает ухаживать за нею.

沃尔金本人还有其他话题要与尼维尔金交谈:他们谈论农民解放的事业,沃尔金认为这为时过早。 沃尔金毫不怀疑他比其他人更正确地理解事物。

Однажды во время обычной прогулки по Невскому Волгина и Нивельзин знакомятся с господином Соколовским. Тридцатилетний драгунский офицер, поляк, желает употребить все свои силы на улучшение участи русского солдата. Соколовский знакомится и с Волгиным, но тот не стремится сходиться с ним из-за несовпадения взглядов: Волгин считает, что реформы не должны производиться вовсе, нежели производиться неудовлетворительным образом.

Пока ее супруг выясняет отношения в среде либералов, Волгина выясняет их с Савеловой: после отказа от побега с Нивельзиным та снова пытается сблизиться с Болтиной. Савелова приглашает Волгину на именины своего мужа, и та скрепя сердце соглашается. На обеде у Савеловых Волгина видит графа Чаплина - отвратительное существо "с отвислыми брылами до плеч, с полуоткрытым, слюнявым ртом, поочередно суживавшимся и расширявшимся при каждом взрыве сопа и храпа, с оловянными, заплывшими салом крошечными глазками".

Savelova 向 Volgina 承认,她的丈夫要求她与他的事业所依赖的恶心人调情。 愤愤不平的伏尔吉娜再次接手安排一个陌生家庭的事务:她向萨维洛夫提出建议,指责他买卖妻子。

第二天,在萨维洛夫家吃过晚饭后,圣彼得堡的自由主义者聚集在他们的领袖、大学教授梁赞采夫那里。 沃尔金不在聚集的人群中。 他们讨论了卓别林伯爵对自由主义原则的背叛以及他向保守派阵营的转变。 卓别林指责自由主义者想把解放农民作为推翻整个现有秩序的手段,即进行革命。 然而,很快卓别林伯爵去国外度假,自由派庆祝他们的胜利。 现在他们正在准备一项解放农民的计划,该计划必须由各省有影响力的地主签署。

Тем временем Волгин начинает разыскивать Левицкого, который все это время жил в деревне с Илатонцевыми, но неожиданно исчез. Оказывается, что Левицкий болен и находится в Петербурге. Волгины навещают его и гадают, отчего он так поспешно уехал из деревни. Причины этого поступка становятся понятны из дневника Левицкого за 1857 г., составляющего вторую часть романа.

学生列维茨基是自由学生青年圈子的中心。 课程结束时,他确信该研究所正在扼杀学生的精神生活,饥饿和专制永远剥夺了“所有无法接受奴性和蒙昧主义原则的人”的健康。 列维茨基对人有一种活生生的爱,但他认为他们太轻浮而无法抗争。

列维茨基是女性。 他的日记中有很多页是献给他的情妇阿纽塔的。 有一次,列维茨基保护安纽塔免受她专横的丈夫的伤害,然后对她的离婚大惊小怪。 Anyuta的故事很简单,就像这个女人自己一样。 她来自中产阶级,甚至在寄宿学校长大,但在父亲去世后,她被迫去当女佣。 嫉妒Anyuta为主人,女主人指责她偷了胸针。 Anyuta被迫成为一名警察的情妇,以避免受到不公平的惩罚。 不久,她的赞助人决定结婚,并同时与阿纽塔结婚。

阿纽塔是列维茨基的好情妇,但很快她就​​和一个富商住在一起。 与她的分离让列维茨基思考:“有没有可能爱一个被动地让她的爱人被爱抚的女人,而她自己在这个时候想为自己缝什么样的衣服:一件连衣裙还是一件裸露的衣服?”

在村子里,在伊拉通采夫的庄园里,列维茨基遇到了美丽的玛丽,她是年轻女士娜杰日达·维克托罗芙娜的女仆。 玛丽的父母是伊拉通采夫家的仆人。 玛丽和国外的绅士住在普罗旺斯,然后去了巴黎,在那里她得到了不错的薪水,可以独立生活。 但很快女孩就回到了她以前的主人身边。 列维茨基不明白,为什么精力充沛、聪明伶俐的玛丽为了在伊拉通采夫家当女仆而放弃了在巴黎的独立生活。 作为一个感性和浪漫的人,他爱上了玛丽。 然而,这并不妨碍他与迷人且容易接近的娜斯佳、邻居的农奴女主人、地主德久欣玩得开心,甚至几乎要支持她。

玛丽告诉莱维茨基,她成为一名女仆是为了更接近她从小就喜欢的娜杰日达·维克托罗芙娜。 但很快,玛丽看到列维茨基对她怀有真挚的感情,便坦白道:她早已成为维克托·利沃维奇·伊拉通采夫的情妇。玛丽厌倦了与生俱来的生活,找到了摆脱她的唯一方法。命运多舛,引诱了她的主人。 他真诚地爱上了她,离开了他的前情妇。 很快,玛丽开始对他产生依恋。 但她担心事情的真实情况不会透露给娜杰日达·维克托罗芙娜。 她认为伊拉通采夫是一个坏父亲,对他来说,他的情妇比他的女儿更珍贵:毕竟,目前的婚姻状况可能会阻止娜杰日达·维克托罗夫娜找到一个好丈夫。 莱维茨基建议玛丽搬到圣彼得堡,与伊拉通采夫一家分开居住,直到娜杰日达·维克托罗芙娜结婚为止。 为了准备这一行动,女孩的进一步生活仍在继续。

Автор пересказа: Т. А. Сотникова

列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰 1828 - 1910

童年。 故事 (1852)

12年18月XNUMX日,十岁的尼科连卡·伊尔捷涅夫在生日后第三天早上七点醒来。 早上上厕所后,老师卡尔·伊万诺维奇带着尼科连卡和他的兄弟沃洛佳去迎接他们的母亲,她正在客厅倒茶,还有他们的父亲,他正在办公室里向职员下达家务指示。 尼科连卡内心对父母有一种纯洁而清澈的爱,他钦佩他们,为自己做出准确的观察:“......微笑中蕴藏着所谓的面部之美:如果微笑给一张脸增添了魅力,那么它是美丽的;如果它不能改变他,那么这张脸就是普通的;如果她破坏了它,那么它就是坏的。 对于尼科连卡来说,母亲的脸是美丽的、天使般的。 父亲由于他的严肃和严厉,在孩子看来是一个神秘但不可否认的美丽的人,“无一例外地喜欢每个人”。 父亲向孩子们宣布了他的决定——明天他会带他们去莫斯科。 一整天:在卡尔·伊万诺维奇的监督下在课堂上学习,收到的消息让他心烦意乱,父亲带着孩子们去打猎,与圣傻瓜会面,还有最后的比赛,在这期间尼科连卡感觉像是第一次对卡坚卡的爱——这一切都伴随着即将告别家乡的悲惨和悲伤的感觉。 尼科连卡回忆起在村子里度过的快乐时光,院里人们为家人无私奉献,这里的生活细节历历在目,所有的矛盾都在他幼稚的意识中试图调和的地方。

第二天十二点钟,马车和布里茨卡站在门口。 每个人都在忙着为路上做准备,尼科连卡特别敏锐地意识到离别前最后几分钟的重要性与房子里普遍的大惊小怪之间的差异。 全家人围着一张圆桌聚集在客厅。 Nikolenka 拥抱她的母亲,哭泣着,只想着她的悲伤。 Nikolenka 离开主路后,向他的母亲挥动手帕,继续哭泣,并注意到眼泪如何给他带来“快乐和快乐”。 他想起了他的母亲,Nikolenka 的所有记忆都充满了对她的爱。

一个月来,父亲和孩子们一直住在莫斯科的祖母家里。 尽管卡尔·伊万诺维奇也被带到了莫斯科,但新老师正在教孩子们。 在祖母的命名日,尼科连卡写下了他的第一首诗,这些诗被公开朗读,尼科连卡特别担心这一刻。 他结识了新朋友:科尔纳科娃公主、伊万·伊万诺维奇王子、亲戚伊文斯——三个男孩,几乎与尼科连卡同龄。 在与这些人交流时,尼科连卡展现了他的主要品质:自然而微妙的观察力,他自己的感受的前后矛盾。 尼科连卡经常看着镜子中的自己,无法想象有人会爱他。 睡觉前,尼科连卡与弟弟沃洛佳分享了他的经历,承认他爱索内奇卡·瓦拉基纳,他天性中所有孩子气的真诚热情都在他的言语中得到了体现。 他承认:“......当我撒谎并想到她时,天知道我为什么感到悲伤,我想哭得很厉害。”

六个月后,父亲收到母亲从村里来的信,说她在散步时患了重感冒,病倒了,体力一天天衰弱。 她要求带沃洛佳和尼科连卡来。 父子俩立即离开了莫斯科。 最可怕的预感得到了证实——母亲已经六天没有起床了。 她甚至无法对孩子们说再见——她睁开的眼睛再也看不到任何东西了……妈妈在可怕的痛苦中于同一天去世,只来得及为孩子们祈求祝福:“上帝之母,不要离开他们!”

第二天,尼科连卡看到她的母亲躺在棺材里,无法接受这张黄蜡质的脸属于他一生中最爱的人的想法。 被带到死者身边的农家女孩惊恐地尖叫着,尖叫着跑出尼科连卡的房间,在无法理解的死亡面前被痛苦的真相和绝望所震撼。

葬礼三天后,全家搬到了莫斯科,随着母亲的去世,尼科连卡快乐的童年时光也结束了。 后来,当他来到村子时,他总是来到他母亲的坟墓前,他们埋葬了娜塔莉亚·萨维什娜(Natalia Savishna),她一直忠于他们的家,直到最后的日子。

Автор пересказа: В. М. Сотников

Отрочество. Повесть (1854)

Сразу после приезда в Москву Николенька ощущает перемены, происшедшие с ним. В его душе находится место не только собственным чувствам и переживаниям, но и состраданию чужому горю, умению понимать поступки других людей. Он сознает всю неутешность горя бабушки после смерти любимой дочери, до слез радуется, что находит в себе силы простить старшего брата после глупой ссоры. Еще одна поразительная для Николеньки перемена заключается в том, что он со стыдливостью замечает волнение, которое вызывает в нем двадцатипятилетняя горничная Маша. Николенька убежден в своей уродливости, завидует Володиной красоте и изо всех сил старается, хотя и безуспешно, убедить себя в том, что приятная наружность не может составлять всего счастья жизни. И Николенька пытается найти спасение в мыслях о гордом одиночестве, на которое, как ему кажется, он обречен.

祖母得知男孩们在玩火药,虽然这只是无害的铅弹,但祖母责备卡尔·伊万诺维奇对孩子们缺乏监督,并坚持让他由一位体面的家庭教师代替。 Nikolenka 很难与 Karl Ivanovich 分手。

尼科连卡与新来的法语导师相处得并不好,他自己有时也不理解自己对老师的无礼。 在他看来,生活环境似乎对他不利。 尼科连卡试图打开父亲的公文包时,由于某种未知的原因,不小心弄坏了钥匙,最终使尼科连卡失去了平衡。 尼科连卡认定每个人都故意反对他,因此行为出人意料——她殴打了导师,以回应她哥哥同情的问题:“你怎么了?” ——大喊,因为一切都让他感到厌恶和恶心。 他们把他锁在壁橱里,并威胁要用棍棒惩罚他。 经过长时间的监禁,尼科连卡饱受一种绝望的屈辱感的折磨,他请求父亲的宽恕,但他却全身抽搐。 每个人都担心他的健康,但经过十二个小时的睡眠后,尼科连卡感觉良好和轻松,甚至很高兴他的家人正在经历他难以理解的疾病。

После этого случая Николенька все более ощущает себя одиноким, и главным его удовольствием становятся уединенные размышления и наблюдения. Он наблюдает странные отношения горничной Маши и портного Василия. Николенька не понимает, как такие грубые отношения могут называться любовью. Круг мыслей Николеньки широк, и он часто путается в своих открытиях: "Я думаю, что я думаю, о чем я думаю, и так далее. ум за разум заходил..."

Николенька радуется поступлению Володи в университет и завидует его взрослости. Он замечает изменения, которые происходят с братом и ними, наблюдает, как у стареющего отца появляется к детям особенная нежность, переживает смерть бабушки - и его оскорбляют разговоры о том, кому же достанется ее наследство...

До поступления в университет Николеньке остается несколько месяцев. Он готовится в математический факультет и учится хорошо. Стараясь избавиться от многих недостатков отрочества, Николенька считает главным из них склонность к бездеятельному умствованию и думает, что эта склонность принесет ему в жизни много вреда. Таким образом в нем проявляются попытки самовоспитания. К Володе часто приходят приятели - адъютант Дубков и студент князь Нехлюдов. Николенька все чаще разговаривает с Дмитрием Нехлюдовым, они становятся друзьями. Настроенность их душ кажется Николеньке одинаковой. Постоянно совершенствоваться самому и таким образом исправить все человечество - к такой мысли приходит Николенька под влиянием своего друга, и это важное открытие он считает началом своей юности.

Автор пересказа: В. М. Сотников

Юность. Повесть (1857)

Nikolai Irtenyev 的第十六个春天即将来临。 他正在准备大学考试,对自己未来的命运充满了梦想和思考。 为了更清楚地定义生活的目的,尼古拉打开了一个单独的笔记本,在那里他写下了道德完美所必需的职责和规则。 在一个充满激情的星期三,一位白发苍苍的和尚,忏悔者来到了家里。 表白后,尼古拉感觉自己是一个纯洁的新人。 但到了晚上,他突然想起了他在忏悔中隐藏的一件可耻的罪过。 直到早上,他几乎睡不着觉,六点钟,他匆匆坐出租车去寺院再次忏悔。 高兴,尼科连卡回来了,在他看来,世界上没有人比他更好、更干净。 他没有拘束,将他的供词告诉了司机。 他回答说:“好吧,先生,你的主人的事。” 快乐的感觉消失了,尼古拉甚至对他的优秀倾向和品质产生了一些不信任。

Nikolai 成功通过了考试并被大学录取。 家人祝贺他。 根据他父亲的命令,马车夫库兹马、马夫和海湾帅哥完全由尼古拉指挥。 尼古拉决定自己已经成年了,于是在库兹涅茨克桥上买了许多不同的小玩意儿、烟斗和烟草。 在家里,他想抽烟,但感到恶心和虚弱。 来接他的德米特里·涅赫柳多夫责备尼古拉,解释吸烟的愚蠢。 朋友们与 Volodya 和 Dubkov 一起去餐厅庆祝年轻的 Irtenyev 被大学录取。 观察年轻人的行为,尼古拉注意到涅赫柳多夫与沃洛佳和杜布科夫的不同之处在于更好、更正确:他不抽烟、不打牌、不谈恋爱。 但尼古拉,因为他对成年的孩子气的热情,想模仿沃洛佳和杜布科夫。 他喝香槟,在餐馆里用燃烧的蜡烛点燃香烟,蜡烛在陌生人面前的桌子上。 结果,出现了与某个科尔皮科夫的争吵。 Nikolai 感到受到了侮辱,但他把所有的冒犯都放在了 Dubkov 身上,不公平地对他大喊大叫。 涅赫柳多夫理解了他朋友行为的所有幼稚,安抚并安慰了他。

第二天,按照父亲的命令,尼科连卡作为一个成年男子前去探望。 他拜访了瓦拉金家族、科尔纳科夫家族、伊文家族、伊万·伊万诺维奇王子,难以忍受长时间的强迫谈话。 尼古拉只有在德米特里·涅赫柳多夫的陪伴下才感到自由自在,德米特里·涅赫柳多夫邀请他去昆采沃看望他的母亲。 路上,朋友们谈论着各种各样的话题,尼古拉坦言自己最近在各种新的印象中变得完全困惑。 他喜欢德米特里那种不带一丝教化的冷静审慎、自由而高尚的心灵,他喜欢涅赫柳多夫原谅了餐厅里的耻辱故事,仿佛没有赋予它特殊的意义。 通过与德米特里的交谈,尼古拉开始明白,成长并不是时间的简单改变,而是灵魂的慢慢形成。 他越来越钦佩他的朋友,在涅赫留多夫家谈话后睡着了,他想着如果德米特里娶了他的妹妹,或者相反,他娶了德米特里的妹妹,那该多好。

На другой день Николай на почтовых уезжает в деревню, где воспоминания о детстве, о маменьке с новой силой оживают в нем. Он много думает, размышляет о своем будущем месте в свете, о понятии благовоспитанности, которое требует огромного внутреннего труда над собой. Наслаждаясь деревенской жизнью, Николай с радостью осознает в себе способность видеть и чувствовать самые тонкие оттенки красоты природы. Отец в сорок восемь лет женится во второй раз. Дети мачеху не любят, у отца с новой женой через несколько месяцев складываются отношения "тихой ненависти".

随着他在大学学习的开始,尼古拉似乎融入了一群相同的学生,并对自己的新生活感到非常失望。 他从与涅赫柳多夫的谈话中匆匆忙忙地参加学生狂欢,这遭到了他的朋友的谴责。 伊尔捷涅夫对世俗社会的习俗感到恼火,这些习俗在很大程度上似乎是微不足道的人的伪装。 在学生中,尼古拉结识了新朋友,他注意到这些人的主要关注点首先是从生活中获得乐趣。 在新认识的人的影响下,他不自觉地遵循了同样的原则。 学习上的疏忽结出硕果:尼古拉在第一次考试中失败了。 三天不离开房间,他真的很不开心,失去了从前的生活乐趣。 德米特里拜访了他,但由于他们的友谊降温,涅赫柳多夫的同情似乎对尼古拉居高临下,因此是侮辱。

一天傍晚,尼古拉拿出一本笔记本,上面写着:“生活规则”。 从与青春梦想相关的汹涌情感中,他哭了,但不是绝望的眼泪,而是悔恨和道德冲动。 他决定重新编写生活规则,不再改变它们。 青春的前半部分在期待下一个更快乐的时候结束。

Автор пересказа: В. М. Сотников

Два гусара. Повесть (1856)

"Времена Милорадовичей, Давыдовых, Пушкиных"...В губернском городе К. проходят съезд помещиков и дворянские выборы.

В лучшую гостиницу города приезжает молодой гусарский офицер, граф Турбин. Свободных номеров нет; "отставной кавалерист" Завальшевский предлагает графу остановиться в его номере, ссужает Турбина деньгами. Собственно, Завальшевский никогда не служил в кавалерии, но было время, когда он хотел туда поступить. А теперь он уже сам искренне уверовал в свое кавалерийское прошлое. Завальшевский рад возможности пообщаться с Турбиным, который повсюду известен как "истинный гусар".

Cornet Ilyin,一个“年轻、开朗的男孩”,正从莫斯科前往他的团。 他被迫在 K 市停留。没有任何恶意,Zavalshevsky 将他介绍给玩家 Lukhnov。 当 Turbin 到达时,Ilyin 已经连续玩了四个晚上,并且失去了他随身携带的部分政府资金。

科内特在晚上六点钟醒来。 卢赫诺夫、其他球员以及扎瓦尔舍夫斯基和图尔宾来到了他的房间。 伯爵观看比赛但没有参与其中。 他警告伊林卢赫诺夫是个骗子。 但短号并没有理会他的警告。 图尔宾和扎瓦尔舍夫斯基将前往参加元帅舞会。

在舞会上,扎瓦尔舍夫斯基将特宾介绍给他的妹妹安娜·费多罗夫娜·扎伊索娃,她是一个年轻的寡妇。 图宾照顾她。 寡妇被伯爵迷住了,她以前的仰慕者非常生气,甚至可怜地试图与图尔宾吵架。

Граф, пробравшись в карету Анны Федоровны, ждет ее там. Молодая женщина садится в карету; увидев Турбина, она не пугается и не сердится...

舞会结束后,许多人去和吉普赛人闲逛。 当特宾伯爵突然到来时,狂欢已经接近尾声。 乐趣重燃。 伯爵跳舞,喝了很多酒,嘲笑旅店老板,要求大家早上散去。 黎明时分,Turbin 回到酒店。 他今天必须离开这座城市。

与此同时,Cornet Ilyin 失去了所有的政府资金。 伯爵看到短号的绝望,答应救他。 图尔宾强行从骗子卢赫诺夫那里拿走钱,然后还给了伊莉娜。

Вся компания, кутившая этой ночью, едет провожать Турбина до заставы: на тройках, с цыганами, с песнями. У заставы все прощаются. Уже отъехав от города, Турбин вспоминает об Анне Федоровне и велит ямщику поворачивать назад. Он застает вдовушку еще спящей. Поцеловав ее, граф Турбин навсегда уезжает из города К.Проходит двадцать лет. 1848 г. Граф Федор Турбин давно убит на дуэли. Его сыну уже двадцать три года. Молодой граф похож на отца только внешностью. "Любовь к приличию и удобствам жизни", "практический взгляд на вещи" - главные его качества.

年轻的图尔宾指挥的骠骑兵中队在安娜·费奥多罗夫娜·扎伊索娃的村庄莫罗佐夫卡过夜。 安娜·费奥多罗芙娜已经很老了。 与她生活在一起的是她的哥哥“骑兵”和女儿丽莎,一个心地单纯、开朗、真诚的女孩。 丽莎二十二岁。

军官们——图尔宾伯爵和短号波洛佐夫伯爵——停在一座乡村小屋里。 安娜·费多罗芙娜派人去询问他们是否需要什么。 伯爵要求一个“更干净的房间”; 然后安娜·费多罗夫娜邀请她去她家过夜。 伯爵欣然同意,但短号却感到尴尬:他羞于打扰业主。 波洛佐夫是一个胆怯、害羞的年轻人。 他深受涡轮机的影响。

Анна Федоровна взволнована встречей с сыном графа Федора Турбина, Она приглашает гостей провести вечер вместе с хозяевами. Все садятся играть в преферанс, и граф обыгрывает бедную старушку на сумму, которая ей представляется довольно значительной. Анна Федоровна раздосадована, граф же ни капли не смущен.

短号对丽莎的美貌赞叹不已,但无法与她搭讪。 涡轮机很容易做到这一点。 女孩天真地告诉她睡在哪个房间。 Turbin 伯爵将这些话理解为约会的邀请。

夜晚。 丽莎睡着了,坐在花园里开着的窗边,图宾看着她,犹豫了很久,还是决定走近。 他的触摸唤醒了女孩。 她惊恐地逃跑。 伯爵回到他的房间,向短号波洛佐夫讲述了这次冒险,并补充说这位年轻女士自己与他约好了。 对 Cornet 来说,Lisa 似乎是“一个纯洁、美丽的生物”。 波洛佐夫愤怒地称涡轮为流氓。

第二天早上,军官们没有和主人道别,也没有互相交谈就离开了。 决斗从未有结果。

Автор пересказа: О. В. Буткова

哥萨克人。 1852 年的高加索故事(1853 - 1862,未完成,1863 年出版)

一个初冬的早晨,德米特里·安德烈耶维奇·奥列宁(Dmitry Andreevich Olenin)在莫斯科骑士酒店的门廊上与他的朋友们告别了漫长的晚餐后,驾驶着一辆 Yamskaya 三驾马车前往高加索步兵团,在那里他被招募为一名学员。

奥列宁从小失去父母,到二十四岁就挥霍了一半的财产,没有完成学业,也没有在任何地方服役。 他不断地屈从于年轻生活的激情,但足以不受束缚; 本能地逃避任何需要认真努力的感受和行为。 奥列宁不知道该用什么来引导青年的力量,他自己清楚地感受到了这种力量,他希望通过离开高加索来改变自己的生活,这样就不会再有错误和悔恨。

在路上的很长一段时间里,奥列宁要么沉迷于莫斯科生活的回忆,要么在他的想象中描绘出诱人的未来画面。 小路尽头的群山以无限的壮丽美景令奥列宁惊喜不已。 莫斯科所有的记忆都消失了,一个庄严的声音似乎在对他说:“现在开始了。”

Станица Новомлинская стоит в трех верстах от Терека, разделяющего казаков и горцев. Казаки несут службу в походах и на кордонах, "сидят" в дозорах на берегу Терека, охотятся и ловят рыбу. Женщины ведут домашнее хозяйство. Эту устоявшуюся жизнь нарушает приход на постой двух рот кавказского пехотного полка, в котором уже три месяца служит Оленин. Ему отведена квартира в доме хорунжего и школьного учителя, приезжающего домой по праздникам. Хозяйство ведут жена - бабушка Улита и дочь Марьянка, которую собираются выдать за Лукашку, самого удалого из молодых казаков. Как раз перед самым приходом русских солдат в станицу в ночном дозоре на берегу Терека Лукашка отличается - убивает из ружья плывущего к русскому берегу чеченца. Когда казаки разглядывают убитого абрека, незримый тихий ангел пролетает над ними и покидает это место, а старик Ерошка говорит, как будто с сожалением: "Джигита убил".Оленин принят хозяевами холодно, как и заведено у казаков принимать армейских. Но постепенно хозяева становятся терпимее к Оленину. Этому способствует его открытость, щедрость, сразу установившееся приятельство со старым казаком Ерошкой, которого в станице уважают все. Оленин наблюдает жизнь казаков, она восхищает его естественной простотой и слитностью с природой. В порыве добрых чувств он дарит Лукашке одну из своих лошадей, и тот принимает подарок, не в силах понять такого бескорыстия, хотя Оленин искренен в своем поступке. Он всегда угощает вином дядю Ерошку, сразу соглашается с требованием хорунжего повысить плату за квартиру, хотя оговорена была меньшая, дарит Лукашке коня - все эти внешние проявление искренних чувств Оленина казаки и называют простотой.

Eroshka 讲述了很多关于哥萨克生活的故事,这些故事中包含的简单哲学让 Olenin 很高兴。 他们一起打猎,奥列宁欣赏着野性,听着埃罗什卡的指示和想法,觉得自己越来越想与周围的生活融为一体。 他整天穿过森林,又饿又累地回来,吃晚饭,和埃罗什卡喝酒,从门廊看日落时分的群山,听关于狩猎的故事,关于abreks,关于无忧无虑、大胆的生活。 奥列宁被一种无缘无故的爱所淹没,终于找到了幸福的感觉。 “上帝所做的一切都是为了人的快乐。任何事情都没有罪,”埃罗什卡叔叔说。 仿佛奥列宁在脑海中回答他:“每个人都需要生活,你需要快乐……对快乐的需要根植于一个人的内心。” 有一次,在打猎时,奥列宁想象自己是“和现在生活在他周围的人一样的蚊子、野鸡或鹿”。 但不管奥列宁的感觉多么微妙。 自然,无论他如何理解周围的生活,它都不接受他,他对此深有体会。

Оленин участвует в одной экспедиции и представлен в офицеры. Он сторонится избитой колеи армейской жизни, состоящей в большей части из картежной игры и кутежей в крепостях, а в станицах - в ухаживании за казачками. Каждое утро, налюбовавшись на горы, на Марьянку, Оленин уходит на охоту. Вечером возвращается усталым, голодным, но совершенно счастливым. Непременно приходит к нему Ерошка, они долго беседуют и расходятся спать. Оленин каждый день видит Марьянку и любуется ею так же, как красотой гор, неба, даже не помышляя о других отношениях. Но чем больше он наблюдает ее, тем сильнее, незаметно для себя, влюбляется.

Olenin 被莫斯科世界熟悉的 Beletsiy 王子强迫建立友谊。 与奥列宁不同,别列茨基过着村里一位富有的白人军官的普通生活。 他说服奥列宁参加派对,玛丽安卡应该去的地方。 遵守这些聚会的特殊俏皮规则,奥列宁和玛丽安卡独自一人,他吻了她。 在那之后,“之前分隔他们的墙被破坏了。” 奥列宁在主人房间里待的时间越来越多,想找任何借口见玛丽安卡。 越来越多地思考他的生活并屈服于他的感觉,奥莱宁准备嫁给玛丽安卡。

与此同时,卢卡什卡和玛丽安卡的婚礼筹备工作仍在继续。 在这种奇怪的状态下,当表面上一切都为了这场婚礼,奥列宁的感觉越来越强烈,决心越来越清晰时,他向女孩求婚。 Maryanka 同意,但须征得父母同意。 早上,奥列宁要去业主那里要女儿的手。 他在街上看到哥萨克人,其中有卢卡什卡,他们要去抓搬到捷列克河这边的流浪汉。 奥列宁恪尽职守,与他们同行。

在哥萨克人的包围下,车臣人知道他们无法逃脱,正在为最后的战斗做准备。 在战斗中,卢卡什卡先前杀死的车臣人的兄弟用手枪向卢卡什卡的腹部开了一枪。 卢卡什卡被带到村子里,奥列宁得知他快死了。

当奥列宁试图与玛丽扬卡交谈时,她轻蔑而恶意地拒绝了他,他突然清楚地明白,他永远不会被她所爱。 奥列宁决定去要塞,去军团。 与他在莫斯科时的想法不同,现在他不再悔改,也不再向自己承诺更好的改变。 在离开诺沃姆林斯基之前,他保持沉默,在这种沉默中,人们对他与周围生活之间的深渊感到一种隐藏的、以前未知的理解。 送行的埃罗什卡直观地感受到了奥列宁的内在本质。 “毕竟,我爱你,我为你感到难过!你是如此痛苦,孤单,孤单。你不知为什么不被爱!” 他说再见。 开车离开后,奥列宁回头一看,看到老人和玛丽安娜正在谈论他们的事情,不再看他。

Автор пересказа: В. М. Сотников

Война и мир. Роман (1863 - 1869, 1-е отд. изд. 1867 - 1869)

这本书的剧情始于 1805 年夏天在圣彼得堡。 晚上在伴娘席勒的伴娘席上,除了其他客人之外,还有一位富有贵族的私生子皮埃尔·别祖霍夫和安德烈·博尔孔斯基王子。 话题转到拿破仑身上,两位朋友都试图保护这位伟人免受当晚女主人和她的客人的谴责。 安德烈王子要去参战,因为他梦想着与拿破仑同等的荣耀,而皮埃尔不知道该做什么,参加了圣彼得堡青年的狂欢(这里是费多尔·多洛霍夫,一个贫穷但意志坚强和意志坚定的人)官员,占据特殊位置); 由于另一个恶作剧,皮埃尔被驱逐出首都,多洛霍夫被贬为士兵。

此外,作者还带我们去了莫斯科,去了罗斯托夫伯爵的家,他是一位善良、好客的地主,为纪念他的妻子和小女儿的命名日安排了一顿晚宴。 一个特殊的家庭结构将罗斯托夫一家的父母和孩子团结在一起——尼古拉(他将与拿破仑作战)、娜塔莎、彼佳和索尼娅(罗斯托夫一家的贫穷亲戚); 只有大女儿维拉似乎是个陌生人。

在罗斯托夫,假期还在继续,每个人都在玩乐,跳舞,而此时在莫斯科的另一所房子里——老别祖霍夫伯爵的房子里——主人快要死了。 一场围绕伯爵遗嘱的阴谋开始了:瓦西里·库拉金王子(彼得堡廷臣)和三名公主 - 他们都是伯爵及其继承人的远亲 - 试图窃取别祖霍夫新遗嘱中的一个投资组合,根据该遗嘱,皮埃尔成为他的主要继承人; 安娜·米哈伊洛夫娜·德鲁别茨卡娅(Anna Mikhailovna Drubetskaya)是一位来自古老贵族家庭的贫穷女士,她无私地奉献给她的儿子鲍里斯(Boris),并到处为他寻求庇护,她干涉窃取投资组合,而皮埃尔(现在的别祖霍夫伯爵)则获得了巨额财产。 皮埃尔在彼得堡社会中成为了自己的人。 库拉金王子试图让他娶自己的女儿——美丽的海伦——并成功了。

在安德烈亲王父亲尼古拉·安德烈耶维奇·博尔孔斯基的庄园里西·戈里,生活照常进行。 老王子总是很忙——要么写笔记,要么给女儿玛丽亚上课,要么在花园里干活。 安德烈王子带着怀孕的妻子丽莎抵达; 他把他的妻子留在了他父亲的家里,然后他就去打仗了。

1805年秋; 在奥地利的俄罗斯军队参加了盟国(奥地利和普鲁士)反对拿破仑的战役。 库图佐夫总司令竭尽全力避免俄罗斯参与战斗 - 在步兵团的审查中,他提请奥地利将军注意俄罗斯士兵的劣质制服(尤其是鞋子); 直到奥斯特里茨战役,俄罗斯军队撤退以加入盟国而不接受与法国的战斗。 为了让俄军主力能够撤退,库图佐夫派出巴格拉季翁指挥的四千支队去扣留法军; 库图佐夫设法与穆拉特(法国元帅)达成停战协议,这让他能够争取时间。

容克·尼古拉·罗斯托夫在巴甫洛格勒骠骑兵团服役; 他和他的中队指挥官瓦西里·杰尼索夫上尉住在该团驻扎的德国村庄的一间公寓里。 一天早上,杰尼索夫丢了装有钱的钱包——罗斯托夫发现钱包被捷利亚宁中尉拿走了。 但捷利亚宁的这次冒犯给整个团蒙上了阴影——团长要求罗斯托夫承认错误并道歉。 军官们支持指挥官——罗斯托夫承认; 他没有道歉,而是撤回了指控,捷利亚宁因病被开除出团。 与此同时,军团正在进行战役,士官长在渡过恩斯河时接受了战火的洗礼; 骠骑兵必须是最后一个过桥并放火烧桥的。

在圣拉本战役中(在巴格拉季翁支队和法军先锋队之间),罗斯托夫受伤(一匹马在他手下被杀,摔倒时手脑震荡); 他看到接近的法国人,“有一种兔子逃离狗的感觉”,向法国人扔了一把手枪然后跑了。

由于参加了这次战斗,罗斯托夫被晋升为短号手,并被授予士兵圣乔治十字勋章。 他从俄罗斯军队驻扎的奥尔穆茨出发,准备接受检阅,来到鲍里斯·德鲁别茨科伊驻扎的伊兹麦洛夫斯基团,去看望他儿时的朋友,收集从莫斯科寄给他的信件和金钱。 他向与德鲁别茨基同住的鲍里斯和伯格讲述了他受伤的故事——但不是以真实发生的方式,而是以他们通常讲述骑兵攻击的方式(“他如何左右砍杀”等)。 。

在检阅过程中,罗斯托夫对亚历山大皇帝产生了爱慕之情; 这种感觉在奥斯特利茨战役中更加强烈,当时尼古拉斯看到国王脸色苍白,因失败而哭泣,独自站在空旷的田野中央。

安德烈王子在奥斯特里茨战役之前一直期待着他注定要完成的伟大功绩。 他对一切与他的这种感觉不符的事情感到恼火——无论是嘲笑军官热尔科夫的诡计,他祝贺奥地利将军再次击败奥地利人,还是路上医生的妻子请求求情的插曲。她和安德烈公爵遇到了一名护航军官。 在圣格拉本战役中,博尔孔斯基注意到图申上尉指挥着一个炮兵连,他是一位“小圆肩军官”,外表毫无英雄气概。 图申炮台的成功行动确保了战斗的成功,但当连长向巴格拉季翁报告炮手的行动时,他变得比战斗期间更加害羞。 安德烈公爵很失望——他的英雄主义想法既不符合图申的行为,也不符合巴格拉季昂本人的行为,后者本质上没有下令任何事情,而只是同意副官和上级的意见。走近他向他提议。

在奥斯特里茨战役前夕,有一个军事委员会,奥地利将军威罗瑟在会上宣读了即将到来的战役的部署。 会议期间,库图佐夫明明睡着了,看不出有什么用处,预知明天的战斗会失败。 安德烈王子想表达自己的想法和计划,但库图佐夫打断了会议,建议大家散开。 晚上,博尔孔斯基想着明天的战斗以及他对这场战斗的决定性参与。 他想要名声,并准备为它付出一切:“死亡,受伤,失去家人,没有什么能吓到我。”

第二天早上,太阳一从雾气中出来,拿破仑就发出了战斗开始的信号——那天是他加冕周年纪念日,他高兴又自信。 另一方面,库图佐夫则显得阴沉——他立即注意到盟军开始混乱。 战斗前,皇帝问库图佐夫为什么战斗不开始,老总司令说:“这就是为什么我不开始战斗,长官,因为我们不在阅兵场,也不在察里津草地。 ” 很快,俄罗斯军队发现敌人比预想的要近得多,便解散并逃跑。 库图佐夫要求阻止他们,安德烈公爵手里拿着旗帜,拖着全营冲上前去。 几乎是在他受伤的同时,他就摔倒了,看到头顶上是高高的天空,云朵静静地爬过天空。 他以前所有的荣耀梦想在他看来都是微不足道的; 在法国人彻底击败盟军后,在战场上盘旋的他和他的偶像拿破仑似乎显得微不足道和渺小。 “这是一次美丽的死亡,”拿破仑看着博尔孔斯基说道。 拿破仑确信博尔孔斯基还活着,命令将他带到包扎站。 在伤势严重的伤员中,安德烈公爵由居民照顾。

尼古拉·罗斯托夫度假回家; 杰尼索夫和他一起去。 罗斯托夫无处不在——无论是在家里还是在熟人那里,即在整个莫斯科——都被视为英雄。 他与多洛霍夫关系密切(并成为他与别祖霍夫决斗的副手之一)。 多洛霍夫向索尼娅求婚,但她爱上了尼古拉,拒绝了; 在前往军队之前,多洛霍夫为他的朋友们举办的告别宴会上,他以一大笔钱殴打了罗斯托夫(显然不是很诚实),仿佛是为了报复索宁的拒绝。

罗斯托夫家里充满了爱和欢乐的气氛,这主要是由娜塔莎创造的。 她唱歌优美,舞蹈优美(在舞蹈老师约格尔的舞会上,娜塔莎与杰尼索夫一起跳玛祖卡舞,引起了普遍的钦佩)。 当罗斯托夫在失利后心情沮丧地回到家中时,他听到娜塔莎的歌声并忘记了一切 - 关于失落,关于多洛霍夫:“所有这些都是无稽之谈<...>但它是 - 真实的。” 尼古拉向父亲承认他输了。 当他筹集到所需的金额后,他就前往军队。 杰尼索夫受到娜塔莎的仰慕,向她求婚,遭到拒绝并离开。

1805 年 XNUMX 月,瓦西里王子带着他的小儿子阿纳托尔参观了秃山。 库拉金的目标是将他放荡的儿子嫁给富有的女继承人玛丽亚公主。 阿纳托尔的到来让公主异常兴奋。 老王子不想要这桩婚姻——他不爱库拉金家族,也不想与他的女儿分开。 一次偶然的机会,玛丽公主注意到阿纳托尔拥抱着她的法国伴侣布尔里安女士。 令她父亲高兴的是,她拒绝了阿纳托尔。

奥斯特里茨战役后,老王子收到库图佐夫的一封信,信中说安德烈王子“牺牲了一位无愧于他的父亲和祖国的英雄”。 它还说死者中没有发现博尔孔斯基; 这让我们希望安德烈王子还活着。 与此同时,安德烈的妻子丽莎公主即将生产,在生产的当晚,安德烈回来了。 丽莎公主去世; 博尔孔斯基在她死气沉沉的脸上写着这样的问题:“你对我做了什么?” - 已故妻子不再离开他之前的愧疚感。

Pierre Bezukhov 被他妻子与 Dolokhov 关系的问题所困扰:熟人的暗示和一封匿名信不断提出这个问题。 在莫斯科英语俱乐部为巴格拉季翁举行的晚宴上,别祖霍夫和多洛霍夫之间发生了争吵。 皮埃尔向多洛霍夫挑战决斗,在决斗中,他(他不会射击并且以前从未在手中握过手枪)伤害了他的对手。 在与海伦进行了艰难的解释后,皮埃尔离开莫斯科前往圣彼得堡,给她留下了一份委托书来管理他的大俄罗斯庄园(这构成了他的大部分财产)。

在前往圣彼得堡的途中,别祖霍夫在托尔若克的邮局停留,在那里他遇到了著名的共济会成员奥西普·阿列克谢耶维奇·巴兹杰耶夫,他指示他——失望、困惑、不知道如何以及为何继续生活——并给了他一封信推荐给圣彼得堡共济会的一位成员。 抵达后,皮埃尔加入了共济会分会:他对向他揭示的真相感到高兴,尽管共济会的入会仪式让他有些困惑。 皮埃尔满怀为邻居,特别是农民行善的愿望,来到了他在基辅省的庄园。 在那里,他非常热心地进行改革,但由于没有“务实的毅力”,结果完全被他的经理欺骗了。

皮埃尔从南方旅行回来后,到他的朋友博尔孔斯基的庄园博古恰洛沃拜访了他。 奥斯特里茨之后,安德烈亲王坚决决定不再去任何地方服役(为了摆脱现役,他接受了在父亲指挥下征集民兵的职位)。 他所有的烦恼都集中在儿子身上。 皮埃尔注意到他的朋友“苍白、死气沉沉的样子”,他的冷漠。 皮埃尔的热情、他的新观点与博尔孔斯基的怀疑情绪形成鲜明对比; 安德烈公爵认为,农民不需要学校和医院,废除农奴制不是为了农民——他们已经习惯了——而是为了地主,他们因对他人的无限权力而腐败。 当朋友们去秃头山拜访安德烈亲王的父亲和妹妹时,他们之间发生了一次对话(在渡轮上):皮埃尔向安德烈亲王阐述了他的新观点(“我们现在不仅仅生活在这片土地,但已经存在并将永远存在于那里,在一切事物中”),这是博尔孔斯基在奥斯特利茨之后第一次看到“高高的,永恒的天空”; “他内心的某种更好的东西突然在他的灵魂中快乐地苏醒了。” 当皮埃尔在秃山时,他不仅与安德烈公爵,而且与他的所有亲戚和家人都保持着密切、友好的关系。 对于博尔孔斯基来说,新的生活(内部)从与皮埃尔的会面开始。

尼古拉·罗斯托夫休假归来后,感到宾至如归。一切都很清楚,事先就知道了;确实,有必要考虑如何养活人和马匹 - 该团几乎一半的人因饥饿和疾病而丧生。杰尼索夫决定用分配给步兵团的食物夺回运输工具;他被传唤到总部,在那里遇见了捷利亚宁(担任首席粮食主管),并殴打了他,为此他必须接受审判。趁着自己受了轻伤,杰尼索夫前往医院。罗斯托夫去医院看望杰尼索夫——看到生病的士兵躺在地板上的稻草和大衣上,以及腐烂尸体的气味,令他震惊;在军官办公室里,他遇到了失去手臂的图申和杰尼索夫,经过一番劝说,他同意向君主提出赦免请求。

带着这封信,罗斯托夫前往蒂尔西特,亚历山大和拿破仑两位皇帝的会面地点。 在俄罗斯皇帝的随从鲍里斯·德鲁别茨科伊的公寓里,尼古拉看到了昨天的敌人——法国军官,德鲁别茨科伊愿意与他们交流。 所有这一切——无论是受人敬爱的沙皇与昨天的篡位者波拿巴的意外友谊,还是随从军官与法国人的自由友好交流——都激怒了罗斯托夫。 他不明白,如果皇帝们彼此如此友善,并以各自国家的最高勋章奖励彼此和敌军士兵,为什么还需要战斗,胳膊和腿被撕断。 一次偶然的机会,他设法将杰尼索夫要求的一封信交给一位熟悉的将军,后者将其交给沙皇,但亚历山大拒绝了:“法律比我更强大。” 罗斯托夫心中的可怕怀疑最终以这样的事实结束:他说服了像他这样对与拿破仑和平相处不满意的熟悉军官,最重要的是,他说服了他自己,君主更知道需要做什么。 “我们的工作是削减而不是思考,”他一边说,一边用酒来消除自己的疑虑。

皮埃尔在国内创办的那些事业没有取得任何成果,都被安德烈公爵执行了。 他将三百个灵魂转移给自由耕者(即他将他们从农奴制中解放出来); 用其他庄园的会费取代了徭役; 农民的孩子开始被教导读书写字等。1809年春天,博尔孔斯基去梁赞庄园出差。 一路上,他发现一切都是那么绿意盎然,阳光明媚; 只有那棵巨大的老橡树“不想屈服于春天的魅力”——在安德烈王子看来,看到这棵粗糙的橡树,他的生命已经结束了。

关于监护权事宜,博尔孔斯基需要会见贵族地区元帅伊利亚·罗斯托夫,而安德烈公爵则前往罗斯托夫庄园的奥特拉德诺耶。 夜晚,安德烈公爵听到娜塔莎和索尼娅的对话:娜塔莎因夜晚的魅力而充满喜悦,而在安德烈公爵的灵魂中,“一种意想不到的年轻思想和希望的混乱出现了”。 已经是七月了,当他经过那片小树林时,看到了那棵粗糙的老橡树,他的心情发生了变化:“穿过百年坚硬的树皮,多汁的嫩叶毫无节疤地生长出来。” “不,三十一岁的人生还没有结束,”安德烈公爵断定。 他去圣彼得堡是为了“积极参与生活”。

在圣彼得堡,博尔孔斯基与国务秘书斯佩兰斯基关系密切,斯佩兰斯基是一位与皇帝关系密切的充满活力的改革家。 安德烈亲王对斯佩兰斯基怀有一种钦佩之情,“类似于他曾经对波拿巴的钦佩之情”。 王子成为起草军事条例委员会的成员,此时皮埃尔·别祖霍夫也住在圣彼得堡——他对共济会感到失望,并与妻子海伦(表面上)和解; 在世人眼中,他是一个古怪而善良的家伙,但在他的灵魂中,“内在发展的艰苦努力”仍在继续。

罗斯托夫一家最终也来到了圣彼得堡,因为老伯爵想要改善他的金钱问题,来到首都寻找服务场所。 伯格向维拉求婚并娶了她。 Boris Drubetskoy 已经是伯爵夫人 Helen Bezukhova 沙龙的密友,无法抗拒 Natasha 的魅力,开始前往罗斯托夫。 在与母亲的谈话中,娜塔莎承认她并不爱鲍里斯,也不会嫁给他,但她喜欢他旅行。 伯爵夫人与德鲁别茨科伊交谈,他不再拜访罗斯托夫一家。

新年前夜应该在凯瑟琳的大酒店举行舞会。 罗斯托夫正在认真准备球; 在舞会上,娜塔莎经历了恐惧和胆怯、喜悦和兴奋。 安德烈王子邀请她跳舞,“她的魅力之酒击中了他的头”:舞会之后,他在委员会中的工作,君主在议会中的讲话以及斯佩兰斯基的活动对他来说似乎微不足道。 他向娜塔莎求婚,罗斯托夫一家接受了他,但根据老王子博尔孔斯基设定的条件,婚礼只能在一年后举行。 今年博尔孔斯基出国了。

尼古拉·罗斯托夫前往奥特拉德诺耶度假。 他试图把家务整理得井井有条,试图检查米坚卡职员的账目,但一无​​所获。 九月中旬,尼古拉、老伯爵、娜塔莎和彼佳带着一群狗和一队猎人外出狩猎。 很快,他们的远亲和邻居(“叔叔”)也加入了他们的行列。 老伯爵和他的仆人把狼放了过去,猎人达尼洛为此斥责了他,仿佛忘记了伯爵是他的主人。 这时,另一只狼向尼古拉走来,罗斯托夫的狗抓住了他。 后来,猎人遇到了邻居的狩猎者——伊拉金; 伊拉金、罗斯托夫和叔叔的狗追赶兔子,但他叔叔的狗鲁盖抓住了它,这让叔叔很高兴。 然后罗斯托夫带着娜塔莎和彼佳去找他们的叔叔。 晚饭后,叔叔开始弹吉他,娜塔莎去跳舞。 当他们回到奥特拉德诺耶时,娜塔莎承认她永远不会像现在这样快乐和平静。

圣诞节到了; 娜塔莎因渴望安德烈王子而萎靡不振——在很短的时间内,她和其他人一样,被打扮成邻居的旅行所取悦,但“她最好的​​时光被浪费了”的想法折磨着她。 圣诞节期间,尼古拉特别深切地感受到了对索尼娅的爱,并把她告诉了他的父母,但这次谈话让他们非常不安:罗斯托夫一家希望尼古拉嫁给一位富有的新娘能够改善他们的财产状况。 尼古拉回到团里,老伯爵带着索尼娅和娜塔莎动身前往莫斯科。

老博尔孔斯基也住在莫斯科。 他明显衰老了,变得更加易怒,与女儿的关系也恶化了,这折磨着老人本人,尤其是玛丽亚公主。 当罗斯托夫伯爵和娜塔莎来到博尔孔斯基一家时,他们不友善地接待了罗斯托夫一家:王子 - 精于算计,玛丽公主 - 自己也感到尴尬。 娜塔莎因此受到伤害; 为了安慰她,罗斯托夫一家住在她家的玛丽亚·德米特里耶夫娜给了她一张歌剧票。 在剧院里,罗斯托夫一家遇到了鲍里斯·德鲁别茨科伊(Boris Drubetskoy)、现任未婚夫朱莉·卡拉吉娜(Julie Karagina)、多洛霍夫(Dolokhov)、海伦·别祖霍娃(Helen Bezukhova)和她的兄弟阿纳托尔·库拉金(Anatole Kuragin)。 娜塔莎遇见了阿纳托尔。 海伦邀请罗斯托夫一家到她家,阿纳托尔在那里追求娜塔莎,告诉她他对她的爱。 他秘密地给她寄信,并准备绑架她,以便秘密结婚(阿纳托尔已经结婚了,但几乎没有人知道这一点)。

绑架失败——索尼娅无意中发现了他,并向玛丽亚·德米特里耶夫娜坦白; 皮埃尔告诉娜塔莎阿纳托尔结婚了。 到达的安德烈王子得知了娜塔莎的拒绝(她给玛丽亚公主写了一封信)以及她与阿纳托利的婚外情; 他通过皮埃尔把她的信还给娜塔莎。 当皮埃尔来到娜塔莎身边,看到她泪流满面的脸,他为她感到难过的同时,他意外地告诉她,如果他是“世界上最好的人”,那么“他会跪下求她”手和爱”她。 他带着“温柔和幸福”的泪水离开了。

1812 年 XNUMX 月,战争开始,拿破仑成为军队的领袖。 亚历山大皇帝得知敌人已经越过边界,派副将巴拉舍夫前往拿破仑。 巴拉舍夫与不承认他在俄罗斯宫廷的重要性的法国人呆了四天,最后拿破仑在俄罗斯皇帝派他离开的宫殿里接待了他。 拿破仑只听自己的话,没有注意到他经常陷入矛盾。

Князь Андрей хочет найти Анатоля Курагина и вызвать его на дуэль; для этого он едет в Петербург, а потом в Турецкую армию, где служит при штабе Кутузова. Когда Болконский узнает о начале войны с Наполеоном, он просит перевода в Западную армию; Кутузов дает ему поручение к Барклаю де Толли и отпускает его. По дороге князь Андрей заезжает в Лысые Горы, где внешне все по-прежнему, но старый князь очень раздражен на княжну Марью и заметно приближает к себе m-lleBourienne. Между старым князем и Андреем происходит тяжелый разговор, князь Андрей уезжает.

在俄军总部所在的德里萨集中营,博尔孔斯基发现了许多反对派; 在军事委员会,他终于明白,没有军事科学,一切都是“在军中”决定的。 他请求君主允许在军队服役,而不是在法庭上服役。

尼古拉·罗斯托夫仍在服役的巴甫洛格勒团已经是上尉,从波兰撤退到俄罗斯边境。 没有一个骠骑兵考虑他们要去哪里以及为什么去。 12月XNUMX日,一名军官当着罗斯托夫的面讲述了拉耶夫斯基的壮举,他带着两个儿子来到了萨尔塔诺夫斯卡亚大坝,并在他们旁边发动了进攻; 这个故事引起了罗斯托夫的怀疑:他不相信这个故事,也不认为这种行为如果真的发生的话有什么意义。 第二天,在奥斯特罗夫尼镇,罗斯托夫中队击中了正在推挤俄罗斯枪骑兵的法国龙骑兵。 尼古拉俘获了一名“长着一张房间脸”的法国军官 - 为此他获得了圣乔治十字勋章,但他自己无法理解是什么让他在这个所谓的壮举中感到困惑。

罗斯托夫一家住在莫斯科,娜塔莎病得很重,医生来看望她; 在彼得大斋节结束时,娜塔莎决定禁食。 12 月 XNUMX 日星期日,罗斯托夫一家在拉祖莫夫斯基的家庭教堂参加弥撒。 娜塔莎对祈祷(“让我们以和平方式向主祈祷”)印象深刻。 她逐渐恢复生机,甚至开始重新唱歌,这是她很久没有做过的事情。 皮埃尔将君主对莫斯科人的呼吁带到了罗斯托夫,每个人都被感动了,彼佳要求被允许参战。 没有得到许可,彼佳决定第二天去见即将到莫斯科的君主,向他表达他为祖国服务的愿望。

В толпе москвичей, встречающих царя, Петю чуть не задавили. Вместе с другими он стоял перед Кремлевским дворцом, когда государь вышел на балкон и начал бросать народу бисквиты - один бисквит достался Пете. Вернувшись домой, Петя решительно объявил, что непременно пойдет на войну, и старый граф на следующий день поехал узнавать, как бы пристроить Петю куда-нибудь побезопаснее. На третий день пребывания в Москве царь встретился с дворянством и купечеством. Все были в умилении. Дворянство жертвовало ополчение, а купцы - деньги.

老博尔孔斯基亲王日渐衰弱; 尽管安德烈王子在一封信中告诉他的父亲,法国人已经到达维捷布斯克,他的家人在秃头山的逗留并不安全,但老王子还是在他的庄园上建造了一个新花园和一座新建筑。 尼古拉·安德烈耶维奇王子派经理阿尔帕特奇带着指示前往斯摩棱斯克,他抵达该市后,在熟悉的老板费拉蓬托夫的旅馆停下来。 阿尔帕特奇向州长递交了一封亲王的信,并听取了前往莫斯科的建议。 轰炸开始,然后是斯摩棱斯克的大火。 费拉蓬托夫此前根本不想听到离开的消息,突然开始向士兵们分发食品袋:“伙计们,把所有东西都带上!<...>我决定了!Raceya!” 阿尔帕特奇遇见了安德烈王子,他给妹妹写了一张纸条,提出紧急前往莫斯科。

对于安德烈王子来说,斯摩棱斯克的大火“是一个时代”——一种对敌人的愤怒情绪让他忘记了自己的悲痛。 他在团里被称为“我们的王子”,他们爱他,为他感到骄傲,他“对他的团长们”友善而温顺。 他的父亲将全家送到莫斯科后,决定留在秃山,“竭尽全力”保卫他们。 玛丽公主不同意和她的侄子一起离开,留在她父亲身边。 Nikolushka离开后,老王子中风了,他被送往Bogucharovo。 瘫痪的王子在博古查罗沃躺了三个星期,最后他死了,在他死前请求女儿的原谅。

玛丽公主在她父亲的葬礼之后,准备离开博古恰罗沃前往莫斯科,但博古恰罗沃的农民不愿让公主走。 一次偶然的机会,罗斯托夫出现在博古查罗沃,轻松安抚了农民,公主就可以离开了。 她和尼古拉都想到了安排他们会面的天意。

当库图佐夫被任命为总司令时,他亲自拜访了安德烈公爵。 他抵达察雷沃-扎伊米什切 (Tsarevo-Zaimishche) 的主公寓。 库图佐夫同情地听取了老王子去世的消息,并邀请安德烈王子到总部任职,但博尔孔斯基请求允许他留在军团。 同样到达主公寓的杰尼索夫急忙向库图佐夫提出游击战争的计划,但库图佐夫听杰尼索夫(以及值班将军的报告)显然不专心,仿佛“根据他的身世”鄙视对他所说的一切。 安德烈公爵让库图佐夫彻底放心了。 “他明白,”博尔孔斯基想到库图佐夫,“有比他的意志更强大、更重要的东西,这是事件的必然进程,他知道如何看待它们,知道如何理解它们的含义<...>最重要的是他是俄罗斯人”。

相同的。 他在博罗季诺战役前对前来观看战斗的皮埃尔发表了讲话。 “当俄罗斯健康时,一个陌生人可以为它服务,并且有一位出色的部长,但一旦它处于危险之中,你就需要你自己的,亲爱的人,”博尔孔斯基解释说,任命库图佐夫为总司令,而不是担任总司令。巴克莱。 在战斗中,安德烈公爵受了致命伤。 他们把他带到帐篷的更衣站,在那里他看到邻桌的阿纳托尔·库拉金——他的腿正在被截肢。 博尔孔斯基感受到了一种新的感觉——一种对每个人,包括他的敌人的同情和爱的感觉。

皮埃尔出现在波罗底诺战场之前是对莫斯科社会的描述,他们拒绝说法语(甚至对法语单词或短语处以罚款),分发罗斯托普钦斯基的海报,他们的伪民俗粗鲁语气。 皮埃尔感到一种特别快乐的“牺牲”感觉:“与某物相比,一切都是无稽之谈”,皮埃尔自己都无法理解。 在去波罗底诺的路上,他遇到了民兵和受伤的士兵,其中一位说:“他们想与所有人一起进攻。” 在鲍罗丁的球场上,别祖霍夫在斯摩棱斯克的神奇圣像前看到了一场祈祷仪式,遇到了他的一些熟人,包括请求皮埃尔宽恕的多洛霍夫。

在战斗中,别祖霍夫被拉耶夫斯基的炮台包围。 士兵们很快就习惯了他,称他为“我们的主人”; 电量用完后,皮埃尔自愿带上新的,但还没等他到达充电箱,就发生了震耳欲聋的爆炸声。 皮埃尔跑向炮台,法国人已经在那里负责; 法军军官和皮埃尔同时抓住对方,但飞来的炮弹让他们松开了手,跑上来的俄军士兵把法军赶走了。 皮埃尔被死伤者的景象吓坏了。 他离开战场,沿着莫寨斯克路走了三俄里。 他坐在路边; 过了一会儿,三个士兵在附近生火,请皮埃尔吃晚饭。 晚饭后,他们一起去莫扎伊斯克,途中遇到了带别祖霍夫到旅馆的打手皮埃尔。 晚上,皮埃尔做了一个梦,梦中一位恩人(他称之为巴兹迪耶夫)对他说话。 声音说,一个人必须能够在自己的灵魂中凝聚“一切的意义”。 “不,”皮埃尔在梦中听到,“没有必要连接,但必须结合。” 皮埃尔回到莫斯科。

博罗季诺战役期间,还有两个人物以特写镜头呈现:拿破仑和库图佐夫。 战争前夕,拿破仑收到了皇后从巴黎送来的礼物——一幅他儿子的肖像; 他命令将肖像拿出来给老守卫看。 托尔斯泰声称,拿破仑在博罗季诺战役之前的命令并不比他所有其他命令更糟糕,但一切都不取决于法国皇帝的意愿。 在博罗季诺附近,法军遭受了道义上的失败——根据托尔斯泰的说法,这是这场战斗最重要的结果。

库图佐夫在战斗中没有发出任何命令:他知道“一种难以捉摸的力量,称为军队的精神”决定了战斗的结果,他“尽其所能”率领这支军队。 当副官沃尔佐根带着来自巴克莱的消息到达总司令那里时,左翼战乱,部队正在逃跑,库图佐夫猛烈攻击他,声称敌人已被击溃,明天将发动进攻. 库图佐夫的这种情绪也传递给了士兵们。

博罗季诺战役后,俄军撤退至菲利; 军事领导人讨论的主要问题是保护莫斯科的问题。 库图佐夫意识到无法保卫莫斯科,下令撤退。 与此同时,罗斯托普钦不明白正在发生的事情的意义,他将莫斯科的遗弃和火灾归咎于自己发挥了主导作用 - 也就是说,在这一事件中,不可能以一个人的意志发生,也不可能发生都是在当时的情况下发生的。 他建议皮埃尔离开莫斯科,提醒他与共济会的联系,让人群被商人的儿子韦列夏金撕裂,然后离开莫斯科。 法国人进入莫斯科。 拿破仑站在波克隆纳亚山上,等待着波雅尔的代表团,在他的想象中上演着慷慨的场面; 他被告知莫斯科空无一人。

离开莫斯科前夕,罗斯托夫一家正准备出发。 当车已经停好后,其中一名受伤军官(罗斯托夫夫妇将几名伤员带进屋子的前一天)请求允许罗斯托夫夫妇乘坐他们的车继续前进。 伯爵夫人一开始表示反对——毕竟最后的财产都失去了——但娜塔莎说服了父母把所有的车都给了伤员,并留下了大部分东西。 安德烈·博尔孔斯基(Andrei Bolkonsky)是随罗斯托夫一家从莫斯科出发的受伤军官之一。 在梅季希的另一站,娜塔莎走进安德烈公爵躺着的房间。 从那时起,她在所有假期和过夜时都照顾他。

皮埃尔并没有离开莫斯科,而是离开了自己的家,开始住在巴兹杰耶夫遗孀的家里。 甚至在前往博罗季诺之前,他就从一位共济会兄弟那里得知,《启示录》预言了拿破仑的入侵; 他开始计算拿破仑这个名字的含义(《启示录》中的“野兽”),这个数字等于666; 从他名字的数值中也得到了同样的金额。 于是皮埃尔发现了他的命运——杀死拿破仑。 他留在莫斯科并准备完成一项伟大的壮举。 当法国人进入莫斯科时,兰巴尔警官带着他的蝙蝠侠来到巴兹杰夫的家。 住在同一所房子里的巴兹杰夫的疯狂兄弟向兰巴尔开枪,但皮埃尔从他手中抢走了手枪。 晚餐时,兰巴尔坦诚地向皮埃尔讲述了他自己,以及他的爱情故事; 皮埃尔向法国人讲述了他对娜塔莎的爱情故事。 第二天早上,他进城,不再相信自己想要杀死拿破仑,拯救了女孩,为被法国人抢劫的亚美尼亚家庭挺身而出; 他被法国枪骑兵小队逮捕。

圣彼得堡的生活,“只专注于鬼魂,生活的反映”,以旧的方式继续着。 安娜·帕夫洛夫娜·舍勒 (Anna Pavlovna Scherer) 度过了一个晚上,宣读了大都会柏拉图给君主的信,并讨论了海伦·别祖霍娃的病情。 第二天,收到了关于放弃莫斯科的消息。 过了一段时间,米肖上校带着莫斯科被遗弃和火灾的消息从库图佐夫赶来。 在与米肖的谈话中,亚历山大说他自己将站在他的军队的头上,但不会签署和平协议。 与此同时,拿破仑派洛里斯顿去库图佐夫提出和约,但库图佐夫拒绝“任何形式的交易”。 沙皇要求采取进攻行动,尽管库图佐夫不情愿,塔鲁蒂诺战役还是打响了。

一个秋天的夜晚,库图佐夫收到法国人已经离开莫斯科的消息。 在敌人被驱逐出俄罗斯边境之前,库图佐夫的所有活动都只是为了防止部队与垂死的敌人进行无用的进攻和冲突。 法军在撤退中溃散; 库图佐夫在从克拉斯诺耶前往主公寓的路上对士兵和军官们说:“当他们很坚强时,我们并没有为自己感到难过,但现在你可以为他们感到难过了。他们也是人。” 针对总司令的阴谋并没有停止,在维尔纳,君主谴责库图佐夫的迟缓和错误。 尽管如此,库图佐夫还是被授予了乔治一世学位。 但在即将到来的竞选活动中——已经在俄罗斯境外——库图佐夫不再需要了。 “对于人民战争的代表来说,除了死亡之外,别无选择。他死了。”

尼古拉·罗斯托夫(Nikolai Rostov)前往沃罗涅日(Voronezh)修理(为师购买马匹),在那里他遇到了玛丽亚公主。 他再次有了娶她的念头,但他受制于对索尼娅的承诺。 出乎意料的是,他收到了索尼娅的一封信,她在信中回复了他的话(这封信是在伯爵夫人的坚持下写的)。 玛丽公主得知她的兄弟在罗斯托夫的雅罗斯拉夫尔,就去找他。 她看到了娜塔莎,她的悲伤,并感到自己和娜塔莎之间的亲密关系。 她发现她的兄弟处于一个他已经知道他会死的状态。 娜塔莎明白了在她姐姐到来前不久发生在安德烈王子身上的转折点的含义:她告诉玛丽亚公主安德烈王子“太好了,他活不下去了”。 安德烈王子去世后,娜塔莎和玛丽亚公主在接受死亡圣礼前经历了“虔诚的温柔”。

被捕的皮埃尔被带到警卫室,与其他被拘留者一起关押在那里; 他被法国军官审问,然后他被达武元帅审问。 达武以残忍着称,但当皮埃尔和法国元帅对视一眼时,他们都隐约觉得他们是兄弟。 这个眼神救了皮埃尔。 他和其他人一起被带到执行地点,法国人在那里射了五枪,皮埃尔和其他囚犯被带到营房。 处决的景象对别祖霍夫产生了可怕的影响,在他的灵魂中“一切都变成了一堆毫无意义的垃圾”。 军营里的一个邻居(他的名字叫普拉顿·卡拉塔耶夫)给皮埃尔喂食,并用他深情的演讲让他放心。 皮埃尔永远记得卡拉塔耶夫是一切“俄罗斯善良而圆润”的化身。 柏拉图为法国人缝制衬衫,并多次注意到法国人中有不同的人。 一队俘虏被带出莫斯科,与撤退的军队一起沿着斯摩棱斯克公路前进。 在一次过境中,卡拉塔耶夫病倒并被法国人杀死。 在那之后,别祖霍夫做了一个梦,梦中他看到了一个球,球的表面由水滴组成。 滴移动,移动; “他在这里,卡拉塔耶夫,溢出并消失了,”皮埃尔梦想着。 第二天早上,一队囚犯被俄罗斯游击队击退。

游击队支队指挥官杰尼索夫即将与多洛霍夫的一个小支队联手,攻击一辆载有俄罗斯俘虏的法国大型运输船。 来自德国将军,一个大型支队的负责人,一名信使来到这里,提议加入联合行动反对法国人。 这位使者就是彼佳·罗斯托夫,他在杰尼索夫的支队里待了一天。 Petya 看到 Tikhon Shcherbaty 回到支队,他是一个去“取他的舌头”并逃脱追捕的农民。 多洛霍夫到达并与彼佳罗斯托夫一起对法国人进行侦察。 当彼佳回到支队时,他要求哥萨克磨刀; 他几乎睡着了,他梦见了音乐。 第二天早上,该支队袭击了法国的运输车,佩佳在小规模冲突中丧生。 被俘虏的有皮埃尔。

获释后,皮埃尔在奥廖尔——他病了,他所经历的身体上的困难正在影响着他,但在精神上他感到前所未有的自由。 他得知妻子去世的消息,安德烈王子在受伤后还活着一个月。 抵达莫斯科后,皮埃尔去找玛丽公主,在那里他遇到了娜塔莎。 安德烈王子死后,娜塔莎悲痛欲绝。 彼佳的死讯让她摆脱了这种状态。 她三个星期不离开母亲,只有她才能缓解伯爵夫人的悲痛。 当玛丽亚公主动身前往莫斯科时,娜塔莎在父亲的坚持下与她同行。 皮埃尔与玛丽公主讨论与娜塔莎幸福的可能性; 娜塔莎也唤醒了对皮埃尔的爱。

七年过去了。 1813 年,娜塔莎与皮埃尔结婚。 老罗斯托夫伯爵快要死了。 尼古拉退休了,接受了一份遗产——债务是遗产的两倍。 他与母亲和索尼娅一起定居在莫斯科的一间简陋公寓里。 遇见玛丽亚公主后,他试图对她保持克制和冷淡(与一位富有的新娘结婚的想法令他不愉快),但他们之间发生了解释,罗斯托夫于 1814 年秋天与博尔孔斯卡娅公主结婚。 他们搬到了秃山; 尼古拉巧妙地管理家庭,很快还清了债务。 索尼娅住在他的房子里; “她就像一只猫,不是与人扎根,而是与房子扎根。”

1820 年 XNUMX 月,娜塔莎和她的孩子们和她哥哥住在一起。 他们正在等待皮埃尔从彼得堡到来。 皮埃尔到来,给大家带来了礼物。 在皮埃尔、杰尼索夫(他也正在访问罗斯托夫一家)和尼古拉之间的办公室里,进行了一次谈话,皮埃尔是一个秘密社团的成员; 他谈到糟糕的政府和变革的必要性。 尼古拉不同意皮埃尔的观点,并表示他不能接受秘密社团。 谈话期间,安德烈亲王的儿子尼科连卡·博尔孔斯基也在场。 晚上,他梦见自己和皮埃尔叔叔一起,像普鲁塔克书中那样,戴着头盔,走在一支庞大的军队前面。 尼科连卡醒来时想起了她的父亲和未来的荣耀。

Автор пересказа: Л. И. Соболев

Анна Каренина. Роман (1873 - 1877)

在 1873 年冬天结束时,“一切都搞砸了”的莫斯科奥布隆斯基家中,他们正在等待主人的妹妹安娜·阿尔卡季耶芙娜·卡列尼娜。 家庭不和的原因是斯捷潘·阿尔卡季耶维奇·奥布隆斯基王子被他的妻子以叛国罪与家庭教师抓获。 XNUMX 岁的 Stiva Oblonsky 真诚地为他的妻子 Dolly 感到遗憾,但作为一个诚实的人,并不能保证自己会为自己的行为悔改。 开朗、善良、无忧无虑的斯蒂瓦早已不再爱他的妻子,他是五个活着的孩子和两个死去的孩子的母亲,并且早已对她不忠。

Stiva 对他在莫斯科的其中一个机构担任老板时所做的工作完全漠不关心,这使他永远不会忘恩负义,不会犯错误并完美地履行职责。 友善,对人类的缺点屈尊俯就,迷人的斯蒂瓦喜欢他的圈子里的人,下属,老板,一般来说,他生活的每个人的位置。 债务和家庭问题让他心烦意乱,但这些都不足以破坏他的心情,让他拒绝在一家好餐馆用餐。 他正在与从村里来的康斯坦丁·德米特里耶维奇·莱文、他的同龄人和他年轻时的朋友共进午餐。

莱文前来向奥布隆斯基的嫂子、十八岁的基蒂·谢尔巴茨卡娅公主求婚,他与她相爱已久。 莱文确信,这样一个像基蒂这样超越世俗事物的女孩不可能爱他,一个普通的地主,没有他认为的特殊才能。 此外,奥布隆斯基告诉他,显然他有一个竞争对手 - 圣彼得堡“黄金青年”的杰出代表阿列克谢·基里洛维奇·渥伦斯基伯爵。

Кити знает о любви Левина и чувствует себя с ним легко и свободно; со Вронским же она испытывает непонятную неловкость. Но ей трудно разобраться в собственных чувствах, она не знает, кому отдать предпочтение. Кити не подозревает о том, что Вронский вовсе не намерен на ней жениться, и мечты о счастливом будущем с ним заставляют ее отказать Левину. Встречая приехавшую из Петербурга мать, Вронский видит на вокзале Анну Аркадьевну Каренину. Он сразу замечает особенную выразительность всего облика Анны: "Как будто избыток чего-то так переполнял ее существо, что мимо ее воли выражался то в блеске взгляда, то в улыбке". Встреча омрачается печальным обстоятельством: гибелью вокзального сторожа под колесами поезда, которую Анна считает дурным предзнаменованием.

安娜设法说服多莉原谅她的丈夫; 奥布隆斯基一家建立了脆弱的和平,安娜与奥布隆斯基一家和谢尔巴茨基一家一起去参加舞会。 在舞会上,凯蒂钦佩安娜的自然和优雅,钦佩她每一个动作中出现的那种特殊的、诗意的内心世界。 Kitty 对这个舞会寄予厚望:她确信在马祖卡舞期间 Vronsky 会向她解释自己。 没想到,她注意到了弗龙斯基和安娜的谈话:在他们的每一个眼神中,都感受到了不可抗拒的吸引力,每一句话都决定了他们的命运。 小猫绝望地离开了。 安娜卡列尼娜回到彼得堡; 伏龙斯基跟着她。

莱文因相亲失败而自责,回到了村庄。 离开之前,他会见了他的哥哥尼古拉,他和一个他从妓院带走的女人住在廉价的房间里。 莱文爱他的兄弟,尽管他的性格难以抑制,这给自己和周围的人带来了很多麻烦。 尼古拉·莱文身患重病、孤独、酗酒,他对共产主义思想和某种锁匠艺术组织很着迷。 这使他免于自卑。 与哥哥的会面加剧了康斯坦丁·德米特里耶维奇在相亲后所经历的羞耻和对自己的不满。 他只有在波克罗夫斯基家族的庄园里才能平静下来,决定更加努力地工作,不再让自己奢侈——然而,这在他以前的生活中是从未有过的。

安娜回到彼得堡后,过着平常的生活,这让她感到失望。 她从来没有爱过比她大很多的丈夫,只是尊敬他。 现在他的陪伴让她感到痛苦,她注意到了他最轻微的缺点:耳朵太大,手指习惯打裂。 她对八岁儿子谢廖扎的爱也没有拯救她。 安娜试图重新获得内心的平静,但她失败了——主要是因为阿列克谢·渥伦斯基千方百计地寻求她的青睐。 渥伦斯基爱上了安娜,他的爱情因与上流社会女士的风流韵事而愈演愈烈,使他的地位更加辉煌。 尽管他的整个内心生活都充满了对安娜的热情,但外表上,渥伦斯基却过着一名近卫军官的平常、快乐和愉快的生活:有歌剧、法国剧院、舞会、赛马和其他乐趣。 但他们和安娜的关系在别人眼里与轻松的世俗调情实在是太不一样了; 强烈的热情引起普遍谴责。 阿列克谢·亚历山德罗维奇·卡列宁注意到了世界对他妻子与渥伦斯基伯爵的婚外情的态度,并向安娜表达了他的不满。 作为一名高级官员,“阿列克谢·亚历山德罗维奇一生都在服务领域生活和工作,处理生活的反思。每次他遇到生活本身,他就远离它。” 现在他感觉自己就像一个站在深渊之上的人。

卡列宁试图阻止妻子对渥伦斯基不可抗拒的欲望,安娜也试图克制自己,但都没有成功。 第一次见面一年后,她成为渥伦斯基的情妇 - 意识到现在他们永远联系在一起,就像罪犯一样。 渥伦斯基因关系的不确定性而感到沉重,说服安娜离开丈夫并与他一起生活。 但安娜无法决定与卡列宁分手,甚至她即将生下渥伦斯基的孩子这一事实也并没有给她下定决心。

在所有上流社会都参加的比赛中,渥伦斯基从他的马弗鲁弗鲁上摔了下来。 安娜不知道跌倒的严重程度,公开表达了她的绝望,卡列宁被迫立即将她带走。 她向她的丈夫宣布了她的不忠,以及对他的厌恶。 这个消息给阿列克谢·亚历山德罗维奇留下了一颗病牙被拔掉的印象:他终于摆脱了嫉妒的痛苦,前往彼得堡,留下他的妻子在别墅里等待他的决定。 但是,在考虑了未来所有可能的选择——与渥伦斯基决斗、离婚——卡列宁决定保持一切不变,惩罚和羞辱安娜,要求在与她分离的威胁下观察家庭生活的虚假表象。儿子。 做出这个决定后,阿列克谢·亚历山德罗维奇找到了足够的冷静,以他特有的顽固野心来思考军队事务。 丈夫的决定让安娜对他产生了仇恨。 她认为他是一个没有灵魂的机器,不认为她有灵魂,也需要爱。 安娜意识到自己被逼到了墙角,因为她无法用自己现在的地位去换取离开丈夫和儿子、值得普遍蔑视的情妇的地位。

关系的剩余不确定性对弗龙斯基来说也是痛苦的,他在灵魂深处热爱秩序,有一套不可动摇的行为规则。 有生以来第一次,他不知道如何表现得更进一步,如何让他对安娜的爱符合生活的规则。 万一与她发生关系,他将被迫退休,这对他来说也很不容易:伏龙斯基热爱军团生活,享有战友的尊重; 此外,他雄心勃勃。

三个人的生活纠缠在一张谎言的网中。 安娜对丈夫的怜悯与厌恶交替出现。 按照阿列克谢·亚历山德罗维奇的要求,她不得不与伏龙斯基会面。 最后,分娩发生了,在此期间安娜几乎死了。 躺在病床上,她请求阿列克谢亚历山德罗维奇的原谅,在她的床边,他为他的妻子感到怜悯,温柔的同情和精神上的快乐。 安娜无意识地拒绝了弗龙斯基,她感到羞耻和屈辱。 他试图向自己开枪,但被救了出来。

安娜没有死,当她因死亡的临近而软化的灵魂过去时,她又开始背负着丈夫的负担。 无论是他的体面和慷慨,还是对新生女孩的感人关注,都不能让她免于烦恼; 她恨卡列宁,甚至因为他的美德。 康复一个月后,安娜带着退休的弗龙斯基和她的女儿出国了。

生活在乡村,莱文负责打理庄园,阅读、写一本关于农业的书,并进行各种未得到农民认可的经济重组。 对莱文来说,村庄是“一个生活的地方,即欢乐、痛苦、工作的地方”。 农民们尊敬他,他们不远千里向他寻求建议,并且为了自己的利益而努力欺骗他。 莱文对人民的态度没有刻意:他认为自己是人民的一部分,他的一切利益都与农民有关。 他钦佩农民的力量、温顺、正义,却对他们的粗心、不修边幅、酗酒和谎言感到恼火。 在与前来拜访的同父异母兄弟谢尔盖·伊万诺维奇·科兹尼舍夫的争执中,莱文证明了地方自治机关的活动不会给农民带来好处,因为这些活动既不是基于对农民真正需要的了解,也不是基于地主的个人利益。

列文感到他与自然融为一体; 他甚至听到了春草的生长声。 夏天,他和农民一起割草,感受简单劳动的乐趣。 尽管如此,他仍然认为自己的生活是无所事事的,并梦想将其转变为工作、干净和普通的生活。 他的灵魂不断地发生着微妙的变化,列文倾听着它们。 有一次,在他看来,他找到了平静,忘记了家庭幸福的梦想。 但当他得知凯蒂的重病后,这种幻想破灭了,然后看到她自己,去村里的姐姐那里。 似乎死去的感觉再次占据了他的心,只有在爱情中,他才看到解开生命伟大奥秘的机会。

在莫斯科,在 Oblonskys 的一次晚宴上,莱文遇到了凯蒂,并意识到她爱他。 兴高采烈的他向凯蒂求婚并得到了同意。 婚礼结束后,年轻人立即前往村子。

弗龙斯基和安娜正在穿越意大利。 起初,安娜感到幸福,充满了生活的乐趣。 即使是她与儿子分离,失去了光荣的名誉,成为丈夫不幸的原因的意识,也无法掩盖她的幸福。 伏龙斯基对她非常尊重,他尽一切努力确保她不受职位的影响。 但他本人,尽管他爱安娜,却感到渴望并抓住一切可以赋予他生命意义的东西。 他开始画画,但有足够的品味,他知道自己的平庸,很快对这个职业感到幻灭。

回到圣彼得堡后,安娜明显感受到了她的拒绝:他们不想接受她,熟人都避而远之。 来自世界的侮辱毒害了 Vronsky 的生活,但是,安娜忙于她的经历,不想注意到这一点。 谢廖扎生日那天,她偷偷去找他,终于见到儿子,感受到了他对自己的爱,她意识到没有他,她无法幸福。 在绝望和恼怒中,她责备弗龙斯基失去了对她的爱。 他费了很大力气才让她平静下来,然后他们就动身去了村子。

凯蒂和莱文的第一次婚姻生活很困难:他们很难适应彼此,魅力被失望、争吵和和解所取代。 在莱文看来,家庭生活就像一艘船:在水面上滑行是令人愉快的,但统治起来却非常困难。 没想到,莱文收到了弟弟尼古拉在省城去世的消息。 他立即走向他; 尽管他抗议,基蒂还是决定和他一起去。 看到他的兄弟,对他感到痛苦的怜悯,莱文仍然无法摆脱死亡临近所引起的恐惧和厌恶。 他感到震惊的是,基蒂一点也不害怕这个垂死的人,而且知道如何与他相处。 莱文觉得,只有妻子的爱才能让他在这些日子里摆脱恐惧和自己。

在凯蒂怀孕期间,莱文在她哥哥去世的那天得知这一消息,一家人继续住在波克罗夫斯基,亲戚和朋友都来这里过暑假。 列文珍惜他与妻子建立的精神上的亲密关系,并被嫉妒所折磨,害怕失去这种亲密关系。

多莉·奥布隆斯卡娅 (Dolly Oblonskaya) 去看望她的妹妹,决定去拜访安娜·卡列尼娜 (Anna Karenina),她与渥伦斯基 (Vronsky) 住在距离波克罗夫斯基 (Pokrovsky) 不远的庄园里。 多莉对卡列尼娜发生的变化感到震惊,她感到自己现在的生活方式的虚假性,与以前的活泼自然相比尤其明显。 安娜招待客人、照顾女儿、读书、建立乡村医院。 但她主要关心的是用自己取代渥伦斯基为她留下的一切。 他们的关系越来越紧张,安娜嫉妒他所喜欢的一切,甚至嫉妒渥伦斯基主要是为了不失去独立性而从事的地方自治局活动。 秋天,他们搬到莫斯科,等待卡列宁的离婚决定。 但是,阿列克谢·亚历山德罗维奇的最美好的感情受到了冒犯,遭到了妻子的拒绝,发现自己孤身一人,他受到了著名的唯灵论者米亚格卡娅公主的影响,米亚格卡娅公主出于宗教原因劝说他不要与犯罪的妻子离婚。 渥伦斯基和安娜之间的关系既不完全不和也不完全一致。 安娜指责渥伦斯基为她的职位带来的所有困难; 极度嫉妒的攻击立刻被温柔所取代; 争吵时不时地爆发。 在安娜的梦中,同样的噩梦再次出现:某个农民靠在她身上,嘀咕着毫无意义的法语单词,对她做了一些可怕的事情。 经过一场特别艰难的争吵后,渥伦斯基违背安娜的意愿去看望了他的母亲。 安娜非常沮丧,她看到自己和他的关系就像一道亮光。 她明白她的爱变得越来越热情和自私,而渥伦斯基在没有失去对她的爱的情况下,仍然厌倦了她,并试图不让她失礼。 为了让他悔罪,她跟着他到车站,在那里她突然想起了他们第一次见面那天被火车压死的男人 - 并立即明白她需要做什么。 安娜跳进火车底下; 她最后的幻象是一个喃喃自语的农民。 此后,“她在蜡烛下读了一本充满焦虑、欺骗、悲伤和邪恶的书,蜡烛燃起了前所未有的明亮光芒,照亮了她之前在黑暗中的一切,噼啪作响,开始褪色,消失了”。永远出去。”

对弗龙斯基来说,生活变得可恨; 他被一种不必要但不可磨灭的悔恨折磨着。 他作为志愿者离开了与塞尔维亚的土耳其人的战争; 卡列宁带着他的女儿去找她。

凯蒂的出生给莱文带来了深深的精神震撼,一家人回到了村庄。 莱文与自己存在着痛苦的分歧——因为在他的兄弟去世和儿子出生后,他无法为自己解决最重要的问题:生命的意义,死亡的意义。 他觉得自己已经接近自杀,不敢持枪走动,以免开枪自杀。 但与此同时,莱文注意到:当他不问自己为什么而活时,他会感觉到自己的灵魂中有一位绝对正确的法官在场,他的生活变得坚定而明确。 最后,他明白,在《福音启示录》中,莱文亲自给予他的良善法则的知识,不能用理性来理解,也不能用言语来表达。 现在,他觉得自己能够将不可否认的善良感融入到生活的每一分钟中。

Автор пересказа: Т. А. Сотникова

Холстомер.История лошади. Рассказ (1863 - 1885)

黎明时分,马匹被从庄园的马场赶到草地上。 在整个马群中,那匹老花斑骟马以严肃、深思熟虑的表情脱颖而出。 他并不像所有其他马一样表现出不耐烦,而是温顺地等待老人内斯特给他装鞍,并悲伤地看着正在发生的事情,每一分钟都提前知道。 将马群赶到河边后,内斯特卸下骟马的鞍子,在它的脖子下面挠了挠,他相信这匹马很高兴。 骟马不喜欢这样抓伤,但出于体贴,假装对人很感激,闭上眼睛,摇了摇头。 突然,内斯特无缘无故地用缰绳扣在干燥的腿上痛击了这匹骟马。 这种难以理解的邪恶行为让骟马感到不安,但他没有表现出来。 与男人不同,老马的举止充满了尊严和冷静的智慧。 当年轻的马儿戏弄他、给他制造麻烦时——一匹棕色母马在他鼻子前搅动水,其他马儿推搡不让通过——他会以始终如一的尊严和沉默的骄傲原谅冒犯他的人。

尽管有令人厌恶的衰老迹象,这匹花斑骟马的体态仍然保留着昔日的美丽和力量的平静。 他的晚年既雄伟又丑陋。 这引起了马的不满和蔑视。 “马只怜悯它们自己,有时也只怜悯那些它们能轻易想象到自己处境的人。” 整个晚上,在马场里,全群人都遵循着畜群的本能,赶着那匹老骟马,马蹄声细弱,发出沉重的咕噜声。 那匹骟马无法忍受,在无能为力的绝望中停下来,开始讲述他的人生故事。 故事持续了五个晚上,在白天的休息时间,马匹已经恭敬地对待骟马了。

他是由亲爱的第一和巴巴所生。 根据血统书,他的名字是穆日克(Muzhik),在街上 - 霍尔斯托默(Kholstomer)。 所以人们称之为长而大的举动。 从他出生的第一天起,他就感受到了母亲的爱和给别人带来的惊喜。 他长着花斑,与众不同,与其他人不同。 生命中的第一个悲伤是失去母亲的爱,而母亲体内已经有了弟弟。 对美丽母马维亚佐普里哈 (Vyazopurikha) 的初恋结束了,霍尔斯托默一生中最重要的变化也随之结束——他被阉割了,以免在花斑家族中继续存在。 他与所有人的不同导致了一种严肃和深思熟虑的倾向。 这匹年轻的骟马注意到,人们在生活中不是靠行为来引导,而是靠言语来引导。 而这几个字之中最主要的就是“我的”。 这个词改变了人们的行为,使他们经常撒谎、假装,而不是真实的自己。 这个词就是骟马代代相传的原因。 尽管他绕过了著名的小蹄天鹅,霍尔斯托默仍然被卖给了一个马商:因为他是花斑的,不属于伯爵,而是属于马夫。

Его покупает гусарский офицер, у которого мерин проводит лучшее время своей жизни. Хозяин красив, богат, холоден и жесток - и зависимость от такого человека делает любовь к нему Холстомера особенно сильной. Хозяину нужна именно необычная лошадь, чтобы еще больше выделяться в свете, ездить к любовнице, нестись по Кузнецкому, чтобы все сторонились и оглядывались. И Холстомер служит беззаветно, думая: "Убей, загони меня, <...> я тем буду счастливее". Он любуется хозяином и собой рядом с ним. Но в один черный день любовница бросает офицера, уезжает с другим. Гусар, в погоне за ней, загоняет Холстомера. Тот дрожит всю ночь и не может есть. Наутро ему дают воды, и он навек перестает быть той лошадью, какою был. Холстомера продают барышнику, потом старушке, краснорядцу, мужику, цыгану и, наконец, здешнему приказчику.

第二天晚上,当马群从草地上回来时,主人会向来访的客人展示最好、最昂贵的马匹。 客人不情愿地称赞。 经过霍尔斯托默,他拍了拍他的臀部,说他曾经有过同样的“彩绘”骟马。 大步佬​​在这个瘦弱的老人身上认出了他曾经心爱的主人,骠骑兵。

一座庄园内,豪华的客厅里,主人、女主人和客人正坐在茶室里。 前骠骑兵尼基塔·谢尔普霍夫斯基现在已经四十多岁了。 曾经非常美丽的他,现在“身体上、道德上、经济上”都堕落了。 他挥霍了两百万财产,还欠着十二万。 因此,看到少爷的幸福,谢尔普霍夫斯基感到羞辱。 他试图谈论他的过去,那时他英俊、富有、快乐。 店主打断了他,谈论着他现在的生活,吹嘘着他所拥有的一切。 这场对两人来说无聊的谈话,他们听不到对方的声音,一直持续到早上,直到谢尔普霍夫斯卡娅喝醉了,摇摇晃晃地上床睡觉。 他甚至连脱掉衣服的力气都没有——穿着一只没脱下来的靴子,倒在床上打呼噜,房间里充满了烟酒味和肮脏的老年味。

晚上,牧民瓦斯卡骑着霍尔斯托默到小酒馆,把他绑在农民的马旁边直到早上,痂从那里传到骟马身上。 五天后,霍尔斯托默没有被赶到田里,而是被带到谷仓后面。 当他的喉咙被割断时,在他看来,连同大量的鲜血,整个生命的重担都从他身上消失了。 他被剥了皮。 狗、乌鸦、风筝带走了马肉,夜里母狼也来了; 一周后,谷仓周围只剩下骨头了。 但是后来农民拿走了这些骨头并付诸行动。

“Serpukhovsky 的尸体在世界各地走来走去,吃喝过,很久以后才被移到地上。” 穿着新制服和擦亮的靴子把一具腐烂的、长满虫子的尸体藏在那里,对人们来说是一种不必要的、不必要的尴尬。

Автор пересказа: В. М. Сотников

Смерть Ивана Ильича. Повесть (1884 - 1886)

В перерыве заседания члены Судебной палаты узнают из газеты о смерти Ивана Ильича Головина, последовавшей 4 февраля 1882 г. после нескольких недель неизлечимой болезни. Сотоварищи покойного, любившие его, невольно рассчитывают возможные теперь перемещения по службе, и каждый думает: "Каково, умер; а я вот нет".

在追悼会上,每个人都经历了一种尴尬的感觉,这是一种普遍的悲痛伪装。 伊凡·伊里奇唯一平静的、因此也很重要的脸,上面写着“需要做的事情已经完成,并且做得正确的表情。此外,在这种表情中还包含对生者的责备或提醒。 " 寡妇普拉斯科维娅·费奥多罗芙娜正试图从被她称为“伊凡·伊里奇真正的朋友”的彼得·伊万诺维奇身上打听,是否有可能在死亡之际从国库中获得更多的钱。 Pyotr Ivanovich 无法提出任何建议并说再见。 闻完香和尸体的气味后,他在街上吸一口清新的空气是一件令人愉快的事,他赶紧去找他的朋友费奥多尔·瓦西里耶维奇,以免来不及玩纸牌游戏。

“伊凡·伊里奇的过去的人生史是最简单的,也是最平凡的,也是最可怕的。” 他的父亲是枢密院议员,有三个儿子。 老大冷酷整洁,与父亲从事同样的职业。 小儿子是个失败者,他的亲戚不喜欢见到他,除非绝对必要,否则不记得他。 伊凡·伊里奇不仅在年龄上,而且在构成和指导人类生活的一切方面都在兄弟中处于中等水平。 在他年轻的时候,他的品质就已经决定了,而且后来也没有改变——伊凡·伊里奇是一个聪明、能干、活泼、善于交际的人,严格遵守上级的生活规则。 如果他违背了这些规则,他就会以这是高层人士所为,并不算坏事来为自己辩解,然后冷静下来。

伊凡·伊里奇出色地完成了法理学课程,在父亲的帮助下,获得了在该省执行特殊任务的官员职位。 他诚实地服务,为自己的诚实感到自豪,同时他也享受愉快而体面的乐趣——在社会接受的正派规范的范围内,他取得了良好的职业生涯。 他成为一名司法调查员——新的任命需要调到另一个省份。 伊凡·伊里奇(Ivan Ilyich)告别了旧有的关系,结交了新的朋友,使他的生活变得更加愉快。 他遇到了未来的妻子,虽然他可以指望举办一个更精彩的聚会,但他决定结婚,因为新娘对他来说很愉快,而且伊凡·伊里奇的选择在比他地位更高的人眼中看起来很正确。世界。

第一次结婚后,伊凡·伊里奇的生活没有任何改变,甚至变得更加愉快并得到社会的认可。 但渐渐地,尤其是随着第一个孩子的出生,婚姻生活变得更加复杂,伊万·伊里奇对她产生了一定的态度。 他只要求婚姻提供他发现的那些便利,以补充他自己在服务事务中的独立感。 这种态度正在取得成果——在公众舆论中,伊万·伊里奇被认为是一个好顾家的男人和一个好活动家。 三年后,他被任命为副检察官,在一个城市工作七年后,他被调到另一个省份担任检察官。

Проходит семнадцать лет со времени женитьбы. За это время родилось пятеро детей, трое из них умерло, старшей дочери уже шестнадцать лет, она учится дома, мальчика Прасковья Федоровна отдает в гимназию назло мужу, который хотел видеть сына в правоведении. Во всех раздорах и невзгодах семьи Прасковья Федоровна винит мужа, но он уклоняется от ссор. Весь интерес жизни Ивана Ильича поглощается службой. Денег не хватает на жизнь, и Иван Ильич в 1880 г., самом тяжелом в его жизни, решает ехать в Петербург просить места в пять тысяч жалованья. Поездка эта завершается удивительным, неожиданным успехом. Запнувшаяся было жизнь опять обретает характер приятности и приличия.

环顾新公寓,伊凡·伊里奇从楼梯上摔下来,侧身撞在窗框把手上。 瘀伤很痛,但很快就过去了。 尽管存在一些分歧,但家庭生活安全地进行着,并且充满了对新设备的担忧。 伊凡·伊里奇的服务轻松愉快,他甚至感受到了他开展业务时的精湛技艺。

Он здоров - нельзя назвать нездоровьем странный вкус во рту и неловкость в левой стороне живота. Но со временем эта неловкость переходит в тяжесть, потом в боль, которая сопровождается дурным расположением духа. Все чаше он становится раздражен, особенно после того, как жена настаивает на обращении к докторам. Иван Ильич подчиняется ей и подвергается унизительным, с его точки зрения, медицинским осмотрам. Доктора увиливают от прямых ответов на вопросы об опасности болезни, и это еще больше раздражает Ивана Ильича, Он исполняет все предписания врачей, находя в этом утешение, но боль усиливается. Жена постоянно делает замечания, находя, что Иван Ильич недостаточно строго исполняет предписанное лечение. На службе он начинает замечать, что к нему приглядываются, как к человеку, который может освободить место. Болезнь прогрессирует. И уже не с раздражением, а с ужасом и мучениями физическими он не спит ночами, страдает без единого человека рядом, кто мог бы понять и пожалеть. Боли усиливаются, и в промежутках облегчения Иван Ильич понимает, что не в почке дело, не в болезни, а "в жизни и <...> смерти. Да, жизнь была и вот уходит, уходит, и я не могу удержать ее. То я здесь был, а теперь туда! Куда? <...> Неужели смерть? Нет, не хочу". Он всегда с досадой ждет, когда уйдет жена, приходящая помочь ему, и все думает о боли, о смерти, называя ее для себя коротким словом "она". Он знает, что умирает, но никак не может понять этого. И вспомнившийся силлогизм: "Кай - человек, люди смертны, потому Кай смертен", - он не может применить к себе.

在伊凡·伊里奇的可怕处境中,安慰出现在他面前。 这是一个干净、新鲜的农民格拉西姆,一个被指派照顾垂死者的仆人。 格拉西姆履行职责的简单和轻松让伊凡·伊里奇感动。 他感到格拉西姆无法在死亡面前撒谎和假装,而这以一种奇怪的方式让伊凡·伊里奇平静了下来。 他要求格拉西姆将双腿长时间放在肩膀上,这样疼痛就会消失,而伊凡·伊里奇同时喜欢与格拉西姆交谈。 格拉辛简单而真诚地同情伊凡·伊里奇。

末日即将来临,充满了肉体和道德的折磨。 与家人、医生的会面,让伊凡·伊里奇受苦,当这些人离开时,他觉得谎言已经离去,但痛苦依然存在。 他派人去找杰拉西姆。

当伊凡·伊里奇病重时,他接受圣餐。 当他的妻子问他是否更好时,他回答:“是的。” 而伴随着这句话,他看到了所有隐藏生死的诡计。 从那一刻起,三天来,他一直在尖叫,没有停止,一个声音“哦!”,剩下的叫声“我不想!”。 在他去世前一个小时,他的儿子,一名体育学生,向他走来,伊凡·伊里奇的手落在了他的头上。 儿子抓住他的手,贴在嘴唇上哭了起来。 伊凡·伊里奇看到儿子,为他感到难过。 儿子被带走了。 伊凡·伊里奇倾听痛苦,寻找对死亡的习惯性恐惧,却没有找到。 除了死亡,还有光。 “死亡结束了,不再有了,”他自言自语,屏住呼吸,伸伸懒腰,死去。

Автор пересказа: В. М. Сотников

Власть тьмы, или Коготок увяз, всей птичке пропасть. Драма (1886)

Осень. В просторной избе зажиточного, болезненного мужика Петра - жена Анисья, Акулина, его дочь от первого брака, поют песни. Сам хозяин в который раз зовет и ругает, грозясь рассчитать Никиту, щеголеватого парня лет двадцати пяти, работника ленивого и гулящего. За него с яростью вступается Анисья, а Анютка, их десятилетняя дочь, вбегает в горницу с рассказом о приезде Матрены и Акима, родителей Никиты. Услышав о предстоящей Никитиной женитьбе, Анисья "взбеленилась <...> ровно овца круговая" и еще злобней набросилась на Петра, задумав любыми средствами расстроить свадьбу. Акулина знает тайные намерения мачехи. Никита открывает Анисье желание отца насильно женить его на девке-сироте Маринке. Анисья предупреждает: если что... "Жизни решусь! Согрешила я, закон рушила, да уж не ворочаться стать". Как Петр умрет, обещает взять Никиту в дом хозяином и разом покрыть все грехи.

Матрена застает их обнявшись, сочувствует Анисьиной жизни со стариком, обещает помешать Акиму и напоследок, тайно сговорившись, оставляет ей сонных порошков, снадобье опоить мужа - "никакого духу нет, а сила большая...". Заспорив при Петре с Акимом, Матрена порочит девку Марину, артельную кухарку, которую Никита обманул, живя прежде на чугунке. Никита лениво отпирается на людях, хоть и "боязно в неправде божиться". К радости Матрены сына оставляют в работниках еще на год.

От Анюты Никита узнает о приходе Марины, о ее подозрениях и ревности. Акулина слышит из чулана, как Никита прогнал Марину: "Обидел ты ее <...> так-то и меня обидишь <...> пес ты".

Проходит шесть месяцев. Умирающий Петр зовет Анисью, велит послать Акулину за сестрой. Анисья медлит, ищет деньги и не может найти. Как бы случайно навестить сына приходит Матрена с известием о свадьбе Маринки с вдовцом Семеном Матвеевичем. С глазу на глаз переговариваются Матрена с Анисьей о действии порошков, но Матрена предупреждает держать все в тайне от Никиты - "жалостив очень". Анисья трусит. В этот момент, держась за стенку, на крыльцо выползает Петр и просит в который раз послать Анютку за сестрой Марфой. Матрена отправляет Анисью немедля ошарить все места, чтобы найти деньги, а сама усаживается на крыльце с Петром. К воротам подъезжает Никита Хозяин расспрашивает его о пахоте, прощается, и Матрена уводит его в избу. Анисья мечется, молит о помощи Никиту. Деньги отыскиваются прямо на Петре - нащупала Матрена, торопит Анисью до прихода сестры скорей ставить самовар, а сама наставляет Никиту прежде всего "денежки не упустить", а уж потом и "баба в руках будет". "Если <...> похрапывать начнет <...> ей укороту можно сделать". А тут и Анисья выбегает из избы, бледная, вне себя, неся под фартуком деньги: "Помер никак. Я снимала, он и не почуял". Матрена, пользуясь ее растерянностью, тут же передает деньги Никите, опередив приход Марфы и Акулины. Начинают обмывать покойника.

Проходит еще девять месяцев. Зима. Анисья ненарядная сидит за станом, ткет, ждет из города Никиту с Акулиной и, вместе с работником Митричем, Анютой и заглянувшей на огонек кумой, обсуждают Акулинины наряды, бесстыдство ("растрепа-девка, нехалявая, а теперь расфуфырилась, раздулась, как пузырь на воде, я, говорит, хозяйка"), злой нрав, неудачные попытки выдать ее замуж да сплавить быстрей, беспутство и пьянство Никиты. "Оплели меня, обули так ловко <...> Ничего-то я сдуру не примечала <...> а у них согласье было", - стонет Анисья.

Отворяется дверь. Входит Аким просить у Никиты денег на новую лошаденку. За ужином Анисья жалуется на "баловство" и безобразия Никиты, усовестить просит. На что Аким отвечает одно: "...Бога забыли" и рассказывает о ладном житье-бытье Маринки.

Никита пьяный, с мешком, узлом и с покупками в бумаге останавливается на пороге и начинает куражиться, не замечая отца. Следом идет разряженная Акулина. На просьбу Акима Никита вынимает деньги и созывает всех пить чай, приказывая Анисье ставить самовар. Анисья с трубой и столешником возвращается из чулана и смахивает полушальчик, купленный Акулиной. Вспыхивает ссора. Никита выталкивает Анисью, приговаривая Акулине: "Я хозяин <...> Ее разлюбил, тебя полюбил. Моя власть. А ей арест". Потешась, возвращает Анисью, достает наливку, угощенье. Все собираются за столом, только Аким, видя неладное житье, отказывается от денег, еды и ночлега, и, уходя, пророчествует: "к погибели, значит, сын мой, к погибели..."

Осенним вечером в избе слышны говор и пьяные крики. Уезжают Акулинины сваты. Соседки судачат о приданом. Сама невеста лежит в сарае, занемогши животом. "С глазу", - уговаривает сватов Матрена, - а так "девка как литая - не ущипнешь". К Анисье после проводов гостей на двор вбегает Анютка: Акулина в амбар ушла, "я, говорит, не пойду замуж, я, говорит, помру". Слышен писк новорожденного. Матрена с Анисьей торопятся скрыть, толкают Никиту в погреб рыть яму - "Земля-матушка никому не скажет, как корова языком слижет". Никита огрызается Анисье: "...опостылела она мне <...> А тут порошки эти <...> Да кабы я знал, я бы ее, суку, убил тогда!" Медлит, упорствует: "Ведь это какое дело! Живая душа тоже..." - и все же сдается, берет младенца, завернутого в тряпье, мучается. Анисья выхватывает у него из рук ребенка, кидает в погреб и сталкивает Никиту вниз: "Задуши скорей, не будет живой!" Скоро Никита вылезает из погреба, трясется весь, со скребкой бросается на мать и Анисью, потом останавливается, бежит назад, прислушивается, начинает метаться: "Что они со мной сделали? <...> Пищал как <...> Как захрустит подо мной. И жив все, право, жив <...> Решился я своей жизни..."

Гости гуляют на Акулининой свадьбе. Во дворе слышны песни и бубенцы. По дорожке мимо сарая, где заснул в соломе с веревкой в руках пьяный Митрич, идут две девки: "Акулина <...> и выть не выла..." Девок догоняет Марина и в ожидании мужа Семена видит Никиту, который ушел со свадьбы: "...А пуще всего тошно мне, Маринушка, что один я и не с кем мне моего горя размыкать..." Разговор прерывает Семен и уводит жену к гостям. Никита, оставшись один, снимает сапоги и подбирает веревку, делает из нее петлю, прикидывает на шею, но замечает Матрену, а за ней нарядную, красивую, подвыпившую Анисью. В конце концов будто бы согласившись на уговоры, встает, обирает с себя солому, отсылая их вперед. Выпроводив мать и жену, снова садится, разувается. И вдруг пьяное бормотанье Митрича: "Никого не боюсь <...> людей не боюсь..." словно придает сил и решимости Никите.

В избе, полной народа, Акулина с женихом ждут благословения "вотчима". Среди гостей - Марина, муж ее и урядник. Когда Анисья разносит вино, песни замолкают. Входит Никита, босой, ведя с собой Акима, и, вместо того чтобы взять икону, падает на колени и кается, к восторгу Акима, - "Божье дело идет..." - во всех грехах - в вине перед Мариной, в насильной смерти Петра, совращении Акулины и убийстве ее ребеночка: "Отравил я отца, погубил я, пес, и дочь <...> Я сделал, один я!" Отцу кланяется: "...говорил ты мне: "Коготок увяз, и всей птичке пропасть". Аким обнимает его. Свадьба расстроилась. Урядник зовет понятых допрашивать всех и вязать Никиту.

Автор пересказа: Е. Н. Пенская

Плоды просвещения. Комедия (1889)

在圣彼得堡,兹韦兹丁采夫家的豪宅里,英俊而堕落的走狗格里戈里对着镜子欣赏了很久的自己,懒洋洋地回应着主人儿子瓦西里·列奥尼迪奇的反复召唤,调情着塔尼娅,一个开朗而充满活力的女仆。

在平常的早晨骚动中,仆人匆匆忙忙,访客不断在门口响起:布迪厄的艺术团穿着连衣裙和女士的便条,萨哈托夫谢尔盖伊万诺维奇,部长的前同志,优雅的绅士,自由和对一切感兴趣在世界上,一位定期观察女士的医生,调酒师雅科夫,总是内疚,尴尬和害羞。 医生和萨哈托夫之间关于招魂术的对话开始和结束。 代客费奥多尔·伊万诺维奇,一个教育和政治的“爱好者”,一个聪明善良的人,管理着所有的跑动。

新的门铃。 搬运工报告说,库尔斯克村的农民来了,正在忙着购买土地。 其中包括米特里·奇利金 (Mitriy Chilikin),他是坦尼娅 (Tanya) 未婚夫酒保谢苗 (Semyon) 的父亲。 当费奥多尔·伊万诺维奇和主人在一起时,带着礼物的农民们正在楼梯下等待。

В нарастающей суете - между "вечным" разговором с Сахатовым о спиритизме, расспросами артельщика, объяснениями Федора Ивановича, новым гостем сына, - Леонид Федорович Звездинцев, отставной поручик конной гвардии, владетель двадцати четырех тысяч десятин, мягкий, приятный джентльмен, - после долгих объяснений мужиков наконец уясняет их просьбу: принять сумму, собранную всем миром, в четыре тысячи рублей серебром сразу, а остальные деньги в рассрочку - как договаривались в прошлом году. "То было прошлого года; тогда я соглашался, а теперь не могу", - отказывает Леонид Федорович. Мужики просят, настаивают: "Обнадежил, мы и бумагу выправили..." Леонид Федорович обещает подумать и уносит бумагу в кабинет, оставляя крестьян в унынии.

В это время Василий Леонидович, которому, как всегда, позарез нужны деньги на очередную затею, узнав причину прихода мужиков, безуспешно пытается упросить отца и в конце концов получает нужную сумму у матери. Мужики, наблюдая молодого барина, в недоумении переговариваются между собой. "Для прокорму, скажем, родителев оставлен..."; "Этот прокормит, что и говорить".

与此同时,兹韦兹丁采夫家族最小的女儿贝特西与她哥哥的朋友彼得里谢夫调情,与音乐老师玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜聊天,终于从仍在大厅里等待的布迪厄手中释放了阿泰尔:她的母亲拒绝付钱对于裙子——贝特西的化装——不雅,太开放。 贝特西撅起嘴:沃沃的兄弟刚刚收到三百卢布来买狗。 年轻人聚集在瓦西里·列昂尼迪奇家弹吉他唱歌。 等待决定的男人们对所发生的事情感到惊讶。

Semyon 回来了,完成了这位女士的日常命令。 谭雅关切地看着父子之间的会面,因为他们必须就婚礼达成一致。 男人们期待着费多尔·伊万诺维奇,他们从他那里得知列昂尼德·费奥多罗维奇正在“开会”。 很快,列昂尼德·费奥多罗维奇本人宣布了决定:被命令拒绝并且不签署文件的精神。

Растерянных крестьян неожиданно замечает барыня, помешанная на чистоте и боязни заразиться микробами. Поднимается крик, барыня требует полной дезинфекции, возвращает доктора, только что отпущенного до начала вечернего спиритического сеанса. Доктор советует обойтись "дешево и сердито": на бутылку воды столовую ложку салициловой кислоты, перемыть все, а "этих молодцов, разумеется, вон". Барыня, на ходу придумывая поручения слугам - главное - собачку любимую Фифку не простудить, - уезжает. Петрищев и Василий Леонидыч, довольные, пересчитывают деньги, полученные от maman.

В отсутствие господ Таня снова потихоньку возвращает мужиков. Они упрашивают Федора Ивановича еще раз похлопотать за них. После новой неудачи Таня вдруг смекает, что, если бумагу "только подписать надо", она могла бы помочь: берет "документ", отсылает мужиков на улицу, а сама через Федора Ивановича вызывает барина "словечко сказать" по секрету, с глазу на глаз, и открывается ему, что Семен хочет на ней жениться, но водится за ним "спиритичество" - сядет за стол, а ложка сама ему в руки - прыг... Не опасно ли это? Леонид Федорович успокаивает Таню и, к радости, в точности по ее плану отдает приказания Федору Ивановичу, а сам обдумывает, как посадить Семена на очередном сеансе новым медиумом. Напоследок Таня просит Федора Ивановича "заместо отца родного" быть ее сватом, переговорить с отцом Семена.

В начале второго действия мужики и Федор Иванович в людской кухне обсуждают дела: сватовство, продажу земли, житье городское и деревенское, Танино обещание помочь. Их беседу прерывают хлопоты кухарки, жалобы кучера - от Василия Леонидыча трех кобелей привели - "либо собакам в кучерской, либо кучерам жить". После ухода Федора Ивановича кухарка объясняет мужикам прелести барского житья и опасности "сладкой жизни": всегда белые булки к чаю, сахар, кушанья разные, из занятий - карты да фортепиано с утра, балы да маскарады. Легкая работа и даровая пища "изгаживают" простого человека. Таких ослабевших, погибших созданий немало - старый спившийся повар на печке, девушка Наталья, умершая в больнице. В кухне - бойком месте - то и дело толкотня, меняются люди. Семен, перед тем как сесть с господами, заглядывает на минутку переброситься несколькими словами с отцом - "коли, Бог даст, о земле сладимся, ведь я тебя, Семка, домой возьму". Таня забегает, поторапливает прислугу, потчует мужиков, на ходу рассказывая им случаи из господской жизни. "То-то, оно так кажется, что жизнь хорошая, а другой раз противно за ними все эти гадости убирать", - и напоследок показывает из-за фартука бумагу: "Стараюсь, стараюсь... Только бы одна штука удалась..."

На кухне появляются Василий Леонидович и Сахатов. Повторяется все тот же разговор с мужиками о продаже земли. Сахатов прячетложку в сумку одного из них, уходят. Оставшиеся укладываются на ночь, гасят свет. Тишина, вздохи. Потом слышны топот шагов, шум голосов, двери растворяются настежь и стремительно вваливаются: Гросман с завязанными глазами, держащий за руку Сахатова, профессор и доктор, толстая барыня и Леонид Федорович, Бетси и Петрищев, Василий Леонидыч и Марья Константиновна, барыня и баронесса, Федор Иваныч и Таня. Мужики вскакивают. Ходят, ищут. Гросман спотыкается о скамейку. Барыня замечает мужиков и снова поднимает истерику: кругом "дифтеритная зараза". На нее не обращают внимание, так все заняты поиском предмета. Гросман после кружения по кухне нагибается к сумочке третьего мужика и достает ложку. Общий восторг. Те же, без Бетси, Марьи Константиновны, Петрищева и Василия Леонидыча, под присмотром доктора, проверяют температуру, пульс Гросмана, перебивая друг друга, рассуждают о природе гипноза. Барыня все же устраивает скандал Леониду Федоровичу: "Вы знаете только свои глупости, а дом на мне. Вы заразите всех". Гонит мужиков и в слезах уходит. Таня со вздохом провожает крестьян в дворницкую.

Вечером того же дня в гостиной Леонида Федоровича прежние гости собрались для проведения "опытов". С нетерпением ждут Семена, нового медиума. Таня прячется в комнате. Ее замечает Бетси, и Таня открывает ей свой план. После ухода Бетси она вместе с Федором Иванычем убирает комнату: стол посреди, стулья, гитара, гармония. Беспокоятся о Семене - чист ли он. В поддевке, вымытый, появляется Семен. Его наставляют: "Не думай, а отдавайся настроению: хочется спать - спи, хочется ходить - ходи <...> Можешь подняться на воздух..." Когда Семен остается один, неслышно с ним рядом оказывается Таня. Семен повторяет ее уроки: "...спички намочить. Махать - раз. <...> зубами трещать - два. Вот третье забыл..." - "А третье-то - пуще всего: как бумага на стол падет - я еще в колокольчик позвоню, - так ты сейчас же руками <...> захватывай. А как захватишь, так жми <...> как будто во сне <...> А как я на гитаре заиграю, так как будто просыпайся..." Все происходит по Таниному сценарию. Бумага подписана. Гости расходятся, оживленно делясь впечатлениями. Таня одна, вылезает из-под дивана и смеется. Ее замечает Григорий и грозит рассказать про ее плутни и дурачества. Театр представляет декорацию первого действия. Два "чужих" выездных лакея. Сверху спускаются княгиня с княжной. Бетси провожает их. Княгиня смотрит в книжечку, читает расписание своих визитов, Григорий надевает ей ботинки, затем обувает молодую княжну. На прощанье вспоминают последний сеанс. Григорий спорит с лакеями о разнице между их "низким" положением и господским: "Разницы нет никакой. Нынче я лакей, а завтра, может, и не хуже их жить буду". уходит курить. Вслед ему: "ох, не любят таких вертунов". Сверху сбегает Петрищев, навстречу ему Коко Клинген. Перебрасываются шарадами, каламбурят, готовятся к репетиции домашнего спектакля, к маскараду. К ним присоединяется Бетси, со смехом рассказывая о вчерашнем спиритическом "спектакле" у отца. Их щебетанье чередуется разговорами слуг лакеев, нерасторопного Якова. К ним присоединяется Таня: бумагу уж отдала мужикам. Осталось только упросить хозяев дать расчет - "оставаться нельзя здесь". Она и Яков снова просят заступничества Федора Иваныча, каждый о своем.

Во время проводов старой графини с фальшивыми волосами и зубами на глазах у Федора Иваныча, барыни, лакеев внезапно завязывается драка Григория и Семена. В ответ на гнев барыни, попытки Федора Иваныча оправдать Семена Григорий раскрывает их сговор с Таней и "плутовство" в сеансе. "Кабы не она, бумагу не подписали бы и мужикам землю не продали бы". Скандал. А тут еще мужики рвутся в дверь, мимо швейцара деньги отдать. Барыня расстраивает дело, при всех стыдит Леонида Федоровича, учиняет допрос Тане, грозит подать мировому судье из-за причиненного ею убытку на несколько тысяч. Но благодаря вмешательству Бетси, признанию в соучастии, сообщениям профессора о тринадцатом съезде спиритуалистов в Чикаго, новом приступе ярости барыни против Якова ("Вон,.сейчас вон!") и страха перед "больными" ("сыпь на носу", "резервуар заразы") - в суматохе у мужиков принимают наконец деньги и Таню отпускают домой готовиться к свадьбе. Федор Иваныч ей на прощанье: "...когда домком заживешь, я приеду к тебе погостить..."

Автор пересказа: Е. Н. Пенская

Крейцерова соната. Повесть (1887 - 1889, опубл. 1890)

早春。 世纪末。 俄罗斯有火车。 车厢里正在热闹地交谈着; 一个商人、一个职员、一个律师、一个抽烟的女士和其他乘客正在争论女性的问题,关于婚姻和自由恋爱的问题。 抽烟的女士说,只有爱才能照亮婚姻。 在这里,在她说话的中间,突然听到一种奇怪的声音,像是断断续续的笑声或抽泣声,一位年纪不大、头发花白、动作急躁的绅士插话了一般的谈话。 直到现在,他对邻居们的谈话都做出了尖锐而简短的回应,避免了交流和熟识,但他抽烟的次数越来越多,看向窗外或喝茶,同时显然也被他的孤独所累。 那么什么样的爱呢,先生问,你所说的真爱是什么意思? 喜欢一个人胜过另一个人? 但是持续多久? 一年,一个月,一个小时? 毕竟,这只会发生在小说中,从来没有发生在现实生活中。 精神亲和力? 理想的统一? 但在这种情况下,没有必要睡在一起。 哦,你认识我,对吧? 怎么没有? 是的,我就是那个杀死他妻子的波兹德尼雪夫。 每个人都沉默了,谈话被宠坏了。

Вот подлинная история Позднышева, рассказанная им самим той же ночью одному из попутчиков, история о том, как он этой самой любовью был приведен к тому, что с ним произошло. Позднышев, помещик и кандидат университета (был даже и предводителем) жил до женитьбы, как все в его кругу. Жил (по его нынешнему мнению) развратно, но, живя развратно, считал, что живет, как надо, даже нравственно. Он не был соблазнителем, не имел "неестественных вкусов", не делал из разврата цели своей жизни, а отдавался ему степенно, прилично, скорее для здоровья, избегая женщин, которые могли бы его связать. Между тем чистого отношения к женщине у него давно уже не могло быть, он был, что называется, "блудником", подобным морфинисту, пьянице, курильщику. Потом, как выразился Позднышев, не вдаваясь в подробности, пошли и всяческие отклонения. Так жил он до тридцати лет, не оставляя, впрочем, желания устроить себе самую возвышенную, "чистую" семейную жизнь, приглядываясь с этой целью к девушкам, и наконец нашел такую, одну из двух дочерей разорившегося пензенского помещика, которую счел достойной себя. Однажды вечером они ездили в лодке и ночью, при лунном свете, возвращались домой. Позднышев любовался ее стройной фигурой, обтянутой джерси (это ему хорошо запомнилось), и вдруг решил, что это - она. Ему казалось, что она понимает в эту минуту все, что чувствует он, а он, как ему тогда казалось, думал самые возвышенные вещи, и на самом деле джерси было ей особенно к лицу, и после проведенного с нею дня он вернулся домой в восторге, уверенный, что она - "верх нравственного совершенства", и уже назавтра сделал предложение. Поскольку он женился не на деньгах и не на связях (она была бедна), да к тому же имел намерение держаться после женитьбы "единобрачия", то гордости его не было пределов. (Свинья я был ужасная, а воображал, что ангел, признался Позднышев своему попутчику.) Однако все сразу пошло наперекосяк, медовый месяц не складывался. Все время было гадко, стыдно и скучно. На третий или четвертый день Позднышев застал жену скучающей, стал спрашивать, обнял, она заплакала, не умея объяснить. И ей было грустно и тяжело, а лицо выражало неожиданную холодность и враждебность. Как? Что? Любовь - союз душ, а вместо этого вот что! Позднышев содрогнулся. Неужели влюбленность истощилась удовлетворением чувственности и они остались друг против друга совершенно чужие? Позднышев еще не понимал, что эта враждебность была нормальным, а не временным состоянием. Но потом произошла еще ссора, потом еще одна, и Позднышев почувствовал, что "попался", что женитьба не есть нечто приятное, а, напротив, очень тяжелое, но он не хотел признаться в этом ни себе, ни другим. (Это озлобление, рассудил он позднее, было не что иное, как протест человеческой природы против "животного", которое подавляло ее, но тогда он думал, что виноват женин дурной характер.)

В восемь лет у них родилось пять детей, но и жизнь с детьми была не радость, а мука. Жена была чадолюбива и легковерна, и семейная жизнь обернулась постоянным спасением от воображаемых или действительных опасностей. Присутствие детей дало новые поводы к раздорам, отношения становились все враждебнее. На четвертый год они уже разговаривали просто: "Который час? Пора спать. Какой нынче обед? Куда ехать? Что написано в газете? Послать за доктором. Горло болит у Маши". Он смотрел, как она наливает чай, подносит ложку ко рту, хлюпает, втягивая жидкость, и ненавидел ее именно за это. "Тебе хорошо гримасничать, - думал он, - ты вот промучила меня сценами всю ночь, а у меня заседание". "Тебе хорошо, - думала она, - а я всю ночь не спала с ребенком". И они не только так думали, но и говорили, и так бы и жили, как в тумане, не понимая себя, если бы не случилось того, что случилось. Жена его будто проснулась с тех пор, как перестала рожать (доктора подсказали средства), и постоянная тревога о детях стала утихать, она будто очнулась и увидела целый мир с его радостями, о которых она забыла. Ах, как бы не пропустить! Уйдет время, не воротишь! Ей с юности внушали, что в мире одно достойно внимания - любовь; выйдя замуж, она получила кое-что из этой любви, но далеко не все, что ожидалось. Любовь с мужем была уже не то, ей стала представляться какая-то другая, новая, чистенькая любовь, и она стала оглядываться, ожидая чего-то, снова взялась за брошенное прежде фортепьяно... И тут явился этот человек.

Он был музыкант, скрипач, сын разорившегося помещика, окончивший консерваторию в Париже и вернувшийся в Россию. Звали его Трухачевский. (Позднышев и теперь не мог говорить о нем без ненависти: влажные глаза, красные улыбающиеся губы, нафиксатуаренные усики, лицо пошло-хорошенькое, а в манерах деланная веселость, говорил все больше намеками, отрывками.) Трухачевский, приехав в Москву, зашел к Позднышеву, тот представил его своей жене, тотчас же зашел разговор о музыке, он предложил ей играть с ней, она обрадовалась, а Позднышев сделал вид, что обрадовался, чтобы не подумали, что он ревнует. Потом Трухачевский приехал со скрипкой, они играли, жена казалась заинтересованной одной музыкой, но Позднышев вдруг увидел (или ему почудилось, что он увидел), как зверь, сидящий в них обоих, спросил: "Можно?" - и ответил: "Можно". У Трухачевского не было сомнений, что эта московская дама согласна. Позднышев же поил его за ужином дорогим вином, восхищался его игрой, звал опять в следующее воскресенье обедать и еле сдерживал себя, чтобы тут же не убить.

很快就举行了一场晚宴,无聊而装腔作势。 音乐很快响起,他们演奏贝多芬的克罗伊策奏鸣曲,他的妻子在钢琴上,特鲁哈切夫斯基在小提琴上。 这首奏鸣曲太可怕了,音乐太可怕了,波兹德内雪夫想。 这是任何人手中的可怕工具。 可以在客厅演奏克鲁策奏鸣曲吗? 玩,拍手,吃冰淇淋? 听到它并像以前一样生活,而不做音乐为我准备的那些重要事情? 这是可怕的,破坏性的。 但波兹德内雪夫第一次真诚地握住了特鲁哈切夫斯基的手,并感谢他的愉快。

Вечер кончился благополучно, все разъехались. А еще через два дня Позднышев уехал в уезд в самом хорошем настроении, дел была пропасть. Но однажды ночью, в постели, Позднышев проснулся с "грязной" мыслью о ней и о Трухачевском. Ужас и злоба стиснули его сердце. Как это может быть? А как может этого не быть, если он сам на ней ради этого и женился, а теперь того же от нее хочет другой человек. Тот человек здоровый, неженатый, "между ними связь музыки - самой утонченной похоти чувств". Что может удержать их? Ничто. Он не заснул всю ночь, в пять часов встал, разбудил сторожа, послал за лошадьми, в восемь сел в тарантас и поехал. Ехать надо было тридцать пять верст на лошадях и восемь часов на поезде, ожидание было ужасно. Чего он хотел? Он хотел, чтобы его жена не желала того, чего она желала и даже должна была желать. Как в бреду он подъехал к своему крыльцу, был первый час ночи, в окнах еще горел свет. Он спросил лакея, кто в доме. Услышав, что Трухачевский, Позднышев чуть не зарыдал, но дьявол тут же подсказал ему: не сентиментальничай, они разойдутся, не будет улик... Было тихо, дети спали, лакея Позднышев отправил на вокзал за вещами и запер за ним дверь. Он снял сапоги и, оставшись в чулках, взял со стены кривой дамасский кинжал, ни разу не употреблявшийся и страшно острый. Мягко ступая, пошел туда, резко распахнул дверь. Он навсегда запомнил выражение их лиц, это было выражение ужаса Позднышев бросился на Трухачевского, но на руке его повисла внезапная тяжесть - жена, Позднышев подумал, что смешно было бы догонять в одних чулках любовника жены, он не хотел быть смешон и ударил жену кинжалом в левый бок, и тут же вытащил его, желая как бы поправить и остановить сделанное. "Няня, он меня убил!", - из-под корсета хлынула кровь. "Добился своего..." - и сквозь физические страдания и близость смерти выразилась ее знакомая животная ненависть (о том же, что было главным для него, об измене, она не считала нужным говорить). Только позже, увидев ее в гробу, он стал понимать, что сделал, что он убил ее, что она была живая, теплая, а стала неподвижная, восковая, холодная и что поправить этого никогда, нигде, ничем нельзя. Он провел одиннадцать месяцев в тюрьме в ожидании суда, был оправдан. Детей забрала его свояченица.

Автор пересказа: А. В. Василевский

Воскресение. Роман (1889 - 1899)

不管人们如何努力,在一个小地方聚集了几十万人,破坏了他们挤作一团的土地,无论他们如何用石头砸地,使土地寸草不生,无论他们如何清除残破的草,无论他们如何用煤和油抽烟——即使在城市里,春天仍然是春天。 阳光温暖,小草生机勃勃,凡是被刮掉的地方都生长、变绿; 寒鸦、麻雀和鸽子在春天快乐地筑巢,苍蝇沿着被阳光温暖的墙壁嗡嗡作响。 快乐的植物、鸟类、昆虫和孩子。 但人们——大的成年人——不会停止欺骗和折磨自己和彼此。 上世纪九十年代的一个春日,即28月XNUMX日,在莫斯科的一所监狱里,监狱长敲响了铁器,打开其中一间牢房的锁,大声喊道:“玛斯洛娃,上法庭吧! ”

这个囚犯马斯洛娃的故事是最普通的。 她是一个路过的吉普赛人的女儿,是村里一个未婚的院子里的女人,有两个姐妹,是地主的小姐。 喀秋莎三岁时,母亲病逝。 老太太们把喀秋莎带到了他们的地方,她变成了一个半学生半女仆。 在她十六岁那年,他们的侄子学生,一个富有的王子,还是一个天真无邪的青年,来到了她的小姐们身边,喀秋莎不敢向他承认,也不敢向自己承认,爱上了他。 几年后,这个刚刚晋升军官,已经被兵役败坏的侄子,在去打仗的路上被他的姑姑拦住了,在他们身边呆了四天,在他离开的前夕,勾引了他们。卡秋莎,在最后一天偷偷给她一张一百卢布的钞票,就离开了。 在他离开五个月后,她可能发现自己怀孕了。 她对姑娘们粗鲁无礼,后来她自己也后悔了,要求算计,姑娘们对她不满意,就把她放了。 她和一位卖酒的乡村寡妇接生。 出生很容易。 但接生的助产士在村里接生了一名生病的妇女,却让喀秋莎感染了产褥热,孩子还是男孩,被送到孤儿院,他一到就死了。 过了一段时间,已经换掉了几位顾客的玛斯洛娃被一个为妓院提供女孩的侦探发现,并征得卡秋欣的同意,将她带到了奇塔耶娃的名宅。 在她在妓院呆的第七年,她被关进了监狱,现在与凶手和小偷一起受审。

就在这个时候,德米特里·伊万诺维奇·涅赫柳多夫亲王,同一个地主阿姨的侄子,早上躺在床上,回忆起昨天晚上在富有而有名的科尔察金斯,正如大家所料,他应该娶她的女儿。 过了一会儿,他喝了咖啡,滚到法庭门口,作为陪审员,他戴着夹鼻眼镜,审问被告毒害商人,以偷走他随身携带的钱。 . “不可能,”涅赫柳多夫对自己说。 看着他的那两只黑色的女性眼睛,让他想起了什么黑色的、可怕的东西。 是的,这就是喀秋莎,他第一次见到卡秋莎是在他上大学三年级的时候,当时他正在准备一篇关于土地财产的论文,他和他的阿姨们一起度过了夏天。 毫无疑问,这就是他所爱的那个女孩,那个女学生,然后,在一个疯狂的孩子身上,他引诱并抛弃了她,然后他再也记不起她了,因为记忆太暴露了他,为他的体面感到骄傲。 但是他仍然没有屈服于悔恨的感觉,这种感觉已经开始在他身上出现。 正在发生的事情对他来说似乎只是一次不愉快的意外,它会过去并且不会打扰他目前愉快的生活,但审判仍在继续,最后陪审团必须做出决定。 马斯洛娃显然对她被指控的罪名是无辜的,但和她的同伙一样,她被判有罪,但有一些保留。 但即使是法院主席也感到惊讶的是,陪审员在规定第一个条件“无意抢劫”后,却忘记规定必要的第二个条件“无意夺取生命”,事实证明,陪审团的决定,玛斯洛娃没有抢劫或偷窃,但同时她无缘无故地毒害了商人。 因此,由于司法错误,喀秋莎被判处苦役。

当聂赫柳多夫拜访了富家小姐科尔察金娜(小姐很想结婚,聂赫柳多夫很般配)回家时,他感到羞耻和恶心,在他的想象中,一个长着黑色眯眼眼睛的囚犯异常活泼。 。 听到被告的最后一句话,她哭得多么伤心啊! 与米西的婚姻最近看起来如此亲密和不可避免,现在对他来说似乎完全不可能了。 他祈祷,请求上帝帮助,住在他心里的上帝就在他的脑海中醒来。 一个人能够做的一切最好的事情,他觉得自己能够做,并且为了道德满足而牺牲一切,甚至嫁给玛斯洛娃的想法特别触动他。 涅赫柳多夫寻求与喀秋莎会面。 “我来这里是为了请求你的原谅,”他毫无声调地脱口而出,就像一个教训,“至少现在我想赎罪。” “没有什么可以挽回的;曾经的,都消失了。”喀秋莎惊讶道。 涅赫柳多夫本以为喀秋莎见到他,认识到他为她服务的意图和悔罪,会感到高兴和感动,但令他惊恐的是,他发现喀秋莎并不在那里,只有一个妓女玛斯洛娃。 他感到惊讶和震惊的是,玛斯洛娃不仅不为自己作为妓女的地位感到羞耻(囚犯的地位对她来说似乎是可耻的),而且还为这是一项重要而有用的活动而感到自豪,因为有这么多男人需要她服务。 还有一次,涅赫柳多夫来到她的监狱,发现她喝醉了,他向她宣布,尽管发生了一切,他还是觉得上帝有义务娶她,以便不仅在言语上而且在行动上赎罪。 “要是你能记住上帝就好了,”喀秋莎喊道,“我是个罪犯,而你是个绅士,一个王子,你不用来惹我。你想结婚的事永远不会发生。我你早点上吊吧,你也想在下一个世界得到拯救!你让我恶心,你的眼镜,还有你那又肥又脏的脸。”

然而,一心为她服务的涅赫柳多夫却为了她的赦免和纠正自己作为陪审员的纵容而犯下的司法错误,走上了麻烦之路,甚至拒绝担任陪审员,认为任何审判都是无用且不道德的事情。 每次穿过监狱宽阔的走廊,涅赫柳多夫都会有一种奇怪的感觉——既对那些被囚禁的人感到同情,又对那些把他们关押在这里的人感到恐惧和困惑,并且出于某种原因对自己感到羞愧,因为事实上他冷静地考虑。 以前的庄严感和道德更新的喜悦感消失了; 他决定他不会离开玛斯洛娃,不会改变他娶她的崇高决定,只要她愿意,但这对他来说是艰难和痛苦的。

Нехлюдов намеревается ехать в Петербург, где дело Масловой будет слушаться в сенате, а в случае неудачи в сенате подать прошение на высочайшее имя, как советовал адвокат. В случае оставления жалобы без последствий надо будет готовиться к поездке за Масловой в Сибирь, поэтому Нехлюдов отправляется по своим деревням, чтобы урегулировать свои отношения с мужиками. Отношения эти были не живое рабство, отмененное в 1861 г., не рабство определенных лиц хозяину, но общее рабство всех безземельных или малоземельных крестьян большим землевладельцам, и мало того, что Нехлюдов знает это, он знает и то, что это несправедливо и жестоко, и, еще будучи студентом, отдает отцовскую землю крестьянам, считая владение землею таким же грехом, каким было ранее владение крепостными. Но смерть матери, наследство и необходимость распоряжаться своим имуществом, то есть землею, опять поднимают для него вопрос о его отношении к земельной собственности. Он решает, что, хотя ему предстоит поездка в Сибирь и трудное отношение с миром острогов, для которого необходимы деньги, он все-таки не может оставить дело в прежнем положении, а должен, в ущерб себе, изменить его. Для этого он решает не обрабатывать земли самому, а, отдав ее по недорогой цене крестьянам в аренду, дать им возможность быть независимыми от землевладельцев вообще. Все устраивается так, как этого хочет и ожидает Нехлюдов: крестьяне получают землю процентов на тридцать дешевле, чем отдавалась земля в округе; его доход с земли уменьшается почти наполовину, но с избытком достаточен для Нехлюдова, особенно с прибавлением суммы, полученной за проданный лес. Все, кажется, прекрасно, а Нехлюдову все время чего-то совестно. Он видит, что крестьяне, несмотря на то что некоторые из них говорят ему благодарственные слова, недовольны и ожидают чего-то большего. Выходит, что он лишил себя многого, а крестьянам не сделал того, что они ожидали. Нехлюдов недоволен собой. Чем он недоволен, он не знает, но ему все время чего-то грустно и чего-то стыдно.

去了一趟村子后,涅赫柳多夫对自己至今所生活的环境感到十分厌恶,因为在那个环境中,千百万人所承受的苦难被小心翼翼地隐藏起来,以确保人们的舒适和快乐。少数人。 在圣彼得堡,涅赫留多夫同时处理好几起案件,他对囚犯的世界有了更多的了解,并接手了这些案件。 除了马斯洛娃的翻案请愿之外,参议院还存在一些政治问题,以及宗派人士提到高加索地区没有正确阅读和解释福音的问题。 在多次拜访必要和不必要的人之后,涅赫柳多夫在圣彼得堡的一天早上醒来,感觉自己正在做某种令人厌恶的事情。 他不断地被不好的想法所困扰,他现在的所有意图——娶喀秋莎,把土地分给农民——所有这些都是无法实现的梦想,他将无法忍受这一切,这一切都是人为的,不自然的,但是一个人必须像往常一样生活。 但无论他打算做什么新的、困难的事情,他都知道,这就是他现在唯一可能的生活,而回到从前就是死亡。 回到莫斯科后,他通知玛斯洛娃,参议院批准了法院的决定,有必要为被送往西伯利亚做好准备,他亲自去追捕她。

与马斯洛娃同行的那支队伍已经走了大约五千俄里。 就彼尔姆而言,马斯洛娃与罪犯同流合污,但涅赫柳多夫设法将她转移到与同一党派同流合污的政治人物。 更不用说政治变得更好,吃得更好,受到更少粗鲁的事实,卡秋莎转移到政治通过停止对男人的骚扰改善了她的地位,你可以生活而无需每分钟都被提醒她的过去,她现在想忘记。 两位政客与她同行:一位好女人玛丽亚·谢蒂尼娜(Marya Shchetinina)和一位流放到雅库茨克地区的弗拉基米尔·西蒙森(Vladimir Simonson)。 在城市的最后几年和监狱的最后几个月的堕落,奢华和娇生惯养的生活之后,尽管条件恶劣,但现在的政治生活对喀秋莎来说似乎很好。 步行二十到三十英里,吃饱喝足,走了两天后休息一天,身体变得强壮起来,与新同志的交流让她对生活产生了她不知道的兴趣。 这么棒的人,她非但不认识,甚至想都不敢想。 她说:“我因被判刑而哭泣。”是的,我应该感激一个世纪。 弗拉基米尔·西蒙森(Vladimir Simonson)爱着喀秋莎,她很快就以一种女性的本能猜到了这一点,并且意识到她可以在这样一个非凡的人身上引起爱情,这使她在自己的观点中提高了,这使她努力做到最好。 涅赫柳多夫出于慷慨向她求婚,但西蒙森爱她现在的样子,爱只是因为他爱,当涅赫柳多夫给她带来期待已久的赦免消息时,她说她将在弗拉基米尔·伊万诺维奇·西蒙森的地方是。

Nekhlyudov 觉得有必要独自一人思考发生的一切,他到达当地的一家旅馆,没有睡觉,在房间里来回走动了很长时间。 他和喀秋莎的事情结束了,她不需要他了,这是可耻和可悲的,但这不是折磨他的。 他最近看到和学到的所有社会邪恶,尤其是在监狱里,折磨着他,需要某种活动,但他看不到任何可能性,不仅要战胜邪恶,甚至要知道如何战胜邪恶。 厌倦了走路和思考,他坐在沙发上,机械地打开了一位路过的英国人送给他的作为纪念品的福音书。 “他们说一切都有解决办法,”他想了想,开始阅读他打开的地方,并打开了马太福音第十八章。 从那天晚上开始,涅赫柳多夫开始了全新的生活。 对于他来说,这个新的生命时期将如何结束,我们永远不会知道,因为列夫·托尔斯泰没有告诉过它。

Автор пересказа: А. В. Василевский

Живой труп. Драма (1900, незаконч., опубл. 1911)

伊丽莎白·安德烈耶夫娜·普罗塔索娃决定与她的丈夫费多尔·瓦西里耶维奇分手,她的生活方式让她难以忍受:费佳·普罗塔索夫酗酒,挥霍他和妻子的财产。 丽莎的母亲赞同她的决定,而姐姐萨莎则坚决反对与费迪亚这样一个令人惊叹但也有弱点的人分开。 母亲相信,离婚后,丽莎将与儿时好友维克多·米哈伊洛维奇·卡列宁一起命运。 丽莎最后一次尝试返回她的丈夫,为此派卡列宁去找他。他发现普罗塔索夫和吉普赛人在一起,还有几名军官。 听着他最喜欢的歌曲《Kanavela》、《Fateful Hour》、《Not Evening》,Fedya 说道:“为什么一个人可以达到这种快乐,但却无法继续下去?” 他拒绝了妻子重返家庭的请求。

一切都说明了 Liza Protasova 应该与 Viktor Karenin 一起命运:他从小就爱她,她在内心深处回报; 维克多也爱她的小儿子米舍奇卡。 维克多的母亲安娜·德米特里耶夫娜(Anna Dmitrievna)也很高兴看到丽莎成为她儿子的妻子,如果不是因为与此相关的困难情况。

В Федю влюбляется цыганка Маша, пение которой он так любит. Это вызывает возмущение ее родителей, которые считают, что барин погубил их дочь. Маша тоже пытается убедить Федю пожалеть жену и вернуться домой. Тот отвергает и эту просьбу - уверенный, что живет теперь в согласии с совестью. Уйдя из семьи, в одиночестве, Протасов начинает писать. Он читает Маше начало своей прозы: "Поздней осенью мы сговорились с товарищем съехаться у Мурыгиной площадки. Площадка эта был крепкий остров с сильными выводками. Был темный, теплый, тихий день. Туман..."

Виктор Каренин через князя Абрезкова пытается узнать о дальнейших намерениях Протасова. Тот подтверждает, что готов на развод, но не способен на связанную с этим ложь. Федя пытается объяснить Абрезкову, отчего не может вести добропорядочную жизнь: "А что я ни делаю, я всегда чувствую, что не то, что надо, и мне стыдно. А уж быть предводителем, сидеть в банке - так стыдно, так стыдно... И, только когда выпьешь, перестанет быть стыдно". Он обещает через две недели устранить препятствия к браку Лизы и Каренина, которого считает порядочным и скучным человеком.

为了释放他的妻子,费佳试图开枪自杀,甚至写了一封告别信,但他并没有找到自己的力量来采取这种行动。 吉普赛玛莎邀请他假装自杀,在河岸上留下衣服和一封信。 费佳同意了。

丽莎和卡列宁正在等待普罗塔索夫的消息:他必须签署离婚请愿书。 丽莎告诉维克多她的爱没有悔恨,没有回报,除了对他的爱,一切都从她的心中消失了。 卡列宁的秘书沃兹涅森斯基没有签署请愿书,而是带来了普罗塔索夫的一封信。 他写道,他感觉自己像个局外人,干扰了丽莎和维克多的幸福,但他不能撒谎,在长老会行贿以离婚,因此想被身体摧毁,从而解放所有人。 在他的告别信的最后几行中,他向一位软弱但优秀的制表师 Evgeniev 寻求帮助。 丽莎对这封信感到震惊,绝望地重复说她只爱费佳。

一年后,费佳·普罗塔索夫 (Fedya Protasov) 颓然倒地、衣衫褴褛,坐在酒馆肮脏的房间里与艺术家佩图什科夫 (Petushkov) 交谈。 费佳向佩图什科夫解释说,他无法为自己选择圈子里的人可能的任何命运:他厌恶服务、赚钱,从而“增加你生活中的肮脏伎俩”,但他并不英雄,有能力消灭这种邪恶。 于是,他只能忘记——喝酒、散步、唱歌; 他做到了。 在他的妻子这个理想的女人身上,他没有找到所谓的热情;他没有找到所谓的热情。 他们的生活中没有游戏,没有游戏就不可能忘记。 费迪亚记得他所爱的吉普赛玛莎——最重要的是因为他离开了她,从而为她做好事,而不是做坏事。 “但是你知道,”费迪亚说,“我们爱人们是因为我们对他们做了好事,而不是因为我们对他们做了坏事而爱他们。”

普罗塔索夫向佩图什科夫讲述了他变成“活尸”的故事,之后他的妻子嫁给了一个可敬的爱她的男人。 这个故事被恰好在附近的阿尔特米耶夫无意中听到。 他开始勒索费佳,建议他向妻子索要钱财以换取沉默。 普罗塔索夫拒绝; Artemiev 将他交给警察。

在村子里,一个长满常春藤的露台上,怀孕的丽莎等待着她的丈夫维克托·卡列宁的到来。 他带来了来自城市的信件,其中有一份来自法医调查员的文件,上面写着普罗塔索夫还活着的信息。 每个人都处于绝望之中。

法医调查员从丽莎和卡列宁那里获取证词。 他们被指控重婚,并且他们知道普罗塔索夫的自杀阶段。 事情变得复杂,因为在丽莎确定在水中发现的尸体是她丈夫的尸体之前,卡列宁经常给萨拉托夫寄钱,现在拒绝解释他们的目标是谁。 虽然这笔钱是寄给了一个傀儡,但普罗塔索夫一直住在萨拉托夫。

Protasov 被带去对抗,向 Lisa 和 Viktor 道歉,并向调查员保证他们不知道他还活着。 他看到审讯者折磨他们只是为了展示他对他们的权力,而不了解他们身上正在进行的精神斗争。

Во время суда Федя находится в каком-то особенном возбуждении. В перерыве его прежний приятель Иван Петрович Александров передает ему пистолет. Узнав, что второй брак его жены будет расторгнут, а ему и Лизе грозит ссылка в Сибирь, Протасов стреляет себе в сердце. На звук выстрела выбегают Лиза, Маша, Каренин, судьи и подсудимые. Федя просит прощения у Лизы за то, что не мог иначе "распутать" ее. "Как хорошо... Как хорошо..." - повторяет он перед смертью.

Автор пересказа: Т. А. Сотникова

Хаджи-Мурат. Повесть (1896 - 1904, опубл. 1912)

В холодный ноябрьский вечер 1851 г. Хаджи-Мурат, знаменитый наиб имама Шамиля, въезжает в немирный чеченский аул Махкет. Чеченец Садо принимает гостя в своей сакле, несмотря на недавний приказ Шамиля задержать или убить мятежного наиба. В эту же ночь из русской крепости Воздвиженской, в пятнадцати верстах от аула Махкет, выходят в передовой караул три солдата с унтер-офицером Пановым. Один из них, весельчак Авдеев, вспоминает, как от тоски по дому пропил однажды ротные деньги, и в который раз рассказывает, что пошел в солдаты по просьбе матери, вместо семейного брата.

哈吉穆拉德的使者来到这个守卫面前。 快活的阿夫德耶夫将车臣人护送到要塞,来到沃龙佐夫亲王身边,询问他们的妻子和孩子,并得出结论:“这些是什么,我的兄弟,好面子的家伙。”

库林斯基团的团长,总司令的儿子,副官沃龙佐夫亲王和他的妻子玛丽亚·瓦西里耶夫娜住在堡垒中最好的房子之一,圣彼得堡的着名美女,以及她第一次婚姻的小儿子。 尽管王子的生活以奢华的方式让这座小高加索堡垒的居民感到惊讶,但在沃龙佐夫的配偶看来,他们在这里遭受了巨大的苦难。 哈吉穆拉德离开的消息让他们发现他们在和团长打牌。

当晚,马赫吉特村的居民为了在沙米尔面前洗清自己,试图拘留哈吉·穆拉德。 反击后,他带着他的鼠族灵族冲进了森林,其余的鼠族正在那里等着他——阿瓦尔·哈尼菲人和车臣甘扎洛。 哈吉·穆拉德在这里等待沃龙佐夫亲王回应他的提议,即前往俄罗斯人身边,与他们一起对抗沙米尔。 他一如既往地相信自己的幸福,相信这一次一切都会顺利,就像以前发生的那样。 汗马戈姆的归来特使告知王子,他答应以贵宾身份接待哈吉·穆拉德。

Рано утром две роты Куринского полка выходят на рубку леса. Ротные офицеры за выпивкой обсуждают недавнюю смерть в бою генерала Слепцова. При этом разговоре никто из них не видит важнейшего - окончания человеческой жизни и возвращения ее к тому источнику, из которого она вышла, - а видят только воинскую лихость молодого генерала. Во время выхода Хаджи-Мурата преследующие его чеченцы мимоходом смертельно ранят веселого солдата Авдеева; тот умирает в госпитале, не успев получить письмо матери о том, что жена его ушла из дому. Всех русских, впервые видящих "страшного горца", поражает его добрая, почти детская улыбка, чувство собственного достоинства и то внимание, проницательность и спокойствие, с которыми он смотрит на окружающих. Прием князя Воронцова в крепости Воздвиженской оказывается лучше, чем ожидал Хаджи-Мурат; но тем меньше он доверяет князю. Он требует, чтобы его отправили к самому главнокомандующему, старому князю Воронцову, в Тифлис.

在第比利斯的一次会议上,父亲沃龙佐夫非常清楚,他不应该相信哈吉·穆拉德的任何一句话,因为他将永远是俄罗斯一切的敌人,而现在他只是屈服于环境。 哈吉·穆拉德反过来也明白,狡猾的王子看穿了他。 与此同时,双方的说法与他们的理解完全相反——谈判成功所必需的是什么。 哈吉·穆拉德保证他将忠实地服务俄罗斯沙皇,以便向沙米尔报仇,并保证他将能够动员整个达吉斯坦反对伊玛目。 但为此,俄罗斯人有必要将哈吉·穆拉德的家人从囚禁中解救出来,总司令承诺会考虑这一点。

哈吉穆拉德住在第比利斯,参加剧院和舞会,他的灵魂越来越拒绝俄罗斯人的生活方式。 他向分配给他的副官沃龙佐夫洛里斯-梅利科夫讲述了他的生平故事以及与沙米尔的仇恨。 在听众通过血仇法律和强者权利犯下的一系列残酷谋杀之前。 Loris-Melikov 也在观看 Hadji Murad 的 murids。 其中之一,Gamzalo,继续将沙米尔视为圣人,并憎恨所有俄罗斯人。 另一个,可汗-马格玛,只因为他很容易玩弄自己和他人的生命而与俄国人出战; 就像他随时可以回到沙米尔一样轻松。 Eldar 和 Hanefi 毫无疑问地服从 Hadji Murad。

Пока Хаджи-Мурат находится в Тифлисе, по распоряжению императора Николая I в январе 1852 г. предпринимается набег в Чечню. В нем принимает участие и недавно перешедший из гвардии молодой офицер Бутлер. Он ушел из гвардии из-за карточного проигрыша и радуется теперь хорошей, молодецкой жизни на Кавказе, стараясь сохранить свое поэтическое представление о войне. Во время набега разорен аул Махкет, штыком в спину убит подросток, бессмысленно загажены мечеть и фонтан. Видя все это, чеченцы испытывают к русским даже не ненависть, а только гадливость, недоумение и желание истребить их, как крыс или ядовитых пауков. Жители аула просят Шамиля о помощи,

哈吉穆拉德搬到格罗兹纳亚要塞。 在这里,他被允许通过侦察兵与高地人建立关系,但除非有哥萨克人护送,否则他不能离开要塞。 他的家人目前被关押在韦德诺村,等待沙米尔决定他们的命运。 沙米尔要求哈吉穆拉德在拜拉姆假期前回到他身边,否则他威胁要把他的母亲,老妇人帕蒂马特送到奥尔斯,让他心爱的儿子优素福失明。

哈吉·穆拉德在堡垒彼得罗夫少校的家里住了一个星期。 少校的同居者玛丽亚·德米特里耶夫娜 (Marya Dmitrievna) 对哈吉·穆拉德 (Hadji Murad) 充满敬意,但他的举止与团级军官所接受的粗鲁和酗酒截然不同。 巴特勒警官和哈吉·穆拉德之间建立了友谊。 巴特勒被“一种特殊的、充满活力的山地生活的诗意”所拥抱,这在卡内菲所唱的山歌中是有形的。 这位俄罗斯军官尤其被哈吉·穆拉德最喜欢的歌曲所震撼——这首歌讲述了血仇的不可避免。 巴特勒很快就见证了哈吉·穆拉德如何冷静地看待库梅克王子阿尔斯兰·汗对自己进行血腥报复的企图。

哈吉穆拉德在车臣进行的有关家庭赎金的谈判没有成功。 他回到第比利斯,然后搬到努卡小镇,希望通过狡猾或武力将家人从沙米尔手中夺走。 他为俄罗斯沙皇服务,每天收到五枚金币。 但是现在,当他看到俄罗斯人并不急于释放他的家人时,哈吉穆拉德认为他的离开是他生活中的一个可怕转折。 他越来越多地回忆起他的童年、母亲、祖父和儿子。 最后,他决定逃到山上,和他忠实的人一起闯入韦德诺,以求死或解救他的家人。

Во время верховой прогулки Хаджи-Мурат вместе со своими мюридами безжалостно убивает конвойных казаков. Он рассчитывает перейти реку Алазань и таким образом уйти от погони, но ему не удается верхом пересечь залитое весенней водой рисовое поле. Погоня настигает его, в неравном бою Хаджи-Мурат смертельно ранен.Последние воспоминания о семье пробегают в его воображении, не вызывая более никакого чувства; но сражается он до последнего дыхания.

哈吉穆拉德的头从残缺不全的身体上被切断,被带到堡垒周围。 在格罗兹纳亚,他们把她带给巴特勒和玛丽亚·德米特里耶夫娜看,他们看到一个死人的蓝色嘴唇保留着孩子气的和蔼表情。 玛丽亚·德米特里耶夫娜(Marya Dmitrievna)对杀害她最近的房客并且没有将他的尸体埋在地下的“肝脏切割者”的残忍行为感到特别震惊。

看着被人在犁过的田地中盛开的牛蒡花,人们回想起哈吉穆拉德的历史,他与生俱来的生命力和不屈不挠。

Автор пересказа: Т. А. Сотникова

Николай Семенович Лесков 1831 - 1895

Некуда. Роман (1864)

Две молодые девушки, "тополь и березка", Лизавета Григорьевна Бахарева и Евгения Петровна Гловацкая возвращаются из Москвы после окончания института. По пути они заезжают в монастырь к тетке Бахаревой, игуменье Агнии, где Лиза демонстрирует новые взгляды на роль женщины в семье и жизни. Там же девушки знакомятся с простодушной молодой монахиней Феоктистой, потерявшей мужа и ребенка и сбежавшей в монастырь от суровой свекрови. В селе Мерево девушек встречают предводитель Егор Николаевич Бахарев с "детски простодушными голубыми глазами", сдержанный Петр Лукич Гловацкий, мать Лизы Ольга Сергеевна и ее сестры: Зинаида, вышедшая замуж за помещика Шатохина, но периодически сбегающая от мужа к родителям, и Соня, "барышня, каких много". Здесь же кандидат юридических наук Юстин Помада, "весьма симпатичной, но очень не презентабельной", которого очень любит уездный врач Дмитрий Петрович Розанов, несчастный в браке с "вздорной" женой.

Вскоре Гловацкий с дочерью уезжают в уездный город, где отец вновь выполняет обязанности смотрителя училища, а Женни с охотой берется за нехитрое хозяйство. Частыми гостями их дома становятся два "благопристойнейших молодых человека" Николай Степанович Вязмитинов и Алексей Павлович Зарницын, доктор Розанов и еще несколько человек, составляющих "кружок очень коротких и очень друг к другу не взыскательных людей - совершенно новое явление в уездной жизни". Зарницын призывает Гловацкую к высокому призванию гражданки, Вязмитинов по преимуществу молчит, а доктор делается жарким поклонником "скромных достоинств Женни". Гловацкая никогда не скучает и не тяготится тихим однообразием своей жизни. Лиза остается в Мереве, но однажды приезжает к Гловацкой и просит забрать ее из семьи, где все "суетливо и мертво", а иначе она превратится в "демона" и "чудовище". Женни отказывается взять Лизу к себе, Вязмитинов снабжает ее книгами, а Женни провожает и сама убеждается в правоте подруги. После разговора с сестрой, грозящей увезти Лизу к себе, если ей не дадут жить "сообразно ее натуре", Бахарев силой отправляет старшую дочь к мужу, а Лизе отдает лучшую комнату. На прощальном вечере перед отъездом на зиму в губернский город Женни и Лиза обращают внимание на молодого иностранца Райнера. В крещенский вечер, после неприятного эпизода на бале, когда Лиза вступилась за честь Женни, она, чуть не замерзнув по дороге, возвращается в Мерево, где решает жить одна. Старик Бахарев видит, что дочь не права, но жалеет ее и верит словам Агнии о бахаревском нраве, идеях о беспокойстве, которые должны пройти. Лиза приезжает к Гловацкой крайне редко, лишь за книгами Вязмитинова. Она беспорядочно читает, и все близкие люди кажутся ей "памятниками прошедших привязанностей", живущих не в мире, а в "мирке". На одном из вечеров у Гловацких происходит примечательный спор, в котором Розанов в противовес Зарницыну утверждает, что "у каждого народа своя драматическая борьба", не различающаяся сословно. Брата Женни, Ипполита, сажают в тюрьму за студенческое дело, его судьбу решают заступничество и связи игуменьи Агнии. Зарницын скрытничает и, изображая из себя политического деятеля, подкладывает прокламации в карман ревизора училища грека Сафьяноса. Вязмитинов держится серьезнее и имеет общие дела с Райнером. Вскоре Вязмитинов признается Женни в любви. А на страстной неделе явно симпатизирующая Розанову Лиза призывает его бросить ту жизнь, которую ведет доктор, и уехать. Доктор дает обещание и вскоре уезжает в Москву. Туда же отправляется семейство Бахаревых.В Москве Розанов поселяется у своего университетского товарища следственного пристава Евграфа Федоровича Нечая и его жены Даши, знакомится с постоянными посетителями их квартиры - хозяйкой дома штабс-капитаншей Давыдовской и корректором Ардалионом Араповым, который вводит Розанова в московский кружок "своих" людей и в дом Казимира Рациборского, впоследствии оказавшегося польским заговорщиком, решившим использовать "новых людей" для своих целей. Арапов представляет доктору "чужого" человека - уже знакомого Розанову француза Райнера, а также Белоярцева, Завулоно-ва и прочих "социалистов". Вечер заканчивается пьянством и похабными песнями, одинаково неприятными и Розанову и Райнеру. Оба входят в дом маркизы де Бараль и ее соседок - "углекислых фей чистых прудов" - сестер Ярославцевых. Мнимый Рациборский устраивает Розанова в больницу, где он сходится с работящим ординатором Лобачевским, уверенным, что "все страдания - от безделья", и начинает писать диссертацию. Арапов знакомит Розанова с бердическим евреем Нафртулой Соловейчиком, выдающим себя за озлобленного представителя нации. Бахаревы в Москве живут в семье брата Ольги Сергеевны, чей сын Сергей "либеральничает", и, чтобы "сходки" не закончились полицией, его мать специально разыгрывает арест сына, а в действительности отправляет его в имение. Кружок маркизы верит в арест, паникует и обвиняет "новых людей" - Розанова и Райнера - в шпионстве и предательстве. Между тем Соловейчик сочиняет донос на всех "либералов", но по случаю убивает двух нищих, крадет их деньги и убегает. Розанова приглашает к себе генерал Стрепетов, говорит с ним как с "революционером", призывает понять, что все, чем они занимаются, - безумие, и косвенно предупреждает о возможном интересе полиции. Розанов приезжает к Арапову и, пока все спят, сжигает напечатанные листовки, уносит литографский камень и тем обрекает себя на презрение.

Маркиза де Бараль интересуется Лизой как "матерьялом" и вводит ее в кружок, который вскоре разваливается. Одна Лиза "не ослабевает" ни на минуту, хотя и ей "некуда" идти и неизвестно что делать. Лобачевскому отказывают в устройстве школы для женщин, ион уезжает в Петербург. Розанов в очередной раз мечтает наладить семейную жизнь, но вернувшаяся Ольга Александровна сразу же подрывает его репутацию в кружке "углекислых фей" и переезжает жить к маркизе. Лиза слепнет, не может больше много читать и знакомится со "стриженой девицей" Бертольди, "работающей над Прудоном" "материалисткой". Розанов, которому "пусто" и нестерпимо скучно, заходит к Лизе, знакомится с "злосчастной Бертольдинькой", живущей за бахаревский счет, и Лизиной институтской подругой Полинькой Калистратовой, чей муж растратил все состояние и оказался в остроге. Тогда как Бертольди считает ее лицом, подлежащим развитию, для Калистратовой Бертольди только "смешная", Компания уезжает в Сокольники, куда вскоре наведается закончивший "московский революционный период" Белоярцев, а с ним и все те, кто уцелел от рассыпавшегося "кодла". Их общество утомляет Розанова, у которого зарождаются самые нежные чувства к Полиньке. Помада привозит от Женни подарки, Лиза искренне радуется встрече, и он остается в полном ей подобострастии.

Приехавший из Петербурга социалист Красин доказывает приоритет физиологии над нравственными обязательствами и проповедует критерий "разумности". Розанов стоит за "неразрешимый" брак и получает от Бертольди именование "постепеновца" и "идеалиста". Лиза обвиняет доктора в эгоизме и равнодушии к человеческому горю, Розанов указывает на ее бесчеловечное отношение к приученному и погубленному Помаде и призывает при необъятной шири стремлений и любви к человечеству жалеть людей, которые ее окружают. По его мнению, все Лизины знакомые - за исключением Райнера, "пустозвоны" - устраивают так, что порядочный человек стыдится названия русского либерала. После разрыва с Лизой Розанов общается только с Полинькой Калистратовой, но в его жизни вновь устанавливается "военное положение": Ольга Александровна настаивает на разводе. Розанов начинает пить, но Полинька его выхаживает, и они уезжают в Петербург. После того как Ольга Сергеевна грозит Лизе "смирительным домом", она окончательно расходится со своим семейством, и, проклинаемая Бахаревым, уезжает с Бертольди в Петербург, где, читая "Учение о пище" Молешотта, плачет об отце. У старика, от которого "ушла" дочь, случается удар, и вскоре и он, и Ольга Сергеевна умирают. Обвенчавшаяся с Вязмитиновым Женни перебирается в Петербург.Розанов продолжает жить с маленькой дочерью, служит полицейским врачом и не расстается со ставшей акушеркой Полинькой. Встретив няню Абрамовну, он узнает о местонахождении Лизы и находит ее постаревшей и подурневшей. Лиза живет гражданской семьей с Бертольди, Белоярцевым и другими "людьми дела", полными презрения к обыкновенному труду, равнодушными к карьерам и семейному началу и рассуждающими о неестественности распределения труда и капитала, но по-прежнему не знающими, что делать. Здесь часто бывает Райнер, у которого своя коммуна, живущая за его счет. Белоярцев создает себе более влиятельное "амплуа", живет в доме "генералом" и, по мнению Лизы, нарушает "общественное равноправие". Лиза и Розанов с Полинькой приезжают к Вязмитиновым, но, когда появляется Райнер, который, по мнению Лизы, "лучше всех", кого она знала, Вязмитинов очень недоволен: ему, как считает неизменившаяся жена, мешают люди, которых он прежде любил и хвалил. Еще через полгода Вязмитинов получает орден и вовсе отрекается от прежних друзей и идеалов, входя в кружок чиновной аристократии с либерально-консервативным направлением. У Калистратовой и Розанова рождается дочь. Лиза уходит из дома Согласия, где Белоярцев устанавливает диктаторские порядки. Райнер уезжает в Польшу сражаться за свободу холопов. Помада исчезает.

丽莎越来越频繁地拜访珍妮,他们不注意尼古拉斯捷潘诺维奇的“山毛榉”。 雷纳向丽莎坦白,他梦想摧毁“亵渎教义”并关闭康科德之家。 丽莎指责他懦弱。 与此同时,莱纳被跟踪,珍妮给了他她丈夫的旅行证。 雷纳打电话给丽莎,但没有等待,也没有躲避维亚兹米蒂诺夫,他就逃跑了。 丽莎痛苦地“分散了所有人”和“迷路了”,房屋的租户销毁了所有犯罪文件,但只有一个店主来找他们要钱。

В это время в Беловежской Пуще отряд восставших, возглавляемый паном Кулей (Райнером), набредает на дом, где умирают два тяжелораненых. Один из них оказывается Помадой, которому "надоело жить" и чья мать была полькой. Но тут на отряд нападают, и Райнера с умирающим Помадой на руках берут в плен. Когда Лиза узнает о возможном аресте Райнера, она просит у Розанова занять для нее денег у мужа Софьи барона Альтерзона. Но тот отказывается давать денег "на распутства" и объявляет, что, по завещанию матери, Лиза лишена наследства. Розанов узнает в нем Нафтулу Соловейчика. После еще одной неудачной попытки устроиться на службу Лиза получает известие о скором расстреле Райнера и пропадает. Бертольди затаскивает в дом Согласия Ольгу Александровну Розанову. Через девять дней Лиза возвращается в жестокой горячке и признается, что ездила на казнь. Следуя мольбам Женни и Абрамовны, больная соглашается исповедаться и причаститься и просит Лобачевского в крайнем случае дать ей яд. Умирает Лиза со словами: "С ними у меня общего хоть ненависть и неумение мириться с обществом, а с вами ничего". На день именин Вязмитинова собирается пирушка, где Зарницын с крестом ратует за введение мирового положения о крестьянах, брат Женни Ипполит, служащий чиновником при губернаторе, ведет разговор о старых знакомых, карьере и правах женщин. Женни заявляет, что в отличие от тех, кто "подурил" в молодости, "колобродить" ей было "некуда". Ольга Александровна сбегает из дома Согласия и поселяется в квартире Розанова, разделенной им на две отдельные половины.

一个月后,商人的儿子 Luka Nikolaevich Maslyannikov 回家了。 他被告知奥尔加亚历山德罗夫娜去了修道院“Belitsa”。 他承诺安排学校和医院,但声称你“不能用新的作品击倒他”。 他愤怒地谈论那些一无所有的人。 他们“糊弄”了人民,但他们自己不知道路,没有“我们的兄弟”就找不到路。

Автор пересказа: Ю. С. Чупринина

Леди Макбет Мценского уезда. Повесть (1865)

Катерина Львовна, "по наружности женщина очень приятная", живет в зажиточном доме купца Измайлова со вдовым свекром Борисом Тимофеевичем и немолодым мужем Зиновием Борисовичем. Детей у Катерины Львовны нет, и "при всем довольстве" житье ее "за неласковым мужем" самое скучное. На шестой год замужества Зиновий Борисович уезжает на мельничную плотину, оставив Катерину Львовну "одну-одинешеньку". Во дворе своего дома она мерится силой с дерзким работником Сергеем, а от кухарки Аксиньи узнает, что молодец этот служит у Измайловых уже месяц, а из прежнего дома был изгнан за "любовь" с хозяйкой. Вечером Сергей приходит к Катерине Львовне, жалуется на скуку, говорит, что любит, и остается до утра. Но в одну из ночей Борис Тимофеевич замечает, как из невесткина окна спускается книзу красная рубаха Сергея. Свекор грозит, что все расскажет мужу Катерины Львовны, а Сергея в острог отправит. В ту же ночь Катерина Львовна отравляет своего свекра белым порошком, припасенным для крыс, и продолжает "алигорию" с Сергеем.

与此同时,谢尔盖对卡捷琳娜·利沃夫娜感到厌烦,嫉妒她的丈夫并谈论他的渺小状态,并承认他想“在神圣的前永恒圣殿之前”成为她的丈夫。 作为回应,Katerina Lvovna 承诺让他成为一名商人。 季诺维·鲍里索维奇回到家中,指责卡特琳娜·利沃芙娜是“丘比特”。 Katerina Lvovna 把 Sergei 带出去,在她丈夫面前大胆地吻了他。 恋人杀了季诺维·鲍里索维奇,尸体被埋在地窖里。 Zinovy Borisovich被无用地搜查,Katerina Lvovna“与谢尔盖相处得很好,作为一个自由的寡妇。”

很快,季诺维的小侄子费奥多尔·利亚平(Fyodor Lyapin)来到了伊兹梅洛娃(Izmailova)的身边,这位已故商人的钱已经在流通。 在谢尔盖的催促下,Katerina Lvovna 计划杀死这个敬畏上帝的男孩。在晚祷之夜的入口盛宴上,男孩独自和他的爱人呆在屋子里,阅读圣西奥多·斯特拉蒂拉蒂斯的生平。 谢尔盖抓住费佳,卡捷琳娜·利沃芙娜用羽毛枕头闷死他。 但是男孩一死,房子就开始因打击而颤抖,谢尔盖惊慌失措,看到死去的季诺维·鲍里索维奇,只有卡特琳娜·利沃夫娜明白,正是人们通过裂缝看到了正在做的事情“罪恶之家”。

谢尔盖被带到部队,在牧师关于最后审判的第一句话中,他承认谋杀了 Zinovy Borisovich,并称 Katerina Lvovna 为同谋。 Katerina Lvovna 否认一切,但在对抗中她承认她“为谢尔盖”杀人。 杀人犯受到鞭子的惩罚,并被判处苦役。 谢尔盖引起了同情,但卡特琳娜·利沃夫娜表现得很坚定,甚至拒绝看她刚出生的孩子。 他,商人的唯一继承人,放弃了教育。 Katerina Lvovna 只想着如何尽快上台见谢尔盖。 但在舞台上,谢尔盖不友善,秘密约会不讨他喜欢。 在下诺夫哥罗德,莫斯科党加入了囚犯,脾气暴躁的士兵菲奥娜和十七岁的索内特卡也一起去,他们说:“它在手上卷曲,但不屈服。 "

Katerina Lvovna 与她的情人安排了另一个约会,但在他的怀里发现了无忧无虑的 Fiona,并与 Sergei 争吵。 从未与 Katerina Lvovna 和解的 Sergey 开始“咀嚼”并与似乎正在“处理”的 Sonetka 调情。 Katerina Lvovna 决定放弃自尊并忍受 Sergei,在会议期间,Sergei 抱怨他的腿疼痛,Katerina Lvovna 给了他厚厚的羊毛袜。 第二天,她注意到索内特卡身上的这些长袜,并朝谢尔盖的眼睛吐了口水。 晚上,谢尔盖和一个朋友一起击败了卡捷琳娜·利沃芙娜,让索内特卡咯咯地笑了起来。 Katerina Lvovna 在 Fiona 的胸口发出悲痛的声音,以 Sergei 为首的全党嘲笑她,但 Katerina Lvovna 表现得“木讷的平静”。 当派对被渡轮运送到河对岸时,Katerina Lvovna 抓住了 Sonetka 的腿,和她一起跳水,两人都淹死了。

Автор пересказа: Ю. С. Чупринина

Воительница. Повесть (1866)

叙述者所熟知的花边制造商 Domna Platonovna“结识了最丰富多样的人”,她确信这归功于她的朴素和“善良”。 在 Domna Platonovna 看来,人们是卑鄙的,通常是“混蛋”,没有人可以信任,Domna Platonovna 受骗的案例屡见不鲜。 这位花边匠“心胸宽广”,不断抱怨自己的健康和强大的睡眠,让她饱受悲痛和不幸。 多姆娜·普拉托诺夫娜的性情平易近人,她对赚钱漠不关心,被带走的像个“艺术家”,在她的作品中,她有很多私事,而蕾丝在其中只起到了“通行证”的作用:她求爱,找到抵押贷款的钱并随身携带票据。 同时,他保留了一种微妙的吸引力,并谈到了一个孕妇:“她符合她的婚姻利益。”

与住在波兰上校公寓里的叙述者见面后,Domna Platonovna 正在为他寻找新郎,她注意到一个恋爱中的俄罗斯女人既愚蠢又可悲。 他讲述了 Domutkovskaya 上校或 Leonidka 的故事。 列奥尼德卡和她的丈夫发生了一场“轰轰烈烈”,她得到了一个房客,一个不付房租的“朋友”。 Domna Platonovna 承诺会为 Leonidka 找一个“既爱又帮助”的人,但 Leonidka 拒绝了。 房客用鞭子鞭打列奥尼德卡,过了一会儿,他们有了这样的“carom”,以至于“野蛮人”完全消失了。 Leonidka 没有家具,搬去和“第一骗子”Dislensha 住在一起,尽管 Domna Platonovna 建议,她还是要服从她的丈夫。 她的忏悔信没有得到答复,她决定去找她的丈夫,并向多姆娜·普拉托诺夫娜要钱。 蕾丝制造商不给钱,相信一个女人除非自己摔倒,否则无法摆脱困境。

这时,一位熟悉的上校请多姆娜·普拉托诺夫娜将他介绍给一位“受过教育”的年轻女士,并为她转账。 “恶棍”上校哭了起来,不拿钱就跑了。 两天后,他回来并提供缝纫服务。 Domna Platonovna 劝她不要“变态”,Leonidka 却不想去找丈夫要“讨厌的钱”,去找有钱人寻求帮助,但最终她“决定”并承诺“不要任性” ”。 Domna Platonovna 在她的公寓里给她一个壁橱,买衣服并与一位熟悉的将军安排。 但是当他来的时候,上校并没有打开门。 Domna Platonovna 称她为“白手起家”和“高贵的 galtepa”,并殴打她,以至于她为自己感到难过。 列奥尼德卡看起来很疯狂,哭泣,呼唤上帝和母亲。 多姆娜·普拉托诺夫娜在梦中看到列奥尼达·彼得罗夫娜带着一只小狗,想从地上捡起一根棍子把狗赶走,但一只死去的手从地底下出现并抓住了花边机。 第二天,列奥尼德卡会见了将军,之后他完全改变了:他拒绝与多姆娜·普拉托诺夫娜交谈,退还她买公寓的钱,断然拒绝“为麻烦”付钱。 上校不再去找她的丈夫,因为“这样的恶棍”不会回到他们的丈夫身边。 她租了一间公寓,离开了花边制造商,并补充说她对 Domna Platonovna 并不生气,因为她“完全愚蠢”。 一年后,多姆娜·普拉托诺夫娜得知列昂尼德卡不仅与将军“恋爱”,还与他的儿子“谈恋爱”,并决定重新认识他们。 她来到上校,当将军的儿媳和她坐在一起时,列奥尼德卡给了她“咖啡”并把她送到厨房,感谢花边匠把她弄成了“垃圾”。 Domna Platonovna 被冒犯,责骂并与将军的儿媳谈论“pur miur love”。 丑闻爆发后,将军离开上校,她开始过着“现在有一个王子,明天有另一个伯爵”的生活方式。

Domna Platonovna 告诉叙述者,她年轻时是一个简单的女人,但她受过如此“训练”,现在她无法信任任何人。 多姆娜·普拉托诺夫娜(Domna Platonovna)从商人的妻子的熟人那里回来,她用酒款待她,她省钱买了一辆出租车,步行走去,一位绅士从她手中抢走了袋子。 解说员建议她如果不吝啬向出租车司机付钱会更好,但花边制造商确信他们都有“一次罢工”,并讲述了她是如何被“突如其来”赶走的因为钱少。 一到地上,她就遇到了一名警官,他责骂出租车司机并为花边制造商辩护。 但当她回到家时,Domna Platonovna 发现捆绑中没有蕾丝,只有“扔掉的裤子”:正如警方解释的那样,这名警察从澡堂来,只是抢劫了花边制造商。 还有一次,Domna Platonovna 在街上买了一件衬衫,这件衬衫已经变成了家里的旧毛巾。 当 Domna Platonovna 决定向测量员求爱时,他的朋友说他已经结婚了。 花边匠要找朋友,但土地测量师,一个“会混淆和阉割整个国家的人”,用“肚脐”诽谤新郎,扰乱了婚礼。 有一天,多姆娜·普拉托诺夫娜甚至自首被恶魔骂:从集市回来,她发现自己晚上在田野里,“黑”的脸在转,一个公鸡大小的小男人邀请她做爱,在花边匠的肚子上跳华尔兹舞,然后在早上消失。 多姆娜·普拉托诺夫娜(Domna Platonovna)对付了恶魔,但对付男人却失败了:她为一位商人的妻子买家具,坐在一辆手推车上,但跌倒并在整个城市“赤身裸体”,直到警察停下手推车。 Domna Platonovna 无论如何也无法理解,她在梦中与她的教父交换了丈夫,这是否是她的罪过。 在那之后,在被俘的土耳其人 Ispulatka 的故事之后,Domna Platonovna 在晚上被“缝合”。

几年后,叙述者带着一个穷人去了伤寒医院,并在“老”医院认出了变化很大的多姆娜·普拉托诺夫娜。 一段时间后,叙述者被传唤到 Domna Platonovna,她要求他照顾抢劫他主人的钢琴学生 Valerochka。 无法拯救小偷,Domna Platonovna 消失并祈祷,叙述者承认她爱 Valerochka 并请求怜悯,而每​​个人都在嘲笑她。 一个月后,多姆娜·普拉托诺夫娜因精疲力竭而死,并将箱子和她的“简单物品”交给了叙述者,让他把一切都给了瓦莱卡。

Автор пересказа: Ю. С. Чупринина

На ножах. Роман (1870 - 1871)

В уездный город возвращается Иосаф Платонович Висленев, осужденный в прошлом по политическому делу. Его встречают сестра Лариса, бывшая невеста Александра Ивановна, впоследствии неожиданно вышедшая замуж за генерала Синтянина, о котором идет "ужасная слава". Среди встречающих также майор Форов, объявляющий, что никогда не женился бы ни на ком, кроме своей "умной дуры" Катерины Астафьевны. Незадолго до приезда брата Ларисе делает предложение "испанский дворянин" помещик Подозеров. Висленев приезжает с Павлом Гордановым. На вечере у Бахаревых Горданов объявляет себя противником восхваления женского ума и эмансипации, а после встречается с бывшей любовницей Глафирой Акатовой, вышедшей замуж за богача Бодростина, чтобы помогать деньгами "общему делу", но всех перехитрившая Глафира требует у "каторжной совести" Горданова убийства ее "зажившегося" мужа. Ночью Висленев вскрывает портфель с деньгами, который передает ему на хранение Горданов, но видит в саду женскую фигуру в зеленом платье. Наутро Висленев пытается выяснить, кому принадлежит привидевшееся ему зеленое платье, и, не найдя хозяйки, уезжает к Форовым. Форова встречает генеральшу с падчерицей Верой, отъезжающих на хутор, и узнает, что ночью Вера с криком "Кровь!" указала на висленевский флигель. Висленев знакомится со священником Евангелом Минервиным, писавшим в прошлом статьи, и увязывается с ним и Форовым на рыбалку. Они рассуждают о сущности христианства, но Висленев ни барона фон Фейербаха, ни Ренана, ни Златоуста не читал и заявляет превосходство пользы над знаниями. Он признается, что не любит России, где "ни природы, ни людей". После разразившейся грозы путники встречают старика Бодростина, который увозит Висленева в гости, оставляя Форова считать Иосафа "межеумком". Глафира Васильевна получает письмо от Подозерова, прочтя которое делает вывод, что тот "бежит ее". Генрих Ропшин, "нескверный и неблазный" молодой человек, приносит ей другое письмо, Глафира читает и, объявляя себя нищей, падает в обморок. Рассказчик "откочевывает" в Петербург, где в уксусе "сорока разбойников" выбираются в свет новые "межеумки".

Горданов - сын московской цыганки и старшего брата Михаила Бодростина - быстро понимает, что из "бреда" молодых людей можно извлечь много пользы. Он провозглашает среди товарищей "иезутизм", сменившийся "нигилизмом". Против последнего восстают "староверы" во главе с Анной Скоковой по прозвищу Ванскок, и Горданов объясняет новое учение "дарвинизмом": "глотай других, чтобы тебя не проглотили". Ванскок, которую, по мнению Форова, не портят ее убеждения, экспериментирует, но ей не удается даже задушить кошку. Подобно Акатовой, многие девушки из "новых", как полька Казимира или Цыпри-Кипри, выходят замуж за богачей, обкрадывают их и устраивают личную судьбу. Вернувшись в Петербург после трехлетнего отсутствия, Горданов узнает от Ванскок, что мелкий газетчик Тихон Кишенский сильно разбогател, получив деньги, украденные его любовницей Алиной Фигуриной у отца. Ванскок подсказывает Горданову теорию "свежих ран", которые нельзя трогать. Висленев занимается "продолжительным кривляньем", то есть пишет статьи, строящиеся на лжи и передержках, но Ванскок приносит ему "польские переписки", переданные Гордановым для возможной статьи. К нему заходит "дремучий семинарист" сосед Меридианов и предлагает за определенную мзду жениться на княжеской фаворитке, но оскорбленный Висленев ему отказывает.

与此同时,戈尔丹诺夫去找基辛斯基,提议让他为阿丽娜“买”一个丈夫,为他们的孩子“买”一个父亲。 经过讨价还价,他们达成协议,然后他们才发现维斯列涅夫被卖掉了。 戈尔丹诺夫要求在警察局工作的基申斯基短暂逮捕戈尔丹诺夫并给他一份威斯列涅夫斯基的“波兰”作品。 Vanskok、Vislenev 和 Gordanov 正在接受搜查,Gordanov 告诉 Vislenev 他已将他的工作交给基申斯基保管。 维斯列涅夫被监禁,阿丽娜迫于发表文章的痛苦,强迫他结婚。 婚礼让人想起画作《不平等的婚姻》,只是反过来。 维斯列涅夫最终“受贿”:他以自己的名义写下所有孩子,并在年底收到一张数千美元的账单。 这个数字应该每年都在增加,不想增加债务的戈尔丹诺夫正试图造反,抱怨自己的命运。 戈尔丹诺夫试图与基辛斯基谈判,而他自己却梦想着一个神秘而宏伟的计划。 但基申斯基和阿丽娜制造了一件“东西”,烧毁了存放与阿丽娜一起高利贷的戈尔丹诺夫文件的公寓。 在没有钱的情况下,他接到了 Bodrostina 的电话,并与 Vislenev 一起离开。 波多泽罗夫在给老朋友格拉菲拉的兄弟格雷戈瓦的一封信中描述了戈尔丹诺夫和维斯列涅夫,因此他被宣布为一个不可靠和“危险”的人。 维斯列涅夫从他姐姐手中夺走了之前给她的一半财产,戈尔丹诺夫欺骗了他的手下,并指控福罗夫和伊万格尔神父教唆。 格拉菲拉看到了穿着剪裁胸甲制服的博德罗斯汀的鬼魂。 Kishensky 撰写文章指控 Podozerov,Vanskok 撰写了一篇关于 Podozerov 盗窃 Gordan 钱财的文章。

В это время в губернии Лариса переезжает жить к Бодростиной, которая считает ее "пустышкой", но поощряет ухаживания за девушкой со стороны всерьез заинтересовавшегося ею Горданова, Форовазлится на Ларису, а генеральша уговаривает Подозерова бороться за свою любовь и добиваться чувств Ларисы. Вера радостно крестит их и сводит. Бодростин перестает доверять жене, и та приручает Иосафа, а Горданова принимают все в городе. При помощи Ропшина Бодростина подменяет завещание, которое муж везет в Петербург. К Глафире приезжает помещик Водопьянов или "сумасшедший бедуин", который рассказывает таинственную историю о студенте Спиридонове, напоминающую некоторые сведения из жизни матери Подозерова. Подозеров передает Глафире письмо, из которого она узнает, что Бодростина завлек в свои сети Кишенский с компанией и пытается его разорить. Подозеров застает Горданова, пытающегося поцеловать Ларису, и вызывает его на дуэль. Но Лариса объявляет, что прошлое "погребено", хотя он остается ее другом. Перед дуэлью Подозеров получает благословение от Александры Ивановны, а Горданов приходит ночью к Ларисе, и их объятия замечает Форова. Александра Ивановна пишет исповедь, рассказывающую, что вышла она замуж для того, чтобы спасти невинных людей, которых Висленев - "безнатурный" человек - повлек за собой после ареста. Там же она упоминает о случае, когда генерал хотел ее застрелить, но Вера не дала этому свершиться. Синтянина признается, что любит Подозерова, а Висленева, променявшего ее на "свободу", только жалеет. Покойная жена Синтянина Флора, мать Веры, сходит с портрета и дарит генеральше кольцо. На следующее утро Форова рассказывает, что Подозеров тяжело ранен, а с генералом, получившим известие об отставке из-за доноса Горданова на Форова и отца Евангела, случился удар. По словам арестованного, дуэль оказалась "убийством": Горданов стрелял раньше положенного, а когда убегал с места преступления, Форов прострелил ему пятку. Бодростина отправляет Горданова, по-прежнему уверенного во вседозволенности, в Петербург, наказывая окончательно завлечь мужа в сети мошенников.

Синтянина, Форова и Лиза не отходят от Подозерова, но, когда его дому угрожает пожар, Лариса забирает больного к себе, не допускает к нему генеральшу, просит защиты и склоняет к женитьбе. Висленев сбегает из города в неизвестном направлении, Горданов, замяв скандал, уезжает в Петербург. По пути он встречается в Москве с Глафирой, демонстрирующей свое "первенство и господство". Она указывает ему взглянуть на образ, но Горданов видит зеленое платье. Глафира объявляет это платье, в которое одета Флора на портрете, "совестью", и с ней случается нервный припадок. Получив от Бодростиной указание свести Михаила Андреевича с полькой Казимирой и представить его отцом ее ребенка, Горданов уезжает в Петербург. Глафира встречается с Висленевым и отправляется в Париж, где посещает спиритические сеансы и выдает Иосафа Платоновича за медиума. Лариса доказывает, что существует ревность без любви, и перестает общаться с Синтяниной, продолжающей ее защищать, Форова, обвенчавшаяся с майором лишь через семь лет их совместной жизни, употребляет все силы на то, чтобы привести вышедшего из тюрьмы мужа к Богу. Обиженный доносом Синтянин подозревает, что старика Бодростина хотят извести.

Glafira 从巴黎跟踪圣彼得堡发生的一切。 Vislenev 已经习惯了一个走狗的角色,Bodrostina 用她的爱向他招手,想要“测试”并导致她丈夫可能死亡的想法,之后她将能够再婚。 两年来,格拉菲拉一直热情地爱着波多泽罗夫,并梦想着忘记所有过去的罪过。 在去圣彼得堡的路上,害怕因欠债被捕的维斯列涅夫改变了容貌,到了城里,把自己锁在浴室里,引发了洪水。 他被宣布疯了,阿丽娜和基申斯基被释放。 在 Gregoire 的赞助下,Glafira 会见了一位重要人物,向他讲述了她与丈夫和 Casimira 的“不幸”,但没有得到支持:Sintyanin 已经警告这位将军可能犯下的恶行。 将军命令他的下属佩鲁什金“抓住”格拉菲拉。 与此同时,格拉菲拉从卡齐米拉手中“解放”了她的丈夫,卡齐米拉要求他为被送往孤儿院的孩子花钱,并为此写下了一份新的遗嘱,根据该遗嘱,他的妻子继承了一切。 波多泽洛夫一家过得很不愉快,格拉菲拉回来后,拉丽莎搬进了博德罗斯坦一家,维斯列涅夫代表她从戈尔丹诺夫那里骗取了钱,最后卖掉了他的妹妹。 波多泽罗夫试图与他的妻子讲道理并指出她真正的朋友,但她回答说她“讨厌一切”他所爱的,并与戈尔丹诺夫私奔。 Forova 正在莫斯科和圣彼得堡寻找他们,在那里她遇到了 Podozerov,但无济于事。

戈尔丹诺夫和已婚的劳拉结婚并住在摩尔多瓦,即使戈尔丹诺夫启程前往俄罗斯,拉里萨仍然留在摩尔多瓦。 出乎意料的是,拉里萨回来了,很快,令所有人惊讶的是,她在戈尔丹诺夫的公寓里安顿下来。 将军的妻子收到她的便条,到达后发现病人生病了。 拉里萨说他们很快就会在房子里杀人,并要求辛提亚尼娜不要把目光从约萨身上移开。 她向将军的妻子展示了炉子通风口的管道,通过它可以听到关于房子里所说的一切。 不幸的是,从桥上掉下来的沃多皮亚诺夫死了,后来证明,他的马被维斯列涅夫吓坏了,维斯列夫决定杀人,把他们和博德罗斯坦斯基搞混了。

佩鲁什金以测量员的名义来到辛提亚宁家。 聚集在博德罗斯汀命名日的宾客,包括戈尔丹诺夫、维斯列涅夫和辛提亚宁,前往观看在庄园不远处举行的火热的农民仪式,据普遍认为,这是为了“烧死一头牛”。 " 在此之前不久,博德罗斯蒂娜不小心将像血一样的酒倒在了丈夫的衬衫上。 丽莎向剩下的辛提亚尼娜坦白重婚,但此时维斯列涅夫出现了,他疯狂地宣布谋杀老人博德罗斯汀并要求立即与格拉菲拉结婚。 维斯列涅夫被带到警察局,但谋杀归咎于农民起义。 Ropshin 告诉 Glafira,在老人的尸体上发现了她的西班牙细高跟鞋痕迹,并以婚姻勒索她,承诺隐藏 Bodrostin 的第一份假遗嘱。 约萨夫供认他实际上并没有杀死老人,只是用一根烟把他烧了,并指责博德罗斯汀和戈尔丹诺夫教唆犯罪。 劳拉消失了,但福罗夫和伊万格尔神父找到了她,她被刺死了。 他们被带到警察局并被指控煽动民众起义。 Gordanov 注意到 Ropshin 开始负责这所房子,他们开始跟踪他,在谋杀期间弄伤了他的手。 在葬礼上,死者的双手被解开并摊开,这让格拉菲拉非常害怕,以至于她背叛了戈尔丹诺夫。 维拉把他在森林里发现的细高跟鞋扔到他的脚下,据博德罗斯蒂纳说,这把高跟鞋早就属于他了。

戈尔丹诺夫被捕,他的手臂因“安东火灾”而被截肢。 罗普辛承诺给钱,并为格拉菲拉辩护,之后他被毒死了。 博德罗斯蒂娜嫁给了罗普辛,但罗普辛却残忍而小气,靠福罗夫的金钱生活。 维斯列涅夫被判有罪,住在疯人院里,并对自己的处境感到非常满意。 维拉和卡特琳娜·阿法纳西耶芙娜(据将军的妻子说,他们“做了‘世间’的一切”)去世了。辛蒂亚宁去世前遗赠了他的妻子波多泽罗娃。在他们的婚礼上,福罗夫也在场,但他试图嫁给“最优秀的人”,但没有成功。 ” 凡斯科克。一年后,伊万格尔神父拜访了波多泽罗夫一家,宣布了福罗夫的死讯,他确信“刀上”发生的一切都是不可抗拒的更大事件的序幕​​。

Автор пересказа: Ю. С. Чупринина

Соборяне. Романная хроника (1872)

故事的主题是 Stargorod“大教堂神职人员”代表的“生活”:大神父 Savely Tuberozov、神父 Zakhary Benefaktov 和执事 Achilles Desnitsyn。

Бездетный Туберозов сохраняет весь пыл сердца и всю энергию молодости. Личность Бенефактова - воплощенная кротость и смирение. Дьякон Ахилла богатырь и прекрасно поет, но из-за своей увлеченности получает прозвище "уязвленного". Предводитель дворянства привозит из Петербурга три трости: две с одинаковыми золотыми набалдашниками и одну с серебряным для Ахиллы, чем наводит на поповку "сомнение". Туберозов увозит обе трости в город и на своей гравирует "Жезл Ааронов расцвел", а на трости Захарии - "Даде в руку его посох". Ахиллову трость он прячет под замок, потому как она не полагается ему по сану. "Легкомысленная" реакция Ахиллы приводит к тому, что отец Савелий с ним не разговаривает. Со времени своего рукоположения Туберозов ведет "демикотоновую" книгу, куда записывает, как "прекраснодушна" его супруга Наталья Николаевна, как он знакомится с барыней Плодомасовой и ее слугой-карликом Николаем Афанасьевичем, как бедняк Пизонский пригревает мальчика-сироту. Последняя история служит основой для проповеди, за которую, а также за неподобающее отношение к раскольникам, на протопопа пишут доносы. Ахилла "уязвлен" учителем Варнавой Препотенским, который ставит опыты над утопленником. В день Мефодия Песношского, когда "пейзаж представляет собой простоту жизни, как увертюра представляет музыку оперы", жители Старгорода идут купаться. Выезжающий на красном коне из реки Ахилла рассказывает, что отобрал у учителя Варнавки кости покойника, но их снова украли. Лекарь стращает дьякона незнакомыми словами, тот обещает "выдушить вольнодумную кость" из города и просит называть себя "Ахиллой-воином". Валериан Николаевич Дарьянов приходит к просвирне Препотенской, где застает ее сына Варнаву. Тот сообщает, что математически доказал Туберозову "неверность исчисления праздничных дней" и считает, что такие, как протопоп, замедляют "революцию" и вообще служат в тайной полиции. Когда мать отдает Ахилле кости, Препотенский отправляется к акцизнице Дарье Николаевне Бизюкиной, и та дает ему платок на шею, чтобы, когда Ахилла его бил, было "мягко и небольно". Варнава возвращает кости, мать их хоронит, но свинья выкапывает, Препотенский дерется с Ахиллой. Разговор Варнавы слышит ученица Туберозова Серболова, которая призывает Препотенского не огорчать мать. Просвирня признает, что сын ее добрый, но испорченный и, в то время как он кормит ее лошадиной ветчиной, поит его наговорной водой.

当图博罗佐夫来到锦葵旁时,普雷波滕斯基取出骨头,戴在头上,向大祭司展示他的舌头。 但是一位强大的执事出现在巴纳巴斯面前,老师将骨头交给了女税员 Bizyukina,说间谍和神职人员正在追捕他。 Bizyukina 的丈夫用骷髅般的下颚向执事猛烈抨击,Tuberozov 的保护使他免受阿喀琉斯之石的伤害。 大祭司害怕“坏人”会利用这个故事。 阿喀琉斯通向大祭司丹尼尔科,他声称期待已久的降雨只是由于大自然的缘故。 大祭司驱逐了异端的丹尼尔卡,并敦促阿喀琉斯不要发怒。 但执事“无法忍受”,在他的“热心”中,他只依靠力量,向丹尼尔卡解释说,他惩罚他是出于“基督徒的责任”。 镇民们认为,丹尼卡只是重复了巴拿巴的话,他确实应该受到惩罚。

На именины исправницы приезжает плодомасовский карлик с сестрой. Николай Афанасьевич рассказывает, как покойная хозяйка-"утешительница" Марфа Андреевна отпускает на волю всю его родню и тем самого "ожесточает", как хочет женить Николая Афанасьевичана карлице-чухонке и торгуется с ее хозяйкой, как "карла Николавра" встречается и разговаривает с самим государем. Отец протопоп признается предводителю Туганову, что жизнь без идеалов, веры и почтения к предкам погубит Россию, и пришло время "долг исполнять". Тот называет его "маньяком". В город приезжают "неприятные лица" - ревизор князь Борноволоков, университетский товарищ Бизюкина, и Измаил Термосесов, шантажирующий князя его "революционным" прошлым. Готовясь к встрече гостей, жена Бизюкина, наслышанная о вкусах "новых" людей, выбрасывает из дома все "излишнее" убранство, снимает со стены образ, разыгрывает занятие с дворовыми детьми и даже специально пачкает руки. Но Термосесов удивляет хозяйку словами о необходимости службы и вреде созидающей грамоты во времена разрушения. Он заставляет ее переодеться и вымыть руки, в ответ Бизюкина влюбляется в гостя. Термосесов клянется отомстить ее злейшим врагам дьякону и протопопу. Он предлагает Борноволокову тактику, которая докажет допустимость религии лишь как одной из форм администрации и вредность независимых людей в духовенстве. Ревизор уполномочивает его действовать.

Termosesov 会见 Varnavka,并强迫“公民”Danilka 向审计员签署一份针对 Achilles 的投诉。 利用邮政局长的服务,Termosesov 命令博尔诺沃洛科夫在一封信中将他称为“危险人物”,因为他梦想得到一份“好工作”,迫使他签署了对 Tuganov 和 Savely 的谴责并要求赔偿金。 Prepotensky 回忆起屠格涅夫的《烟雾》并支持自然权利。 萨维利神父决定“怀孕”,戒烟,拒绝就阿喀琉斯的“诱人”行为作证,并前往教务处。 在回来的路上,他差点死于一场雷雨,觉得从今以后他不是过自己的生活,而是第二次生活,他要求所有的城市官员都来参加礼仪。 城市教学被视为一场革命。 Termosesov 和 Bornovolokov 离开了。 大祭司被带到外省城镇,对他来说,生命的开始不是生命,而是“生命”。 Achilles 和 Nikolai Afanasevich 正试图为他说情,但 Savely 不想责备,他被任命为文员。 在邮政局长的命名日,在关于勇气的激烈争论中,普雷波滕斯基试图扯掉少校的小胡子,但却制造了丑闻,吓坏了并逃离了这座城市。 来到丈夫身边的娜塔莉亚·尼古拉耶夫娜(Natalya Nikolaevna)工作不遗余力,病倒了,请求萨维利的宽恕,在她死前梦见阿喀琉斯,阿喀琉斯敦促她为丈夫祈祷:“主啊,以各种方式拯救他们。 " 葬礼结束后,矮人向大祭司提出了世俗的请求,但大祭司拒绝服从,因为“法律不允许”。 但如果他被命令,他同意服从。 热心的尼古拉·阿法纳西耶维奇(Nikolai Afanasyevich)获得了命令,但萨维利在这里以他自己的方式行事,尽管他们释放了他,但他们施加了“禁令”。 在回家的路上,小矮人讲述了阿基里斯的新狗卡瓦斯克的故事,让萨维利大笑。 阿喀琉斯留在萨维利身边,萨维利几乎从不外出,但主教将执事带到了主教会议。 在给大祭司的信中,阿基里斯提到了结了婚并经常遭到殴打的巴纳巴斯,以及曾在“秘密”服务中服役但被假币抓获的特莫索索夫。 回来后,阿喀琉斯用“空”字“wu fart”“hvakt”“废话”,声称没有神,人为食物而工作。 在萨维利的话之后,执事悔改:“他的灵魂必须生病和死亡才能复活。”

在图布罗佐夫去世的那天晚上,侏儒带来了“禁令”的许可,大祭司穿着盛装出现在棺材里。 阿喀琉斯一头扎进自己,称死者为“烈士”,因为她了解死者的关怀,在拥挤的葬礼上只说了一句话:“但他们会看他自己的probodosha。” 阿基里斯因萨维利的死而受到极大的伤害,他没有离开家,甚至指责克拉齐安斯基的新大祭司伊奥尔迪翁“重要”。 执事卖掉了他所有的财产,并决定为萨维利建造自己的纪念碑,然后前往图加诺夫寻求建议。 但在那里他发现他把钱和蛋糕一起吃了。 图加诺夫给了他钱,阿喀琉斯在墓地里建立了一个带有小天使的金字塔,证实了执事的“高尚的敏感性”及其所有外表。 Nikolai Afanasyevich 死了,Achilles 确信“她”很快就会来找他和 Zakhary。 在春天,一个可怕的“恶魔”出现在城市中,除了其他暴行外,它还偷走了墓地的十字架并破坏了大祭司的纪念碑。 阿喀琉斯发誓要报仇雪恨,看守墓地里的“恶魔”,一夜之间捉住不让她出沟,已经变得很冷。 “恶魔”原来是伪装的丹尼尔卡,为了安抚人群,阿喀琉斯将他展示给市民。 他试图保护他免受惩罚,但“病倒了”,很快,他向大祭司忏悔,死了。 安静的撒迦利亚在萨维利和阿基里斯短暂地幸存下来,在光明复活期间,“Stargorod popovka”需要彻底翻新。

Автор пересказа: Ю. С. Чупринина

Запечатленный ангел. Повесть (1873)

На постоялом дворе укрываются от непогоды несколько путников. Один из них утверждает, что "всякого спасенного человека... ангел руководствует", и его самого ангел водил. Последующий рассказ он произносит, стоя на коленях, потому как все случившееся - "дело весьма священное и страшное".

Маркуша, "незначительный человек", рожденный в "старой русской вере", служит каменщиком в артели Луки Кириллова, самой чудной иконой в которой считается изображение ангела. На Днепре артель строит вместе с англичанами каменный мост и три года живет "мирственным" духом и "преизящество богозданной природы" ощущает. Но после того как невежественный и напоминающий "верблуда" Марой изобретает особенный способ разбивать прочнейшие болты, о староверах идет слава. Пимен Иванов, который, в отличие от "настоящих степенных староверов", не чуждается общения с чиновниками, встречается с женой "немаловажного лица", которая просит у староверов вымолить ей дочь. Пимен ничего староверам не рассказывает ни об этом, ни о последующих поручениях, но все они исполняются. Расплатившись с Пименом деньгами "на свечи и масло", барыня выражает желание посмотреть на ангела-хранителя, и Пимену приходится обо всем рассказать староверам. Наутро после приезда барыни жена Луки Кириллова, тетка Михайлица, рассказывает, что ночью ангел сошел с иконы. В это время муж барыни, за которого Пимен "молитвует", получает взятку от "жидов", но те его обманывают и еще больше отданного назад требуют. Барыня требует этих денег у староверов. Староверы таких денег не имеют, и на ихжилище нападают жандармы, "запечатывают" иконы, в том числе и лик ангела, сургучом, увозят и сваливают в подвал. Икона с ангелом приглядывается архиерею, и ее ставят в алтаре. Староверы решают хранителя подменить - "скрасть и распечатать", а "к исполнению сей решимости" избирают рассказчика этой повести и благонравного отрока Левонтия.

其间,皮门突然“精疲力竭”,老信徒们受到“纯粹的忧郁”的侵袭,随之而来的是一种只有守护神像才能治愈的眼疾。 这种虔诚感动了英国人中最年长的雅科夫雅科夫列维奇,马库沙向他解释说,来自城市的艺术家将无法制作精确的复制品,以呈现“天堂人物的类型”。 而且图标是斯特罗加诺夫的画作,与其他作品有很大不同。 而今天,“那种高尚的灵感已经消失了”和“在新的艺术流派中,普遍的情感腐败得到发展,心灵服从虚荣。” “圣经不是让每个人都理解的,所描绘的天上的荣耀极大地有助于将金钱和地球上的所有荣耀视为在主面前的可憎之物。” 老信徒们自己祈祷“基督徒的胃消亡,在一个可怕的审判席上得到一个好的答案”。 英国人和他的妻子被这样的演讲所感动,他们给了马库沙钱,他和“银缰绳”的莱文蒂出发去寻找一个打字员。

Доходят они до Москвы, "древлего русского общества преславной царицы", но и ею не утешаются, считая, что старина в Москве не на "добротолюбии и благочестии, а на едином упрямстве" зиждится. А мастера в художестве неаккуратны, все друг перед другом величаются или, "шайками совокупясь", по трактирам вино пьют и свое художество хвалят "с кичливою надменностию". На Маркушу нападает скука, а Левонтий боится, что его "соблазн обдержать может", и изъявляет желание повидать безгневного старца Памву и понять, какова "благодать" господствующей церкви. На все протесты Маркуши о том, что церковные "кофий" пьют и зайцев едят, Левонтий отвечает своей образованностью. Из Москвы путники идут в Суздаль искать изографа Севастьяна, и по дороге, выбранной Маркушей, теряются. Левонтий выглядит больным и отказывается идти. Но появившийся из леса небольшой старичок призывает его встать и ведет путников в свое жилище. Маркуша понимает, что это и есть Памва безгневный.Памва выпускает душу из Левонтия, "как голубя из клетки", и отрок умирает. Маркуше нельзя обвинить старца: "неодолим сей человек с таким смирением", но он решает, что "если только в церкви два такие человека есть, то мы пропали, ибо сей весь любовью одушевлен". Когда Маркуша идет по лесу, ему вновь является Памва и говорит: "Ангел в душе живет, но запечатлен, а любовь освободит его". Маркуша бежит от старца и встречает изографа Севастьяна, с которым возвращается в артель. Чтобы проверить умение изографа, Яков Яковлевич просит его написать икону своей жене, Севастьян узнает, что англичанка молится о детях, и пишет икону такой тонкостью "мелкоспопического" письма, о которой англичане не слыхивали. Но скопировать портрет англичанки в перстень отказывается, чтобы не "унизить" своего художества.

Yakov Yakovlevich 要求 Vladyka 将天使还给 Artel 一段时间,以便为印记的天使镀金长袍并装饰王冠。 但主教只给了长袍。 塞巴斯蒂安向英国人解释说,需要一个真正的偶像。 起初,他把肖像画家赶出去,但后来他自己自愿犯下盗窃罪,并安排在主教守夜期间,他们写了一份副本,从旧板上删除旧图标,插入假货,然后雅科夫雅科夫列维奇又可以把它放在窗户上,好像什么都没发生过一样。 这位英国人带着意志坚强的科瓦奇·马罗伊(kovach Maroy),因此如果老信徒被欺骗,他将承担所有责任并“遭受死亡”。 该条约基于“相互信任”。

“行动”成功了,但塞瓦斯蒂安拒绝在副本上盖章,英国女人不得不这样做。 这时冰破了,卢卡为了及时渡过彼岸,在老信徒的歌声下,沿着桥链过河。 Maroy 看到他头顶的光芒,并被天使守护着。 封印蜡在圣像的复制品上消失了,卢卡急忙向主教忏悔,主教回答说,旧信徒“打破了他们天使的封印,另一个从自己身上取下了封印,把你带到了这里。” 主教要求旧信徒“在弥撒中交流救主的身体和血液”。 与他们一起,马库什在与帕姆瓦长老会面后,“倾向于与整个俄罗斯一起活跃起来”。

令旅行者对消失的印章感到惊讶的是,马库什说英国女人的印章是纸质的并且掉了出来。 反对一切都以通常的方式发生的事实,旧信徒没有争辩说:“主以什么方式要求一个人并不重要,只要他会要求它。” 马库沙向大家祝贺新年,并为自己的缘故请求基督的宽恕,无知。

Автор пересказа: Ю. С. Чупринина

Очарованный странник. Повесть (1873)

По дороге к Валааму на Ладожском озере встречаются несколько путников. Один из них, одетый в послушничий подрясник и по виду "типический богатырь", рассказывает, что, имея "Божий дар" к приручиванию лошадей, он, по родительскому обещанию, всю жизнь погибал и никак не мог погибнуть. По просьбе путников бывший конэсер ("Я конэсер-с, <...> я в лошадях знаток и при ремонтерах состоял для их руководствования", - говорит о себе сам герой) Иван Северьяныч, господин Флягин, рассказывает свою жизнь.

来自奥廖尔省 K. 伯爵的院子里的伊万·谢韦利内奇 (Ivan Severyanych) 自幼就沉迷于马,曾“为了好玩”在马车上将一名僧侣打死。 僧人晚上出现在他面前,责备他自杀而不悔罪。 他还告诉伊万·谢韦利内奇,他是上帝“应许”的儿子,并给出了一个“迹象”,表示他会死很多次,并且在真正的“死亡”到来之前永远不会死,伊万·谢韦利内奇前往切尔内茨。 很快,绰号为“戈洛万”的伊万·塞弗里亚尼奇将他的主人从可怕的深渊中不可避免的死亡中拯救出来,并陷入怜悯。 但他砍掉了主人的猫的尾巴,这只猫拖走了他的鸽子,作为惩罚,他受到了严厉的鞭打,然后被送到“一个英国花园,找一条用锤子敲石头的路”。 伊万·塞维内奇的最后惩罚“折磨”着他,他决定自杀。 准备死亡的绳子被吉普赛人切断,伊万·塞维内奇带着马匹离开了伯爵。 伊凡·谢韦利内奇与吉普赛人分道扬镳,把一枚银十字架卖给一位官​​员后,他获得了休假,并被聘为一位绅士小女儿的“保姆”。 对于这项工作,Ivan Severyanych 非常无聊,带着女孩和山羊来到河岸,睡在河口。 在这里,他遇到了那位女士,也就是女孩的母亲,她恳求伊万·塞维内奇把孩子给她,但他毫不留情,甚至与这位女士的现任丈夫(一名军官枪骑兵)发生争执。 但当他看到愤怒的主人走近时,他把孩子交给了他的母亲,并和他们一起跑了。 军官将没有护照的伊万·谢韦利内奇送走,他去了草原,那里是鞑靼人驱赶马群的地方。

Khan Dzhankar 出售他的马匹,鞑靼人设定价格并为马匹而战:他们面对面坐着,用鞭子互相殴打。 当一匹漂亮的新马上市出售时,Ivan Severyanych 没有退缩,他代表其中一位修理工将鞑靼人困死。 根据“基督教习俗”,他因谋杀被带到警察局,但他从宪兵逃到了“Ryn-sands”。 鞑靼人“刷毛”了伊万·塞弗里安奇的腿,以免他逃跑。 Ivan Severyanych 只能爬行,在鞑靼人中担任医生,渴望和梦想回到自己的祖国。 他有几个妻子“Natasha”和孩子“Kolek”,他对此感到遗憾,但他向听众承认他无法爱他们,因为他们“未受洗”。 Ivan Severyanych 对回家完全绝望,但俄罗斯传教士来到草原“建立他们的信仰”。 他们传教,但拒绝为伊万·塞弗里亚尼奇支付赎金,认为在上帝面前“人人平等,一切都一样”。 一段时间后,其中一人被杀,伊万·塞弗里亚尼奇按照东正教习俗将他埋葬。 他向听众解释说,“一个亚洲人必须带着恐惧去信仰,”因为他们“永远不会尊重一个没有威胁的谦卑的神”。 鞑靼人从希瓦带来了两个人,他们来买马以“发动战争”。 为了恐吓鞑靼人,他们展示了他们的火神塔拉菲的力量,但伊万·塞弗里亚尼奇发现了一个装有烟花的盒子,自称是塔拉菲,让鞑靼人皈依基督教,并在盒子里找到了“苛性土”,治愈了他的腿.

В степи Иван Северьяныч встречает чувашина, но отказывается с ним идти, потому как тот одновременно почитает и мордовского Керемети, и русского Николая Чудотворца. На пути попадаются русские, они крестятся и пьют водку, но прогоняют "беспаспортного" Ивана Северьяныча. В Астрахани странник попадает в острог, откудаего доставляют в родной город. Отец Илья отлучает его на три года от причастия, но сделавшийся богомольным граф отпускает "на оброк", и Иван Северьяныч устраивается по конской части. После того как он помогает мужикам выбрать хорошую лошадь, о нем идет слава как о чародее, и каждый требует рассказать "секрет". В том числе и один князь, берущий Ивана Северьяныча к себе на должность конэсера. Иван Северьяныч покупает для князя лошадей, но периодически у него случаются пьяные "выходы", перед которыми он отдает князю на сохранность все деньги для покупок. Когда князь продает прекрасную лошадь Дидону, Иван Северьяныч сильно печалится, "делает выход", но на этот раз оставляет деньги при себе. Он молится в церкви и отправляется в трактир, где встречает "препустейши-пустого" человека, утверждающего, что пьет, потому как "добровольно на себя слабость взял", чтобы другим легче было, и бросить пить ему христианские чувства не позволяют. Новый знакомый накладывает на Ивана Северьяныча магнетизм для освобождения от "усердного пьянства", а с тем чрезвычайно его поит. Ночью Иван Северьяныч попадает в другой трактир, где тратит все деньги на прекрасную певунью цыганку Грушеньку. Повинившись князю, он узнает, что хозяин и сам за Грушеньку полсотни тысяч отдал, выкупил ее из табора и поселил в своем доме. Но князь - человек переменчивый, ему надоедает "любовное слово", от "изумрудов яхонтовых" в сон клонит, к тому же кончаются все деньги.

进城后,伊凡·谢弗里安奇无意中听到王子与前情妇叶夫根尼娅·谢苗诺夫娜的谈话,得知主人要结婚了,他想把不幸而深爱的格鲁申卡嫁给伊凡·谢弗里安奇。 回到家,他没有找到吉普赛人,王子偷偷带他到森林里去找蜜蜂。 但格鲁莎从她的卫兵手中逃脱,并威胁说她将成为一个“可耻的女人”,并要求伊凡·塞弗里亚尼奇淹死她。 Ivan Severyanych 满足了他的要求,为了寻找一个即将死去的人,他假装是一个农民儿子,并将所有的钱都捐给了修道院作为“为 Grushin 的灵魂做出的贡献”,然后参战。 他梦想着死去,但“地球和水都不愿意接受”,并且在商业上表现出色,他告诉上校关于谋杀一个吉普赛人的事情。 但这些话并没有被发送的请求证实,他被提升为军官并被圣乔治勋章解雇。 趁着上校的推荐信,Ivan Severyanych 在地址台找了一份“推荐人”的工作,却落在了不起眼的“fit”字上,服务不顺利,他去找了艺术家。 但彩排在圣周期间进行,伊万·塞弗里亚尼奇(Ivan Severyanych)开始扮演恶魔的“艰难角色”,此外,为可怜的“绅士”代祷,他“拉动了一位艺术家的旋风”,离开剧院前往修道院。

根据 Ivan Severyanych 的说法,修道生活并没有打扰他,他和马一起呆在那里,但他认为不值得进行高级剃须并过着顺从的生活。 对于其中一位旅行者的问题,他说起初一个恶魔以“诱人的女性形象”出现在他面前,但经过热烈的祈祷后,只剩下小恶魔,“孩子”。 有一次,Ivan Severyanych 用斧头杀死了一个恶魔,但他原来是一头牛。 为了再次从恶魔中解脱出来,他被关在一个空荡荡的地窖里一整个夏天,伊凡·塞弗里亚尼奇在那里发现了自己的预言天赋。 Ivan Severyanych 最终上了船,因为僧侣让他去 Solovki 向 Zosima 和 Savvaty 祈祷。 陌生人承认他预计死亡即将来临,因为精神激励他拿起武器去打仗,他“想为人民而死”。 故事结束后,Ivan Severyanych 陷入了安静的专注,再次感受到一股神秘的广播精神涌入,这种精神只对婴儿开放。

Автор пересказа: Ю. С. Чупринина

Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе. Цеховая легенда. Рассказ (1881)

维也纳会议结束后,亚历山大·巴甫洛维奇皇帝决定“环游欧洲,看看不同国家的奇迹”。 与他同在的唐哥萨克普拉托夫对“好奇心”并不感到惊讶,因为他知道在俄罗斯“他自己的情况并不差”。

В самой последней кунсткамере, среди собранных со всего света "нимфозорий", государь покупает блоху, которая хотя и мала, ноумеет "дансе" танцевать. Вскоре у Александра "от военных дел делается меланхолия", и он возвращается на родину, где умирает. Взошедший на престол Николай Павлович блоху ценит, но, так как не любит уступать иностранцам, отправляет Платова вместе с блохой к тульским мастерам. Платова "и с ним всю Россию" вызываются поддержать трое туляков. Они отправляются поклониться иконе святого Николая, а затем запираются в домике у косого Левши, но, даже закончив работу, отказываются выдать Платову "секрет", и ему приходится везти Левшу в Петербург. Николай Павлович и его дочь Александра Тимофеевна обнаруживают, что "брюшная машинка" в блохе не действует. Разгневанный Платов казнит и треплет Левшу, а тот в порче не признается и советует поглядеть на блоху в самый сильный "мелкоскоп". Но попытка оказывается неудачной, и Левша велит "всего одну ножку в подробности под микроскоп подвести". Сделав это, государь видит, что блоха "на подковы подкованная". А Левша добавляет, что при лучшем "мелкоскопе" можно было бы увидеть, что на всякой подкове "мастерово имя" выставлено. А сам он выковывал гвоздики, которые никак разглядеть невозможно. Платов просит у Левши прошения. Левшу обмывают в "Туляновских банях", остригают и "обформировывают", будто на нем есть какой-нибудь "жалованный чин", и отправляют отвезти блоху в подарок англичанам. В дороге Левша ничего не ест, "поддерживая" себя одним вином, и поет на всю Европу русские песни. На расспросы англичан он признается: "Мы в науках не зашлись, и потому блоха больше не танцует, только своему отечеству верно преданные".

Остаться в Англии Левша отказывается, ссылаясь на родителей и русскую веру, которая "самая правильная". Ничем его англичане не могут прельстить, далее предложением жениться, которое Левша отклоняет и неодобрительно отзывается об одежде и худобе англичанок. На английских заводах Левша замечает, что работники в сытости, но больше всего его занимает, в каком виде содержатся старые ружья. Вскоре Левша начинает тосковать и, несмотря на приближающуюся бурю, садится на корабль и не отрываясь смотрит в сторону России. Корабль выходит в "Твердиземное море", и Левша заключает пари со шкипером, кто кого перепьет. Пьют они до "рижского Динаминде", и, когда капитан запирает спорщиков, уже видят в море чертей. В Петербурге англичанина отправляют в посольский дом, а Левшу - в квартал, где у него требуют документ, отбирают подарки, а после отвозят в открытых санях в больницу, где "неведомого сословия всех умирать принимают". На другой день "аглицкий" полшкипер "куттаперчевую" пилюлю проглатывает и после недолгих поисков находит своего русского "камрада". Левша хочет сказать два слова государю, и англичанин отправляется к "графу Клейнмихелю", но полшпикеру не нравятся его слова о Левше: "хоть шуба овечкина, так душа человечкина". Англичанина направляют к казаку Платову, который "простые чувства имеет". Но Платов закончил службу, получил "полную пуплекцию" и отсылает его к "коменданту Скобелеву". Тот посылает к Левше доктора из духовного звания Мартын-Сольского, но Левша уже "кончается", просит передать государю, что у англичан ружья кирпичом не чистят, а то они стрелять не годятся, и "с этой верностью" перекрещивается и умирает. Доктор докладывает о последних словах Левши графу Чернышеву, но тот не слушает Мартын-Сольского, потому что "в России на это генералы есть", и ружья продолжают чистить кирпичом. А если бы император услыхал слова Левши, то иначе закончилась бы Крымская война

现在这些都已经是“昔日的事迹”,但传统不能忘记,尽管英雄的“史诗人物”和传说的“神话般的仓库”。 左撇子这个名字和其他许多天才一样已经失传,但关于他的民间神话却准确地传达了那个时代的精神。 尽管机器不会纵容“贵族的英勇”,但工人们自己却怀着“人类的灵魂”,怀着自豪和爱,铭记着过去和他们的史诗。

Автор пересказа: Ю. С. Чупринина

Тупейный художник. Рассказ на могиле (1883)

Рассказ этот автор слышит от няни своего младшего брата Любови Онисимовны, в прошлом красавицы актрисы орловского театра графа Каменского. На Троицу она водит автора на кладбище, где у простой могилы рассказывает историю "тупейного художника" Аркадия. Аркадий - парикмахер и гримировщик - причесывает всех крепостных артисток графа. Сам он "человек с идеями", другими словами, художник, из себя красавец, и даже граф его любит, но содержит в самой большой строгости и никому, кроме него, не позволительно пользоваться услугами Аркадия. Граф очень нехорош "через свое всегдашнее зленье" и на всех зверей сразу походит. Любовь Онисимовна в том же театре поет в хорах, танцует и знает все роли в трагических пьесах. Аркадий и Любовь Онисимовна любят друг друга, но свидания совершенно невозможны: завет целомудрия, непреложный для актрис, может нарушать только сам граф.

В это время граф устраивает представление в честь проезжающего через Орел государя. Актриса, которая должна играть "герцогиню де Бурблян", ушибает ногу, и ее роль получает Любовь Онисимовна. А в придачу камариновые серьги от графа - подарок "лестный и противный" - первый знак особенной чести быть возведенною в "одалиски" и доставленной на графскую половину. Между тем "роковое и искусительное дело" подкрадывается и к Аркадию. К графу приезжает из деревни брат, еще более страшный и заросший. Он вызывает всех цирульников и приказывает им подстричь себя наподобие брата, грозя убить любого, кто его обрежет. Но цирульники отвечают, что привести его в благообразный вид сможет лишь Аркадий. Чтобы обойти правило графа Каменского, его брат призывает к себе Аркашку якобы для того, чтобы остричь пуделя. Аркадий, невзирая на угрозу пистолетов и находясь в самом мрачном настроении из-за уготованного Любови Онисимовне, брата графа постригает. А Любови Онисимовне обещает ее увезти. Во время спектакля Каменский держится любезно, что предвещает грозу, а после спектакля, когда Аркадий приходит причесать Любови Онисимовне голову "в невинный фасон, как на картинах обозначено у святой Цецилии", его шесть человек у двери поджидают, чтобы отвести на "мучительства" в потайные погреба, которые подведены под всем домом. Но Аркадий хватает Любовь Онисимовну, вышибает окно, и они бегут. Но за ними отряжают погоню, и возлюбленные договариваются, что умереть согласны, если не удастся от погони уйти. А сами отправляются к священнику, который "отчаянные свадьбы" венчает. Но даже поп боится лютости графа и выдает их. Беглецов везут обратно, а "народ, где встретится, все расступается, - думают, может быть, свадьба".По приезде у Любовь Онисимовны допытываются, сколько времени они наедине находились. Аркадия терзают как раз под "покойцем" Любови Онисимовны, которая выдержать этого не может и падает без чувств. А в себя приходит на телячьем дворе, куда ее направили по подозрению в сумасшествии под надзор старухи Дросиды. Дросида частенько прикладывается к "ужасному плакону", в котором "яд для замбвения", но Любови Онисимовне его не дает. Она же сообщает, что Аркадия граф отдает в солдаты, но за то, что он пистолетов графова брата не побоялся, снабжает его письмом, чтобы служил он в полковых сержантах и чтобы сразу на войну был послан. Любовь Онисимовна рассказу верит и три года каждую ночь во сне видит, как Аркадий Ильич сражается.

因为双腿的疾病,她不再回到剧院,变成了和德罗西斯一样的“傲慢”。 有一天,一块包裹在阿尔卡迪纸上的石头掉进了她的窗户。 他写道,他已经回来,获得了军官的军衔,并将带着他所有的钱去伯爵那里索要柳博夫·奥尼西莫夫娜的赎金,并希望娶她。 爱整夜都在向上帝祈祷,因为害怕阿尔卡季虽然现在是军官,但伯爵会再次殴打他。 第二天早上,他得知旅馆老板晚上抢劫并刺伤了一名军官。 柳博夫·奥尼西莫芙娜一听到这话,就立即“站起来”。 州长亲自出席葬礼,称阿尔卡季为“博雅林”。 柳博夫·奥尼西莫夫娜(Lyubov Onisimovna)长期沉迷于“小垃圾”,并且已经在作者的记忆中,她在晚上被应用于它。 作者坦言,他这辈子从未见过比这更可怕、更令人心碎的纪念活动。

Автор пересказа: Ю. С. Чупринина

Николай Герасимович Помяловский 1835 - 1863

Молотов. Повесть (1861)

官员伊格纳特·瓦西里奇·多罗戈夫 (Ignat Vasilyich Dorogov) 的家人住在圣彼得堡叶卡捷琳娜运河沿岸的一栋公寓里。 他有六个孩子,其中最大的是娜迪亚,她二十岁。 这个家庭的母亲安娜·安德烈耶夫娜(Anna Andreevna)是一位模范女主人。 房子里充满了舒适和宁静。

安娜·安德烈耶芙娜的祖父和祖母都是可怜的小资产阶级。 他们的女儿玛夫拉·马特维耶夫娜聪明、漂亮、勤奋,嫁给了小官奇日科夫。 Mavra Matveevna 的节俭和活力导致家庭出现繁荣。 Anna Andreevna 是她最小的女儿。 她从小就习惯了秩序和安全的存在。 当安娜·安德烈耶夫娜嫁给伊格纳特·瓦西里奇时,他们的关系并不容易。 年轻的丈夫过着非常放荡的生活,这给妻子带来了很大的痛苦,直到她终于把他抱在怀里,让他习惯了这个家。 伊格纳特·瓦西里奇(Ignat Vasilyich)成为了家庭主妇,但性格中出现了严厉和阴郁,这在他与孩子的关系中尤为明显。

当客人到来时,房子变得更加热闹。 多罗霍夫家族经常有官员叶戈尔·伊万诺维奇·莫洛托夫、马卡尔·马卡里奇·卡西莫夫、谢苗·瓦西里奇·罗戈日尼科夫、费奥多尔·伊里奇·贝内迪克托夫博士。 在其中一个晚上,罗戈日尼科夫讲述了他的导演的故事,他不允许小官孟绍夫娶一个可怜的女孩。 Menshov 以拒绝新娘为条件获得晋升,但他拒绝了。 然后导演在新娘面前诽谤他的下属。 婚礼闹得沸沸扬扬,孟乔夫升职了。

Nadya Dorogova 在一个封闭的学院长大,但她对学院生活的回忆从来都不是愉快的。 难怪:有丑陋的命令。 酷女们毫不犹豫地收受学生的贿赂,不良少女被关在医务室里,身上穿着紧身衣。 养育过程中有很多人为的、虚假的。

离开研究所后,Nadia 花了很多时间阅读。 关于丈夫和她的家庭的梦中穿插着爱情梦。 娜迪亚有追求者,但她拒绝了。 这个女孩经常与莫洛托夫交谈,莫洛托夫是他们家的常客。 她转身问他各种各样的问题。 在纳迪亚看来,莫洛托夫与其他熟人有些不同。

莫洛托夫来到艺术家米哈伊尔·米哈伊洛维奇·切列万宁(Mikhail Mikhailovich Cherevanin)那里,他是多罗戈夫的亲戚。 米哈伊尔·米哈伊洛维奇(Mikhail Mikhailovich)是一个才华横溢、富有原创性的人,但又善变。 他爱情失意,变得愤世嫉俗。 曾经他喜欢舒适的家,现在他定居在佩斯基一个杂乱的车间里。 莫洛托夫在切列瓦宁发现了一群狂欢的年轻人,他惊讶地发现其中有熟悉官员的儿子。 醉醺醺的年轻人对时事问题咆哮不休。

莫洛托夫和切列万宁离开欢乐的客人,前往涅夫斯基。 莫洛托夫责备这位艺术家无序的生活。 他描述了自己的心境:一切都无动于衷,一切都显得微不足道。 Cherevanin 将他的思维方式称为“墓地”。 小时候,他住在墓地附近,从此学会了看到一切的阴暗面。 然而,艺术家承诺开始新的生活,努力工作。

Вечер у Дороховых. Здесь и Молотов, и Череванин, и молодой Касимов, который еще вчера хотел стать художником, а теперь рад, что получил место чиновника. Молотов рассказывает о начале своей карьеры. Он стал чиновником не по призванию, а по приглашению друга, который достал ему место... Продолжить рассказ Егор Иванович не хочет.

伊格纳特·瓦西里奇 (Ignat Vasilyich) 与波季亚津 (Podtyazhin) 国务卿一起退休。 Cherevanin 告诉莫洛托夫他开始新生活的尝试并不完全成功。

Nadya 和 Cherevanin 一起向他询问了莫洛托夫的情况。 这位艺术家回忆起莫洛托夫是如何被任命调查一名杀害丈夫的妇女案件的。 叶戈尔·伊万诺维奇同情罪犯,从那时起他认为应该为暴行负责的不是人,而是环境。 他变得对所有人都居高临下,但对自己却不是。

父亲向 Nadia 宣布 Podtyazhin 将军正在向她求爱。 女孩吓坏了:将军令她不快。 但父母不想听到拒绝的消息。 纳迪亚决定咨询莫洛托夫。 谈话以 Nadia 和 Yegor Ivanovich 宣布彼此相爱而告终。

莫洛托夫请求娜杰日达·伊格纳托芙娜伸出援手。 但伊格纳特·瓦西里奇非常愤怒——他对女儿亲吻莫洛托夫感到特别愤怒。 叶戈尔·伊万内奇被剥夺了房子的权利,父亲命令女儿将莫洛托夫从他的脑海中除掉。 切列万诺夫安慰娜佳,建议她不要害怕任何事情,坚持自己的立场。

三天过去了。 多罗戈夫家族正在庆祝娜杰日达·伊格纳托夫娜的命名日。 Cherevanov 在与 Nadya 的谈话中,刻薄地描述了客人的特征。 伊格纳特·瓦西里奇在众人面前称娜佳为波季亚津将军的新娘。 然而,纳迪亚宣布她只会嫁给莫洛托夫。

不少亲友都被这一幕惊呆了。 第二天,在与多罗戈夫会面后,他们建议他让纳迪亚对莫洛托夫睁开眼睛:他们说,他既是无神论者,又是个放荡者。 这些指控有些道理:莫洛托夫的确有情妇。 然而,纳迪亚不想相信任何事情。

然后父亲向他的女儿宣布,她将仍然是一个老处女。 Nadia 害怕她的父亲会举手反对她。 看到女儿脸上的恐惧,伊格纳特·瓦西里奇开始在她面前感到内疚,但他不知何故缺乏原谅纳迪亚的决心。

Молотов же проводит время в ожидании. Наконец, не выдержав бездействия, он идет к генералу Подтяжину и объясняет, что Надя любит его, Молотова. Генерал без колебаний соглашается отказаться от столь эксцентричной девушки и принимает решение жениться на дочери Касимова. Егор Иваныч и Подтяжин вместе едут к Дороговым. Генерал объясняется с Игнатом Васильичем. Тот несколько обескуражен, но делать нечего... Родители Нади соглашаются на ее брак с Молотовым.

莫洛托夫向他的新娘讲述了他的过去。 在对公务失望后,他尝试做免费劳动,尝试过各种职业,在客栈工作,当过老师,当过作家,但意识到系里提供的人更好。 他想要金钱、舒适、“市侩的幸福”,不得不再次当官。 不是每个人都被赋予英雄,因此只有“诚实地享受生活”。 纳迪亚在所有事情上都同意她的未婚夫。

Автор пересказа: О. В. Буткова

Очерки бурсы (1862 - 1863)

巨大的肮脏的学校房间。 下课了,同学们玩得很开心。

最近,“强制教育时期”结束了,每个人,无论年龄大小,都必须参加完整的科学课程。 现在,“高龄法则”开始发挥作用——学生达到一定年龄后,就会被学校开除,他可以成为书记员、教堂司事或新手。 许多人找不到自己的位置。 有传言说这样的人会被征为兵。

班里有一百多人。 其中有十二岁的儿童和成人。 他们玩“鹅卵石”、“shvychki”、“瘦”、“快”。 所有的游戏都必然会引起彼此的痛苦:捏、点击、敲击等等。

Никто не хочет играть с Семеновым, шестнадцатилетним мальчиком, сыном приходского священника. Все знают, что Семенов - фискал. В классе темнеет. Бурсаки развлекаются пением, устраивают шумные игры в "малу кучу", но вдруг все стихает. В темноте слышно:кого-то секут. Это товарищи наказывают фискала Семенова. Озлобленный Семенов бежит жаловаться.

Начинаются занятия. Кто-то спит, кто-то беседует... Главный метод бурсацкой учебы - бессмысленная "долбня", зубрежка. учиться поэтому никто не хочет.

一名督察和谢苗诺夫出现在教室里,抱怨他们的罪犯。 其中一个,根据督察的命令,被鞭打,他们承诺第二天每十个学生就鞭打。 布尔萨克家族决定向谢苗诺夫报仇。 晚上,他们将一个“pfimfu”,即一个装有燃烧棉花的锥形物插入他的鼻子。 谢苗诺夫最终住进了医院,他自己也不知道自己发生了什么事。 根据当局的命令,许多人被鞭笞,许多人徒劳无功。

Раннее утро. Бурсацкая спальня. Учеников будят и ведут в баню. Они идут через город с шумом, переругиваясь со всеми прохожими. После бани они рассыпаются по городу в поисках того, что плохо лежит. Особенно отличаются при этом бурсаки по прозвищам Аксюта и Сатана. Поев краденого, бурсаки находятся в добром расположении духа и рассказывают в классе друг другу предания о прежних временах бурсы: о проделках бурсаков, о том, как раньше секли...

Начинаются занятия. Учитель Иван Михайлович Лобов вначале сечет Аксюту, не выучившего урока, затем спрашивает прочих, распределяя наказания. Во время занятия он завтракает. Урока Лобов никогда не объясняет. Следующий урок - латынь - ведет учитель Долбежин. Он также сечет всех подряд, но его ученики любят: Долбежин честен, взяток не берет и фискалов не жалует. Третий учитель по прозвищу Батька особенно свиреп в пьяном виде: наряду с поркой он применяет и другие, более изощренные физические наказания.

Aksyutka 饿了:Lobov 下令让他不吃午饭,直到他搬到堪察加半岛。 Aksyutka 要么学习很好,坐在第一张桌子上,要么根本不学习。 Lobov 厌倦了这种变化:他更喜欢 Aksyutka 从不学习。

在学校的院子里,两个女人——一个老太婆和一个三十多岁的女人——正在等着院长,扑倒在他的脚下。 原来,这是一个带着妈妈的“固定新娘”,是为“新郎”而来的。 事实上,神职人员去世后,他的位置被“分配”给了家庭,也就是说,它传给了同意娶他女儿的人。 店员和她的女儿不得不去法交所寻找一个“养家糊口的人”。

一种新型教师正在法学院中崭露头角。 其中,彼得·费多罗维奇·克拉斯诺夫。 与别人相比,他是一个善良细腻的人,反对过于残酷的惩罚,却滥用道德惩罚,当着全班同学的面嘲笑无知的学生。

Aksyutka 和另一个绰号为撒旦的学生设法从 Bursat 面包师 Tsepka 那里偷了面包。 Aksyutka 激怒了 Tsepka,他追赶无礼的学生,而撒旦则偷面包。

服务员叫新郎去看新娘。 当局承认瓦森达、阿齐努斯、阿克苏特卡为合适的追求者。 前两个是“堪察加半岛”的居民,他们只从事教会科学。 瓦森达是一个务实、踏实的人,阿齐努斯是一个愚蠢、粗心的人。 布尔萨克人去见新娘。 瓦森达既不喜欢新娘,也不喜欢这个地方,但阿齐努斯决定结婚,尽管新娘比他年长得多。 阿克苏特卡干脆称自己为新郎,吃新娘的东西,偷东西。

А в бурсе затевают новую игру - пародию на свадьбу...

卡拉斯从小就梦想有一只法囊,因为他的哥哥们都是法囊,并为他感到骄傲。 当新手卡拉斯被带到法囊时,他很高兴。 但战友们的嘲笑、各种欺凌立刻倾泻到他的身上。 第一天他就被鞭打。 卡拉斯加入神学院合唱团。 他没有唱歌,只是试图张开嘴。 战友们将他“命名”为卡拉斯,“斥责”的仪式十分侮辱,卡拉斯与罪犯打斗,捕捉到打斗场面的洛博夫下令对卡拉斯进行鞭打。 这种残酷的鞭打使卡拉斯的灵魂产生了裂痕——对法流囊的可怕仇恨出现了,复仇的梦想出现了。

一个绰号西里奇的学生,班上的第一英雄,宣布他将光顾卡拉斯,这样任何人都不敢冒犯他。 在这种保护下,卡拉修变得更容易生活。 他本人试图保护“被压迫者”,尤其是布尔萨特傻瓜。 卡拉斯坚决否认布尔萨克的科学,不想学习。

Vsevolod Vasilyevich Razumnikov 是一位教会歌唱、上帝的律法和神圣历史的老师,是一位相当进步的老师:他引入了一种相互教学的系统。 但是卡拉斯听不懂教堂的歌声,拉祖姆尼科夫惩罚了他:星期天不让他回家。 危险笼罩着卡拉斯,他将不被允许回家过复活节。

算术老师 Pavel Alekseevich Livanov 来了。 他喝醉了无助,布尔萨克人嘲笑他。

В субботу Карась вытворяет всякие безобразия с досады, что его не пускают домой. В бурсе проходит воскресный день, и Карась начинает помышлять о бегстве. Он слышал, что кого-то из младших "бегунов" поймали, но простили, других высекли, но все же не засекли, что где-то на дровяном дворе "спасаются" беглые. Но в тот же день привозят пойманного "бегуна" Меньшинского. Его секут до полусмерти, а потом отвозят на рогожке в больницу. Карась оставляет мысли о бегстве. Он решает "спасаться" от церковного пения в больнице. Ему удается заболеть, страшный урок проходит без него, и на Пасху Карася отправляют домой...

В бурсе появляется новый смотритель. Прежний, по прозвищу Звездочет, был человеком добрым и, не вынося ужасов бурсы, предпочитал уединяться в своей квартире, что придавало ему в глазах бурсаков большую загадочность. Вообще к этому времени в бурсе многое изменилось: наказания смягчились, меньше стало великовозрастных бурсаков...

Автор пересказа: О. В. Буткова

Петр Дмитриевич Боборыкин 1836 - 1921. Жертва вечерняя. Роман в четырех книгах (1867)

Дождливым ноябрьским вечером 186* г. в Петербурге Марья Михайловна - двадцатитрехлетняя богатая вдова гвардейского адъютанта - начинает вести интимный дневник, чтобы разобраться в причинах своего постоянно дурного настроения. Выясняется, что мужа она никогда не любила, что с сыном, трехлетним "кислым" Володькой, ей скучно, а столичный свет не предоставляет никаких развлечений, кроме выездов в Михайловский театр на спектакли с канканами. Хандры не развеивает ни письмо, полученное Марьей Михайловной из Парижа от двоюродного брата Степы Лабазина, ставшего за время их разлуки "философом" и "физикусом", ни ее визит к замужней светской приятельнице Софи. Застав Софи с любовником, рассказчица делает ей строгий выговор, хотя и догадывается сама, что скорее завидует чужому, пусть прошлому, но все-таки счастью. Определенную новизну в жизнь Марьи Михайловны вносит, правда, знакомство с "умничающей" Плавиковой, в чьем салоне по четвергам собираются разные "сочинители", и в их числе сорокалетний (т. е. сильно немолодой уже) романист Домбрович. Поддавшись праздному любопытству, рассказчица тоже начинает читать европейские журналы, пытается поддерживать разговоры о философии Б. Спинозы и вообще об "умном", но жгучий интерес у нее вызывает только образ жизни содержанок-француженок, к которым, напрочь забывая о светских дамах, так тянутся мужчины. Для того чтобы познакомиться с Clemence, самой блистательной из этих куртизанок, она ездит по рождественским маскарадам, всюду встречая Домбровича. Даже Clemence, когда их знакомство наконец состоялось, говорит по преимуществу о Домбровиче, подчеркивая, что он намного выше всех светских франтов. Домбрович, с которым рассказчица видится все чаще, действительно не обманывает ожиданий: он обаятелен, тактичен, остроумен, способен часами увлекательно рассуждать и о писателях, и о людях света, и о самом себе. "Поговоривши с ним, как-то успокаиваешься и миришься с жизнью", - заносит рассказчица в дневник, замечая, что о многом она начинает судить так же, как ее новый знакомый. Дневник заполняют размышления о женщинах - "синих чулках" и "нигилистках", рассказы о спиритических сеансах, светские сплетни, но с каждой новой записью центральным героем все более и более становится Домбрович. Он вспоминает о своих встречах с Лермонтовым, сурово оценивает Тургенева и других современных беллетристов, доказывает, сколь вредны умным женщинам узы брака, и исподволь учит Марью Михайловну искусству "срывать цветы удовольствия" так, чтобы "овцы были целы и волки сыты".

Спустя два месяца после знакомства происходит неизбежное: оказавшись впервые в квартире Домбровича и позволив себе шампанского за завтраком, рассказчица отдается своему учителю. Сначала она, разумеется, чувствует себя обесчещенной и едва ли не изнасилованной: "И это делается среди белого дня... Тонкий, цивилизованный человек поступает с вами, как с падшею женщиною", - но довольно быстро успокаивается, поскольку "ничего уже воротить нельзя", а еще через несколько дней записывает в дневнике: "Что тут жеманничать? Скажем сразу: я не могу без него! Так должно было случиться!" Не раскрывая своей тайны, Марья Михайловна и Домбрович почти каждовечерне видятся в светском обществе, причем, следуя толковым советам своего наставника, наша рассказчица пользуется отныне и у "молокососов", и у сановников несравненно большим успехом, чем прежде. В ее жизни наконец-то появился смысл, а неделя теперь так набита делами, что время летит точно с экстренным поездом: заботы об эффектных нарядах, визиты, хлопоты по патронированию сиротского приюта, театр. Но самое главное: дважды в неделю встречаясь с любовником у себя дома, в остальные дни Марья Михайловна, заявив прислуге, что ей нужно в Гостиный двор за покупками, украдкой спешит в Толмазов переулок, где Домбрович специально для интимных свиданий снимает комнатку с мебелью. Обучение "по части клубнички", как выражается Домбрович, идет полным ходом: опытный соблазнитель сначала знакомит свою ученицу с романом Ш. де Лакло "Опасные связи", "Исповедью" Ж. J. Руссо, другими скандальными книжками, а затем уговаривает ее принять участие в тайных вечеринках, где пятеро распутных аристократок, слывущих в свете жеманницами и самыми неприступными женщинами столицы, встречаются со своими любовниками. Шампанское, соблазнительные туалеты, канкан, сочинение акростихов на разные неприличные слова, застольные рассказы о том, кто как и когда потерял невинность, - вот мир сладкого порока, в который стала погружаться Марья Михайловна. И, наверное, погрузилась бы с головой, если бы в один из вечеров, когда ужин столичных сатиров и вакханок перешел в настоящую оргию, среди пирующих не появился вдруг добродетельный Степа Лабазин. Оказывается, он только что вернулся из заграничных странствий и, узнав от горничной Ариши, что Марья Михайловна очутилась в пучине разврата, незамедлительно помчался ее спасать. Пробужденной стыдливости и раскаянью нашей рассказчицы нет предела. В присутствии Степы она раз и навсегда разрывает свои отношения с Домбровичем - человеком, вне всякого сомнения, ярким, талантливым, но, как и все люди сороковых годов, изолгавшимся, развращенным и до крайности эгоистичным. Теперь Марье Михайловне, проведшей несколько дней в беседах с резонером Степой, хочется обрести "цельное мировоззрение" и, забыв о том, что существуют на свете мужчины, встать на стезю подвижничества и заботы о ближних. По совету Степы она знакомится с некоей Лизаветой Петровной, которая раздала бедным все свое состояние и посвятила себя перевоспитанию падших девушек. Вместе с новой наставницей рассказчица посещает больницы, ночлежки, солдатские и, напротив, шикарные увеселительные дома, скандаля всюду с притоносодержательницами и словом любви пытаясь возродить проституток к новой, честной жизни. Глазам Марьи Михайловны открываются и несчастные русские девушки, которых, как ей кажется, на путь порока толкнула только ужасающая бедность, и целая галерея француженок, немок, англичанок, приехавших в петербургские бордели специально за тем, чтобы заработать себе приданое или деньги на обеспеченную старость. С патриотическим желанием спасать именно заблудших Матреш, Аннушек, Палаш рассказчица создает что-то вроде исправительного дома, учит девушек грамоте и азам добродетели, но вскоре убеждается, что ее подопечные либо вновь норовят пуститься в загул, либо всякими правдами и неправдами вымогают у нее деньги.

Планам уехать из Петербурга за границу мешает неожиданная болезнь ребенка. Марья Михайловна, даже и не ожидавшая от себя, что она так сильно полюбит своего "кислого" Володьку, решает провести лето на даче под Ораниенбаумом, подальше от столичной "ярмарки тщеславия". Степа поселяется с ними под одной кровлей, продолжая работу по просвещению двоюродной сестрицы в духе позитивизма шестидесятых годов. Марья Михайловна, признающаяся, что она была всегда равнодушна к природе, к музыке и к стихам, под воздействием бесед со Степой развивается и эмоционально, и интеллектуально. Читает она уже не французские романы, а "Накануне" И. Тургенева, "Басни" Лафонтена, "Гамлет" В. Шекспира, прочие умные книги. Но чуть-чуть все-таки страдает от того, что вокруг нет никого, кто смог бы оценить ее как женщину. Перемену в добропорядочную и пресноватую жизнь вносит знакомство с Александром Петровичем Кротковым. Этот двадцатишестилетний ученый, знакомец Степы по заграничной жизни, тоже поселился на лето у своей кузины под Ораниенбаумом. Он презирает женщин, что поначалу задевает, а затем раззадоривает нашу рассказчицу. Ее дневник заполняется пересказом рассуждений Кроткова о науке, космополитизме, женской эмансипации и других важных вещах. Марья Михайловна теряет обретенное с трудом равновесие. Она вновь влюблена и бесится при одной только мысли: "Этот человек ходит теперь по Петербургу, курит свои сигары, читает книжки и столько же думает обо мне, как о китайском императоре". Впрочем, Александр Петрович, кажется, вполне готов соединить свою судьбу с судьбою рассказчицы, но... Итогом будет брак скорее по расчету, в лучшем случае, по сердечной склонности, а никак не по страсти, и эта эмоциональная снисходительность избранника решительно не устраивает Марью Михайловну. Она то мечтает о союзе равных, то сходит с ума от страсти, и дневник превращается в череду горячечных признаний, обвинений и самообвинений, мыслей о том, что вся жизнь рассказчицы "одно блуждание, одна беспомощная и безысходная слабость духа", а во всех ее "поступках, мыслях, словах, увлечениях одни только инстинкты". Жить больше явно незачем. Поэтому, решив покончить с собою, Марья Михайловна делает прощальные визиты, прощается со святой в ее самообмане Лизаветой Петровной, объезжает напоследок все петербургские театры, в том числе и Александринку, где шла "Гроза" А. Островского, и... В очередной раз отвернувшись от кротковских признаний в любви, отказавшись выслушать все привычные резоны Степы, Марья Михайловна целует спящего в кроватке сына и заново перечитывает завещание, записанное под ее диктовку верным Степой. Судьба Володьки вверена в этом завещании Александру Петровичу Кроткову. Дневник должен быть передан сыну, "когда он в состоянии будет понимать его. В нем он найдет объяснение и, быть может, добрый житейский урок". А сама рассказчица принимает яд, уходя из жизни с улыбкой на губах и шекспировским двустишием из "Гамлета": "Как такой развязки не жаждать? Умереть, уснуть".

Китай-город. Роман в пяти книгах (1881)

九月一个宁静的早晨,安德烈·德米特里耶维奇·帕尔图索夫(Andrei Dmitrievich Paltusov),一位外表引人注目、奇特的三十五岁贵族,最近回到了莫斯科,基泰戈罗德的所有街道和小巷里的贸易和商业生活都如火如荼地进行着。 ,进入伊林卡的一家银行,并在那里会见了董事 - 他的老朋友叶夫格拉夫彼得罗维奇。 在谈到俄罗斯人民在财务问题上仍然落后于德国人后,安德烈·德米特里耶维奇将一大笔钱转入他的经常账户,然后前往瓦尔瓦尔卡的小酒馆,在那里他已经安排了与建筑承包商谢尔盖·斯捷潘诺维奇共进早餐。卡拉库茨基。 事实证明,帕尔图索夫渴望致富,他开始与戈斯蒂诺德沃·蒂特·蒂奇一起训练,从而成为外国人和商人统治的行业的“先锋”贵族之一,但为了成功,他需要主动性。 在承担了“特工”卡拉库茨基的职责后,他搬到了尼科尔斯卡亚的“斯拉维亚斯基集市”餐厅,在那里他同意与伊万·阿列克谢耶维奇·皮罗日科夫一起在“冬宫”吃饭,他记得他在大学学习时的伊万·阿列克谢耶维奇·皮罗日科夫。 距离午餐还有一段时间,帕尔图索夫按照卡拉库茨基的指示,结识了奥塞特洛夫,一位“大学商人”,他在伏尔加河下游的河流工业中致富,行动转移到老客人庭院的行列,公司拥有的谷仓位于“Miron Stanitsyn 的儿子们”。

安娜·塞拉菲莫夫娜(Anna Serafimovna)——高级合伙人二十七岁的妻子出现——向她的丈夫出示了他向他的一位情妇开具的账单,要求维克多·米罗诺维奇(Viktor Mironovich)在收到补偿后完全退出生意。 他被迫同意,安娜·塞拉菲莫芙娜与帕尔图索夫聊了几分钟后,帕尔图索夫已经看到了光明并真诚地同情她,然后开始出差——首先是她忠实的朋友银行家别兹鲁卡夫金,然后是阿姨玛尔法·尼古拉耶芙娜。 今天早上,斯坦尼齐娜成为了一家虽然心烦意乱的大公司的正式情妇,但她需要支持并得到了支持。 她在“年轻人”的圈子里感觉特别好,聚集在她姑妈的家里,在那里,玛尔法·尼古拉耶夫娜·柳巴沙(Marfa Nikolaevna Lyubasha)的解放女儿和他们的远亲塞尼娅·鲁布佐夫(Senya Rubtsov)脱颖而出,后者最近在英国和美国完成了工厂业务课程。

Спустя месяц, дождливым октябрьским утром, читатель оказывается в роскошном, выстроенном самым модным архитектором особняке коммерции советника Евлампия Григорьевича Нетова. Это своего рода музей московско-византийского рококо, где все дышит богатством и, несмотря на купеческое происхождение хозяев, изящным, аристократическим стилем. Одна беда: Евлампий Григорьевич давно уже живет "в разногу" со своей супругой Марией Орестовной и панически ее боится. Вот и сегодня, в ожидании очередного "чрезвычайного разговора" со своенравной спутницей жизни, Нетов рано утром выскальзывает из дома и отправляется с визитами. Получив полезные наставления у дяди - "мануфактурного короля" Алексея Тимофеевича Взломцева, он отправляется к другому своему родственнику - Капитону Феофилактовичу Красноперому, славящемуся в среде предпринимателей грубым высокомерием и демонстративным славянофильством. Нетову в высшей степени неприятно иметь какие бы то ни было дела с "мужланом" Красноперым, но выхода нет: надо согласовать интересы всех потенциальных наследников умирающего патриарха московского купечества - Константина Глебовича Лещова. К Лещову, следовательно, и последний в это утро визит Евлампия Григорьевича. Но и тут незадача: узнав, что ни Взломцев, ни Нетов, опасаясь скандальных последствий, не хотят становиться его душеприказчиками, Лещов выгоняет Евлампия Григорьевича, бранится с женой, с адвокатом, снова и снова переписывает свое завещание, учреждая в одном из пунктов специальную школу, которая должна будет носить его имя. А робкий, многократно униженный за несколько часов Евлампий Григорьевич спешит домой, на встречу с обожаемой, но презирающей его супругой. И узнает, что Мария Орестовна, оказывается, уже твердо решила на зиму, на год, а может быть, навсегда покинуть его, в одиночестве уехав за границу. Более того, она требует, чтобы муж наконец-то перевел на ее имя часть своего состояния. До глубины души потрясенный этими известиями, Нетов не смеет даже ревновать, когда видит Палтусова, направляющегося с визитом к Марии Орестовне. Они в последнее время стали частенько видаться, хотя мотивы их сближения различны: Нетова явно движима сердечной склонностью, а Палтусов - всего лишь охотничьим азартом, поскольку женские прелести Марии Орестовны его нимало не волнуют и, как он сам признается, нет в нем никакого уважения ни к "дворянящимся мещанкам", ни вообще ни к кому из новых московских буржуа. Тем не менее он с готовностью принимает на себя обязанности поверенного в делах Марии Орестовны. Нетов, в свою очередь, доверительно сообщает Палтусову, что намерен положить жене пятьдесят тысяч годового содержания и, явно примеряяськ скорому одиночеству, заводит речь о том, что ему тоже, мол, надоело всю жизнь ходить "на помочах" и пора брать свою судьбу в собственные руки. Проснувшаяся вдруг отвага побуждает обыкновенно конфузящегося Евлампия Григорьевича очень удачно выступить на похоронах Лещова. Об этом успехе Марии Орестовне рассказывает ее брат Николай Орестович Леденщиков, без особого блеска подвизающийся на дипломатическом поприще, и это чуть-чуть примиряет ее с мужем. К тому же мадам Нетова понимает, что, расставшись с Евлампием Григорьевичем, она тотчас же получит в нахлебники своего "ничтожного" брата. Ее решимость поколеблена, да к тому же приехавший на вызов доктор неожиданно намекает Марии Орестовне, что она, быть может, станет вскорости матерью. Нетов, узнав об этом, сходит с ума от радости, а Мария Орестовна...

Спустя еще два месяца, на рождественской неделе, действие переносится в одноэтажный домик на Спиридоновке, где под водительством восьмидесятилетней Катерины Петровны едва ли не в нищете живет обширное дворянское семейство Долгушиных. У дочери Катерины Петровны отнялись после беспутной молодости ноги; зять, выйдя в отставку генералом, промотал, пускаясь во все новые и новые аферы, не только собственные средства, но и тещины; внуки Петя и Ника не задались... Одна надежда на двадцатидвухлетнюю внучку Тасю, мечтающую о театральной сцене, но, к несчастью, не имеющую денег даже на учебу. С унижениями вымолив взаймы семьсот рублей у брата Ники, в очередной раз сорвавшего хороший куш в картах, Тася просит совета и поддержки сначала у давнего друга дома Ивана Алексеевича Пирожкова, а затем у своего дальнего родственника Андрея Дмитриевича Палтусова. Они с тревогой глядят на театральную будущность Таси, но понимают, что иным путем молодой бесприданнице, пожалуй, не вырваться из семейной "мертвецкой". Поэтому Пирожков для того, чтобы девушка составила себе представление об актерском житье-бытье, вывозит ее в театральный клуб, а Палтусов обещает познакомить с актрисой Грушевой, у которой Тася могла бы в дальнейшем брать уроки.

帕尔图索夫本人继续在改革后的莫斯科“圈子”中旅行,特别悲伤地参观了“地下墓穴”,他称老贵族 Povarskaya、Prechistenka、Sivtsev Vrazhek 在这里度过了被毁坏和堕落的贵族的日子。 与四十岁的库拉托娃公主会面后,他热情地向她证明,贵族已经离开了历史舞台,未来属于商人,他们的父亲用两根手指交叉额头,而另一方面,他们的孩子,与王储们在巴黎外出,开办别墅、博物馆,光顾艺术界人士。

帕尔图索夫感觉自己是资本世界的“先驱”,他很容易会见各种各样的人——例如,一位年长的地主和叔本华·库洛姆佐夫的崇拜者,他几乎是贵族中唯一保留了财产的人,但即使然后感谢高利贷。 “伊壁鸠鲁派”皮罗日科夫对安德烈·德米特里耶维奇来说尤其甜蜜和愉快。 12 月 XNUMX 日,即塔季扬娜节,他们一起去大学参加庆祝活动,在冬宫吃午餐,在斯特雷纳吃晚餐,最后在以妓院闻名的格拉乔夫卡 (Grachevka) 结束夜晚。

塔西娅·多尔古希娜(Tasya Dolgushina)对帕图索夫(Paltusov)会履行将她带到女演员格鲁舍娃(Grusheva)的诺言失去信心,因此到达了皮罗日科夫(Pirozhkov)居住的古杰特夫人(Gougeot)带家具的房间,并向他提出了同样的要求。 Ivan Alekseevich 很乐意结交朋友,但正如他所说,他不想像他所说的那样,将一个高贵的女孩引入一个不合适的社会。 愤怒的 Tasya 独立地找到了 Grusheva 的地址,并在没有任何建议的情况下来找她。 为了测试未来的学生,格鲁舍娃让她在艺术家罗加乔夫和剧作家斯梅坦金面前播放 A. N. Ostrovsky 的“小丑”中的一个场景。 似乎在塔斯发现了上帝的火花,留下女孩去听一部斯梅坦金创作的新喜剧。 塔莎很高兴。

А Пирожков в это время пытается помочь уже мадам Гужо - домовладелец "из купчин" Гордей Парамонович решил отставить эту почтенную француженку от должности распорядительницы меблированных комнат, а дом продать. Из хлопот Ивана Алексеевича ничего путного не выходит, тогда он обращается за поддержкой к Палтусову, совсем недавно переехавшему из меблированных комнат в собственную квартиру у Чистых Прудов. Палтусов рад услужить приятелю. К тому же случай с мадам Гужо лишний раз подтверждает его теорию о том, что "вахлак"-купец на все в Москве накладывает лапу, и,следовательно, "наш брат" - дворянин и интеллигент должен наконец взяться за ум, чтобы не оказаться съеденным. Прибегнув в переговорах с Гордеем Парамоновичем к посредничеству Калакуцкого, Андрей Дмитриевич вскоре понимает, что его "принципал" зарвался в финансовых спекуляциях и что ему самому отныне выгоднее не служить в "агентах" Калакуцкого, а открыть собственное дело. Приняв это решение, Палтусов отправляется на бенефис в Малый театр, где, встретившись с Анной Серафимовной Станицыной, приходит к выводу, что она гораздо порядочнее, умнее и "породистее", чем отбывшая наконец за границу и, как говорят, разболевшаяся Мария Орестовна Нетова. Вступив в антракте с Анной Серафимовной в беседу, Андрей Дмитриевич убеждается, что и он ей небезразличен. Разговор среди прочего заходит и о судьбе семейства Долгушиных. Выясняется, что Тасина парализованная мать умерла, отец-генерал поступил в надзиратели к табачному фабрикату, а сама Тася, едва-едва отвлеченная от опасного для приличной девушки общества актрисы Грушевой, остро нуждается в заработке. Тронутая этими новостями, Анна Серафимовна вызывается взять Тасю к себе в чтицы, пока не придет ей время поступать в консерваторию.

На следующий вечер Станицына и Палтусов, будто ненароком, встречаются вновь - уже на симфоническом концерте в зале Благородного собрания. Андрей Дмитриевич не прочь еще теснее сблизиться с очаровательной купчихой, но его останавливает людская молва. Будут, небось, говорить, что он примостился близ соломенной вдовушки-"миллионщицы", тогда как на самом деле ему не нужно "бабьих денег"; он, Палтусов, и сам пробьет себе дорогу. Обостренная щепетильность и деликатность мешают Анне Серафимовне и Андрею Дмитриевичу объясниться во взаимной сердечной приязни. Они расстаются, условившись, впрочем, свидеться на балу у купцов Рогожиных. А пока, узнав, что Калакуцкий окончательно разорился, Палтусов едет навестить его. Им движет не только дружеское чувство, но, признаться, еще и надежда перехватить у бывшего "принципала" самые выгодные подряды. Этим планам не суждено сбыться, поскольку в доме у Калакуцкого он застает околоточного: Сергей Степанович только что застрелился. Палтусов и опечален, и возбужден мечтою, тайно воспользовавшись доверенными ему деньгами Марии Орестовны, завладеть высокодоходным домом своего покойного работодателя. Эта мечта столь неотступна, что, встретившись на рогожинском балу со Станицыной, Палтусов ее уже едва замечает. Голову ему кружит теперь красавица графиня Даллер, а еще пуще мысль о том, что он вот-вот, временно пойдя на нечестный поступок, станет полноправным членом "семьи" самых денежных людей Москвы. Анна Серафимовна, понятно, набравшись отчаянной храбрости, приглашает Андрея Дмитриевича к себе в карету и... бросается с поцелуями к нему на шею, но скоро, впрочем, застыдившись, одумывается. Влюбленные расстаются: она - с мыслями о своем позоре, он - с верою в скорое обогащение.

Действие пятой книги романа начинает эмансипированная дочь станицынской тетушки Любаша. Заметив, что ее "братец", а на самом деле дальний-предальний родственник Сеня Рубцов "неровно дышит" по отношению к Тасе, играющей при Анне Серафимовне роль чтицы, юная "дарвинистка из купчих" понимает, что она и сама влюблена. "Молодежь", флиртуя и пикируясь, целые дни проводит в доме Станицыной. Но Анне Серафимовне не до них. Узнав, что отставленный муж в очередной раз навыпускал фальшивых векселей, по которым, чтобы не было сраму, ей придется платить, она решает развестись с Виктором Мироновичем, освободив себя для вымечтанного и, кажется, такого возможного брака с Палтусовым. Да и дела требуют к себе внимания. Наняв толкового Сеню к себе директором, Станицына вместе с ним, с Любашею и Тасей едет на собственную фабрику, где, по сообщению немца-управляющего, будто бы назревает забастовка. Визитеры обследуют прядильные цеха, "казарму", где живут рабочие, фабричную школу и убеждаются, что забастовкой "не пахнет", поскольку дело во владениях Анны Серафимовны поставлено совсем не плохо. Зато совсем плохи дела в доме Нетовых. Мария Орестовна вернулась из заграничного вояжа умирающей, пораженной антоновым огнем, но Евлампий Григорьевич не чувствует больше по отношению к ней ни прежней любви, ни прежнего страха. Впрочем, Нетова не видит перемен в своем муже, чье сознание явно помрачено, поскольку он, как поговаривают в их среде, давно страдает прогрессивным параличом. Огорченная тем, что Палтусов так и не полюбил ее как должно, она мечтает поразить избранника собственным великодушием, сделав его либо своим душеприказчиком, либо, чем черт не шутит, наследником. Мария Орестовна посылает за ним, но Андрея Дмитриевича не могут сыскать, и, с досады не оставив завещания, Мария Орестовна умирает.

Все наследство по закону переходит, следовательно, к мужу и ее "ничтожному" брату Леденщикову. И тут наконец появляется Палтусов. Оказывается, он был болен, но вступивший в наследование Леденщиков, не желая входить в какие бы то ни было обстоятельства, требует, чтобы Андрей Дмитриевич незамедлительно вернул те пятьсот тысяч, управление которыми доверила ему покойная Мария Орестовна. Палтусов, тайно распорядившийся изрядной частью этой суммы по собственному усмотрению, поражен в самое сердце: ведь "все было у него так хорошо рассчитано". Он летит за кредитом к Осетрову - и получает от человека, которого считает своим идеалом, решительный отказ; собирается за помощью к Станицыной - и останавливает себя, ибо для него непереносимо быть обязанным женщине; фантазирует о том, как ради денег придушит старичка-процентщика и шопенгауэрианца Куломзова - и тотчас же устыжается; думает о самоубийстве - и не находит в себе сил на это... Кончается все это, как и следовало ожидать, сначала подпиской о невыезде, а затем и арестом попавшего в западню Палтусова.

Узнав об этом от растерявшейся и не знающей, что предпринять, Таси, Анна Серафимовна немедленно велит подать экипаж и едет в арестантскую, где третий уже день содержится Андрей Дмитриевич. Она готова заплатить залог, достать всю, какая требуется, сумму, но Палтусов благородно отказывается, поскольку решил "пострадать". Он, по словам адвоката Пахомова, "смотрит на себя как на героя", все действия которого в состязании с купеческой мошной не только позволительны, но и морально оправданны. Пирожков, навещающий Андрея Дмитриевича в заточении, не вполне уверен в его правоте, но Палтусов настойчив: "...Я чадо своего века" - и век, дескать, требует достаточно "широкого взгляда на совесть".

Следствие по делу о растрате продолжается, а Станицына с "молодежью" отмечают Пасху в Кремле. Все они озабочены: Анна Серафимовна - участью Андрея Дмитриевича, Тася - своей неудавшейся театральной карьерой, Любаша тем, что "дворянка отбила у нее того, кого она прочила себе в мужья". На разговенье в дом Станицыной нежданно является Виктор Миронович - он, "наскочив" за границей на какую-то недотрогу, сам предлагает Анне Серафимовне развод, ией, при одном воспоминании о томящемся в арестантской Палтусове, становится "так весело, что даже дух захватило. Свобода! Когда же она и была нужнее, как не теперь?". Счастливая развязка поджидает и Тасю: во время посещения Третьяковской галереи Сеня Рубцов предлагает ей свою руку и сердце. Все потихоньку устраивается ко всеобщему удовольствию, и вот уже гуляющий по Пречистенскому бульвару Иван Алексеевич Пирожков видит коляску, в которой рядышком с Анной Серафимовной сидит выпущенный ее хлопотами на свободу Андрей Дмитриевич. Самое время идти в "Московский" трактир, где, как и в других бесчисленных ресторанах первопрестольного града, на свой пир победителей собираются "хозяева" из берущих в стране верх коммерсантов и музыкальная машина оглушительно трещит победный хор: "Славься, славься, святая Русь!"

Автор пересказа: С. И. Чупринин

Всеволод Владимирович Крестовский 1840 - 1895

Петербургские трущобы. Роман (1864 - 1867)

5 мая 1838 г. молодая женщина подкидывает в дом князя Дмитрия Шадурского новорожденную девочку. Тридцативосьмилетний князь мало удивлен появлением подкидыша; зная образ жизни князя, не видит в этом ничего странного и его супруга Татьяна Львовна. Шадурский решает отделаться от девочки и едет за советом к генеральше фон Шпильце - знаменитой петербургской даме сомнительного происхождения, знающей всех и вся и умеющей самыми разными путями устраивать любые дела.

Мать новорожденной девочки, двадцатипятилетняя княжна Анна Чечевинская, с нетерпением ждет в тайном приюте возвращения своей горничной Наташи, которой поручила отвезти к князю его внебрачного ребенка. Княжна Анна воспитывалась в деревне, у пьющего отца. Там познакомилась она и с приехавшим на три месяца соседом, князем Шадурским, который от нечего делать соблазнил красивую девушку. Отец Анны неожиданно умер, и, будучи беременной, она вынуждена была переехать в Петербург, к не любящей ее матери. Боясь гнева старой княгини, Анна уехала к тайной акушерке всопровождении крепостной горничной, оставив матери записку с сообщением о предстоящих родах.

对女儿的不道德行为感到愤怒,老公主剥夺了她的继承权,转而将她心爱的儿子尼古拉——一个赌徒和赌徒——剥夺了。 切切文斯卡娅公主的耻辱正在成为彼得堡社会的财产; 老公主因神经性休克病倒了。

与此同时,娜塔莎制定了自己的下一步计划。 这个十八岁的农奴姑娘在老公主切切文斯基的弟弟家里长大,她宠着这个漂亮的姑娘,把她当小姑娘养大。 主人意外去世后,娜塔莎被姐姐继承,瞬间失去了熟悉的好处。 她与母亲分开,并被分配为安娜公主的女仆。 娜塔莎,冷血无情,性格始终如一,心怀报复被憎恨的公主的欲望。

在切切文斯基家族发生丑闻后,娜塔莎前往沃兹涅森斯基大街去找她的情人,雕刻师卡齐米尔·博德列夫斯基,她到达时正忙于制造假币。 娜塔莎要求他为她弄一张假护照,并口述给他一张纸条,上面应该是安娜·切切文斯卡娅公主的笔迹。 在骗子谢尔盖科夫罗夫的帮助下,博德列夫斯基在圣彼得堡一家名为“Ruffs”的妓院获得了护照。 娜塔莎给生病的切切文斯基公主喝了鸦片,偷走了她棺材里的大部分钱,而是留下了一张据说是安娜公主的纸条,上面写着她正在拿走分配给她的钱。 无法承受这种冲击,老公主死了,然而,他设法摧毁了危及切切文斯基家族的纸币。 Nikolai Chechevinsky 非常惊讶地发现,在他的母亲去世后,这笔钱并没有他预期的那么大。 娜塔莎和博德列夫斯基带着假护照逃往芬兰。

德米特里·普拉托诺维奇·沙杜尔斯基王子同意冯·什皮尔泽将军对孩子的安排,并立即忘记了他的私生女的存在 - 然而,他不想记住她母亲的命运。 沙杜尔斯基更感兴趣的是他二十五岁的妻子怀了谁,而在儿子弗拉基米尔出生后,他与谁只保持着表面上的家庭关系。 六年前,沙杜尔斯基与塔季扬娜·洛沃芙娜结婚,是为了惹恼一位爱上她的朋友; 他的妻子很快就让他感到厌烦了。 公主因丈夫的冷漠和不忠而感到愤怒,在一个出身“低贱”的男人的陪伴下找到了安慰。 王子不知道这一点,怀疑塔季扬娜·利沃夫娜未出生孩子的父亲是像他一样的世俗浪子。 想象一下当他发现公主在他的经纪人莫登科的怀里时他的震惊! 愤怒的王子打了他一巴掌,把他赶出了家门。 作为对公主的责备,沙杜斯基也打了她一巴掌。 晚上,塔季扬娜·利沃芙娜早产了,惊恐的沙杜尔斯基将她带到了被所有人抛弃的安娜·切切文斯卡娅所在的秘密避难所。 当公主分娩时,安娜和沙杜斯基王子正在解释; 由于担心成为世俗丑闻的英雄,他拒绝了公主。 安娜要求将孩子归还给她,但没有成功。

Новорожденного сына княгини Шадурской оставляют у акушерки. Вскоре княгиня тайно пересылает Морденко деньги для того, чтобы тот поместил ребенка в хорошие руки, - и тоже забывает о существовании сына. Пришедшую к ней за своим ребенком Анну Чечевинскую Шадурская надменно выгоняет, обвиняя в безнравственности. Без ребенка, без друзей, без средств к существованию Анна исчезает в трущобах Петербурга. Шадурские вместе с пятилетним сыном Владимиром отбывают за границу.

Shadursky 和 ​​Chechevinskaya 的女儿被命名为 Masha,并交给了 von Shpilze 将军,由住在彼得堡一侧的善良和敬畏上帝的老人 Povetins 抚养。 Mordenko 和 Shadurskaya 的儿子接受了 Ivan Veresov 的洗礼,并被安置在一个退休的 Spitsy 少校的家庭中,后者通过将寄养儿童交给乞丐以获得更好的施舍来维持生计。

二十年后,沙杜尔斯基的王子们回到了圣彼得堡。 Baroness von Dering 和她的兄弟、奥地利公民 Jan Karozich 与他们乘坐同一辆车从俄罗斯边境出发。 Shadurskys,老少皆宜,照顾路上美丽的男爵夫人。 在圣彼得堡继续求爱,这激怒了 Tatyana Lvovna 公主,因为她指望儿子与富有的金矿工 Shinsheev 的女儿成功结婚。

在拜访 Shinsheevs 时,Vladimir Shadursky 遇到了 Shinsheevsky 员工的妻子 Yulia Nikolaevna Beroeva。 这位年轻女子的美丽唤醒了自私的沙杜尔斯基渴望获得她的青睐。 他的虚荣心也被以下事实激怒了:作为一位慈爱的妻子和两个孩子的母亲,Beroeva 拒绝所有的男朋友,包括 Shinsheev 先生本人。 弗拉基米尔不习惯否认自己的任何事情,他和他的朋友们在 Beroeva 身上下了赌注。 应他的要求,将军的妻子冯·施皮尔兹利用贝罗耶娃的丈夫长期不在的机会将她引诱到他身边,用一种特殊的饮料使她陶醉,迫使尤利亚向弗拉基米尔·沙杜尔斯基投降。

娜塔莎和博德列夫斯基以冯·德林男爵夫人和扬·卡罗齐奇的名义返回圣彼得堡。 在国外的二十年里,他们成为了聪明的国际骗子,被迫逃离法国宫廷。 在圣彼得堡,他们与老熟人谢尔盖·科夫罗夫和自称匈牙利伯爵尼古拉·卡拉什的新熟人组成了一个骗子“协会”。 在巧妙的冒险的帮助下,他们从耶稣会代表、从易受骗的世俗人士那里骗取金钱。 卡罗齐奇成为年迈的塔季扬娜·洛沃娜·沙杜尔斯卡娅的最后一位情人,塔蒂亚娜·洛沃娜·沙杜尔斯卡娅愿意为他提供金钱。

von Shpilze 将军的事件发生后不久,Yulia Beroeva 感到怀孕了。 无奈之下,她认为自己不自觉的背叛,对丈夫的打击将是何等沉重。 朱莉娅隐瞒怀孕,生下了一位秘密助产士,打算将孩子留在她身边。 但她为这个刚出生的男孩感到难过,她决定请弗拉基米尔·沙杜尔斯基王子照顾他。 Beroeva 给他写了一张便条,邀请他参加一个化装舞会,然后,在一家餐馆吃午饭时,请他参与这个孩子的命运。 王子同意这样做以换取与她的亲密关系。 Yulia 与 Shadursky 战斗,将一把银叉插入他的喉咙。 王子受伤,贝罗耶娃被捕,婴儿被卖给乞丐,乞丐死于可怕的痛苦中。

在这件事发生前不久,弗拉基米尔·沙杜尔斯基离开了他的女人玛莎·波维蒂娜。 在沙杜尔斯卡娅公主的怂恿下,她想分散她儿子对冯德林男爵夫人的注意力,将军的妻子冯施皮尔兹把这个女孩从她的导师那里带走,交给了年轻的王子。 无法忍受与心爱的玛莎的分离,老妇人波维蒂娜去世了,老人失去了理智。 玛莎爱上了年轻的王子,却不知道他对她的真实态度:利己主义者沙杜尔斯基一直想拥有一个美丽的女人来向她的朋友炫耀。 更不敢想象自己已经成了自己同父异母兄弟的情妇。 意识到真诚、纯洁的灵魂玛莎不适合“山茶花”的角色,Shadursky 离开了她,没有生计。

玛莎在一个迂腐的德国家庭找到了一份仆人的工作,但她在生病期间被开除。 找不到其他工作,没有地方住,玛莎在一艘废弃的河船上过夜。 在这里,她遇到了命运同样不利的伊万·维列索夫。

Иван Вересов с рождения воспитывался у майора Спицы, не зная родительской ласки, хотя живший по соседству отец навещал его. Морденко устроил его в театральную школу, из которой Иван был выпущен как неспособный на бессловесные амплуа. Свой хлеб он зарабатывал также лепкой гипсовых фигурок для уличных продавцов. Жил Иван отдельно от Морденко, который ничем не помогал сыну. Со времени изгнания из дома Шадурских Морденко владела единственная тайная страсть: отомстить князю за пощечину, а княгине - за презрение. Чтобы сколотить капитал, он начал давать деньги в рост; его первой закладчицей была княжна Анна Чечевинская, снявшая с себя нательный крест. Постепенно Морденко стал скупать просроченные векселя расточительных Шадурских, ожидая дня, когда сможет окончательно разорить своих врагов. Поглощенный этой идеей, Морденко сделался настолько подозрителен, что обвинил собственного сына в пособничестве грабителям,- пришедшим убить ростовщика. Иван был арестован, попал в общество убийц и бандитов и выжил в тюрьме только благодаря заступничеству одного из них, Рамзи. Выпущенный на волю, Иван не имел ни жилья, ни средств, из-за чего и был вынужден ночевать в барке. Пути его с Машей Поветиной вскоре разошлись, но им суждено было встретиться снова.

玛莎意识到自己的处境毫无希望,决定跳进洞里淹死。 但在最后一刻,一位老乞丐兼妓女楚哈救了她。 玛莎发现,已经跌入人生谷底的楚卡一定曾经受过良好的教养。 妇女们彼此充满信任,楚卡向玛莎讲述了她的生活故事——前公主切切文斯卡娅的生活——并没有怀疑她失踪的女儿就在她面前。 丘卡带着玛莎在妓院过夜,在那里她再次遇到了伊万·韦列索夫,并将他从土匪的欺凌中救了出来。 但年轻人又分开了。 从妓院逃出来,经历了坎坷的人生坎坷后,玛莎发现自己身处妓院。

Beroev 先生正试图帮助他被捕的妻子,但这遭到了 Shadurskys 的阻碍,他们害怕对他们的儿子进行公平的惩罚。 受他们贿赂的人在别罗耶夫身上植入了一套被禁的《科洛科尔》杂志,从而注定了他的被捕。 无法忍受监狱生活,公众耻辱,她的丈夫尤利娅·贝罗耶娃因强烈的神经休克被捕,在监狱中昏昏欲睡,其他人认为这是死亡。 她被埋葬在米特罗法涅夫斯基公墓的远处。 很快,逃亡的罪犯格雷奇卡挖掘了坟墓,希望从贝罗耶娃身上取出一个带有“烦躁卢布”的护身符,作为她孩子们的记忆。 令格雷奇卡惊恐的是,死者从棺材中升起。 Beroeva 被在离墓地不远的地方建立了假币生产的“同伙”找到并照顾。

Mordenko 最终设法执行了他的复仇计划:他提出了巨额付款的账单,这应该会毁掉 Shadurskys。 但莫登科受不了冲击,身患重病。 在他死前,他找到了他的儿子伊万·维列索夫,并将他的财产留给了他,并从他那里发誓要为沙杜尔斯基报仇到底。 为了让伊凡背弃誓言,沙杜尔斯卡娅公主向他透露了他的出生秘密,并扮演了一位慈母的角色,她终于在年轻人面前找到了一个儿子。 伊凡将账单撕成碎片,之后公主不再与他见面。 最后一个在伊万生命中留下光辉的人是玛莎·波维蒂娜; 他试图找到她。

在丰坦卡河堤上,人群嘲笑楚哈。 在众人的笑声中,醉醺醺的楚哈称自己为切切文斯卡娅公主。 尼古拉·卡拉什伯爵路过时听到了这句话,惊讶地把她带到了他的豪宅。 在与清醒的楚哈的谈话中,卡拉什的真名被揭露:这是她的亲兄弟尼古拉·切切文斯基王子。 在一个骗子和赌徒的心中,对他姐姐的怜悯和爱被唤醒了。 他承诺她将成为曾经羞辱她的王子的妻子。 尼古拉聘请了一名医生,他慢慢地毒死了 Tatyana Lvovna Shadurskaya。 在冯德林男爵夫人进行的一次巧妙冒险的帮助下,尼古拉强迫丧偶的沙杜尔斯基嫁给了他的妹妹。 安娜强迫王子说出他把女儿送给了谁。 Nikolai Chechevinsky 帮助他的妹妹从将军的妻子 von Shpilze 那里得到答案,Shadursky 指出了她。 安娜惊恐地得知她从自杀中救出的女孩玛莎是她的女儿。 她急于寻找她的女儿,但发现她因消耗而垂死,玛莎在妓院的可怕生活使她陷入了这种境地。 Ivan Veresov 也出席了玛莎的葬礼。 不久,他把剩下的钱留给了安娜·切切文斯卡娅,然后开枪自杀。 他被埋葬在一个自杀和动物墓地,旁边是他母亲心爱的狗沙杜尔斯卡娅公主的坟墓。

无意中看到尼古拉的同伴冯德林男爵夫人的照片,安娜认出了她的前女仆娜塔莎。 尼古拉勒索男爵夫人以退还妹妹的钱,但为了回应勒索,“帮凶”引诱他骑马沿着圣彼得堡的地下运河将他杀死。 男爵夫人和 Bodlewski 前往华沙“在波兰起义的困境中钓鱼”。

弗拉基米尔·沙杜尔斯基嫁给了富有的女人希什尼耶娃,在他们的家庭中观察到了同样的“世俗体面礼仪”,这在老夏杜尔斯基家族中也得到了观察。 王子在他的内容中有“六对最优秀的马和一对相同的舞者”。 可敬的将军 von Shpilze 结束了她安排各种事务的业务,成为了一个道德高尚的人。

出狱后,Beroeva 被无罪释放的丈夫拜访了他妻子的坟墓。 但在墓地,他遇到了活着的朱莉娅。 不想留在他们的家乡,尤利娅甚至没有居住权,夫妻俩带着孩子去了美国。

Автор пересказа:  Т. А. Сотникова

Глеб Иванович Успенский 1843 - 1902

Нравы Растеряевой улицы. Очерки (1886)

Автор пересказа: О. В. Буткова

在T市,肮脏肮脏的Rasteryaeva街上,住着许多穷人:小官、市侩、工匠。 其中包括年轻的手枪大师普罗霍尔·波尔菲里奇(Prokhor Porfirych)。 他是“贵族”:一位警察主人的私生子。 但出身并没有让普罗霍尔的生活变得更轻松。 普罗霍尔的母亲格拉菲拉被这位绅士“贬”为厨师,而男孩则被送去跟随一位醉酒的大师学习,在那里他必须忍受饥饿和殴打。 随后普罗霍尔试图与他的朋友做生意,但在一次酒后争吵后,他与他断绝了关系,开始独自工作。

Прохор Порфирыч считает всех прочих мастеровых не ровней себе, презирая их за пьянство и невежество (а эти недостатки действительно им свойственны: отсутствие каких бы то ни было интересов в жизни и беспросветная бедность толкают человека в кабак). Сам Порфирыч сдержан и расчетлив. Он не спешит нести к целовальнику нажитые деньги. Прохор Порфирыч мечтает разбогатеть, использовав всеобщее "полоумство" и "перекабыльство" (от слова "кабы") в своих целях. Умирает старый барин, отец Прохора. Сын извлекает из его смерти все возможные выгоды: пристраивает кое-что из вещей и получает в наследство даже больше, чем полагается, После этого он за гроши покупает себе дом у одной безумной старухи, обманывая и собственную мать, так как должен был купить дом для нее. Прохор Порфирыч обзаводится кухаркой и пьянчугой-подмастерьем по фамилии Кривоногов, который делает за него большую часть работы. Порфирыч различными способами наживается на окружающих людях. Он за бесценок скупает изделия у тех мастеров, которым срочно нужны деньги, чтобы опохмелиться. Он обирает добродушного и бестолкового лавочника Лубкова (покупает у Лубкова вещи подешевле, продает подороже), не гнушается Порфирыч и сводничеством: находит "девицу" для Капитона Иваныча, хозяина лавки стальных изделий, и за это получает возможность сбывать ему свои пистолеты по хорошей цене.

В свободное время Прохор Порфирыч ходит в гости к своим знакомым чиновникам, среди которых Егор Матвеич Богоборцев и статский генерал Калачов. Богоборцев равнодушен ко всему, кроме разведения кур. А генерала Калачова все, в том числе и Порфирыч, считают человеком необычайно свирепым, тогда как это просто недоразумение. Генерал пытается внести в жизнь хоть какую-то упорядоченность и смысл, что вызывает у его семьи ужас и неприятие. Хочет он, например, срубить вербочку, которая губит окружающие садовые деревья, - жена же считает, что муж назло ей хочет срубить ее любимое деревцо.

Rasteryaeva Street的另一位“显赫人物”是在城中被称为“军医”的军职文员Khripushin。 其实,他冒充“医生”,是为了走访多间房子,到处喝酒聊天。 Khripushin 不能坐在家里:一个好斗的分裂妻子把他踢了出去。 他经常到 Tomilinsky Lane 拜访 Preterpeev 一家。 配偶 Artamon Ilyich 和 Avdotya Karpovna Preterpeev 经营经济,为女儿攒下嫁妆。 他们生活得非常和谐,直到妻子决定把她的大女儿奥林皮亚达送到寄宿学校。 “有教养”的女孩开始争取社交生活,三个妹妹都在模仿她。 父母纵容女儿,直到他们的家庭彻底衰落。 然而,她们不仅要忍受贫困:年轻女士 Preterpeeva 成为周围所有人诽谤和嘲笑的对象。 带着悲痛,一家人的父亲开始酗酒,生病并很快死去。

住在拉斯特亚耶娃街的官员托洛科尼科夫(Tolokonnikov)关注着普雷特佩耶夫一家。 他成为他们的恩人:他送来食物,赠送礼物。 普雷特佩耶夫一家认为他想娶其中一位年轻女士。 但事实并非如此:托洛康尼科夫只是想被人尊敬、被人畏惧。 对他来说,仅仅拥有对厨师的权力是不够的——他想获得对普雷特佩耶夫一家同样的权力。 为此,他甚至决定向他们租一套房子。 普雷特佩人以各种可能的方式取悦他,他对待他们的态度也变得越来越不客气和专横。 他不断地为这个不幸的家庭安排场景,让她的生活在对托洛康尼科夫不断的恐惧中流动。 最后,普雷特佩耶夫一家开始反抗:他们邀请另一位朋友来拜访。 托洛康尼科夫愤怒地开车离开了他们,并拿走了他所有的礼物。 普雷捷尔佩耶夫一家再次陷入贫困,托洛康尼科夫娶了一个丑陋的女孩,他认为她的主要优点是她“受到威胁”,即对生活感到恐惧到了极致。

Rasteryaeva 街的居民对书籍持谨慎态度。 他们认为一个名叫阿里凡的孤儿的命运具有启发意义。 他以极大的热情记住了字母表,阅读了《库克船长之旅》一书。 这本书给他留下了深刻的印象。 阿里凡兜售小东西(一个心不在焉、做梦不知道怎么交易的家伙),把库克船长的事告诉大家。 这些故事使他成为笑柄。 他被认为是疯子。

Но все-таки не всякую образованность растеряевцы презирают. Так, они очень уважают Пелагею Петровну Балканову, или Балканиху, весьма сведущую в церковных вопросах. Балканиха - женщина почтенная и суровая. Муж боялся ее необыкновенно. В городе ходит молва, что умер он со страху, когда жена застала его тайком поедающего варенье. За овдовевшую Балканиху посватался мещанин Дрыкин, разбогатевший на некоем темном деле. Обнаружив в Балканихе незаурядный ум, Дрыкин испугался и женился на молоденькой Нениле. После свадьбы Дрыкин сразу "усмирил" строптивую супругу. Она стала совершенно покорной, но втихую начала ненавидеть мужа. Когда Дрыкин ослеп, Ненила почувствовала свободу. Хозяйством она не занимается, тратит деньги на наряды и поколачивает мужа. Балканиха ходит к супругам Дрыкиным в гости и ссорит их еще сильнее.

巴尔卡尼卡的居民之一是出租车司机尼基塔。 女主人不断地指导他正确的道路。 每次,尼基塔都真诚地承诺要改善,不再喝酒,但这些善意都没有结果。

佩拉吉娅·彼得罗芙娜 (Pelageya Petrovna) 有一个养子库兹卡 (Kuzka)。 他“吃饱喝足”,没有什么能让他无聊的灵魂感兴趣。 十七岁的库兹卡像个孩子一样不讲道理。 有一天,库兹卡和普罗霍尔·波尔菲里奇前往邻近的三号村朝圣。 在那里,库兹卡打赌喝了四分之一的啤酒,因不习惯酒精而死。 普罗霍尔·波尔菲里奇 (Prokhor Porfirych) 在一次朝圣之旅中发现了他的新娘 - 赖莎·卡尔波芙娜 (Raisa Karpovna)。 她是布尔采夫上尉的养女; 船长离开了,并承诺将给与赖莎·卡尔波芙娜结婚的人一千五千块钱(而且是在婚礼前)。 得知此事后,普罗霍·波尔菲里奇决定结婚。 他对这笔好交易感到非常满意。 新娘很高兴,也很感激新郎。

Автор пересказа: О. В. Буткова

Николай Георгиевич Гарин-Михайловский 1852 - 1906

前言

加林-米哈伊洛夫斯基的四部曲是按时间顺序展开的单一情节叙事,其起点是70年代。 十九世纪。 行动地点是敖德萨市。 此外,作者仅在四部曲的第四部分 - 故事“工程师”中在文本中直接指示了所描述事件的地点。 在前两本书中,出现了某个海滨小镇,而在《学生》中,英雄的故乡被称为新罗西斯克边疆区。 加林-米哈伊洛夫斯基的四部分叙述主要是关于中心人物十七年生活的故事(第一部分他八岁;第四部分 - 二十五岁)。 讲述一个人逐渐发展和形成的过程,所有的坎坷,有机地融入到一般的家族史中(前三部分的副标题是“来自家族编年史”)。

Детство Темы. Повесть (1892)

行动发生在卡尔塔舍夫家。 一家之主是退休的尼古拉·谢梅诺维奇·卡尔塔舍夫将军。 尼古拉耶夫将军老卡尔塔舍夫的严厉性格和举止为孩子的成长提供了非常明确的方向,其中一个男孩家庭中的老大主题被证明是主要的“通常兴奋的点火器”,这意味着他的恶作剧成为他父亲最密切关注的话题,他拒绝“感伤”地抚养一个“生产”出“流口水”的儿子。 然而,Tema 的母亲 Aglaida Vasilievna 是一位聪明且受过良好教育的女性,她对自己儿子的教养却持有不同的看法。 在她看来,任何教育措施都不应该破坏孩子的人格尊严,把他变成“污秽的野兽”,被体罚的威胁吓倒。 八岁的主题,发现自己处于理解父母责任和向自己和他人解释他的行为的两个极端之间,试图预测每个父母的反应。

这是与英雄的第一次见面,当他不小心打碎了父亲最喜欢的花时,他无法诚实地承认自己的行为:对父亲残忍的恐惧超过了对母亲正义的信任。 这就是英雄随后所有“壮举”的原因:在种马格涅德科上不可思议的驰骋,邦纳的裙子被撕破,苏多克被打破,最后,糖被盗——整个“悲伤一天的故事” - 故事的第一天,主题以父亲严厉的惩罚结束。 对此类处决的不友善记忆将在主题中留下很多年。 于是,近二十年后,他无意中发现自己回到了自己的家中,回忆起自己被鞭打的地方,以及自己对父亲的感情,“敌对,永不和解”。

在这个早期阶段,对特玛的母亲来说,重要的是,“尽管有各种喧嚣的感情”和各种童年印象,不仅会引起心血来潮,还会引起最轻率的行为,但一颗温暖的心还是她儿子的胸膛。 阿格莱达·瓦西里耶夫娜细心但要求很高的爱在男孩的灵魂中产生了共鸣,男孩欣然向她讲述了他的不幸故事。 在真诚的忏悔和忏悔之后,主题经历了特别崇高的感情,但由于身体上的痛苦而处于情绪激动的状态,结果是随后的疾病,他表现出不假思索的勇气,做出了真正勇敢的行为。

这位“抽烟的坏人”回忆起了他心爱的小狗朱奇卡。 从保姆那里得知“某个希律王”把她扔进一口古井后,主题先是在梦中,然后在现实中拯救了她的宠物。 接触“发臭的表面”和“半腐烂的木屋的粘液墙壁”而产生的厌恶感在主题的记忆中留下了很长一段时间。 这一集将给我们留下如此强烈的情感印象,以至于在未来,通过那个难忘的夏夜发生在他身上的事情的棱镜,英雄解释了他自己一生中所有最困难的情况(例如,在第三个故事中)在四部曲的一部分中,英雄患上了梅毒——在给母亲的告别信中,他将自己比作被扔进井里的甲虫)。

然后,特米纳的“功绩”以冰敷、高烧谵妄和几周的重病而告终。 然而,孩子健康的身体接管了——恢复随之而来,温暖、和睦的秋天天气在英雄身上创造了这样一种情绪:“周围的一切都是一样的”,“一切都以其单调而令人高兴”,并且再次有机会“过着共同的生活”。

除了赛前的期待和准备之外,Thema 的恢复还恰逢另一件重要事件。 主题被允许参观“租来的院子”,这是卡尔塔舍夫父亲租用的一块荒地,在那里他可以整天“和孩子们一起跑来跑去”,“屈服于新朋友的生活感受”:他们的游戏“陀螺”,闯入墓地,走向大海。 就这样又两年的自由生活过去了,“体育馆如期而至”。 这个话题在一年级的考试中幸存了下来——对“凶猛的拉丁学家”的最初恐惧和对善良的自然历史老师的崇拜开始了,第一次友好经历的尖锐出现了。 但渐渐地,情绪的高涨被一种更加平和、日常的情绪所取代,日子就这样拖着,“单调乏味,但结果却强烈而不可挽回。”

在一般认知印象的背景下,特别重要的是在伊万诺夫的“善良而温顺”的同学中获得了一个朋友,与特马相比,他是一个相当博学的男孩。 多亏了他,在二年级时,Kartashev 读了 Mine Reed 和 Gogol。 然而,在一段不愉快的故事之后,伊万诺夫被开除出体育馆,他们之间的友谊就此结束:不仅因为缺乏共同利益,还因为伊万诺夫成为他朋友懦弱行为的见证人。 对主题而言,这场磨难并没有以与伊万诺夫的决裂而告终:在课堂上,他被称为“背叛者”,他不得不忍受几天的“极度孤独”。

然而,特马在生活中还是会遇到伊万诺夫,在圣彼得堡求学期间,他结交了新朋友,怀揣着冒险和浪漫的梦想,他打算和他们一起逃往美国,以免走“人迹罕至的路”过着庸俗的生活。” 热衷于造船出海的小伙伴们学习的热情要低得多。 这样做的结果是体育杂志上的负分。 该主题向家庭隐藏了其“成功”,因此随后发生的事件对他们来说完全是一个惊喜。 “美国没有筋疲力尽”; 公司赢得了“美国人”的绰号,同时考试时间临近,发现普遍懒惰。 对考试不及格的恐惧让卡尔塔舍夫产生了各种幻想,其中就有“吞火柴”“自杀”的念头,结果幸福而没有后果。 主题通过考试并升入三年级。

正是在这个时候,主题变得更接近他的父亲,他变得更加柔软,更加深情,并且越来越寻求家人的陪伴。 以前简洁的老卡尔塔舍夫告诉他的儿子“运动、同志、战斗”。 但尼古拉·谢苗诺维奇强壮的身体开始背叛他,很快卡尔塔舍夫家嘈杂而欢乐的房子里就充满了“孤儿家庭的啜泣声”。

这个悲伤的事件结束了四部曲的第一部分,在第二本书《文科学生》中,读者遇到了六年级学生特玛·卡尔塔舍夫。

Автор пересказа: Т. М. Маргулис

Гимназисты. Повесть (1893)

正是在故事的这一部分,主角的主要朋友圈(由卡尔塔舍夫、科尔涅夫、多尔巴、贝伦迪、拉里奥和达西尔组成的公司)发展起来,并与他们建立了共同的兴趣。 班上两个最有权威、最受尊敬的学生最初的对抗(“卡尔塔舍夫党”-“科尔涅夫党”)发展成为他们之间的和解,然后发展成真正的友谊,尽管“在所有事情上”都存在着持续的争论。 与此同时,卡尔塔舍夫的感受最为矛盾。 一方面,科尔涅夫的博学,包括皮萨列夫、博克尔、别林斯基的履历,以及坚定的判断和评估,不能不引起人们对他的尊重,但另一方面,特马又想坚持自己的观点,试图限制科尔涅夫对你精神生活的影响。 只有在阅读了“进步年轻人”所需的所有书籍后,卡尔塔舍夫和科尔涅夫才“逐渐平等”。

Вскоре Карташев станет частым гостем в доме Корневых и даже влюбится в младшую сестру своего друга. Однако гимназические увлечения Писаревым, религиозные сомнения, которые возникают у Темы вследствие общения с Корневым, приходят в противоречие с ценностями семьи Карташевых. Аглаида Васильевна пытается привечать товарищей сына, в особенности Корнева, чтобы иметь непосредственную возможность знать о направлении их мыслей и интересов. Ее ум, внимательное отношение к каждому из друзей Карташева, а также радушие, с которым принимаются гости, оказывается привлекательным для всей компании, собирающейся издавать гимназический журнал по аналогии с существовавшими в то время периодический изданиями. Причем каждый из участников будущего журнала ставил индивидуальную творческую задачу. Например, Берендя взялся "доказать исторически, что русская раса идет общечеловеческим путем в деле прогресса". Долба решает заняться популяризацией идей Фохта, Молешотта и Бюхнера в писаревском переложении за отсутствием переводов с оригиналов. Тема ставит более "утилитарную" задачу. Он решает написать статью о вреде классического образования.

杂志发行后,他们不仅在体育馆里认识了他,卡尔塔舍夫还把用均匀、工整的字迹重写的版面带回家。 然而,特马的母亲对科尔涅夫文章中逻辑发展的思想感到高兴,而她自己儿子的作品只会让阿格莱达·瓦西里耶夫娜感到不安,在体育馆里,他们只谈论科尔涅夫、多尔巴和贝伦迪的文章——他们对卡尔塔舍夫保持沉默。 尽管如此,受伤的自尊心并不妨碍主题继续参与一般的同志纠纷。 通过 Berendya,公司结识了醉酒的技术员和老师。 关于这些人命运的讨论发展成为一场关于尘世幸福、关于利他主义生活理想的激烈辩论,“这是流氓的肮脏之手或致命事故所无法企及的”。 但面对阿格莱达·瓦西里耶芙娜,主题对“酒馆的真相”的争论并不表示同情。 他的母亲告诉他有能力区分“一个堕落的酒鬼的谵妄与真相”,不是与人作战,而是与他们的妄想、他们内心的邪恶作战。

Иначе строятся взаимоотношения в семье Корневых. В отличие от Темы родительское влияние на Корнева ограничивается соблюдением внешней благопристойности - независимо от религиозных взглядов сына отец требует посещения церкви. В семье Карташевых к Корневу относятся несколько настороженно, но с неизменным интересом. Поэтому с готовностью подтверждают приглашение, сделанное Темой Корневу, после сданных экзаменов провести каникулы в их деревне, где друзья могут наслаждаться жизнью "в приятном ничегонеделаньи". Однако Тема и Корнев не только отдыхают, но и пытаются знакомиться с жизнью крестьян. Для этого друзья много общаются с сельским священником и преуспевающим, на первый взгляд, помещиком Неручевым, который впоследствии станет мужем старшей сестры Карташева Зины. Их семейная жизнь сложится несчастливо, и тогда Зина, уже мать троих детей, оставит их на попечение Аглаиды Васильевны, а сама пострижется в Иерусалиме в монахини. Но тогда время, проведенное в гимназии, оказывается одним из самых светлых эпизодов в жизни каждого из молодых людей: мать и сестры Карташевы очарованы умом и талантами Корнева (он хорошо поет и обладает несомненным артистическим даром).Возвращение в город и начало нового учебного года стало и началом последующих печальных событий в судьбе некоторых героев повести. За лето Берендя, живя отшельником и встречаясь только с "пропойцами", особенно (до этого и вся компания не прочь была иногда выпить) пристрастился к водке. Кроме того, в гимназии произошел следующий инцидент: по доносу латиниста после литературного вечера был вынужден подать прошение об отставке любимый гимназистами преподаватель истории, произнесший на этом вечере речь о необходимости перемен в системе образования. Берендя и Рыльский оказались главными зачинщиками обструкции, устроенной гимназистами доносчику. Последовало их исключение из гимназии, ставшее для Беренди роковым. Окончательно запутавшись в денежных и любовных отношениях, несправедливо обвиненный в убийстве, Берендя кончает жизнь самоубийством. Его смерть производит в гимназии "потрясающее впечатление". На похоронах Долба произносит речь, которая едва не становится причиной и его исключения, и только заступничество Карташева, приходившегося родственником назначенному в город новому генерал-губернатору, спасает его от печальной участи Беренди и Рыльского. Кстати, последний, считавшийся в компании самым красивым и являвшийся женихом Наташи Корневой, сестры Васи Корнева (в тайну этой "помолвки" был посвящен только Карташев, сам в то время влюбленный в Наташу), навсегда уезжает за границу. "Пропойцы", имена которых наряду с именем Беренди фигурировали в деле об убийстве, произошедшем в городе, были выдворены за пределы Одессы.

此外,开始的教育改革也给每个高中生的生活带来了变化。 古典教育不再限于七年 - 引入了额外(第八)年的学习。 但对于那些通过期末考试的人来说,今年的体育馆时间就结束了。 全公司上下“战战兢兢”地备战考试,坚决决定不惜一切代价完成体育馆。

主题和他的所有同志都愉快地完成了考试。

Автор пересказа: Т. М. Маргулис

Студенты. Повесть (1895)

Приготовлениями к отъезду в столицу начинается третья часть трилогии. Главный герой - Тема Карташев полон мечтаний о том, как он "станет серьезным, будет заниматься, будет ученым", а для его близких это время сожалений о том идеальном Теме, которого они хотели видеть и которого они любили. После месячною пребывания в деревне, после тщательных месячных сборов в Петербург уезжают учиться Карташев, Корнев, Ларио, Дарсье и присоединившийся к компании во время сдачи выпускных экзаменов Шацкий. Для Темы отъезд в Петербург означает "сведенье счетов с прошлой жизнью", со всем, что "пошлило <...>, делало ее будничной". Приехав в Петербург, компания разбрелась - все поступали в разные учебные заведения: Тема - на юридический факультет университета, Корнев - в медико-хирургическую академию, Шацкий - в институт путей сообщения.

特马对圣彼得堡的第一印象是强烈而愉快的,但随后就让位于孤独、无聊和疏离感。 在大学里等待学年开始对卡尔塔舍夫来说变得乏味,但更痛苦的是“第一堂课无底洞”的印象。 卡尔塔舍夫读过博伊尔、车尔尼雪夫斯基、多布罗柳博夫,并根据他自己的想法达到了令人难以置信的学习高度,但他不明白讲座中所说的内容。 由于缺乏定期和平等的沟通,卡尔塔舍夫因新的感觉和经验涌入他而处于抑郁状态。 与卡尔塔舍夫不同,科尔涅夫尽管在入学考试中第一次失败,但事实证明他更适应独立生活。

Поступив в академию с большим трудом, он разумно устраивает свой быт, "абонируется на чтение книг", заводит определенный круг знакомств из числа тех студентов, с которыми он регулярно встречается в кухмистерской, где обедает. Позднее Корнев познакомит и Карташева с участниками этого кружка, среди которых окажется давний гимназический друг Карташева Иванов. Но в первое время пребывания в Петербурге старые друзья общаются довольно редко. Это и становится причиной сближения Темы с Шацким. Планы Карташева наверстать упущенное, усиленно заниматься - читать Гегеля и прочих - остаются нереализованными, а все ученые занятия заканчиваются совместным с Шацким чтением Рокамболя, автора популярных авантюрных романов, и участием в разнообразных развлечениях и мистификациях Шацкого, прославившегося ими еще в гимназическую пору.

沙茨基在彼得堡时期的冒险以及他的新朋友卡尔塔舍夫的冒险,结果并没有那么无害。 由于经常去歌剧院和其他娱乐场所,朋友们的财务状况很快就陷入了困境。 沙茨基和卡尔塔舍夫的所有或多或少值钱的东西都变卖了,而拉里奥一贫如洗,在亲戚的多次请求帮助下,卡尔塔舍夫背上了一笔相当大的债务,他无法独自偿还。 但渐渐地,这个主题对娱乐感到厌倦; 沙茨基对他来说变成了“以前的‘白痴’(他在体育馆的绰号),在朋友之间发生了一场大争吵之后,卡尔塔舍夫搬到了新公寓,决定从根本上改变他的生活方式,与科尔涅夫进行更多的交流。去轻歌剧的旅行被取代了通过歌剧表演(歌剧是科尔涅夫长期以来的爱好),卡尔塔舍夫的桌子上出现了一本歌德集,而不是罗坎博尔。

Он много работает и, хотя мучим сомнениями относительно собственного таланта и ценности своих "писаний", решается показать написанное Корневу. Друг высказывает взвешенное и ответственное суждение. Он считает, что Тема уже "разобрался в сумбуре жизни", но еще не имеет "философского основания" для творчества, и называет его "мозольных дел мастером". Смущенный оценками друга, Тема все-таки возвращается к писательским опытам в период сдачи экзаменов. У него рождается замысел повести о нуждающемся студенте, который, не выдержав своего бедственного положения, на Пасху выбрасывается из окна. Закончив повесть, он относит ее в журнал "Дело", а через две недели узнает об отказе редакции печатать ее. Кроме того, Тема, не сдав первый же экзамен, подает прошение об увольнении из университета. Вновь сближается с Шацким. Разделяя его "теорию практики жизни", подает документы в институт, где учится его друг, также решив стать инженером. Накупив гимназических учебников по математике, Карташев занялся тем, что "считал уже сданным навсегда в архив жизни". Беспорядочный образ жизни Шацкого приводит к тому, что он тяжело заболевает. Только благодаря усилиям Карташева Шацкий получает медицинскую помощь, а Ларио, с которым приятели в это время довольно активно общаются, - место гувернера, что, однако, не способствует улучшению его материального положения.

Вскоре после исключения из технологического института, произошедшего вследствие студенческих беспорядков и стоивших Ларио и прочим студентам заключения в пересыльной тюрьме, его выдворяют из Петербурга. А Карташев и Шацкий сдают экзамены: Тема - вступительный, а Шацкий - на второй курс. Карташев отправляется на несколько дней к родным, где все оказываются довольны его решительным поступком и хором пророчат блестящее будущее. По возвращении в Петербург Тему ожидала обычная институтская жизнь: лекции, работы в чертежных. Не примкнув однозначно ни к одному из институтских кружков, которые были более склонны "в сторону брожения сердечного, чем умственного", Карташев отдает предпочтение так называемым "охолощенным" - фатоватому институтскому большинству. Несмотря на свою еще гимназическую репутацию "красного", Тема переходит на сторону "воспитанных мальчиков", по выражению Корнева, выступив против провоцирования беспорядков на институтском балу. Впрочем, вскоре все институтские дела отходят на второй план. Карташев узнает, что все его многочисленные любовные похождения не прошли даром и он болен сифилисом. Он находится в состоянии, близком к самоубийству, но из дома приходит спасительная помощь. Приезжает брат матери - "добрейший дядя Митя", - который, заплатив все долги племянника, изрядно наспорившись с ним о Боге и различии взглядов "отцов" и "детей", увозит его домой на лечение. "Норовистый спутник" приезжает в родной дом с ощущением арестованного. Подавленное состояние усугубляется тем, что Карташев, готовый к любым материнским упрекам, оказывается абсолютно растерянным перед чувством физическогоотвращения, которое он вызвал у Аглаиды Васильевны, При этом острое желание жить сочетается у Карташева с полным отчаянием и "тупым равнодушием" ко всему происходящему и особенно к дальнейшей своей судьбе. Именно в таком состоянии автор оставляет своего героя в конце третьей части тетралогии.

Автор пересказа: Т. М. Маргулис

Инженеры. Повесть (1907)

读者看到的是一位二十五岁的年轻人,他是通信学院的毕业生,他身上发生了一些事情,“十四年来,他一直在为之奋斗,冒着数千次的危险”。 从研究所毕业后,卡尔塔舍夫想找到一份“不收贿赂”的工作。 充满了如此崇高和乌托邦的梦想,在他们不再见面的沙茨基的陪伴下,他离开了彼得堡,六年的生活“像一本读过的书的六页一样一闪而过”。 卡尔塔舍夫的回家并没有让他精神焕发:他与母亲的关系变得紧张;他与母亲的关系变得紧张。 他不在期间,家里发生了太多的变化。 在一场政治案件中,曼雅·卡尔塔舍娃最终被送上被告席,与姐姐齐娜的丈夫的争吵不断影响着家庭的生活,甚至连最小的孩子安雅和谢廖扎也从中学毕业。 由于经济困难,卡尔塔舍夫一家不再住在以前宽敞的房子里,而是与参与曼亚命运的军事法庭院长伊斯托明的家人在同一栋豪宅里租了一套小公寓。

主题试图进入完善的家庭生活,而不反对宗教原则(在阿格莱达·瓦西里耶夫娜和姐妹们的坚持下,他参加了教堂),参与解决家庭问题,并再次开始写作。 与此同时,卡尔塔舍夫会见了伊斯托明家族的亲戚阿德莱德·鲍里索夫娜·沃罗诺娃,后者将成为他的新娘。 卡尔塔舍夫与家人在一起的时间并不长。 在叔叔的催促下,他正准备作为授权代表前往“战区”,将手推车运送到前线。 然而,一到本德利,卡尔塔舍夫就在赞助下找到了一份在当地铁路建设中实习的工作。

Для главного героя наступают дни "непрерывной, напряженной работы". При этом Карташев проявляет такое рвение, что его коллегам приходится "охлаждать пыл" новоиспеченного строителя дорог. Самолюбие, а также удовлетворенное сознание того, что он может работать, утраивает силы главного героя. Во время строительства дороги он знакомится с семьей своего бывшего однокашника Сикорского, тоже инженера-путейца, получившего образование в Генте и гораздо более опытного, чем Карташев. В инженерной среде Тему принимают за своего - "красного", хотя он "никакого отношения к революционным кружкам не имел и тем паче не имеет". Курсируя между Бендерами и Одессой по служебным делам, Карташев решает теснее общаться с Маней, изучая программу партии, с которой она по-прежнему сотрудничает. Он узнает, что сестра - член "Земли и воли".

但尽管卡尔塔舍夫继续如此努力地工作,“日子还是不够用”。 在精神上,他被引导到阿德莱德鲍里索夫娜的美好回忆。 卡尔塔舍夫的仕途进展得特别成功:他的薪水增加了,他找到了一个修路所必需的沙坑。 这一发现增强了他作为“高效而聪明的工人”的声誉。 位于本杰里地区的一段公路在极短的时间内(四十三天内)竣工后,卡尔塔舍夫获得了一次前往布加勒斯特的著名商务旅行,但这并没有证明他的雄心勃勃的希望的英雄。 他从布加勒斯特前往雷尼,继续参与建设工作。 起初,他与施工负责人的关系并不好。 多瑙河的洪水、随之而来的铁轨倒塌,以及挽救道路免遭最终破坏的努力,构成了卡尔塔舍夫职业传记的以下几页。

Он еще с большей энергией принимается за работу: разрабатывает балластный карьер, руководит обновлением подгнивших в результате наводнения шпал, чем заслуживает окончательное доверие начальника строительства, который делится с ним своим громадным опытом. После долгих, мучительных раздумий под давлением материи сестер Карташев делает "письменное предложение" Аделаиде Борисовне, написанное в "витиеватых выражениях".

Получив "от Дели" ответную телеграмму, Карташев экстренным поездом отправляется в Одессу, "исполненный счастья и жуткого страха", думая о той, "которая казалась ему недосягаемой", а теперь снизошла, чтобы "унести навсегда в светлый, чистый мир любви, правды, добра". Но пока героев ждет трехмесячная разлука: Дели уезжает отдыхать, а Карташев "возится с подрядчиками", ездит по линии, занят перепиской с начальством и мелкой отчетностью, но над всем этим - его будущая жизнь с Дели и необходимость ехать в Петербург, где он надеется "проникнуть в <...> таинственные управления построек дорог". По настоянию матери, в петербургской поездке для "оберегания от вредных влияний" Карташева сопровождает Маня, которая имеет свои собственные планы, связанные с ее политической деятельностью. Она не собирается возвращаться домой и иметь в будущем какие бы то ни было контакты с семьей. Расставшись в Туле, они спустя десять дней в последний раз встречаются в Петербурге. Маня рассказывает Карташеву об образовании партии народовольцев, деятельность которой направлена на "борьбу с режимом". Интерес брата к радикальным идеям, однако, не означает для него выбора в пользу насильственных методов общественно-политического переустройства.

因此,出现在故事​​结尾的英雄的命运,就像在十字路口一样,很可能本着公众意识中盛行的破坏性思想的精神,应该按照阿格莱达的预测发展Vasilievna Kartasheva:“如果律师在法国大革命中发挥了如此重要的作用(值得回顾的是,Tema 最初在法学院学习),那么在我们这里,我相信工程师们会发挥作用。”

Автор пересказа: Т. М. Маргулис

Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк 1852 - 1912

Приваловские миллионы. Роман (1872 - 1877, опубл. 1883)

在乌拉尔地区的乌兹勒镇,发生了一件事情:阔别已久的年轻百万富翁谢尔盖·亚历山德罗维奇·普里瓦洛夫回来了。 他的到来给当地媒人希奥尼亚·阿列克谢夫娜·扎普拉蒂娜(Khionia Alekseevna Zaplatina)的生活带来了明显的变化,她是“一位年龄不详、面色苍白的女士”。 她在普里瓦洛夫(Privalov)中看到了一位有利可图的未婚夫,并首先为他追求纳德日达(Nadezhda),娜杰日达是一位主要金矿矿工瓦西里·纳扎里奇·巴哈列夫(Vasily Nazarich Bakharev)的长女,谢尔盖也在他的家庭中长大。

Покойный отец Сергея Александр Привалов когда-то работал с Бахаревым на приисках. Он был известным заводовладельцем, однако, живя на широкую ногу, расточал накопленные предками богатства. Спасла его женитьба на дочери знаменитого золотопромышленника Гуляева Варваре - будущей матери Сергея. Вместе с родной дочерью Гуляев воспитывал и сирот, среди которых были любимые "Вася и Маша" - Василий Назарыч Бахарев и Марья Степановна. Когда они выросли, Гуляев благословил их на свадьбу, и вскоре они обвенчались по раскольничьему обряду. Позже у Бахаревых родилось четверо детей: Костя, Надежда, Верочка и Виктор.Марья Степановна и в бахаревском доме продолжала свято чтить обряды раскольников, которым научилась у Гуляевых, и была ярой противницей любых нововведений и образования, считая это "басурманством" и воспитывая практичную Верочку по-своему, впрочем, как и слабохарактерного Виктора - типичного "маменькиного сынка". Василий Назарыч, напротив, отстаивал образование детей и обрел родственную душу в старшей дочери Надежде. Упрямый Константин также оказался близок отцу, хотя и, поссорившись с ним, уехал сразу после университета управляющим на принадлежащие Приваловым Шатровские заводы... Словом, с годами дом Бахаревых уже "резко разделялся на две половины".

谢尔盖也在这个家庭长大:母亲去世后,老普里瓦洛夫请巴哈列夫照顾他的儿子。 普里瓦洛夫一家的生活令人难以忍受:无休止的纵欲、吉普赛庆祝活动和她丈夫的酗酒使谢尔盖不幸的母亲发疯,然后走向坟墓。 鳏夫与吉普赛人斯特莎结婚,生下了两个儿子——伊万和蒂特。 但斯特莎娶了一个情人 - 萨沙·霍洛斯托夫,并与他勾结杀死了普里瓦洛夫,并将其描述为一场意外。 然后她嫁给了一个情人,然而,情人挥霍了最后的资本,如果巴哈列夫没有干预,他就会卖掉工厂。 萨莎受到审判,斯特莎带着她的儿子们去了莫斯科。 另一方面,巴哈列夫照顾谢廖扎并“加入”他的监护人行列。 谢尔盖十五岁时,他和克斯特亚被送往圣彼得堡学习。

И вот спустя пятнадцать лет Сергей снова в родном городе. Бахаревы принимают его как родного сына, да и сам он, хотя и остановился в гостинице, чувствует себя у них легко и спокойно, словно вернувшись домой после долгого путешествия. Бахарев надеется, что Сергей Александрович пойдет по его стопам и станет золотопромышленником, но это не для Привалова: ему больше по душе мельничное дело, и он не годится на роль продолжателя традиции.

巴哈列夫的女儿娜杰日达让普里瓦洛夫一见倾心——与其说是美貌,不如说是特殊的精神力量。 然而,女孩本人对新郎仍然漠不关心:她对百万富翁新娘的强加角色感到厌恶。与此同时,媒人 Khionia Alekseevna 为普里瓦洛夫制定自己的计划,将他安置在她的房子里:她还不确定她将为他嫁给谁,但拥有数以百万计的主人的邻居萨普拉廷夫人很高兴(即使数以百万计的人中只剩下Shatrovka工厂)。 有件事让经验丰富的媒人感到惊讶:为什么普里瓦洛夫经常拜访巴哈列夫家族,却从未拜访过他的其他监护人波洛沃多夫和利亚霍夫斯基,尤其是因为利亚霍夫斯基有一个漂亮的女儿。 普里瓦洛夫并没有立即决定去找监护人,尽管他想摆脱监护人的束缚; 但每次,他自己都没有注意到,最后来到巴哈列夫家,与娜杰日达·瓦西里耶夫娜友好地交谈,隐藏自己的感情,不努力结婚。

与此同时,波洛沃多夫的监护人正与他的德国叔叔一起制定一个阴险的计划,如何最终占有普里瓦洛夫的财富:长子兼继承人伊万·普里瓦洛夫虽然意志薄弱,但“尚未被正式宣布为疯子”,可以“发行大量汇票,然后宣布自己无力偿债”,之后 - “监护人在旁边,任命竞争者,竞争者的主要受托人”将是波洛沃多夫,以及所有其他监护人和继承人“将成为棋子”。 但为此,有必要以某种方式将谢尔盖·亚历山德罗维奇从业务中剔除,让他在发现自己的弱点后留在节点。 普里瓦洛夫家族永远的弱点是女人。 这张王牌是波洛沃多夫打出的,他利用自己的妻子安东尼达·伊万诺夫娜作为诱饵。

企业的成功不仅得益于谢尔盖软弱的性格,还得益于他所爱的娜杰日达·巴哈列娃爱上了另一个人——马克西姆·洛斯库托夫,一位才华横溢、略显出世的流亡哲学家和科学家。为了自由思考,现在在乌拉尔开设了自己的矿场。 这座城市的第一美女,老人利亚霍夫斯基·佐西亚(Lyakhovsky Zosya)聪明但骄傲古怪的女儿也爱上了他。 洛斯库托夫选择了娜杰日达,这就是为什么佐西娅后来病了很长时间,而且病得很重。 普里瓦洛夫无意中听到了娜杰日​​达和洛斯库托夫之间的爱情对话,陷入了忧郁之中,并普遍感到困惑,躲了起来,“一动不动地躺在沙发上几个小时”。 巴哈列夫家族破产的消息使他出狱。 瓦西里·纳扎里奇和玛丽亚·斯捷潘诺芙娜“平静地”忍受着破产。 他们对久违的普里瓦洛夫感到愤怒,不明白这是怎么回事。 谢尔盖·亚历山德罗维奇逐渐复活,并开始在加尔奇基村建造一座磨坊,并与普通农民交朋友,这让媒人扎普拉蒂娜感到恐惧。

与此同时,波洛沃多夫的妻子正在全力“追求”普里瓦洛夫,而波洛沃多夫本人则被佐西娅·利亚霍夫斯卡娅深深吸引。 最后,在利亚霍夫斯基家的舞会结束后,普里瓦洛夫开始了与安东尼达·伊万诺夫娜的“浪漫”——当一位儿时朋友和“工厂狂热者”科斯特亚·巴哈列夫迫切恳求他“把一切留在结里,去圣彼得堡”做出决定时“所有工厂的命运”,然后谢尔盖·亚历山德罗维奇“被猫的爱抚所安抚”波洛沃多娃“知道如何完全掌握他柔软的灵魂”,根据她的建议派他的律师到彼得堡。

巴哈列夫家还有另一件不幸的事。 娜杰日达告诉她的父亲,她正在期待一个“喜欢她但她的父母讨厌”(我们谈论的是洛斯库托夫,但没有提到他的名字)的男人的孩子,她不悔改任何事情,想要“活下去”老实说”和她心爱的人不出门就嫁给他。 但愤怒的父亲诅咒娜杰日达,不顾女儿的眼泪和绝望的恳求,将她指向门口。 严格的玛丽亚·斯捷潘诺夫娜(Marya Stepanovna)“大女儿离家出走只会加强对旧约普里瓦洛夫和古利亚耶夫理想的正确性的认识,在此之上,她一无所有。” 娜杰日达·瓦西里耶夫娜的名字不再在巴哈列夫的家里念出来,她“永远被排除在活人名单之外”。

Тем временем у Хионии Алексеевны новая "ideefixe": выдать за Привалова Зосю, которая лечится как раз неподалеку от деревни Гарчики. Делаясь ее лучшим другом, Заплатина поет дифирамбы Привалову, и вскоре он становится в глазах Зоси героем. Привалова же увлекает красота, живость и остроумие девушки, и он надеется, что после свадьбы ее взбалмошный нрав смягчится. Эти надежды разделяет и доктор, умница, давний друг и учитель Зоси и Надежды Васильевны, глубоко преданный Зосе и выходивший ее после болезни. Склоняет Зосю выйти за Привалова и Полеводов, говоря ей, что только так она может спасти семью Ляховских от разорения (на самом же деле это очередной ловкий ход в игре: как ни больно Половодову видеть любимую им Зосю замужем, он сознает, что в случае чего Привалов не сможет подать иск на своего опекуна Ляховского, если тот будет его тестем). А вот Марья Степановна, до последней минуты надеявшаяся на брак Привалова с ее дочерью, не одобряет его женитьбы на "басурманке" - польской католичке Зосе. И все же женитьба совершается, причем и "плывущий по течению" жених, и восторженная невеста уверены, что любят друг друга.

然而,几乎在婚礼之后,一切都发生了变化:Zosya 与 Polovodov 这样的人安排了激烈的宴会,而 Privalov 将所有反对意见视为限制的表现。 普里瓦洛夫悲痛欲绝,前往加奇基并开始喝酒。 Kostya Bakharev 的消息是波洛沃多夫设法夺取了工厂的权利,这为火上浇油。 Kostya 责备 Sergei 不可原谅的轻浮:如果他在适当的时候去圣彼得堡,一切都会得救。 诚然,律师(后来与 Verochka Bakhareva 结婚的 Verevkin 律师)坚信有可能抓住 Polovodov 的手,并判定他犯有欺诈和挪用公款罪。

Идет время, происходят новые события... Дела у старика Бахарева "поправились с той быстротой, которая возможна только в золотопромышленном деле". А Лоскутов серьезно заболел, и они с Надеждой Васильевной, вернувшись с прииска, остановились у доктора. Узнав об этом, Привалов зачастил к ним в гости: Надежда по-прежнему имеет на него огромное влияние, он изливает ей душу, по ее настоянию бросает пить. Она очень жалеет этого доброго и неглупого, но слабохарактерного человека, ставшего "жертвой своих, приваловских, миллионов", однако чувствует, что Сергей Александрович чего-то недоговаривает... Он и в самом деле продолжает скрывать свою любовь к ней.

Доктор предписывает Лоскутову покой, свежий воздух, умеренную физическую работу, а все это можно найти в Гарчиках, где у Привалова мельница. И Сергей Александрович с радостью соглашается поселить там Лоскутова с Надеждой и их дочкой, благо есть подходящий флигелек. Надежда Васильевна, хотя и смущается от этого предложения, точно боится сблизиться с Приваловым, прекрасно чувствует себя в деревне: она и ухаживает за больным, уже начинающим сходить с ума Лоскутовым, и понемногу помогает роженицам, и обучает местных ребятишек.К счастью, поверенному удается "прижать" Половодова, уличив его в растрате. Привалов "решился ехать в Петербург сам, чтобы перенести дело в сенат". Тут же он получает известие, что его жена Зося бежала с Половодовым за границу. Доктор, любящий Зосю, убит этой новостью, Привалов же понимает, что никогда не любил свою жену... А Лоскутову все хуже: он окончательно теряет рассудок и через две недели умирает. Надежда Васильевна решает навсегда остаться в Гарчиках, где "похоронила свое молодое счастье". На время отъезда Привалова в Петербург она берет на себя хлопоты по мельнице.

Через год после этого Привалов, к полному ужасу старого Бахарева, продает Шатровские заводы. А из Парижа приходит весть, что Половодов под угрозой разоблачения застрелился. Зося подает на развод, и доктор едет к ней за границу. Василий Назарыч Бахарев не теряет надежды породниться с фамилией Приваловых, выкупить заводы и сделать счастливыми и Сергея Александровича, которого он любит как сына, и старшую дочь. Бахарев приезжает к Надежде и видит, как она довольна своим положением, трудовой, почти бедной обстановкой, рабочей жизнью. Он совершенно примиряется с любимой дочерью, растроганно наблюдает за внучкой, но у Надежды смутное чувство, что отец приехал не только за примирением. В самом деле, Василий Назарыч чуть ли не со слезами на глазах просит дочь выйти за Привалова, говоря, что тот всегда любил ее и, быть может, из-за нее и совершил все свои ошибки. Надежда в растерянности, ей нужно время, чтобы понять свои чувства, все обдумать. "Если раньше в Привалове Надежда Васильевна видела "жениха", которого поэтому именно и не любила, то теперь она, напротив, особенно интересовалась им, его внутренней жизнью, даже его ошибками, в которых обрисовывался оригинальный тип"...

三年过去了,在 Knot 的 Nagornaya 街上,您可以见到完全年迈的 Vasily Nazarich Bakharev,他不仅和他的孙女一起散步,还和他的合法孙子 Pavel Privalov 一起散步。 所以“顽固老人的主要思想胜利了:如果普里瓦洛夫的数百万烟消云散,那么他不会让强大的普里瓦洛夫家族灭亡。”

Автор пересказа: А. Д. Плисецкая

Золото. Роман (1892)

Rodion Potapych Zykov - 乌拉尔“所有巴尔楚格金矿”的“最年长的工头”(负责矿山作业的采矿工头)。 他在 Fotyanovsk 矿场指导勘探工作,这给国库“一百多磅黄金”。 这个砂矿是由安德隆·基什金发现的,他是“一只老办公室老鼠”,眼睛“小、好奇、鬼鬼祟祟”。 Zykov 不喜欢 Kishkin,因此在一个冬天的早晨,当他带着“经销商”来拜访他时,他很不高兴。 Kishkin 报告说,国有的 Kedrovskaya 别墅很快将开放供一般用途,并邀请 Rodion Potapych 在那里寻找黄金。 一个性格保守的严厉老人,“国有矿业的狂热分子”,齐科夫断然拒绝,基什金一无所有。 作为一个穷人,他嫉妒 Zykov 和所有富有的工人,认为自己被剥夺了不应有的权利,并将所有希望寄托在 Kedrovskaya 别墅上。

Родион Потапыч в штейгерах около сорока лет. И сам он, и его первая, рано умершая жена, в которой он души не чаял и от которой родился старший сын, "беспутный Яша", были прежде каторжанами. Женился он во второй раз, уже на дочери каторжанки, родившей ему четырех дочерей, "но счастья не воротил, по пословице: покойник у ворот не стоит, а свое возьмет". После смерти любимой жены Родион Потапыч с головой ушел в работу. Лишь однажды он "покривил душой" - когда скрыл от "казенного фискала" факт повсеместного воровства золота на Балчуговском заводе (впрочем, воровали и на других казенных и частных приисках; имелись и скупщики золота, на которых уже вышел было сыщик, и, если бы не Зыков, Балчуговский завод пострадал бы гораздо сильнее). Кстати, тогда чудом спасся Кишкин, замешанный в этом деле... Когда упразднили каторгу, не понимавший свободы Родион Потапыч растерялся, но "с водворением на <...> промыслах компанейского дела <...> успокоился". Промысловые рабочие продолжали оставаться в рабстве: им некуда было деваться, и приходилось работать на самых невыгодных условиях: "досыта не наешься и с голоду не умрешь". Поэтому открытие Кедровской казенной дачи для вольных работ изменит "весь строй промысловой жизни", и никто не чувствует этого так, как Родион Потапыч Зыков, "этот промысловый испытанный волк".

А в семье Родион Потапыч бывает редко, пропадая на открытой недавно шахте Рублихе, в прибыльность которой истово верит. Да и привязан он в семье по-настоящему только к младшей дочери Фене, с остальными же крут: от дочери Марьи отвадил всех женихов, сына забил; старшая, Татьяна, сбежала с рабочим-строгальщиком Мыльниковым, сделав "mesalliance, навсегда выкинувший непокорную дочь из родной семьи". Муж Татьяны часто пьет, бьет жену и детей, особенно непоседливую и безответную дурнушку Оксю, и живется всем им плохо (мать, Усинья Марковна, тайком помогает Татьяне). Но и любимица Зыкова Федосья, к ужасу семьи, бежит в отсутствие отца из дома, как Татьяна, только, в отличие от нее, не венчается, а уходит на Тайболу, в раскольничью семью, что считается тягчайшим грехом. Пока грозный отец семейства не вернулся с приисков, единственный брат Фени Яков с шурином Мыльниковым пытаются уладить дело полюбовно, вернув Феню домой, но ни она, ни ее муж, Кожин, "плотный и красивый молодец", не хотят и слушать об этом.

齐科夫对女儿逃跑的消息感到震惊,他在圣像前咒骂她,并哀悼他第一任妻子的去世,他认为这不可能发生。 罗迪昂·波塔皮奇的女婿米尔尼科夫告诉他另一场灾难即将爆发。 齐科夫轻蔑地听着不讨人喜欢的女婿的话,对他的话不太重视。 与此同时,巴尔楚格矿的首席经理卡拉春斯基(Zykov)非常尊重他的智慧和对此事的了解,但谴责他对女性的软弱,他设法说服芬亚和科任向神父请求宽恕。 然而,罗迪翁·波塔佩奇已经诅咒了他的女儿,并且不想认识她——他决定将她送到“Baushka Lukerya”抚养,她是他已故妻子的妹妹,一位老派的严厉老妇人,特别受人尊敬。齐科夫的作品,在精神上与他很接近。

Феню обманом увозят к "баушке". Внимая доводам старухи, девушка возвращается к православию, охотно выполняет все хлопоты по дому, но не забывает своего избранника. Горько, что и он мог бы перейти в православие, кабы не его матушка, раскольница крутогонрава Маремьяна; Кожин же, сам не свой с тоски, пристрастился к выпивке: как забыть Федосью Родионовну! Меж тем застенчивая красавица Феня очень приглянулась и управляющему Карачунскому...

黄金开采正如火如荼地进行,人们对黄金的热情沸腾。 基什金、米尔尼科夫和齐科夫的儿子雅科夫在克德罗夫斯卡娅别墅充满热情地工作; 米尔尼科夫的女儿奥克西亚也参与了探矿工作:根据民间传说,一个天真的女孩会给淘金者带来好运。 每个人都嘲笑被追捕和单相思的奥克西亚,然而,她却是一名不可或缺的工人,此外,她在自己的心里:她爱上了工人马秋什卡,并且在真正袭击了金矿后,秘密从每个人都从那里将黄金拖到她的嫁妆中,并将其藏在毫无戒心的罗迪恩·波塔皮奇的办公室里,他真诚地对奥克萨产生了感情,甚至无法对他的孙女严厉,因为他意识到她有一个像这样的父亲并不容易梅尔尼科夫。 而基什金确实向检察官办公室提出了谴责,开始了一个让齐科夫分心工作的漫长过程:齐科夫是主要证人,但他回避作证,案件无限期拖延,最终陷入官僚程序。 总的来说,基什金的复仇落在了错误的人身上:大部分都落到了深受爱戴的主教练卡拉春斯基的头上。

Богатеет в эту пору скупщик золота, мошенник Ястребов; он становится выгодным постояльцем, и потому баушка Лукерья, в которой просыпается жадность, пускает его к себе жить. Баушку Лукерью теперь не узнать: тоже заболела золотой лихорадкой, "осатанела от денег", стала алчной, начала строить вторую избу; подначивает ее и сын, кривой на один глаз, - Петр Васильич. Перемену эту в старухе замечает Феня и уходит к Карачунскому, якобы "в горничные". Карачунский по-настоящему любит Феню и ревнует к Кожину, но Феня не может полюбить во второй раз, хотя и не хочет вернуться к Кожину: "молодое счастье порвалось", а в Карачунском она угадывает прекрасные душевные качества и ищет "ту тихую пристань, к какой рвется каждая женщина, не утратившая лучших женских инстинктов". А Кожина матушка Маремьяна женит на тихой девушке, которую тот бьет и истязает до смерти. Прознав про это, Феня просит Мыльникова вразумить Кожина. Шурин готов помочь, если Феня выпросит для него у Карачунского хорошую делянку для старательскихработ, но уже поздно: несчастную жену Кожина находят чуть не мертвой, и Кожина отдают под суд.

А старшая дочь Зыкова Марья, засидевшаяся "в девках" и потому обозленная, решает поселиться у баушки Лукерьи вместо Фени и одно время замешавшей ее Окси: она хочет быть поближе к деньгам баушки, а там, глядишь, и жениха подыскать... И в самом деле, хитрой девице удается выйти за машиниста Семеныча, доброго и работящего мужика моложе ее на шесть лет; она с мужем "поступает к Кишкину на Богоданку" - открытую стариком шахту, а жить у баушки Лукерьи определяет дочь замужней сестры Анны Наташку. Между тем Богоданка приносит старику Кишкину богатство, хоть он и сетует, что поздновато; денежки он хранит в сундучке за семью печатями - многие хотели бы открыть его; баушка Лукерья водит с Кишкиным дружбу и дает ему деньги под проценты; он же "положил глаз" на Наташку и даже хочет к ней посвататься.

与此同时,一系列可怕的不幸接踵而至。 在曝光的威胁下,为了保住自己的荣誉和工厂的荣誉,Karachunsky 开枪自杀(提前提供了 Fenya),工人们不喜欢“新扫帚”,经理 Onikov,称他为“臭名昭著”:他毫不犹豫地打破一切“空白”,降低员工的工资,引入新的严谨性; 黄金买家 Yastrebov 被祖母 Lukerya Pyotr Vasilyich 的儿子出卖调查,被他欺骗,为此他被对 Yastrebov 感兴趣的老人鞭打; 彼得·瓦西里奇(Pyotr Vasilyich)不是自己因为愤怒和羞辱,而是放火烧了他的房子,而卢克里亚(Lukerya)因贪婪而发疯,为了钱而爬进火里死了。 彼得瓦西里奇是非法的。 玛丽亚与她的丈夫娜塔什卡和她的兄弟佩特伦卡一起在基什金附近的波戈丹卡定居。 娜塔莎,曾经不喜欢霸道的阿姨玛丽亚(甚至在家里“每个人都跟着她的调子跳舞”,除了她的父亲),现在被她的关怀感动了,甚至不怀疑玛丽亚的自私意图:把女孩放在性感的基什金身上为了占有他的财富。

А рабочий Матюшка, женившийся на Оксе, которая теперь ждет ребенка, начинает заигрывать с Марьей и становится ее любовником: он хочет через Марью получить доступ к кишкинским деньгам; а своего мужа, Семеныча, Марья с помощью Кишкина направляет работать в ночную смену. Она же подбивает наивную Наташку разыскать и якобы в шутку спрятать ключ от заветного кишкинскогосундучка. Наташке по душе идея "испугать противного старичонку, который опять начал поглядывать на нее маслеными глазами".

Трагедия разражается внезапно. Однажды около полуночи Семеныча срочно вызывают с работы на Богоданку. Он находит и Кишки-на, и Марью, и Наташку, и Петруньку убитыми, а кассу - пустой. Сперва думают, что это дело рук Петра Васильича, пошедшего "на отчаянность", но позже находят и его труп. Следствие в недоумении, пока Матюшка не признается Родиону Потапычу, что сам всех "порешил": Петр Васильич был мешавшим ему сообщником, который подбил его на преступление и хотел удрать с деньгами. Окся умерла от родов и перед смертью сказала, что все знает и что умирает за Ма-тюшкину вину; измученный угрызениями совести и укором Окси, он и решил сдаться. Родион Потапыч, и без того немного не в себе от всех событий, после признания Матюшки окончательно повреждается в рассудке и заливает водой шахту Рублиху, на которой истово и отчаянно работал все последнее время...

卢布被摧毁,Balchugovka 的大坝被泉水冲走,“在这个地方,只要管理得当,十万人和十几家这样的公司就能繁荣发展。” Zykov 真的发疯了,“妄想苦工”,在 Balchug 工厂周围走来走去,周围是一群孩子,与当地刽子手 Nikitushka 一起,“发出威胁性的命令”。 芬亚前往西伯利亚“参加了一个囚犯聚会,科任也被派去参加:他被判处苦役。亚斯特雷波夫也离开了同一个聚会。” 马秋什卡在狱中上吊自杀。

Автор пересказа: А. Д. Плисецкая

弗拉基米尔·加拉克蒂奥维奇·科罗连科 1853 - 1921

В дурном обществе. Из детских воспоминаний моего приятеля. Рассказ (1885)

英雄的童年发生在西南地区的克尼亚日耶-维诺小镇。 瓦夏(Vasya)——这是这个男孩的名字——是一位城市法官的儿子。 孩子“像田野里的一棵野树”一样长大:母亲在儿子六岁时就去世了,父亲沉浸在悲痛中,很少关心男孩。 瓦夏连续几天在这座城市里徘徊,城市生活的画面在他的灵魂中留下了深深的印记。

城市被池塘包围。 岛上的其中一个人中间,矗立着一座曾经属于伯爵家族的古堡。 传说岛上到处都是被俘虏的土耳其人,城堡“建在人骨上”。 业主早就离开了这座阴森森的住宅,它逐渐坍塌。 它的居民是没有其他庇护所的城市乞丐。 但穷人之间存在分歧。 老贾努斯,伯爵的前仆人之一,被赋予了某种权利来决定谁可以住在城堡里,谁不能住。 他只留下了“贵族”:天主教徒和前伯爵的仆人。 流放者在一座古老的地下室地下的地牢中找到了避难所,靠近一座位于山上的废弃联合教堂。 然而,没有人知道他们的下落。

老贾努斯遇见瓦夏,邀请他进入城堡,因为现在有一个“体面的社会”。 但男孩更喜欢城堡流放者的“坏社会”:瓦夏同情他们。

许多“坏社会”的成员在这座城市里是家喻户晓的。 这是一个半疯的老年“教授”,总是低声忧伤地喃喃自语; 凶猛好斗的刺刀容克·佐赛洛夫; 醉酒的退休官员拉夫罗夫斯基(Lavrovsky)向所有人讲述了他一生中令人难以置信的悲惨故事。 并称自己为 Turkevich 将军,因为他在窗户下“谴责”受人尊敬的公民(警察、县法院秘书和其他人)而闻名。 他这样做是为了得到伏特加,并实现了他的目标:“被定罪者”急于还清他。

整个“黑暗人物”社区的首领是 Tyburtsy Drab。 它的起源和过去无人知晓。 别人都说他是贵族,但他的外表却是平民。 他以非凡的学识而闻名。 在集市上,提伯提乌斯用古代作家的长篇演讲来娱乐公众。 他被认为是一个巫师。

一天,瓦夏和三个朋友来到老教堂:他想进去看看。 朋友们帮助瓦夏从一扇高高的窗户进去。 但当他们看到教堂里还有人时,朋友们惊恐地逃跑了,瓦夏任由命运摆布。 原来Tyburtsy的孩子在那里:九岁的Valek和四岁的Marusya。 Vasya 经常来山上见他的新朋友,从他的花园里给他们带来苹果。 但只有在提伯尔修斯抓不住他的时候,他才会走路。 瓦夏没有告诉任何人这个熟人。 他告诉他胆小的朋友他看到了魔鬼。

У Васи есть сестра, четырехлетняя Соня. Она, как и ее брат, - веселый и резвый ребенок. Брат и сестра очень любят друг друга, но Сонина нянька препятствует их шумным играм: она считает Васю дурным, испорченным мальчишкой. Такого же взгляда придерживается и отец. Он не находит в своей душе места для любви к мальчику. Отец больше любит Соню, потому что она похожа на свою покойную мать. Как-то раз в разговоре Валек и Маруся говорят Васе, что Тыбурций их очень любит. Вася отзывается о своем отце с обидой. Но неожиданно узнает от Валека, что судья - очень справедливый и честный человек. Валек - мальчик очень серьезный и смышленый. Маруся же совсем не похожа на резвую Соню, она слабенькая, задумчивая, "невеселая". Валек говорит, что "серый камень высосал из нее жизнь".

Vasya 得知 Valek 正在为他饥饿的妹妹偷食物。 这一发现给瓦夏留下了深刻的印象,但他仍然没有谴责他的朋友。

瓦莱克向瓦夏展示了“坏社会”所有成员所居住的地牢。 当大人不在的时候,瓦夏就会来到那里,和他的朋友们一起玩耍。 在捉迷藏的游戏中,泰伯特西意外出现。 孩子们很害怕——毕竟,他们是朋友,却不知道“坏社会”的可怕头目。 但蒂布齐允许瓦夏来,并要求他承诺不告诉任何人他们住在哪里。 Tyburtsy 带来了食物,准备了晚餐 - 据他说,Vasya 知道食物被偷了。 这当然让男孩感到困惑,但他看到玛鲁西亚对食物如此满意……现在瓦西亚毫无阻碍地来到山上,“坏社会”的成年成员也习惯了这个男孩,爱他。

秋天来了,玛鲁西亚病倒了。 为了以某种方式取悦生病的女孩,瓦夏决定向索尼娅要一个漂亮的大洋娃娃,这是她已故母亲的礼物。 索尼娅同意。 Marusya 对娃娃很满意,她甚至变得更好。

老贾努斯多次来到法官面前谴责“坏社会”的成员。 他说瓦夏与他们交流。 保姆注意到娃娃不见了。 瓦夏不被允许出门,几天后他偷偷跑了。

马库斯的情况越来越糟。 地牢的居民决定将娃娃归还,但女孩不会注意到这一点。 但看到他们想把娃娃带走,玛鲁西亚痛苦地哭了起来……瓦夏把娃娃留给了她。

再一次,瓦夏不被允许出门。 父亲试图让他的儿子坦白他去了哪里,娃娃去了哪里。 瓦夏承认他拿走了洋娃娃,但什么也没说。 父亲生气了……而在最关键的时刻,提伯尔齐出现了。 他背着一个洋娃娃。

Tyburtsy 告诉法官 Vasya 与他的孩子们的友谊。 他很惊讶。 父亲在瓦夏面前感到内疚。 就好像一堵隔了很久的墙倒塌了,父子俩就像是亲人似的。 Tyburtsy 说 Marusya 已经死了。 父亲让瓦夏和她道别,同时他通过瓦夏寄钱给蒂伯齐,并警告说:“坏社会”的头目最好躲在城里。

很快,几乎所有“黑暗人格”都消失在某个地方。 只有老“教授”和 Turkevich 留下来,法官有时会给他们工作。 Marusya 被埋葬在倒塌的小教堂附近的旧墓地。 瓦夏和他的妹妹照顾她的坟墓。 有时他们会和父亲一起去墓地。 当 Vasya 和 Sonya 离开他们的家乡时,他们在这个坟墓上宣誓。

Автор пересказа: О. В. Буткова

Слепой музыкант. Повесть (1886)

在乌克兰西南部,一个富有的乡村地主波佩尔斯基的家庭中,出生了一个盲童。 起初,没有人注意到他的失明,只有他妈妈从小佩特鲁斯脸上奇怪的表情中猜到了。 医生证实了一个可怕的猜测。

彼得的父亲是一个善良的人,但除了家庭之外,对一切都漠不关心。 叔叔马克西姆·亚岑科(Maxim Yatsenko)具有战斗性格。 在他年轻的时候,他到处都被称为“危险的恶霸”,并证明了这种描述是正确的:他前往意大利,在那里他进入了加里波第支队。 在与奥地利人的战斗中,马克西姆失去了一条腿,受了很多伤,被迫回家过着无所事事的生活。 叔叔决定承担Petrus的教养。 他必须与盲目的母爱作斗争:他向他的妹妹、Petrus 的母亲 Anna Mikhailovna 解释说,过度照顾会损害男孩的发育。 马克西姆大叔希望培养出新的“生命事业斗士”。

春天来了。 孩子被唤醒大自然的噪音所困扰。 妈妈和叔叔带着佩特鲁斯去河边散步。 大人不会注意到男孩的兴奋,因为他无法应对大量的印象。 佩特鲁斯失去知觉。 这件事发生后,母亲和马克西姆叔叔试图帮助男孩理解声音和感觉。

佩特鲁斯喜欢听新郎约阿希姆在管子上的演奏。 新郎亲手制作了他美妙的乐器; 不幸的爱情使约阿希姆陷入悲伤的旋律。 他每天晚上都在玩耍,其中一个晚上,他的马厩里会出现盲目的恐慌。 佩特鲁斯向约阿希姆学习吹管。 母亲嫉妒地把钢琴写到城外。 但当她开始演奏时,男孩几乎又失去了理智:这复杂的音乐在他看来是粗暴、嘈杂的。 约阿希姆持相同观点。 然后 Anna Mikhailovna 明白,在一个简单的游戏中,新郎不仅仅是一种活生生的感觉。 她偷偷听约阿希姆的曲子,向他学习。最终,她的艺术征服了佩特鲁斯和新郎。 与此同时,男孩也开始弹钢琴。 马克西姆叔叔请约阿希姆为盲人恐慌唱民歌。

佩特鲁斯没有朋友。 村里的男孩们对他避而远之。 在亚斯库尔斯基老人的附近庄园里,与佩特鲁斯同龄的伊芙琳娜的女儿正在长大。 这个美丽的女孩是冷静和理智的。 伊芙琳娜在散步时不小心遇到了彼得。 起初她没有意识到这个男孩是盲人。 当 Petrus 试图摸她的脸时,Evelina 害怕了,当她得知他失明时,她可怜地哭了起来。 彼得和伊芙琳娜成为朋友。 他们一起向马克西姆叔叔学习,孩子们长大了,他们的友谊变得更牢固了。

马克西姆叔叔邀请他的老朋友斯塔夫鲁琴科和他的学生儿子、民间爱好者和民俗收藏家一起拜访,他们的学员朋友也跟着一起来。年轻人给庄园安静的生活带来了生机。马克西姆叔叔希望彼得和伊芙琳娜感受到明亮而有趣的生活正在附近流淌。伊芙琳娜明白这是对她对彼得感情的考验。她坚定地决定嫁给彼得并告诉他这件事。

一位盲人青年在客人面前弹奏钢琴。 每个人都感到震惊并预测他的名声。 彼得第一次意识到他也有能力在生活中做一些事情。

波佩尔斯基夫妇回访斯塔夫鲁琴科夫庄园。 宾主前往N天空寺。 途中,他们在墓碑附近停下来,墓碑下埋葬着哥萨克酋长伊格纳特·卡里(Ignat Kary),墓碑旁边是盲人班杜拉演奏家尤尔科(Yurko),他曾陪伴这位酋长征战。 大家都在感叹曾经的辉煌。 马克西姆叔叔说,永恒的斗争仍在继续,尽管是以其他形式。

修道院里,每个人都在盲人敲钟人新手叶戈里的护送下前往钟楼。 他很年轻,长相和彼得很像。 叶戈里对整个世界充满怨恨。 他粗鲁地斥责试图进入钟楼的村里孩子。 所有人都下楼后,彼得留下来和按门铃的人说话。 事实证明,叶戈里也是生来失明的。 修道院里还有一位敲钟人罗曼,他从七岁起就双目失明。 埃戈里嫉妒罗曼,他见过这个世界,见过他的母亲,还记得她……当彼得和埃戈里结束谈话时,罗曼来了。 他对一群孩子很友善、温柔。

这次会面让彼得明白了他不幸的深度。 他似乎变得不一样了,像Egory一样苦涩。 彼得坚信所有天生的盲人都是邪恶的,因此折磨与他亲近的人。 他要求为他解释难以理解的颜色差异。 彼得对阳光照在他脸上的感觉做出了痛苦的反应。 他甚至嫉妒可怜的盲人,他们的艰辛使他们暂时忘记了自己的失明。

马克西姆叔叔和彼得去看第 N 个神奇的偶像。 盲人在附近乞讨。 叔叔请彼得尝尝穷人的份。 彼得想尽快离开,以免听到盲人的歌声。 但是马克西姆叔叔让他给每个人一块肥皂。

彼得病得很重。 康复后,他向家人宣布,他将与马克西姆叔叔一起去基辅,在那里他将向一位著名的音乐家学习。

马克西姆叔叔真的去了基辅,并从那里写信回家。 与此同时,彼得偷偷从他的母亲身边,与可怜的盲人一起,其中有马克西姆的叔叔费奥多尔坎迪巴的熟人,前往波恰耶夫。 在这段旅程中,彼得了解了世界的多样性,并同情他人的悲伤,忘记了他的痛苦。

В усадьбу Петр возвращается совсем иным человеком, душа его исцеляется. Мать гневается на него за обман, но скоро прощает.Петр много рассказывает о своих странствиях. Приезжает из Киева и дядя Максим. Поездка в Киев отменена на год.

同年秋天,彼得与伊芙琳娜结婚。 但在他的幸福中,他并没有忘记他的旅伴。 现在,在村子的边缘,有一个新的 Fyodor Kandyba 小屋,彼得经常来找他。

彼得有一个儿子。 父亲害怕男孩会失明。 当医生告知孩子毫无疑问已经复明时,彼得欣喜若狂,有那么一会儿,他仿佛看到了一切:天堂、大地和他所爱的人。

三年过去了。 彼得因其音乐才华而闻名。 在基辅,在“合同”交易会上,大批观众聚集在一起聆听一位命运已成传奇的盲人音乐家。

在公众和马克西姆叔叔之间。 他聆听音乐家的即兴创作,这些即兴创作与民歌的动机交织在一起。 突然,可怜的盲人之歌闯入了活泼的旋律中。 马克西姆明白彼得能够感受到生活的充实,提醒人们其他人的痛苦。 意识到这一点和他的优点,马克西姆确信他的生活没有白费。

Автор пересказа: О. В. Буткова

Без языка. Рассказ (1895)

在沃伦省,离赫勒布诺市不远,一条蜿蜒的河流矗立着洛济希村。 它的所有居民都姓洛津斯基,并加上各种昵称。 传说洛津斯基人曾经是哥萨克人,他们有一些特权,但现在这一切都被遗忘了。

Осипу Лозинскому Оглобле, как и прочим, жилось в Лозищах неважно. Он был женат, но детей у него еще не было, и решил Осип поискать по белу свету свою долю. Через год-два его жене Катерине пришло письмо из Америки. Осип писал, что работает на ферме, живется ему хорошо, звал жену к себе и прислал ей билет на пароход и поезд. Двое лозишан решают ехать вместе с Катериной. Это ее брат Матвей Дышло и его друг Иван Дыма. Матвей - парень очень сильный, простоватый и задумчивый. Иван не так силен, но подвижен и остер на язык. Чтобы хватило на дорогу, они продают свои дома и землю.

到达汉堡后,洛济希的居民想一起登上轮船,但马特维和迪玛没有票。 卡特琳娜没有他们就离开了。 朋友们买下一班的机票。 在路上,他们试图找出什么是“美国自由”,但没有成功,关于这些的谣言已经传到了他们的祖国。 一名同样是乌克兰人的老人死于船上。 他的女儿安娜仍然是孤儿。 马特维认为帮助这个不幸的女孩是他的责任。

在码头上,洛兹山一家注意到了一位同胞——来自杜布诺市的犹太人博克先生。 博克先生很高兴见到他的同胞。 他带他们去了纽约,在那里他有一家旅馆。 安娜·博克和她的女儿罗莎安排在同一个房间。 安娜得知她和罗莎曾经住在同一个城市,但罗莎的家人遭受了大屠杀,而安娜的兄弟 - 因为他参与了大屠杀。

Lozishans 发现他们丢失了 Osip Oglobli 的地址。 他们随机发送信件。 美国让朋友们失望了,尤其是马特维。 他称她所有的命令都是魔鬼的后代。 马特维看到,即使是美国的犹太人也没有如此严格地遵守他们的习俗。 博克先生解释说,美国折磨着每一个人,他的信仰也在改变。 这让马修很害怕。 迪玛很快就适应了新的环境,开始对朋友来说完全陌生。 伊万把他的小俄罗斯西装换成了美国的,剪掉了他的哥萨克小胡子,发现他可以通过在市长选举中出售他的选票来赚钱。 他说服马特维与爱尔兰拳击手帕迪进行单打独斗。 在狡猾的诡计的帮助下,爱尔兰人击败了强人。 马特维被他的朋友和美国深深地冒犯了。

有一次,一位俄罗斯老太太来到博克。 她需要一个女仆。 她想雇一个来自俄罗斯的女孩,因为她认为美国女人太被宠坏了。 博克和他的家人并不建议安娜接受这份工作:这位女士工资很少,而且让她工作很辛苦。 但她不遵守美国的命令,而是遵守俄罗斯的命令,因此,根据马特维的说法,与这位女士一起服役是安娜唯一的救赎。

安娜屈服于马修的坚持。 博克先生的儿子约翰带他们去找情妇。 她粗鲁的话冒犯了约翰,他没有等马特维就离开了。 他追了上去,看不到约翰,不记得回去的路,在城市里四处游荡,直到他失去了找到熟悉的地方或面孔的所有希望。 他不能问路:他一个英语单词都不会。 Matvey 异国情调的服装吸引了一位描绘“野蛮人”的报纸记者的注意。

在马特维过夜的公园里,一个陌生人走近他。 但是,由于马特维是一个“不会语言”的人,因此对话无法进行。 早晨,马特维睡在长凳上,而他最近的对话者则在附近的一棵树上上吊自杀。

失业者的集会在公园里开始。 人群注意到这个可怜的人上吊自杀,他们对这一事件感到兴奋。 议长查理·冈珀斯(Charlie Gompers),著名的工会演说家。 激情正在升温。 玛特维一个字也听不懂,感觉与人群融为一体。 他在登上讲台的路上遇到了前一天已经见过的警察霍普金斯。 马特维想通过亲吻霍普金斯的手来表达对他的敬意。 警察认为野蛮人打算咬他,并使用他的棍棒。 愤怒的马特维将他扔到一边,将警察推到一边,其他抗议者纷纷追赶他。 他们闯入广场,一时间局势变得无法控制。 秩序很快恢复。

第二天,所有报纸上都充斥着关于“杀害警察霍普金斯的野蛮人”的报道。 然而,后来发现霍普金斯还活着。

Matvey 失踪后,Dyma 变得灰心丧气,但他被 Osip Ogloblya 找到,但他还是收到了信。 奥西普将迪玛带到他的位置。

事件发生后,马特维在集会上的同志们立即决定他需要躲起来。 他穿着一件美国连衣裙,因为马特维重复了“明尼苏达”这个词(奥西普·奥格布利亚住在那里),他被送上了去明尼苏达的火车。 来自 Dabletown 市的法官狄金森和在锯木厂工作的俄罗斯移民叶夫根尼·尼洛夫(Yevgeny Nilov)在同一列火车上。 沉默的马特维引起了狄金森的怀疑。

马修在达布尔顿下车。 很快,在再次发现马特维“咬”警察手的犯罪意图后,违反命令的人被带到了审判室。 当然,在尼洛夫到来之前,他们无法从他那里得到任何消息。 随着他的出现,一切都解释了:国籍,陌生人的名字,以及他不咬人的事实。 Dabletown 的居民很高兴这位著名的野蛮人之谜在他们的城市中得到了安全解决。 尼洛夫带着他的同胞来到他身边。 热情的 Dabbletones 护送他们到房子的门口。

马特维在尼洛沃认出了一位年轻的绅士,他住在离洛齐什基不远的地方,他将有争议的土地割让给洛齐什基人,然后消失在某个地方。 马修开始和他一起工作。 尼洛夫即将离开:在这里,他向往他的祖国,在他的祖国,他向往自由。 马修也想离开。 尼洛夫问马特维想在美国找到什么。 得到的答案是:财富、家庭。 尼洛夫建议马特维不要急于离开:这一切也可以在这里获得。 叶夫根尼向马特维介绍了汽车,并为他在犹太殖民地找到了一份教练的工作,然后离开了。

安娜仍然为纽约的老太太工作。 她的到来已经过去了两年。 马修出人意料地来了。 他想把安娜带到他身边并娶她。 女孩同意了。 她拒绝服务,女主人又没有仆人了。

在离开纽约之前,马特维和安娜去了码头。 现在马特维似乎拥有了他梦寐以求的一切。 回归对他来说似乎已经不可能了,但他的灵魂却渴望着某种东西。

Автор пересказа: О. В. Буткова

Всеволод Михайлович Гаршин 1855 - 1888

Художники. Рассказ (1879)

叙述是交替地代表两位艺术家——Dedov 和 Ryabinin,相互对立。

德多夫是一位年轻的工程师,他获得了一笔小额遗产,为了全身心地投入到绘画中,他离开了军队。

他工作很努力,画了又画风景,如果他能捕捉到画面中壮观的光线变化,他会非常高兴。 谁以及为什么需要他画的风景——他不会问自己这样的问题。

相反,德多夫在圣彼得堡艺术学院的同志里亚宾宁不断被这个问题所困扰:有人需要他的画作,还是一般的艺术?

德多夫和里亚比宁经常在学院下课后一起回来。 他们的道路经过码头,到处都是各种金属结构和机械装置的零件,Dedov 经常向他的同志解释他们的目的。 不知何故,他将里亚比宁的注意力吸引到一个大锅上,锅的接缝已经分开。 有一个关于如何修复它的对话。 Dedov 解释了铆钉的制作过程:一个人坐在坩埚中,用钳子从里面夹住铆钉,用胸膛推着它们,然后在外面,大师用锤子用尽全力敲打铆钉。 “毕竟,这就像敲打胸口一样,”里亚比宁担心。 “没关系,”Dedov 表示同意,并解释说这些工人很快就会失聪(为此他们被称为木松鸡),活不长也得不到一分钱,因为这项工作“既不需要技能也不需要艺术”。

Ryabinin 要求 Dedov 给他看这样一个 capercaillie。 Dedov 同意带他去工厂,带他到锅炉房,Ryabinin 自己爬进一个巨大的锅炉,看看 capercaillie 是如何工作的。 他出来时脸色苍白。

几天后,他决定画松鸡。 祖父不同意他朋友的决定——为什么要增加丑陋的事物呢?

与此同时,Ryabinin 正在疯狂地工作。 画面越接近结尾,他创作的艺术家就越觉得可怕。 那个蜷缩在大锅一角的憔悴男子对梁比宁产生了痛苦的作用。 会不会对公众产生同样的影响? “杀死他们的和平,就像你杀死我的一样,”艺术家召唤他的创作。

最后,里亚宾宁的画作被展出并被购买。 按照艺术家之间的传统,里亚宾宁应该为他的战友们安排一场盛宴。 每个人都祝贺他的成功。 看来他的前途一片光明。 很快 - 学院结束后,他是无可争议的金牌候选人,并获得了在国外进行四年完美训练的权利。

晚上,宴会结束后,Ryabinin 生病了。 精神错乱的他觉得自己又回到了他看到松鼠的工厂,他自己有点像松鼠,他的所有熟人都用锤子、棍子、拳头殴打他,以至于他身体上感觉到了多么可怕的打击落在他的头骨上。

里亚宾宁失去知觉。 他昏迷不醒地躺着,被女房东发现了。 德多夫带里亚宾宁去医院看望他。 里亚宾宁正在逐渐康复。 奖牌被错过了——里亚宾宁没有时间提交竞争作品。 德多夫接受了奖章,并对里亚宾宁表示真诚的同情——作为一名风景画家,他没有与他竞争。 当德多夫问里亚宾宁是否打算参加明年的比赛时,里亚宾宁的回答是否定的。

杰多夫出国 - 提高绘画水平。 另一方面,里亚比宁放弃了绘画,进入了教师的神学院。

Автор пересказа: А. Н. Латынина

Красный цветок. Рассказ (1883)

Самый знаменитый рассказ Гаршина. Не являясь строго автобиографическим, он тем не менее впитал личный опыт писателя, страдавшего маниакально-депрессивным психозом и перенесшего острую форму болезни в 1880 г.

一名新病人被送往省级精神病院。 他很暴力,医生未能减轻发作的严重程度。 他不断地在房间的一个角落里走来走去,几乎不睡觉,尽管医生给了他加强营养,他还是无法控制地减肥。 他意识到自己身处疯人院。 作为一个受过教育的人,他在很大程度上保留了他的智力和灵魂的特性。 他担心世界上有太多的邪恶。 而现在,在医院里,在他看来,不知怎的,他正处于一个旨在消灭地球上邪恶的巨大事业的中心,而聚集在这里的其他所有时代的杰出人物都被召唤来帮助他.

与此同时,夏天来了,病人整天都在花园里,耕种菜地,照料花园。

Недалеко от крыльца больной обнаруживает три кустика мака необыкновенно яркого алого цвета. Герою вдруг представляется, что в этих-то цветках и воплотилось все мировое зло, что они так красны оттого, что впитали в себя невинно пролитую кровь человечества, и что его предназначение на земле - уничтожить цветок и вместе с ним все зло мира...

他摘了一朵花,迅速将它藏在胸前,整个晚上都在乞求别人不要靠近他。

Цветок, кажется ему, ядовит, и пусть уж лучше этот яд сначала перейдет в его грудь, чем поразит кого-либо другого... Сам же он готов умереть, "как честный боец и как первый боец человечества, потому что до сих пор никто не осмеливался бороться разом со всем злом мира".

Утром фельдшер застает его чуть живым, так измучила героя борьба с ядовитыми выделениями красного цветка...

三天后,他不顾守望者的抗议,摘下第二朵花,再次将它藏在胸前,同时感受着邪恶是如何从花中蠕动成一条长长的蛇状溪流。

这种斗争进一步削弱了病人。 医生见病人情况危急,走路不稳,病情加重,下令穿上紧身衣,将他绑在床上。

病人反抗——因为他需要摘下最后一朵花并消灭邪恶。 他试图向他的守望者解释,如果他们不放他走,他们所有人都会面临什么样的危险——毕竟,全世界只有他一个人可以打败这朵阴险的花——他们自己也会因为他的一触而死。 看守人同情他,但没有理会病人的警告。

然后他决定欺骗他的守望者的警惕。 他假装冷静,等待夜晚,然后显示灵巧和聪明才智的奇迹。 他从紧身衣和束缚中解脱出来,拼命弯曲窗花的铁条,翻过石栅栏。 指甲撕裂,双手沾满鲜血,他终于到达了最后一朵花。

早上发现他已经死了。 脸上平静、轻盈,充满了自豪的幸福。 僵硬的手上有一朵红色的花,对抗邪恶的斗士带着它进了坟墓。

Автор пересказа: А. Н. Латынина

Сигнал. Рассказ (1887)

Семен Иванов служит сторожем на железной дороге. Он человек бывалый, но не слишком удачливый. Девять лет назад, в 1878 г., побывал на войне, воевал с турками. Ранен не был, но здоровье потерял. Вернулся в родную деревню - хозяйство не задалось, сынишка умер, и поехали они с женой на новые места счастья искать. Не нашли.

在他团的一名前军官的游荡期间遇到了 Semyon。 他认出了谢苗,同情他,并在火车站给他找了份工作,由他负责。

Semyon 得到了一个新的摊位,你想要多少柴火,一个花园,一份薪水——他和他的妻子开始有了一个家。 Semyon 的工作不是负担,他把整条路都打理得井井有条。

Semyon 还遇到了他的邻居 Vasily,后者负责照看相邻的地块。 他们开始轮流会面,进行口译。

谢苗坚忍地忍受着所有的烦恼和失败:“上帝没有赐予幸福。” 而瓦西里则认为,他的生活如此贫穷,是因为别人从他的工作中获利——有钱人和老板,他们都是吸血鬼和屠夫,他对他们都恨之入骨。

与此同时,一份重要的审计报告从圣彼得堡传来。 谢苗提前把一切都安排好了,他受到了赞扬。 但在瓦西里的网站上,一切都变得不同了。 他与路长争吵已久。 按照规矩,种植花园需要征得这位主人的许可,但瓦西里却忽视了,未经许可就种了卷心菜——他下令把它挖出来。 瓦西里生气了,决定向大老板诉苦师傅。 是的,他不但不接受投诉,反而对瓦西里大喊大叫,还打了他的脸。

瓦西里向他的妻子扔了一个摊位——现在就去莫斯科为这位老板讨回公道。 是的,显然,我没有找到它。 四天过去了,谢苗在查房时遇到了瓦西里的妻子,她的脸被泪水打肿了,不想和谢苗说话。

就在那时,谢苗走进森林去砍柳树:他用柳树制成烟斗出售。 回来时,我听到铁路路堤附近有奇怪的声音——好像铁与铁碰撞的声音。 他蹑手蹑脚地走近,看到:瓦西里用一根撬棍撬动了栏杆,然后改变了道路。 我看到了种子——然后逃跑了。

谢苗站在破损的铁轨上,不知道该怎么办。 您无法徒手将其安装到位。 瓦西里有钥匙和撬棍,但无论谢苗如何叫他回来,他都没有接通。 旅客列车即将到站。

"Вот на этом закруглении он с рельса и сойдет, - думает Семен, - а насыпь высоченная, одиннадцать сажен, повалятся вниз вагоны, а там дети малые..." Бросился было Семен бегом в будку за инструментом, но понял, что не успеет. Побежал обратно - вон уже и свисток дальний слышен - скоро поезд.

Тут ему точно светом голову осветило. Снял Семен шапку, вынул из нее платок, перекрестился, ударил себе в правую руку ножом повыше локтя, брызнула струя крови. Намочил он в ней свой платок, надел на палку (тальник, что из леса принес, пригодился) - и поднял красный флаг - сигнал машинисту, что надо остановить поезд.

但是,很显然,赛扬的手伤得太深了——鲜血不停地喷涌而出,他的眼睛变得漆黑,脑海中只有一个念头:“救命,主啊,派人换班。”

Не выдержал Семен и лишился сознания, упал на землю, но не упал флаг - другая рука подхватила его и высоко поднимает навстречу поезду. Машинист успевает затормозить, на насыпь выскакивают люди и видят человека в крови, лежащего без памяти, а рядом другого, с кровавой тряпкой в руке...

这是瓦西里。 他环顾四周,说:“织我,我把栏杆关掉了。”

Автор пересказа: А. Н. Латынина

Александр Иванович Эртель 1855 - 1908

Гарденины, их дворня, приверженцы и враги. Роман (1889)

真正的国务委员的遗孀塔季扬娜·伊万诺芙娜·加迪尼娜(Tatyana Ivanovna Gardenina)通常带着三个孩子在圣彼得堡过冬。 由于女儿埃莉斯(大约十七岁,易受影响的女孩)出现贫血症状,一家人在夏天在国外生活了一段时间,这让她的两个儿子感到不安——最小的儿子只有十五岁,仍在监护之下。导师们中,最年长的尤里已经入学了。

Зимой 1871 г. домашний доктор, заметив улучшение в здоровье Элиз, разрешает семье выехать на лето в деревню близ Воронежа. Татьяна Ивановна пишет экономке Фелицате Никаноровне, чтобы готовили имение к приезду хозяев. В ответном письме, помимо жалоб на новые "вольные" времена, испортившие бывших крепостных, которым воля "ни к чему", экономка сообщает барыне, что в Петербургском университете учится медицине сын барского конюшего Ефрем Капитонов. Экономка просит барыню принять Ефрема к себе и поселить в своем доме. Татьяна Ивановна посылает к студенту дворецкого, который застает Ефрема в окружении таких же студентов, бурно обсуждающих революционные идеи. Ефрем грубо отвергает приглашение Гардениной. Элиз много читает и часто во сне представляет себя на месте героинь романов Достоевского. Во время одной прогулки она подбирает женщину, избитую в пьяной драке, и привозит к себе в дом. Когда Элиз пытаются успокоить и убедить не делать этого, с ней случается припадок. Слуги, обсуждая происходящее - видано ли, чтобы с улицы тащить в дом всякую рвань и звать докторов! - шепчут в страхе: "Ну, времечко наступило!"

“新时代”也很难在祖传地——加登宁省的村庄里生活。 经理马丁·卢基亚尼奇·拉赫曼尼 (Martin Lukyanich Rakhmanny) 凭借他天生的聪明才智和对农民“从内部”的了解,使农民和住在同一座宫殿周围的人们保持严格和秩序。 他把工人绑在债务上,其程度不亚于农奴制。 经济管理良好且审慎。 该庄园的主要骄傲是种马场,以其猪蹄而闻名于全省。 马夫卡皮顿·阿弗里亚内奇 (Kapiton Averyanych) 正在为下一场比赛准备小跑兔,他希望能够获得大奖,并讨好女主人,因为他的儿子学生忘恩负义,老管家告诉了他这一点。

Управитель приучает вести хозяйство своего единственного сына Николая, юношу девятнадцати лет. Николай нигде не бывал дальше уездного городка, нигде не учился, но даже те зачатки домашнего образования, которые он получил, в сочетании с природным умом обнаруживают в нем недюжинные способности. Стремление Николая к саморазвитию проявляется в беседах со старым столяром Иваном Федотычем, конторщиком Агеем Данилычем, сторожем дальнего хутора Агафоклом Ерником, купцом Рукодеевым. Каждый из этих людей по-своему самобытен, истории их жизней представляют для Николая огромный материал для собственных размышлений о человеческом предназначении. Особенно поражает юношу исповедь Ивана Федотыча. В молодости он полюбил горничную Людмилу. Полюбил ее и лучший его друг Емельян. Людмила предпочла Ивана Дружба, "которой свет не видывал ранее", оборвалась страшным событием: Емельян ложно свидетельствовал барину, будто видел, что Иван украл из его кабинета сторублевую ассигнацию. Ивана чуть было не забрили в солдаты, но смилостивились и лишь наказали на конюшне. Иван, после долгих размышлений, призвал к себе Емельяна и по-христиански простил его. Вернувшись из работ в дальней деревне, Иван застал Емельяна уже женатым на Людмиле. Через два года родилась у них девочка, Татьяна. Но Бог не дал Емельяну счастья: сознание собственного греха он стал топить в вине и окончательно спился после смерти жены. Татьяна выросла, жила у Ивана, они привыкли друг к другу и "насмешили" дворню - сочетались браком. Емельян перед смертью спросил у Ивана: "Квиты мы с тобой?" - заплакал и умер, держась за руки своей дочери и старого друга...

商人鲁科杰夫从他的图书馆给尼古拉书,评价了这个年轻人的第一次诗意体验。 尼古拉如饥似渴地读书,并在报纸上写下关于农民生活的笔记。 这些注释以缩写形式打印。 Martin Lukyanich 为他的“作家”儿子感到自豪。 他不再阻止尼古拉晚上看书。

改革后的生活给加迪尼诺带来了新的事件。 农民家庭争吵日趋频繁,儿子与父母失散,农民无一例外地逃避工作,酗酒盛行。 马丁·卢基亚尼奇几乎无法让农民免受即将发生的骚乱的影响,在霍乱流行之前,骚乱的危险就会增加。 奔跑中的纯种快步兔跑得第一,但第二天晚上它就被另一株植物的竞争者毒死了。 每个人都将这一迄今为止令人难以置信的事件与新时代联系起来。 “不系腰带的人!” 经理叹了口气。

一个贵族家庭来到加迪诺。 这时,学生以法莲也到了。 他以他的教育,良好的举止给这位女士留下了很好的印象。 女主人让他和伊莉丝一起工作。 女孩也喜欢与大胆直接表达自己观点的年轻人交流。 他们的关系发展成一种感情,这种感情主要基于对革命思想的热情。 老管家窥探以法莲和伊莉丝,当她听到他们的爱情宣言时,她愤怒地冲向以法莲。 伊莉丝突然崩溃。 管家吓坏了,不明白发生了什么事,请女士去寺院。 在得知伊莉丝和学生之间的关系后,加迪娜解雇了他稳定的父亲。 Kapiton Averyanych 明白了他被解雇的原因,将他的儿子赶出了家门。 马夫的妻子,一个只靠对儿子的爱而活的受压迫的女人,承受不住这样的打击而死去。 马夫上吊自杀。 以法莲和伊莉丝离家出走,在圣彼得堡秘密结婚。 加登宁的生活完全脱离了它相对平静的潮流。 这位女士离开了,派了一位新经理。 整个经济正在重组,出现了前所未有的机器,创造了进步的印象,这是新经理所倡导的。

但有些人在新生命出现的混乱中摧毁了旧的基础,播下了善良和人性的种子。 其中最聪明的是尼古拉·拉赫曼尼。 这段时间,他走过了一段艰难困苦的学习人生之路。 甚至在他去找伊万·费多托维奇和他年轻的妻子的时候,他意外地爱上了塔季扬娜,有一天晚上,当老人不在家时,年轻人成为了秘密恋人。 塔季扬娜向丈夫承认了自己的不忠,伊万·费多托维奇带着妻子去了一个遥远的村庄。 尼古拉正在经历他的行为,他正在忏悔,当他发现塔季扬娜有了一个孩子——他的儿子时,他尤其感到痛苦。

尼古拉遇见了法警的女儿薇拉·图查尼诺娃,他们共同在一个废弃的农场里为农民的孩子开办了一所学校,薇拉在那里任教。 当维拉到达县城,打算与暂时在那里工作的尼古拉谈谈并同意嫁给他时,他在困惑中向她宣布,他将娶另一个人——他所居住的房子的主人的女儿。 在此之前,业主的女儿安排了一次与尼古拉的会面,她的父亲目睹了这一幕 - 尼古拉沮丧地同意成为这个狡猾女孩的丈夫。 信仰绝望地离开。 但尼古拉得到了未来岳父的理解,岳父在澄清了女儿即将结婚的所有情况后,建议尼古拉尽快逃离孩子。

命运将尼古拉带到了塔季扬娜和伊万·费多托维奇的家,他在那里看到了他的小儿子。 Ivan Fedotovich 注意到 Nikolai 和 Tatyana 真心相爱,带着基督徒老年般的谦逊,祝福他们并离开去流浪。

十年后,塔季扬娜经营着自己的商店,等待着前往城市参加地方自治局议会的丈夫。 她十二岁的儿子帮助她,一位衣着整洁、英俊的老人马丁·卢基亚尼奇(Martin Lukyanych)坐在这里。 他自豪地向游客介绍他的儿子尼古拉·拉赫曼(Nikolai Rakhmann),他现在是“该县首席地方自治专家”。

从地方自治局回来后,尼古拉在镇上遇见了拉斐尔·康斯坦丁诺维奇·加登宁,后者对尼古拉最近在地方自治局所做的关于学校的报告表示钦佩。 年轻人谈论地方自治局的事务和关切,谈论学校的需要,回忆过去的生活。 加登宁邀请尼古拉去庄园拜访他。 尼古拉看到了一个经过翻修的村庄,改造过的附属建筑,但他也遇到了衣衫褴褛、醉酒的男人。 他认为新生命的诞生是很困难的,唯一的方法就是每天努力工作,这是他永远不想摆脱的“自愿枷锁”。 在庄园里,尼古拉听了经理关于经济新安排的故事,并会见了他的妻子。 这就是维拉·图查尼诺娃(Vera Turchaninova),她早已忘记了年轻时的愿望,习惯了去昂贵的度假胜地旅行,过着闲散的生活。

Nikolai如释重负地离开Gardinin,想着即将与妻子和儿子见面,前世的悲伤情绪逐渐离他而去。 他想的不是自己的生活,而是一般的生活,未来激动人心的呼唤在他心中亮起。

Автор пересказа: В. М. Сотников

安东·巴甫洛维奇·契诃夫 1860 - 1904

Степь. История одной поездки. Повесть (1888)

Из уездного города N-ской губернии июльским утром выезжает обшарпанная бричка, в которой сидят купец Иван Иванович Кузьмичев, настоятель N-ской церкви о. Христофор Сирийский ("маленький длинноволосый старичок") и племянник Кузьмичева мальчик Егорушка девяти лет, посланный матерью, Ольгой Ивановной, вдовой коллежского секретаря и родной сестрой Кузьмичева, поступать в гимназию в большой город. Кузьмичев и о. Христофор едут продавать шерсть, Егорушку захватили по пути. Ему грустно покидать родные места и расставаться с матерью. Он плачет, но о. Христофор его утешает, говоря обычные слова о том, что ученье - свет, а неученье тьма. Сам о. Христофор образован: "Пятнадцати лет мне еще не было, а я уж говорил и стихи сочинял по-латынски все равно как по-русски". Он мог сделать неплохую церковную карьеру, но родители не благословили на дальнейшее ученье. Кузьмичев же против лишнего образования и считает отправку Егорушки в город капризом сестры. Он мог бы пристроить Егорушку к делу и без учения. Кузьмичев и о. Христофор пытаются догнать обоз и некоего Варламова, знаменитого в уезде купца, который богаче многих помещиков. Они приезжают на постоялый двор, хозяин которого, еврей Моисей Моисеич лебезит перед гостями и даже мальчиком (ему он отдает пряник, предназначенный для больного сына Наума). Он "маленький человек", для которого Кузьмичев и священник - настоящие "господа". Кроме жены и детей в его доме живет его брат Соломон, гордый и обиженный на весь мир человек. Он сжег свои деньги, доставшиеся в наследство, и теперь оказался приживальщиком брата, что причиняет ему страдание и подобие мазохистского наслаждения. Моисей Моисеич его ругает, о. Христофор жалеет, а Кузьмичев презирает. Пока гости пьют чай и пересчитывают деньги, на постоялый двор приезжает графиня Драницкая, очень красивая, благородная, богатая женщина, которую, как говорит Кузьмичев, "обирает" какой-то поляк Казимир Михайлыч: "...молодая да глупая. В голове ветер так и ходит".

Догнали обоз. Кузьмичев оставляет мальчика с обозчиками и отправляется с о. Христофором по делам. Постепенно Егорушка знакомится с новыми для него людьми: Пантелеем, старообрядцем и очень степенным человеком, который ест отдельно от всех кипарисовой ложкой с крестиком на черенке и пьет воду из лампадки; Емельяном, старым и безобидным человеком; Дымовым, молодым неженатым парнем, которого отец посылает с обозом, чтобы он не избаловался дома; Васей; бывшим певчим, простудившим себе горло и страдающим от невозможности больше петь; Кирюхой, ничем особенно не примечательным мужиком... Из их разговоров на привалах мальчик понимает, что все они прежде жили лучше и пошли работать в обоз из-за нужды.

Большое место в повести занимают описание степи, достигающее художественного апофеоза в сцене грозы, и разговоры обозчиков. Пантелей по ночам у костра рассказывает страшные истории, якобы из своей жизни в северной части России, где он работал кучером у разных купцов и всегда попадал с ними в приключения на постоялых дворах. Там непременно жили разбойники и резали купцов длинными ножами. Даже мальчик понимает, что все эти истории полупридуманные и, возможно, даже не самим Пантелеем, но почему-то он предпочитает рассказывать их, а не реальные события из своей явно непростой жизни. Вообще, по мере продвижения обоза к городу, мальчик как бы заново знакомится с русским народом, и очень многое кажется ему странным. Например, Вася обладает таким острым зрением, что может видеть животных и то, как они ведут себя далеко от людей; он ест живого "бобырика" (сорт мелкой рыбы типа пескаря), при этом лицо его приобретает ласковое выражение. В нем есть что-то звериное и "не от мира сего" одновременно. Дымов мучается от избытка физической силы. Ему "скучно", и от скуки он делает много злого: зачем-то убивает ужа, хотя это, по словам Пантелея, большой грех, зачем-то обижает Емельяна, но затем просит прошения и т. п. Егорушка его не любит и боится, как слегка побаивается всех этих чужих для него мужиков, кроме Пантелея.

Подъезжая к городу, они наконец встречают "того самого" Варламова, о котором столько упоминалось прежде и который к концу повести приобрел некий мифологический оттенок. На самом деле - это пожилой купец, деловой и властный. Он знает, как обращаться и с мужиками, и с помещиками; очень уверен в себе и своих деньгах. На его фоне дядя Иван Иванович кажется Егорушке "маленьким человеком", каким Моисей Моисеич казался на фоне самого Кузьмичева

途中,在一场雷雨中,叶果鲁希卡感冒了,病倒了。 克里斯多夫神父在城里为他治病,舅舅很不满意,除了所有的麻烦外,还要照顾侄子的安排。 他们来自神父。 Khristofor 将羊毛卖给商人 Cherepakhin 获利颇丰,现在库兹米切夫后悔自己以较低的价格在家里卖掉了部分羊毛。 他只考虑钱,这与神父非常不同。 克里斯托弗,他知道如何将必要的实用性与对上帝和灵魂的想法、对生命的热爱、知识、对男孩几乎是父亲般的温柔等等结合起来。 在故事的所有人物中,他是最和谐的。

Егорушку пристраивают у старой подруги его матери Настасьи Петровны Тоскуновой, которая отписала частный дом зятю и живет с маленькой внучкой Катей на квартире, где "много образов и цветов". Кузьмичев будет платить ей за содержание мальчика десять рублей в месяц. Он уже подал документы в гимназию, скоро должны быть приемные экзамены. Подарив Егорушке по гривеннику, Кузьмичев и о. Христофор уезжают. Мальчик почему-то чувствует, что. Христофора он больше не увидит. "Егорушка почувствовал, что с этими людьми для него исчезло навсегда, как дым, все то, что до сих пор было пережито; он опустился в изнеможении на лавочку и горькими слезами приветствовал новую, неведомую жизнь, которая теперь начиналась для него... Какова-то будет эта жизнь?"

Автор пересказа: П. В. Басинский

Иванов. Драма (1887 - 1889)

该行动发生在俄罗斯中部的一个地区。

地主尼古拉·阿列克谢耶维奇·伊万诺夫正坐在花园里看书。 他的远房亲戚兼庄园经理米莎·博尔金(Misha Borkin)打猎回来时喝醉了。 看到伊万诺夫,他用枪指着他,嘲笑他的笑话,继续纠缠他,要求给钱支付工人的工资。 伊万诺夫没有钱,他要求一个人呆着。

出现在屋子窗户里的妻子安娜·彼得罗芙娜俏皮:“尼古拉,我们在干草堆里翻滚吧!” 伊万诺夫愤怒地回答说站在风口对她有害,并建议她关上窗户。 Borkin 回忆说,Lebedev 仍然需要为债务支付利息。 伊万诺夫要去列别捷夫家寻求喘息的机会。 博尔金回忆说,今天是列别捷夫的女儿萨沙的生日。 他给了伊万诺夫很多关于如何赚大钱的建议——一个比另一个更冒险。

伊万诺夫叔叔、老沙贝尔斯基伯爵和年轻医生利沃夫出现了。 Shabelsky 像往常一样抱怨着。 利沃夫是认真的:安娜·彼得罗夫娜有消费,她需要平静,她一直担心丈夫对她态度的转变。 利沃夫责备伊万诺夫,因为他的行为杀死了病人。 伊万诺夫向医生承认,他自己无法理解自己,以及发生在他身上的变化。 他出于热烈的爱而结婚,他未来的妻子,一个犹太人,娘家姓莎拉·艾布拉姆森,为了他改变了她的信仰,名字,离开了她的父母,离开了财富。现在五年过去了,她仍然爱着他,但是他自己感觉不到爱,对她没有怜悯,而是某种空虚,疲惫。 他再次重复说他不明白他的灵魂正在发生什么。 他已经三十五岁了,建议这位年轻的医生不要这样做。 在人生中选择不平凡的道路,而是按照一个模板来构建所有的生活。

在利沃夫看来,伊万诺夫的坦白显得虚伪; 当他独自一人时,他称他为骗子塔尔图夫:哦,他知道伊万诺夫为什么每天晚上都去列别杰夫家。 沙贝尔斯基和安娜·彼得罗夫娜恳求即将离开的伊万诺夫不要离开他们,带上他们一起走。 愤怒的伊万诺夫同意带走伯爵。 他向妻子坦白,在家里对他来说非常困难、渴望——为什么,他自己也不知道,并要求不要阻止他。 她徒劳地试图爱抚他,提醒他他们以前生​​活得多么美好。 伊万诺夫和他的叔叔离开了,悲伤的安娜·彼得罗芙娜留下了。 但当医生试图谴责她的丈夫时,她热情地为他挺身而出。 毕竟,医生不认识以前的伊万诺夫:他是一个出色、坚强的人,可以迷惑并带走。

受不了寂寞,她也要去伊万诺夫现在所在的地方。

列别捷夫家的一个大厅里,客人们聚集在一起庆祝萨沙的命名日。 女主人 Zinaida Savvishna (Zyuzyushka) 出于吝啬,只提供零食中的“蕾丝果酱”,老人列别杰夫经常用一杯伏特加给男仆打电话。 他们打牌,空谈,八卦伊万诺夫:据说他是出于自身利益而娶了他的犹太人,但没有得到一分钱,这就是为什么他现在不开心并“变得愤怒”的原因。 只有萨沙坚决反对诽谤:她说,伊万诺夫唯一的错是他性格软弱,过于相信别人。

Появляются Иванов с Шабельским, потом шумный Боркин с фейерверками и бенгальскими огнями. Когда все уходят в сад, Иванов, продолжая разговор с Сашей, признается ей: "День и ночь болит моя совесть, я чувствую, что глубоко виноват, но в чем, собственно, моя вина, не понимаю. А тут еще болезнь жены, безденежье, вечная грызня, сплетни <...> Я умираю от стыда при мысли, что я, здоровый, сильный человек, обратился не то в Гамлета, не то в Манфреда, не то в лишние люди <...> Это возмущает мою гордость, стыд гнетет меня, и я страдаю..."Саша уверена, что она понимает Иванова. Он одинок, ему нужен человек, которого бы он любил и который понимал бы его. Одна только любовь может обновить его. Иванов грустно усмехается: ему недостает только начать новый роман. "Нет, моя умница, не в романе дело". Они уходят в сад, чуть позже появляются Анна Петровна и Львов. Доктор всю дорогу говорил о своей честности. Ей это скучно, она снова противопоставляет ему Иванова - такого, каким он был недавно: веселого, снисходительного к окружающим.

Когда немного погодя возвращаются Иванов и Саша, он растерян от ее признания в любви к нему: "Боже мой, я ничего не понимаю... Шурочка, не надо!" Но Саша с увлечением продолжает говорить о своей любви, и Иванов закатывается счастливым смехом: "Это значит начинать жизнь сначала?.. Снова за дело?" Их поцелуй видит вошедшая Анна Петровна. Иванов в ужасе восклицает: "Сарра!"

В доме Иванова Лебедев, Львов, Боркин - каждому нужно поговорить с ним о своем, Иванов же хочет, чтобы его оставили в покое. Лебедев предлагает ему тайком от Зюзюшки денег, Иванова же занимает совсем другое: "Что со мною?.. Я сам не понимаю". И дальше, наедине с собой, вспоминает: "Еще года нет, как был здоров и силен, был бодр, неутомим, горяч... А теперь... утомился, не верю... Ничего я не жду, ничего не жаль..." Он не понимает, почему и за что разлюбил Сарру, любовь Саши кажется ему пропастью. И снова: "Не понимаю, не понимаю, не понимаю!"

Львов, вызвав Иванова на объяснение, говорит, что ему понятны его поступки и он готов назвать вещи настоящим их именем: Иванову нужна смерть жены, чтобы получить приданое за Сашей Лебедевой. Напрасно Иванов призывает его не быть столь самоуверенным: "Нет, доктор, в каждом из нас слишком много колес, винтиков и клапанов, чтобы мы могли судить друг о друге по первому впечатлению или по двум-трем внешним признакам..." Увидев входящую Сашу, доктор говорит Иванову: "Теперь уж, надеюсь, мы отлично понимаем друг друга!"

Иванова приезд Саши не радует, в их романе он видит "общее, избитое место: он пал духом и утерял почву. Явилась она, бодрая духом, сильная, и подала ему руку помощи...". Но Саша действительно думает спасти Иванова "Мужчины многого не понимают. Всякой девушке скорее понравится неудачник, чем счастливец, потому что каждую соблазняет любовь деятельная..." Пусть Иванов будет рядом с больной женой год, десять - она, Саша, не устанет ждать.

После ее ухода входит Анна Петровна, оскорбленная, она требует от мужа объяснения. Иванов готов признать себя глубоко виноватым перед ней, но когда он слышит от жены все то же толкование его поступков: "Все это время ты обманывал меня самым наглым образом <...> Бесчестный, низкий человек! Ты должен Лебедеву, и теперь, чтобы увильнуть от долга, хочешь вскружить голову его дочери, обмануть ее так же, как меня", - тут он не может выдержать. Он задыхается, просит ее замолчать, наконец у него вырывается ужасное, оскорбительное: "Замолчи, жидовка! <...> Так знай же, что ты скоро умрешь <...> Мне доктор сказал, что ты скоро умрешь..." И увидев, как на нее подействовали его слова, рыдая, хватает себя за голову: "Как я виноват! Боже, как я виноват!"

已经快一年了。 在这期间,莎拉去世了,博尔金将老沙贝尔斯基许配给了一位年轻的富有寡妇。 伊万诺夫和萨沙的婚礼正在列别杰夫的家里做准备。

Lvov 博士兴奋地走来走去。 他被对伊万诺夫的仇恨扼杀了,他想撕下他的面具,把他带到干净的水边。 列别杰夫和萨沙不太高兴:父女俩都坦言在即将举行的婚礼上“有些不对劲,不对劲!” 但萨沙准备走到最后:“他是个好人,不快乐,被误解的人;我会爱他,我会理解,我会让他站起来。我会完成我的任务。”

Неожиданно для всех появляется Иванов. "Пока еще не поздно, нужно прекратить эту бессмысленную комедию..." - говорит он Саше. Именно в это утро он понял, что окончательно погиб, что его скука, уныние, недовольство несовместимы с живой жизнью, и совесть не позволяет ему губить Сашину молодость. Он просит ее помочь ему и сию же минуту, немедля отказаться от него. Но Саша отвергает его великодушие, хотя и видит, что вместо деятельной любви получается любовь мученическая. Добряк Лебедев все понимает по-своему: он предлагает Иванову с Сашей заветные десять тысяч. Но жених и невеста упрямы: каждый говорит, что поступит по велению собственной совести.

Ничего не понимающему Лебедеву Иванов объясняет в последний раз: "Был я молодым, горячим, искренним, неглупым; любил, ненавидел и верил не так, как все, работал и надеялся за десятерых, сражался с мельницами, бился головой об стены... И вот так жестоко мстит мне жизнь, с которою я боролся! Надорвался я! В тридцать лет уже похмелье <...> утомленный, надорванный, надломленный, без веры, без любви, без цели, как тень, слоняюсь я среди людей и не знаю: кто я, зачем живу, чего хочу?.. О, как возмущается во мне гордость, какое душит меня бешенство!"

利沃夫医生大声喊出他的侮辱:“我公开宣布你是一个无赖!” ——但伊万诺夫冷冷而平静地听着。 他做出了自己的判断。 “青春在我身上苏醒了,前伊万诺夫说话了!” 他掏出一把左轮手枪,跑到一边开枪自杀。

Автор пересказа: В. Б. Катаев

Скучная история. Из записок старого человека Повесть (1889)

Nikolai Stepanovich 医学教授是一位达到科学顶峰的科学家,享有普遍的荣誉和感激; 他的名字在俄罗斯每个有文化的人都知道。 取这个名字的人,也就是他自己,是一位身患绝症的老人,根据他自己的诊断,他只剩下六个月的生命了。自己:他,一个名人,被判处死刑。 他描述了他现在生活的日常过程。

每晚失眠。 家庭 - 他曾经爱过的妻子和女儿丽莎,现在只会用他们日常琐碎的烦恼来激怒他。 最亲密的合作者:古怪而敬业的大学搬运工尼古拉、检察官彼得·伊格纳季耶维奇(Pyotr Ignatievich)、一匹马和一个博学的笨蛋。 曾经给尼古拉·斯捷潘诺维奇带来快乐的作品,他的大学讲座,曾经与诗人的作品相当,现在给他带来的只有折磨。

尼古拉·斯捷潘诺维奇不是哲学家或神学家,他一生对骨髓的命运比宇宙的最终目标更感兴趣,他的灵魂不想知道有关坟墓之外的黑暗的问题。 但他生活中的快乐——家庭的平安与幸福、最喜欢的工作、自信——一去不复返了。 他以前不知道的新想法毒害了他最后的日子。 在他看来,生活欺骗了他,他光辉的名字、他辉煌的过去并不能减轻今天的痛苦。

老教授的普通访客。 一位教职同事,一个疏忽大意的学生,一篇寻求主题的论文——在尼古拉·斯捷潘诺维奇看来,每个人都是有趣的、狭隘的、有限的,每个人都给出了恼怒或嘲笑的理由。 但这里又来了一位受欢迎的访客:熟悉的脚步、裙子的沙沙声、甜美的声音……

Катя, дочь покойного товарища-окулиста, выросла в семье Николая Степановича. Еще к пятнадцати годам ею овладела страстная любовь к театру. Мечтая о славе и служении искусству, доверчивая и увлекающаяся, она ушла в провинциальные актрисы, но года через два разочаровалась в театральном деле, в товарищах по сцене, утратила веру в свой талант, пережила несчастную любовь, покушалась на самоубийство, похоронила своего ребенка. Николай Степанович, любивший Катю как дочь, пытался помочь ей советом, писал ей длинные, но бесполезные письма. Теперь, после пережитого крушения, Катя живет на остатки отцовского наследства. Интерес к жизни она утратила, лежит у себя дома на кушетке и читает книги, да раз в день навешает Николая Степановича. Его жену и Лизу она не любит, те платят ей взаимностью.

一顿普通的家庭晚餐也只会让尼古拉·斯捷潘诺维奇感到恼火。 在场的有他的妻子丽莎、她在音乐学院的两三个朋友,以及亚历山大·阿道夫维奇·格内克(Alexander Adolfovich Gnekker),后者激起了人们对这位教授的强烈反感。 他是丽莎的仰慕者,也是她的有力竞争者,每天都会拜访她的房子,但没有人知道他的出身以及他靠什么谋生。 他在某处出售某人的三角钢琴,熟悉名人,以极大的权威判断音乐 - 他扎根于艺术,尼古拉·斯捷潘诺维奇为自己得出了结论。

Он с тоской вспоминает прежние, простые и веселые семейные обеды, угрюмо думает о том, что уже давно внутренняя жизнь жены и Лизы ускользнула от его наблюдения. Они давно не те, какими он знал и любил их прежде. Отчего произошла перемена - он не знает. После обеда жена, как обычно, упрашивает его съездить в Харьков, откуда родом Гнеккер, навести там справки о его родителях и состоянии.

出于孤独的感觉,出于对失眠的恐惧,尼古拉·斯捷潘诺维奇离开了家。 去哪儿? 答案对他来说早就清楚了:对卡佳。

只有在卡佳家,他才温暖舒适,只有她才能抱怨他的状况。 之前,他告诉她,他有一种国王的感觉,他可以居高临下,原谅左右的每个人。 但是现在他的脑海里日日夜夜地游荡着邪恶的思想,只有奴隶才有的体面。 他变得过分严格、苛刻、易怒。 他的整个前世在他看来是一首美丽而有才华的作品,唯一剩下的就是不破坏结局,以平静的灵魂欢快地迎接死亡。 “可是我毁了结局……”

Katya 还有一位客人,语言学家 Mikhail Fedorovich。 他明明爱上了她,也不敢向她承认。 他以大学生活中的轶事为乐,他的诽谤也激怒了尼古拉斯捷潘诺维奇。 他打断了关于新生代的减少,关于年轻人缺乏理想的言论,并提出了尖锐的反对意见。 但在内心,他觉得邪恶的“阿拉克切耶夫”思想也在占据他的生命。 对于被他比作邪恶蟾蜍的对话者,他每天晚上都会再次被吸引。

夏天快到了,教授和他的家人住在乡下。

晚上仍然失眠,但白天代替工作——阅读法语书籍。 Nikolai Stepanovich 知道什么是创造力及其主要条件:个人自由感。 他对文学、戏剧、科学的判断是准确而准确的。 但是三四个月后即将死亡的想法并没有离开他。 来访者都是一样的:门卫、解剖者; 在同一个 Gnekker 的参与下共进晚餐。

打电话来让教授乘坐他的躺椅卡蒂亚。 她明白她的生活并没有增加,时间和金钱都漫无目的地流逝。 “我应该怎么办?” 她问。 “该回答她什么?” - 尼古拉·斯捷潘诺维奇认为。 说“努力工作”或“把你的财产捐给穷人”或“了解你自己”很容易,但这些一般性和公式化的建议在这种特殊情况下不太可能有帮助。 晚上,同样的米哈伊尔·费奥多罗维奇带着爱和诽谤来到卡佳的别墅。 此前谴责对大学、学生、文学和剧院的袭击的尼古拉·斯捷潘诺维奇现在也参与诽谤。

有雷、电、雨、风的可怕夜晚,俗称麻雀夜。 Nikolai Stepanovich 也经历过这样一个夜晚。

他从突然死亡的恐惧中醒来,无法控制无法解释的恐惧。 突然,你听到呻吟声或笑声。 他的妻子跑过来,把他叫到丽莎的房间。 她因某种折磨而呻吟,扑到父亲的脖子上:“我爸爸很好……我不知道我怎么了……很难受!” “帮帮她,帮帮她!”妻子恳求道,“做点什么吧!” “我能做什么?我什么也做不了,”父亲反思道。 “女孩的灵魂里有某种沉重,但我什么都不懂,我不知道,我只能嘟哝着:“没什么,没什么……都会过去的……睡吧,睡吧…… ”

几个小时后,他在自己的房间里,仍然醒着,听到敲窗户的声音。 这是卡佳。 那天晚上,她有一些沉重的预感。 她恳求尼古拉斯捷潘诺维奇从她那里拿走她的钱,去某个地方接受治疗。 在他拒绝后,她灰溜溜地离开了。

尼古拉·斯捷潘诺维奇(Nikolai Stepanovich)在哈尔科夫,他的妻子坚持派他去那里。 愤怒和烦躁的状态被一种新的状态所取代:完全的冷漠。 在这里,他得知这座城市对格内克一无所知,但当他的妻子发来一封电报,告知格内克已秘密与丽莎结婚时,他对这个消息漠不关心。 这让他感到害怕:毕竟,冷漠是灵魂的麻痹,是过早的死亡。

早上发现他坐在旅馆房间的床上,忙于同样令人难以忘怀的想法。 在他看来,他似乎理解了导致他在末世前夕陷入邪恶、奴性思想,然后变得冷漠的弱点的原因。 事实是,在他的思想、感情、判断中,没有一般的观念,也没有活人的神。 “如果这不存在,那就意味着什么都没有。” 如果没有任何共同点可以将一切结合成一个整体,那么一场严重的疾病,对死亡的恐惧,就足以让一切看到生命的意义和快乐的事物被撕成碎片。 Nikolai Stepanovich 最终放弃了,决定坐下来静静地等待会发生什么。

敲门声响起,卡佳站在他面前。 她说,就这样,她到了,丢下了米哈伊尔·费奥多罗维奇的一封信。 然后,他脸色苍白,双手合十,转向尼古拉·斯捷潘诺维奇:“看在真神份上,快告诉我,这一刻:我该怎么办?……毕竟,你是我的父亲,我唯一的朋友!..你是老师!告诉我该怎么做?

尼古拉·斯捷潘诺维奇几乎站不起来,他很困惑。

“老实说,卡佳,我不知道……来吧,卡佳,吃早餐。”

没有得到答复,她离开了——她不知道自己在哪里。 而他,可能是最后一次见到她。

“再见了,我的宝贝!”

Автор пересказа: В. Б. Катаев

Дуэль. Повесть (1891)

在黑海的一个小镇,两个朋友一边游泳一边聊天。 伊万·安德烈耶维奇·拉耶夫斯基,一个 XNUMX 岁的年轻人,与军医萨莫伊连科分享了他个人生活的秘密。 两年前,他遇到了一位已婚妇女,他们从圣彼得堡逃到了高加索地区,并告诉自己要在那里开始新的工作生活。 但是这个小镇很无聊,人们没有兴趣,拉耶夫斯基不知道怎么做,也不想汗流浃背地在土地上工作,因此从第一天起他就感到破产了。 在他与娜杰日达·费多罗夫娜的关系中,他只看到一个谎言,与她一起生活现在已经超出了他的能力范围。 他梦想着跑回北方。 但是你也不能和她分开:她没有亲戚,没有钱,她不知道怎么工作。 还有一个困难:丈夫去世的消息传来,这对拉耶夫斯基和娜杰日达·费多罗夫娜来说意味着结婚的机会。 Good Samoylenko 建议他的朋友这样做。

在拉耶甫斯基看来,娜杰日达·费奥多罗夫娜所说所做的一切都是谎言或类似谎言。吃早饭的时候,他几乎无法抑制自己的怒火,就连她吞牛奶的样子,都让他心生恨意。现在想要尽快解决问题并逃跑的愿望并没有让他放开。拉耶夫斯基习惯于在别人的理论、文学类型中为自己的生活寻找解释和理由;他将自己与奥涅金和佩乔林、安娜·卡列尼娜、哈姆雷特进行比较。他要么准备责怪自己缺乏指导思想,承认自己是失败者和多余的人,要么为自己辩护。但正如他以前相信从高加索生活的空虚中得到拯救一样,现在他相信,一旦离开纳德日达·费奥多罗芙娜,前往圣彼得堡,他将过上有文化、聪明、快乐的生活。

Самойленко держит у себя нечто вроде табльдота, у него столуются молодой зоолог фон Корен и только что окончивший семинарию Победов. За обедом разговор заходит о Лаевском. Фон Корен могу", "дает, что Лаевский опасен для общества. Если такие, как он, размножатся, человечеству, цивилизации угрожает серьезная опасность. Поэтому Лаевского для его же пользы следовало бы обезвредить. "Во имя спасения человечества мы должны сами позаботиться об уничтожении хилых и негодных", - холодно говорит зоолог.

笑着的执事笑了,而目瞪口呆的萨莫依连科只能说:“如果有人被淹死和绞死,那就让你们的文明下地狱,让人类下地狱!下地狱!”

В воскресенье утром Надежда Федоровна идет купаться в самом праздничном настроении. Она нравится себе, уверена, что все встречные мужчины любуются ею. Она чувствует себя виноватой перед Лаевским. За эти два года она наделала долгов в лавке Ачмианова рублей на триста и все не собралась сказать об этом. Кроме того, уже дважды она принимала у себя полицейского пристава Кирилина. Но Надежда Федоровна радостно думает, что в ее измене душа не участвовала, она продолжает любить Лаевского, а с Кирилиным уже все порвано. В купальне она беседует с пожилой дамой Марьей Константиновной Битюговой и узнает, что вечером местное общество устраивает пикник на берегу горной речки.По дороге на пикник фон Корен рассказывает дьякону о своих планах отправиться в экспедицию по побережью Тихого и Ледовитого океанов; Лаевский, едущий в другой коляске, бранит кавказские пейзажи. Он постоянно чувствует неприязнь к себе фон Корена и жалеет, что поехал на пикник. У горного духана татарина Кербалая компания останавливается.

娜杰日达·费多罗芙娜心情很好,她想笑,想调情,想调情。 但是,对基里林的迫害和年轻的阿赫米亚诺夫提防这些的建议使她的喜悦黯然失色。 Laevsky 厌倦了野餐和 von Koren 毫不掩饰的仇恨,发泄了对娜杰日达·费多罗芙娜的愤怒,并称她为 cocotte。 在回来的路上,冯·科伦向萨莫依连科承认,如果国家或社会指示他消灭拉耶夫斯基,他的手不会颤抖。

野餐结束后,拉耶甫斯基回到家,向娜杰日达·费多罗夫娜通报了她丈夫的死讯,然后,她感觉就像在监狱里一样自在,于是前往萨莫伊连科。 他恳求他的朋友帮忙,借给他三百卢布,并答应与娜杰日达·费多罗夫娜安排一切,与他的母亲和解。 萨莫伊连科提出与冯·科伦和解,但拉耶夫斯基表示这是不可能的。 也许他会向他伸出手,但冯·科伦会轻蔑地转过身去。 毕竟,这是一种坚定、霸道的本性。 而且他的理想是专制的。 对他来说,人都是小狗,无足轻重,太小了,不足以成为他的人生目标。 他工作,去探险,在那里折断脖子,不是以爱邻居的名义,而是以人性、子孙后代、理想人种等抽象概念的名义……他会下令射杀任何人。他超越了我们狭隘的保守道德的范围,而这一切都是以改善人类的名义……暴君一直都是魔术师。 拉耶甫斯基热情地说,他清楚地看到并意识到自己的缺点。 这将帮助他复活并成为一个不同的人,他正在热切地等待着这种重生和更新。

野餐三天后,兴奋的玛丽亚·康斯坦丁诺芙娜来到娜杰日达·费多罗芙娜身边,邀请她做媒人。 但娜杰日达·费多罗芙娜认为,与拉耶夫斯基举行婚礼现在是不可能的。 她不能把一切都告诉玛丽亚康斯坦丁诺夫娜:她与基里林、年轻的阿赫米亚诺夫的关系多么混乱。 从所有这些经历中,她开始发高烧。

拉耶夫斯基在娜杰日达·费多罗芙娜面前感到内疚。 但下周六离开的念头让他怦然心动,于是他问萨莫伊连科,他来探望病人,只要他能弄到钱。 但是还没有钱。 Samoilenko 决定向 von Koren 要一百卢布。 在发生争执后,他同意为拉耶夫斯基捐款,但条件是他不仅要单独离开,还要与娜杰日达·费多罗芙娜一起离开。

第二天,星期四,在拜访玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜时,萨莫伊连科告诉拉耶夫斯基关于冯·科伦设定的条件。 包括 von Koren 在内的客人玩邮件。 拉耶夫斯基自动参与到游戏中,想着自己有多少必须撒谎,仍然必须撒谎,谎言堆积如山,无法开始新的生活。 为了一次跳过,而不是部分说谎,你需要决定某种激烈的措施,但他觉得这对他来说是不可能的。 一封显然是冯·科伦寄来的恶意字条让他歇斯底里。 晚上回过神来后,他像往常一样去打牌。

从客人到家的路上,娜杰日达·费多罗芙娜被基里林追赶。 如果她今天不给他约会,他会以丑闻威胁她。 娜杰日达·费多罗芙娜对他很反感,她请求让她走,但最后她还是屈服了。 在他们身后,年轻的阿赫米亚诺夫正注视着他们,没有引起注意。

第二天,拉耶夫斯基去萨莫伊连科取钱,因为发脾气后留在城里是可耻的,不可能的。 他只找到了冯·科伦。 接下来是一段简短的对话; 拉耶夫斯基明白他知道自己的计划。 他敏锐地感受到动物学家对他的憎恨、鄙视和嘲弄,他是他最苦涩、最无情的敌人。 萨莫连科到达时,拉耶夫斯基紧张不安,指责他不能保守别人的秘密,并侮辱冯·科伦。 冯·科伦似乎在等待这次进攻,他向拉耶夫斯基发起了决斗。 萨莫伊连科试图调和他们,但没有成功。

在决斗的前一天晚上,拉耶夫斯基首先被冯·科伦的仇恨所占据,然后,由于酒和纸牌,他变得粗心大意,然后焦虑抓住了他。 当年轻的阿赫米亚诺夫带他到某所房子时,他看到了基里林和旁边的娜杰日达·费多罗夫娜,所有的感情似乎都从他的灵魂中消失了。

那天晚上,冯·科伦在堤岸上与执事谈论了对基督教义的不同理解。 什么是对邻居的爱? 动物学家认为,在消除一切以某种方式伤害人们并在现在或未来以危险威胁他们的事物。 人类处于道德和身体异常的危险之中,必须使它们变得无害,即被摧毁。 但是区分的标准在哪里,因为错误是可能的? 执事问道。 动物学家回答说,当洪水威胁时,没有什么可害怕弄湿你的脚。

在决斗的前一天晚上,拉耶夫斯基听着窗外的雷雨声,回忆着他的过去,只看到了其中的谎言,对娜杰日达·费多罗芙娜的倒台感到内疚,并准备请求她的原谅。 如果可以回到过去,他会找到上帝和正义,但这就像让一颗沉没的星星回到天堂一样不可能。 在去决斗之前,他去了娜杰日达·费多罗芙娜的卧室。 她惊恐地看着拉耶夫斯基,但他拥抱了她之后,明白这个不幸的恶毒女人对他来说是唯一的亲密、亲爱和不可替代的人。 坐在马车里,他想活着回家。

执事一早就出发去看决斗,他思考为什么拉耶甫斯基和冯·科伦可以互相仇恨并进行决斗? 让他们走得更低,把仇恨和愤怒引向整条街道因严重无知、贪婪、责备、不洁而呻吟的地方,这不是更好吗……坐在玉米地里,他看到对手,然后秒数就到了。 两道绿色的光芒从山后伸出,太阳升起。 没有人确切知道决斗的规则,他们记得莱蒙托夫、屠格涅夫对决斗的描述……拉耶夫斯基先开枪; 由于担心子弹不会击中冯·科伦,他向空中开了一枪。 冯·科伦将手枪枪口对准拉耶夫斯基的脸。 “他会杀了他!” ——执事绝望的呼喊让他错过了。

三个月过去了。 出发去探险的那天,冯·科伦在萨莫依连科和执事的陪同下前往码头。 路过拉耶夫斯基家时,他们谈论着他发生的变化。 他娶了娜杰日达·费多罗芙娜,从早到晚工作以还债……冯·科伦决定进屋,向拉耶夫斯基伸出手。 他没有改变自己的信念,但承认他对前对手的看法是错误的。 他说,没有人知道真正的真相。 是的,没有人知道真相,拉耶夫斯基表示同意。

他看着冯·科伦的小船如何克服海浪,心想:生活也是如此……为了寻找真相,人们向前迈出两步,后退一步……谁知道呢? 也许他们会游向真正的真相......

Автор пересказа: В. Б. Катаев

Попрыгунья. Рассказ (1891, опубл. 1892)

Осип Иванович Дымов, титулярный советник и врач тридцати одного года, служит в двух больницах одновременно: ординатором и прозектором. С девяти часов утра и до полудня принимает больных, потом едет вскрывать трупы. Но его доходов едва хватает на покрытие расходов жены - Ольги Ивановны, двадцати двух лет, помешанной на талантах и знаменитостях в художественной и артистической среде, которых она ежедневно принимает в доме. Страсть к людям искусства подогревается еще тем, что она сама немного поет, лепит, рисует и обладает, как утверждают друзья, недопроявленным талантом во всем сразу. Среди гостей дома выделяется пейзажист и анималист Рябовский - "белокурый молодой человек, лет двадцати пяти, имевший успех на выставках и продавший свою последнюю картину за пятьсот рублей" (что равняется годовому доходу от частной практики Дымова).

戴莫夫爱他的妻子。 他们是在他为她父亲治疗时认识的,当时他晚上在他附近值班。 她也爱他。 Dymovo 身上有“东西”,她告诉她的朋友们:“多少自我牺牲,真诚参与!” “……他身上有一种强烈、有力、悲观的东西,”她告诉客人,似乎在解释为什么她这个有艺术天赋的人会嫁给这样一个“非常普通、不起眼的人”。 迪莫夫(她除了直呼其丈夫的姓氏外,不会称呼她的丈夫,还常常补充道:“让我握一下你诚实的手!”——这与屠格涅夫在她身上的“解放”相呼应)发现自己要么是丈夫,要么是丈夫。仆人。 她就是这么称呼他的:“我亲爱的领班!” 迪莫夫准备零食,急忙给妻子买衣服,她和朋友们在别墅里过夏天。 其中一个场景是迪莫夫男性羞辱的高潮:劳累了一天来到妻子的别墅,带着零食,想着吃晚饭休息一下,他立即在晚上乘火车返回,因为奥尔加打算参加第二天电报员的婚礼,离不开像样的帽子、礼服、鲜花、手套。

奥尔加·伊万诺夫娜 (Olga Ivanovna) 与艺术家们一起在伏尔加河上度过了夏天剩下的时间。 戴莫夫仍然继续工作并给妻子寄钱。 在船上,里亚博夫斯基向奥尔加表白,奥尔加成了他的情妇。 他尽量不去想戴莫夫。 “确实:戴莫夫是什么?为什么是戴莫夫?她关心戴莫夫什么?” 但很快奥尔加就对里亚博夫斯基感到厌烦了。 当她厌倦了村里的生活——伏尔加河畔一间肮脏的小屋里时,他很乐意把她送到她丈夫那里。 里亚博夫斯基——契诃夫式的“无聊”艺术家。 他很有才华,但很懒。 有时他觉得自己已经达到了创作可能性的极限,但有时他不停地工作,然后创造了一些有意义的东西。 他只能靠创造力生活,女人对他来说没有多大意义。

戴莫夫很高兴见到了他的妻子。 她不敢承认与里亚博夫斯基有关。 但里亚博夫斯基到来了,他们的浪漫无精打采地继续着,让他感到无聊,她也感到无聊和嫉妒。 戴莫夫开始猜测背叛,担心,但没有表现出来,并且比以前更加努力。 有一天,他说他已经通过了论文答辩,可能会为他提供一个私人病理学中心。 从他的脸上可以看出,“如果奥尔加·伊万诺夫娜与他分享他的喜悦和胜利,他会原谅她的一切<...>但她不明白Privatdozentura和一般病理学意味着什么,此外,她是害怕去剧院迟到,什么也没说。 迪莫夫的同事科罗斯捷列夫出现在房子里,“一个剪着短发、脸上皱巴巴的小男人”; 戴莫夫把所有的空闲时间都花在与他进行妻子无法理解的科学对话上。

与 Ryabovsky 的关系陷入停顿。 一天,奥​​尔加·伊万诺夫娜在他的工作室里找到了一个女人,显然是他的情妇,并决定与他分手。 这时,丈夫感染了白喉,从一个生病的男孩身上吸出胶卷,作为医生,他没有义务这样做。 科罗斯捷列夫照顾他。 当地的名人史莱克博士被邀请到病人那里,但他无能为力:迪莫夫绝望了。 奥尔加·伊万诺夫娜终于明白了她与丈夫关系的虚假和卑鄙,诅咒过去,并祈求上帝的帮助。 Korostelev 告诉她 Dymov 的死,哭泣,指责 Olga Ivanovna 杀死了她的丈夫。一位伟大的科学家可以从他身上成长,但缺乏时间和家庭和平并没有让他成为他应该成为的人。 奥尔加·伊万诺夫娜明白她是她丈夫的死因,迫使他从事私人执业,并为她提供了无所事事的生活。 她明白,在追求名人“错过”一个真正的人才。 她跑到迪莫夫的身边,哭着打电话给他,意识到自己迟到了。

故事以科罗斯捷列夫简单的话结束,强调了这种情况的毫无意义:“但是有什么可问的?你去教堂门楼,询问救济院住在哪里。他们会清洗尸体并清洁它 - 他们会做一切是需要的。”

Автор пересказа: П. В. Басинский

Палата № 6. Повесть (1892)

精神病六号病房位于县城的一个小医院翼楼内。 那里“散发着酸卷心菜、灯芯、虫子和氨水的臭味,这种臭味一开始会给你一种进入动物园的印象。” 房间里有五个人。 第一个是“一个瘦削的商人,留着闪亮的红胡子和泪眼汪汪的眼睛。” 他显然得了肺痨病,整天愁眉苦脸,唉声叹气。 第二个是莫伊塞卡,一个快乐的小傻瓜,“大约二十年前,当他的帽子作坊被烧毁时,他变得疯狂”。 他独自一人被允许离开病房,去城里乞讨,但他带来的一切都被看守人尼基塔拿走了(他是那些崇尚秩序的人之一,因此对病人毫不留情地殴打)。 Moiseika 喜欢为每个人服务。 在这方面,他模仿了第三位居民,也是唯一一位“贵族”——前法警伊万·德米特里耶维奇·格罗莫夫。 他出身于一个富官之家,从某个时刻起,他就开始被不幸所困扰。 首先,长子谢尔盖去世。 随后他本人因伪造罪和贪污罪受审,不久在监狱医院去世。 小儿子伊万和母亲一起生活,没有经济来源。 他努力学习并找到了工作。 但突然间,他患了迫害狂症,住进了六号病房。第四个住户是“一个胖乎乎的圆男人,一张呆滞的、毫无知觉的脸”。 他似乎失去了思考和感受的能力; 即使尼基塔残酷地殴打他,他也没有反应。 第五个也是最后一个居住者是“一个瘦削的金发男子,有着一张善良但有些狡猾的脸”。 他有一种伟大的幻想,但却具有一种奇怪的品质。 他时不时地告诉邻居,他获得了“斯坦尼斯拉夫二级星章”或一些非常罕见的勋章,例如瑞典“北极星”勋章,但他谈起此事时很谦虚,仿佛自己也感到惊讶。

在描述了患者之后,作者向我们介绍了 Andrey Efimych Ragin 博士。 在他年轻的时候,他梦想成为一名牧师,但他的父亲是一名内科医生和一名外科医生,迫使他成为一名医生。 他的外表是“沉重、粗鲁、笨拙”,但他的举止却是柔和的、含沙射影的,他的声音很薄。 他上任时,“慈善机构”处于可怕的状态。 可怕的贫困,不卫生的条件。 拉金对此无动于衷。 他是一个聪明而诚实的人,但他没有意愿和信仰让生活变得更好的权利。 起初他工作非常努力,但很快就感到无聊,并意识到在这种情况下治疗病人毫无意义。 “此外,如果死亡是每个人的正常和合法的结局,为什么要阻止人们死亡呢?” 从这些争论中,拉金放弃了自己的事务,开始不每天都去医院。 他发展了自己的生活方式。 做了一点工作,更多的是为了表演,他回家看书。 他每半小时喝一杯伏特加,吃一个腌黄瓜或一个腌苹果。 然后他吃午饭,喝啤酒。 到了晚上,邮政局长米哈伊尔·阿弗里亚尼奇(Mikhail Averyanych)通常会来,他曾经是一位富有但破产的地主。 他尊重医生,鄙视其他镇民。 医生和邮政局长进行了无意义的对话,抱怨他们的命运。 当客人离开时,拉金继续阅读。 他什么都读,把一半的薪水用来买书,但他最喜欢哲学和历史。 读书使他快乐。

有一次,拉金决定去拜访 6 号病房。在那里,他遇到了格罗莫夫,与他交谈并很快参与了这些谈话,经常拜访格罗莫夫,并在与他交谈时发现了奇怪的乐趣。 他们在争论。 医生采取希腊斯多葛学派的立场,宣扬对生命苦难的轻视,而格罗莫夫则梦想结束痛苦,称医生的哲学为懒惰和“昏昏欲睡的疯狂”。 然而,他们相互吸引,这并没有被其他人忽视。 很快,医院开始八卦去看医生的事。 然后他被邀请到市政府做一个解释。 这也是因为他有一个竞争对手,助理叶夫根尼·费多里奇·霍博托夫,一个嫉妒的人,梦想取代拉金的位置。 形式上,谈话是关于医院的改善,但实际上,官员们正在试图找出医生是否疯了。 拉金明白这一点并生气了。

同一天,邮政局长邀请他一起去莫斯科、圣彼得堡和华沙放松身心,拉金明白这也与关于他精神疾病的谣言有关。 最后,直接让他“休息”,也就是辞职。 他冷漠地接受了这一点,并与米哈伊尔·阿弗里安奇一起前往莫斯科。 在路上,邮局局长用他的谈话、贪婪、暴食使他厌烦; 他在打牌时输掉了拉金的钱,他们在到达华沙之前就回家了。

在家里,每个人又开始用他想象中的疯狂来打扰拉金。 最后,他受不了了,把霍博托夫和邮政局长赶出了他的公寓。 他感到羞愧,去向邮局局长道歉。 他说服医生去医院。 最后,他被狡猾地安置在那里:Khobotov 邀请他到 6 号病房,据称是为了咨询,然后据称离开去拿听诊器并且没有返回。 医生变得“病态”。 起初,他试图以某种方式离开病房,尼基塔不让他进来,他和格罗莫夫开始骚乱,尼基塔打了拉金的脸。 医生明白他永远不会离开房间。 这使他陷入完全绝望的状态,很快他死于中风。 只有米哈伊尔·阿弗里亚尼奇和他的前仆人达留什卡出席了葬礼。

Автор пересказа: П. В. Басинский

Черный монах. Рассказ (1893, опубл. 1894)

安德烈·瓦西里耶维奇·科夫林,大师,患有神经疾病。 在一位医生朋友的建议下,他决定去乡下。 这一决定恰逢她儿时的朋友 Tanya Pesotskaya 的邀请,她与父亲 Yegor Semenych 住在鲍里索夫卡庄园。 四月。 Pesotskys 巨大的摇摇欲坠的房子和英式风格的旧公园的描述。 Yegor Semenych 是一位热情的园丁,他将一生都献给了他的花园,在他死前不知道将他的农场转让给谁。 科夫林到达的那天晚上,叶戈尔·塞梅尼奇和坦尼娅轮流睡觉:他们看着保护树木免受霜冻的工人。 Kovrin 和 Tanya 去花园里回忆他们的童年。 从谈话中不难猜出,坦尼娅对科夫林并非无动于衷,对除了花园什么都不想知道的父亲感到厌烦,把她变成了一个卑微的助手。 Kovrin 也喜欢 Tanya,他建议他可以认真地忘乎所以,但这种想法与其说是认真地占据了他,倒不如说是有趣。

В деревне он ведет такую же нервную жизнь, как и в городе: много читает, пишет, мало спит, часто курит и пьет вино. Он крайне впечатлителен. Однажды он рассказывает Тане легенду, которую не то слышал, не то вычитал, не то видел во сне. Тысячу лет назад одетый в черное монах шел по пустыне в Сирии или Аравии. За несколько миль рыбаки видели другого черного монаха - мираж, который двигался по поверхности озера. Потом его видели в Африке, в Испании, в Индии, даже на Дальнем Севере... Наконец он вышел из пределов земной атмосферы и теперь блуждает во Вселенной, его, возможно, видят на Марсе или на какой-нибудь звезде Южного Креста. Смысл легенды в том, что через тысячу лет после первого появления монах должен снова явиться на землю, и вот это время пришло... После беседы с Таней Коврин идет в сад и вдруг видит черного монаха, возникающего из вихря от земли до неба. Он пролетает мимо Коврина; тому кажется, что монах ласково и лукаво улыбается ему. Не пытаясь объяснить странное явление, Коврин возвращается в дом. Его охватывает веселье. Он поет, танцует, и все находят, что у него особенное, вдохновенное лицо.

同一天晚上,叶戈尔·塞梅尼奇来到科夫林的房间。 他开始了一次谈话,从中很明显他梦想着将坦尼娅嫁给科夫林……以确保他家庭的未来。 “如果你和坦尼娅有一个儿子,那我就会把他变成一个园丁。” 坦尼娅和她的父亲经常吵架。 安慰坦尼娅的科夫林有一天意识到,全世界没有比她和叶戈尔·塞梅尼奇更亲密的人了。 很快,一位黑人僧侣再次拜访了他,他们之间发生了对话,僧侣承认他只存在于科夫林的想象中。 “你是被公正称为上帝选民的少数人之一。你为永恒的真理服务。” 这一切听科夫里纳听着很愉快,但他担心自己有精神病。 对此,和尚反驳说,所有聪明的人都是有病的。 “我的朋友,只有普通的、群里的人,才是健康的、正常的。” 欣喜若狂的 Kovrin 遇到了 Tanya 并宣布了他对她的爱。

婚礼的筹备工作正在进行中。 科夫林努力工作,没有注意到喧嚣。 他很高兴。 他每周会见一两次黑人僧侣并进行长时间的交谈。 他确信自己的天才。 婚礼结束后,Tanya 和 Kovrin 搬到了城里。 一天晚上,科夫林再次拜访了一位黑人僧侣,他们正在交谈。 Tanya 发现她的丈夫正在和一个看不见的对话者交谈。 她很害怕,正在拜访他们家的叶戈尔·谢梅诺维奇也很害怕。 Tanya 说服 Kovrin 接受治疗,他害怕地同意了。 他意识到自己疯了。

科夫林接受了治疗,几乎康复了。 她和 Tanya 一起在村里和岳父一起度过夏天。 工作很少,不喝酒不抽烟。 他很无聊。 他与 Tanya 争吵并责备她强迫他接受治疗。 “我发疯了,我有宏伟的错觉,但我很开朗,开朗,甚至快乐,我很有趣,有创意……”

Он получает самостоятельную кафедру. Но в день первой же лекции извещает телеграммой, что читать не будет по болезни. У него идет горлом кровь. Он уже живет не с Таней, а с другой женщиной, старше его на два года - Варварой Николаевной, которая ухаживает за ним, как за ребенком. Они едут в Крым и по дороге останавливаются в Севастополе. Еще дома, за час до отъезда, он получил письмо от Тани, но читает его лишь в Севастополе. Таня извещает о смерти отца, обвиняет его в этой смерти и проклинает. Им овладевает "беспокойство, похожее на страх". Он ясно понимает, что он - посредственность. Выходит на балкон и видит черного монаха. "Отчего ты не поверил мне? - спросил он с укоризной, глядя ласково на Коврина. - Если бы ты поверил мне тогда, что ты гений, то эти два года ты провел бы не так печально и скудно". Коврин опять верит, что он избранник божий, гений, не замечая, что из горла идет кровь. Зовет Таню, падает и умирает: "на лице его застыла блаженная улыбка".

Автор пересказа: П. В. Басинский

Учитель словесности. Рассказ (1889 - 1894)

谢尔盖·瓦西里耶维奇·尼基京(Sergei Vasilievich Nikitin)是一个省级小镇的俄语和文学教师,他爱上了当地地主的女儿玛莎·谢莱斯托娃(Masha Shelestova),她十八岁,“这个家庭还没有失去从小事看的习惯”,因此,他们叫她曼雅和曼尤西,当马戏团来到这座城市时,她勤奋地参加了演出,他们开始叫她玛丽·戈德弗罗伊。 她和她的父亲一样,都是一位充满激情的女骑士。 她经常与姐姐和客人(主要是城里团的军官)一起出去骑马,为尼基丁挑选一匹特殊的马,因为他是一个不重要的骑手。 她的妹妹瓦莉亚(Varya)二十三岁,比曼尤西亚(Manyusya)漂亮得多。 她很聪明,受过良好的教育,可以说,她取代了她已故母亲的家。 她称自己为“老处女”——作者指出,这意味着“她确信自己会结婚。” 在谢列斯托夫夫妇的家里,他们看到了一位常客、队长波利扬斯基,希望他很快就能向瓦里娅提出要约。 Varya 是一位热心的辩论家。 尼基丁最让她恼火。 她在每个问题上都与他争论,而对于他的反对,她回答说:“那已经很旧了!” 或“它是平的!” 这和她的父亲有共同之处,她的父亲像往常一样,在背后责骂每个人,同时重复道:“这是无礼的!”

Nikitin的主要折磨是他年轻的外表。 没有人相信他已经二十六岁了; 他的学生不尊重他,他自己也不喜欢他们。 学校很无聊。 他与地理和历史老师伊波利特·伊波利季奇·雷日茨基合住一间公寓,伊波利特·伊波利季奇·雷日茨基是一个最无聊的人,“脸上长着一张粗鲁无知的脸,像个工匠,但脾气好。” Ryzhitsky 经常说陈词滥调:“现在是五月,很快就会是真正的夏天。夏天不像冬天。死亡,在精神错乱中,他重复道:“伏尔加河流入里海......马吃燕麦和干草...... 。”

Nikitin 爱上了 Manya,爱上了 Shelestovs 家中的一切。 他没有注意到他们生活的粗俗。 “他唯一不喜欢的是大量的猫狗和埃及鸽子,它们在露台上的一个大笼子里沮丧地呻吟着,”然而,尼基廷在这里向自己保证,它们呻吟着“因为它们不知道如何以其他方式表达他们的喜悦。” 当他们了解英雄时,读者就会明白尼基丁已经感染了省级的懒惰。 例如,一位客人发现语言老师没有读过莱辛。 他感到尴尬,并让自己在地板上阅读,但忘记了。 他所有的思绪都被曼雅占据了。 最后,他宣布了他的爱,并去向他的父亲请求摩尼的手。 父亲不介意,但“像个男人一样”建议尼基丁等一等:“只有农民早婚,但那里,你知道,粗鲁,但你为什么要这样?戴上枷锁是多么高兴啊!年纪轻轻?”

婚礼举行了。 她的描述在尼基丁的日记中,用热情的语气写成。 一切都很好:一个年轻的妻子,他们继承的房子,小的家务,等等。看起来主人公很开心。 与Manya的生活让他想起了“牧羊人的田园诗”。 但不知何故,在一个伟大的职位上,在打完牌回家后,他与妻子交谈,得知波利安斯基已经转移到另一个城市。 Manya 认为他没有向 Varya 提出预期的提议是“糟糕”的行为,这些话让 Nikitin 很不愉快。 “所以,”他克制着自己,“如果我去你家,我一定要嫁给你吗?” “当然。你自己很清楚这一点。”

尼基丁感觉自己被困住了。他发现自己并没有决定自己的命运,而是某种沉闷的、外来的力量决定了他的生活。与此形成鲜明对比的是,春天的开始,尼基丁感受到了绝望的感觉。墙后,前来拜访的瓦莉亚和舍列斯托夫正在吃午饭。瓦里亚抱怨头疼,老人则不停地抱怨“现在的年轻人多么不可靠,他们多么缺乏绅士风度”。

“这是无礼!”他说,“所以我会直接告诉他:这是无礼,仁慈的君主!”

Nikitin 梦想逃往莫斯科,并在日记中写道:“我在哪里,我的上帝?!我被粗俗和粗俗包围......没有什么比粗俗更可怕、更侮辱、更沉闷的了。从这里逃走,今天就跑,不然我会发疯的!”

Автор пересказа: П. В. Басинский

Чайка. Комедия (1895 - 1896)

行动发生在彼得尼古拉耶维奇索林的庄园。 他的妹妹 Irina Nikolaevna Arkadina 是一名演员,她和她的儿子 Konstantin Gavrilovich Treplev 以及著名的小说家 Boris Alekseevich Trigorin 一起参观了他的庄园,尽管他还不到 XNUMX 岁。 他们说他是一个聪明、简单、有点忧郁、非常体面的人。 至于他的文学活动,那么,根据特列普列夫的说法,它是“可爱、有才华的<...>,但是在托尔斯泰或左拉之后<...>你不想阅读特里戈林”。

Konstantin Treplev 本人也在尝试写作。 考虑到现代戏剧是一种偏见,他正在寻找新的戏剧表演形式。 聚集在庄园内的人们,正准备在自然风光中观看作者上演的一出戏。 唯一扮演的角色应该是尼娜·米哈伊洛夫娜·扎雷奇纳亚(Nina Mikhailovna Zarechnaya),一个年轻的女孩,富有地主的女儿,康斯坦丁爱上了她。 妮娜的父母坚决反对她对剧院的热情,因此她必须偷偷来到庄园。

康斯坦丁确信他的母亲反对上演这部戏剧,而且在还没看过这部剧之前,她就非常讨厌她,因为她所爱的小说家可能会喜欢尼娜·扎雷奇纳亚。 在他看来,他的母亲也不爱他,因为他的年龄——他已经二十五岁了——让她想起了他自己的岁月。 此外,康斯坦丁对他的母亲是一位著名女演员这一事实感到困扰。 他认为,既然他像他的父亲一样已经去世,他是基辅的资产阶级,那么他之所以能与著名艺术家和作家在一起只是因为他的母亲。 他还因为他的母亲公开与特里戈林生活在一起而感到痛苦,她的名字经常出现在报纸上,她小气、迷信并嫉妒别人的成功。

在等待 Zarechnaya 时,他将这一切告诉了他的叔叔。 索林本人非常热爱戏剧和作家,他向特列普列夫承认自己曾经想成为一名作家,但没有成功。 相反,他在司法部门服务了二十八年。

等待演出的还有索林的经理、退役中尉伊利亚·阿法纳西耶维奇·沙姆拉耶夫 (Ilya Afanasyevich Shamraev); 他的妻子 - 波琳娜·安德烈耶夫娜和他的女儿玛莎; 叶夫根尼·谢尔盖耶维奇·多恩,医生; 谢门·谢苗诺维奇·梅德韦坚科,教师。 梅德韦登科单相思地爱着玛莎,但玛莎却没有回报,不仅因为他们是不同的人,彼此不了解。 玛莎喜欢康斯坦丁·特雷普列夫。

扎雷奇纳亚终于来了。 她从屋子里逃了半个小时,于是大家就匆匆开始聚集在花园里。 舞台上没有风景:只有幕布、第一舞台和第二舞台。 但是有一个壮观的湖景。 满月在地平线之上,倒映在水中。 Nina Zarechnaya 一身白衣,坐在一块大石头上,怀着颓废文学的精神朗读一篇文章,Arkadina 立即注意到了这一点。 在整个阅读过程中,尽管有特列普列夫的言论,但观众一直在谈论。 很快他就厌倦了,他发脾气,停止表演并离开。 玛莎急忙追上他,让他冷静下来。 与此同时,Arkadina 将 Trigorin 介绍给 Nina,在短暂交谈后,Nina 启程回家。

除了玛莎和多恩,没有人喜欢这出戏。 他想对特列普列夫说更多好话,他做到了。 玛莎向多恩坦白她爱特列普列夫并寻求建议,但多恩无法建议她。

几天过去了。 动作转移到槌球场。 Nina Zarechnaya 的父亲和继母去了特维尔三天,这让她有机会来到 Sorina 的庄园,Arkadina 和 Polina Andreevna 要去城里,但 Shamraev 拒绝为他们提供马匹,理由是事实田里所有的马都在收割黑麦。 发生了一场小小的争吵,阿尔卡迪娜差点动身前往莫斯科。 在回家的路上,Polina Andreevna 几乎向 Dorn 表白了她的爱。 他们在这所房子里与尼娜的会面让她明白,多恩并不爱她,而是爱扎雷赫纳亚。

妮娜在花园里走来走去,惊讶地发现著名演员和作家的生活和普通人的生活一模一样,每天都有争吵、小冲突、眼泪和欢乐,还有他们的烦恼。 Treplev 给她带来了一只死海鸥,并将这只鸟与他自己进行了比较。 尼娜告诉他,自从他开始用符号表达自己的想法和感受后,她几乎不再理解他了。 康斯坦丁试图解释自己,但看到特里戈林出现,他迅速离开。

尼娜和特里戈林独自一人。 Trigorin 不断在他的笔记本上写下一些东西。 Nina 钦佩 Trigorin 和 Arkadina 所生活的世界,她热情地钦佩并相信他们的生活充满了幸福和奇迹。 相反,特里戈林将他的生活描绘成一种痛苦的存在。 看到被特列普列夫杀死的海鸥,特里戈林在一本书中写了一个新故事,写了一个关于一个看起来像海鸥的年轻女孩的短篇小说。 “一个男人偶然来了,看到了她,无所事事,毁了她。”

Проходит неделя. В столовой дома Сорина Маша признается Три-горину, что любит Треплева и, чтобы вырвать эту любовь из своего сердца, выходит замуж за Медведенко, хотя и не любит его. Тригорин собирается уезжать в Москву вместе с Аркадиной. Ирина Николаевна уезжает из-за сына, который стрелялся, а теперь собирается вызвать Тригорина на дуэль. Нина Заречная собирается тоже уезжать,так как мечтает стать актрисой. Она приходит попрощаться (в первую очередь с Тригориным). Нина дарит ему медальон, где обозначены строки из его книги. Открыв книгу на нужном месте, тот читает: "Если тебе когда-нибудь понадобится моя жизнь, то приди и возьми ее". Тригорин хочет последовать за Ниной, так как ему кажется, что это то самое чувство, Которое он искал всю жизнь. Узнав об этом, Ирина Аркадина на коленях умоляет не покидать ее. Однако, согласившись на словах, Тригорин договаривается с Ниной о тайном свидании по дороге в Москву.

两年过去了。 索霖已经六十二岁了,他病得很重,但也充满了对生命的渴望。 梅德韦登科和玛莎结婚了,他们有一个孩子,但他们的婚姻并没有幸福。 她的丈夫和孩子都让玛莎感到恶心,而梅德韦登科本人也深受其害。

Treplev 告诉对 Nina Zarechnaya 感兴趣的 Dorn,她的命运。 她离家出走,与特里戈林成为朋友。 他们有一个孩子,但很快就死了。 特里戈林已经失去了对她的爱,并再次回到了阿尔卡迪纳。 在舞台上,妮娜似乎变得更糟了。 她玩了很多,但非常“粗鲁,无味,嚎叫”。 她给特列普列夫写信,但从未抱怨过。 她在信上签了字Chaika。 她的父母不想认识她,甚至不让她靠近房子。 现在她在城里。 她答应来。 Treplev 确信他不会来。

然而,他错了。 妮娜出人意料地出现了。 康斯坦丁再次向她表白了他的爱和忠诚。 他已经准备好原谅她的一切,并将一生奉献给她。 尼娜不接受他的牺牲。 她仍然喜欢特里戈林,特列普列夫承认这一点。 她离开外省去剧院演出,并邀请特列普列夫在她成为一名伟大的女演员时看看她的表演。

特列普列夫在她离开后,撕毁了他所有的手稿,把它们扔到桌子底下,然后走进隔壁房间。 Arkadina、Trigorin、Dorn和其他人聚集在他离开的房间里。 他们会弹奏和唱歌。 开了一枪。 多恩说很明显是他的试管爆裂了,然后就离开了。 回来后,他把特里戈林带到一边,让他把伊琳娜·尼古拉耶夫娜带到某个地方,因为她的儿子康斯坦丁·加夫里洛维奇开枪自杀了。

Автор пересказа: Ю. В. Полежаева

Дом с мезонином. Рассказ художника (1896)

叙述者(以第一人称叙述)回忆起六七年前他住在T省一个区的别洛库洛夫庄园里的情景。 店主“起得很早,穿着外套四处走动,晚上喝啤酒,一直向我抱怨他在任何地方、任何人身上都找不到同情心。” 叙述者是一位艺术家,但在夏天他变得如此懒惰,几乎什么也没写。 “有时我会离开家,到某个地方闲逛,直到深夜。” 于是他就走进了一个陌生的庄园。 大门附近站着两个女孩:一个“年纪大了,瘦弱,苍白,非常漂亮”,第二个——“年轻——她十七岁或十八岁,不多了——也瘦弱苍白,有一张大嘴和大眼睛。” 不知为何,两张脸都有些熟悉。 他回来的时候感觉自己做了一个好梦。

很快,一辆马车出现在别洛库罗夫的庄园里,其中坐着一个最年长的女孩。 她带着一张签名单来为火灾受害者要钱。 在名单上签名后,叙述者被邀请参观,用女孩的话来说,“他的才华的崇拜者是如何生活的。” 别洛库罗夫说她的名字叫莉迪亚·沃尔查尼诺娃,她与母亲和姐姐住在谢尔科夫卡村。 她的父亲曾在莫斯科担任要职,以枢密院议员的身份去世。 尽管有好办法,沃尔查尼诺夫一家一直住在乡下,丽达当老师,每月领二十五卢布。

在其中一个假期,他们去了沃尔查尼诺夫家。 母女俩在家。 “母亲,叶卡捷琳娜·帕夫洛夫娜(Ekaterina Pavlovna),从前显然很漂亮,现在已经超过她的年龄了,气喘吁吁,悲伤,心不在焉,试图让我谈论绘画。” 利达告诉别洛库罗夫,该委员会主席巴拉甘“将全县的所有职位分配给他的侄子和女婿,并为所欲为。” “年轻人应该把自己变成一个强大的派对,”她说,“但你看看我们有什么样的年轻人。你真丢脸,彼得·彼得罗维奇!” 妹妹珍雅(小姐,因为小时候她叫那个“小姐”,她的家庭教师)看起来像个孩子。 晚餐时,别洛库罗夫比划着用袖子打翻了一只肉汁船,但除了叙述者之外似乎没有人注意到这一点。 当他们回来时,别洛库罗夫说:“一个好的教养不是你不把酱汁洒在桌布上,而是你不会注意到别人是否这样做。<...>是的,一个美好而聪明的家庭。 ..”

叙述者开始拜访沃尔查尼诺夫一家。 他喜欢米莎,她也同情他。 “我们一起走,采樱桃果酱,乘船<...> 或者我写了一张素描,她站在附近,钦佩地看着。” 尤其吸引他的是,在一个年轻的乡下女人眼里,他就像一个才华横溢的艺术家,一个名人。 琳达不喜欢他。 她鄙视无所事事,认为自己是个劳动者。 她不喜欢他的风景,因为它们没有表现出人们的需求。 反过来,丽达也不喜欢他。 有一次,他和她发生了争执,说她和农民做慈善,不仅没有好处,而且有害。 “你通过医院和学校帮助他们,但这样做并没有使他们摆脱束缚,相反,反而更加奴役他们,因为通过将新的偏见引入他们的生活,你增加了他们的数量。需要,更不用说他们应该向地方自治机关支付什么样的书,因此更加坚定地弯腰。 利丁的权威是毋庸置疑的。 母亲和姐姐尊重她,但也害怕她,她接管了家庭的“男性”领导权。

Наконец рассказчик признался Жене в любви вечером, когда она провожала его до ворот усадьбы. Она ответила ему взаимностью, но тут же побежала все рассказать матери и сестре. "Мы не имеем тайн друг от друга..." Когда на следующий день он пришел к Волчаниновым, Лида сухо объявила, что Екатерина Павловна с Женей уехала к тете, в Пензенскую губернию, чтобы затем, вероятно, отправиться за границу. По дороге обратно его нагнал мальчишка с запиской от Мисюсь: "Я рассказала все сестре, и она требует, чтобы я рассталась с вами... Я была не в силах огорчить ее своим неповиновением. Бог даст вам счастья, простите меня. Если бы вы знали, как я и мама горько плачем!" Больше он не видел Волчаниновых. Как-то по дороге в Крым он встретил в вагоне Белокурова, и тот сообщил, что Лида по-прежнему живет в Шелковке и учит детей. Ей удалось сплотить возле себя "сильную партию" из молодых людей, и на последних земских выборах они "прокатили" Балагина. "Про Женю жеБелокуров сообщил только, что она не жила дома и была неизвестно где". Постепенно рассказчик начинает забывать про "дом с мезонином", про Волчаниновых, и только в минуты одиночества он вспоминает о них и: "...мало-помалу мне почему-то начинает казаться, что обо мне тоже вспоминают, меня ждут и что мы встретимся... Мисюсь, где ты?"

Автор пересказа: П. В. Басинский

Моя жизнь. Рассказ провинциала (1896)

Рассказ ведется от первого лица. Рассказчик по имени Мисаил Полознев вместе с отцом-архитектором и сестрой Клеопатрой живет в провинциальном городе. Их мать умерла. Отец воспитывал детей в строгости и, когда они стали взрослыми людьми, продолжает требовать полного подчинения. Это ему удается с Клеопатрой, но Мисаил вышел из подчинения. Он меняет одну работу за другой, не умея ужиться с начальниками и не желая заниматься скучным канцелярским трудом. Он не может и не хочет раствориться в скуке и пошлости провинциальной жизни. Мечтает о настоящем деле. Это злит отца, пугает сестру. Часто герой посещает любительские спектакли в богатом помещичьем доме Ажогиных. Собирается местное общество, приходят две девушки: дочь инженера Маша Должникова и Анюта Благово - дочь товарища председателя суда. Анюта тайно влюблена в Мисаила. Через отца она помогает ему поступить на работу к инженеру Должикову на строительство железной дороги. Должиков - надменный, неумный человек и к тому же изрядный хам. Разговаривая, он как бы постоянно забывает, что перед ним сын городского архитектора, унижает, как обычного безработного. Вступив в должность телеграфиста, Мисаил встречает Ивана Чепракова, сына генеральши, приятеля детства. Он спившийся человек, который не понимает смысла в своей работе и целыми днями ничего не делает.Между прочим они вспоминают, что Мисаила прозвали в детстве - "Маленькая польза".

Все вместе: Должиков, Ажогины, отец Мисаила, Чепраков - они представляют картину провинциальной интеллигенции, разложившейся, ворующей, растерявшей начатки образования. Мисаил все это видит и не может с этим примириться. Его тянет к простым людям, рабочим и мужикам. Он идет работать маляром под началом подрядчика Андрея Иванова (в городе его звали Редькой и говорили, что это настоящая его фамилия). Это странный человек, немного философ. Его любимая фраза: "Тля ест траву, ржа - железо, а лжа - душу". Стоило Мисаилу стать рабочим, как "благородная" часть города отворачивается от него. Даже Анюта Благово сказала, чтобы он не здоровался с ней на глазах у всех. Отец проклинает сына Теперь Мисаил живет в городском предместье у своей няни Карповны и ее приемного сына мясника Прокофия. Последний - как бы Мисаил наоборот. Он из мужиков, но тянется в "благородные". Говорит он так: "Я вам, мамаша, могу снисхождение сделать... В сей земной жизни буду вас питать на старости лет в юдоли, а когда помрете, на свой счет схороню". Мисаил и Прокофий не любят друг друга, А вот маляры относятся к Мисаилу с почтением: нравится, что он не пьет и не курит и ведет степенную жизнь.

Мисаила часто посещают сестра и брат Анюты доктор Владимир Благово. Он влюблен в Клеопатру, и она любит его. Но он женат, встречаются они тайно. Между доктором и Мисаилом идут разговоры о смысле существования, о прогрессе и т. п. Мисаил думает, что каждый человек обязан заниматься физическим трудом, никто не имеет права пользоваться плодами чужого труда. В его словах проскальзывают идеи Толстого. Доктор же поклонник европейского прогресса и противник личного самосовершенствования. В то же время это уставший от жизни и изолгавшийся человек, живущий двойной жизнью.

Кто-то иногда присылает Мисаилу чаю, лимонов, печенья и жареных рябчиков, вероятно, чтобы облегчить ему тяжесть жизни. (Позже выяснится, что это делала Анюта Благово.) Наконец "благородные" примиряются с его поступком, даже начинают открыто его уважать. К нему приходит Маша Должикова и жалуется на скуку, называет его "самым интересным человеком в городе" и просит бывать в их доме. В гостях все просят рассказать о малярах; видно, чтожизнь простого люда кажется чем-то экзотическим, неизведанным. И опять споры о смысле жизни, о прогрессе. В отличие от "общества" отец Мисаила не может простить ему ухода из дома. Он обращается к губернатору с просьбой оказать влияние на сына, который, по его мнению, порочит честь дворянина. Губернатор ничего не может сделать и только оказывается в неловком положении, вызвав Мисаила на беседу.

主人公的生活再次发生了严重的变化。 玛莎·多尔日科娃和他相爱并成为夫妻。 他们定居在工程师多尔日科夫从将军的妻子切普拉科娃手中买下的杜别奇尼亚庄园,并热情地开始从事农业。 这项工作让米赛尔着迷。 起初,玛莎也喜欢她。 她订阅了有关农业的书籍,在村里建了一所学校,并试图与农民建立联系。 但她做得不好。 男人们试图欺骗他们,喝酒,不情愿地工作,并毫不犹豫地对玛莎粗鲁:“我会去开车!” 他们显然把米赛尔和玛莎当作傻瓜和假主人。 玛莎很快就对农民和乡村生活感到失望。 米赛尔看起来更深了。 他看到尽管农民的堕落,但精神上的纯洁却得以保存。 他们想要正义,并对必须为闲人工作感到愤怒。 他们每天都在工作,没有时间无聊,这是他们优于“贵族”的优势。 但玛莎不想明白这一点。 事实证明,她并不喜欢米赛尔,而是她想要自由和独立。 她是另一种飞行的鸟。 有一天,她离开了,再也没有回来。 米赛尔收到一封信,信中她写道,她将和父亲一起去美国并要求离婚。 Misail 的日子不好过。 失去玛莎后,他生活中的一切似乎都结束了,灰色的日常生活开始了,只是“生活”开始时没有希望和理想。

“生活”因妹妹米赛尔离开父亲并与哥哥住在一起而变得复杂。 她经医生检查已怀孕,并患有肺痨病。 米赛尔请求父亲照顾她,但父亲赶走了儿子,并且不想原谅女儿。 保姆的儿子普罗科菲也要求米赛尔和他怀孕的妹妹离开他的家,因为——“在这样的山谷里,人们不会赞扬我们或你。” 这是拉迪什——他怜悯米赛尔和他的妹妹,并谴责医生:“法官大人,你不会有天国的!” 医生开玩笑地反驳道:“怎么办,一定有人在地狱里。”

故事的最后一章是一种尾声。 叙述者“年事已高,变得沉默寡言,严厉”; 他代替萝卜担任承包商。 家里没有父亲。 他的妻子住在国外。 姐姐去世,留下一个女儿。 假期里,他会和小米萨尔一起去姐姐的坟墓,有时会在那里遇见安尤塔·布拉戈沃。 她显然仍然爱着米赛尔,并且仍然隐藏着它。 她抚摸着米赛尔侄女克利奥帕特拉的小女儿,宣泄着自己的感情,但一进城,她就变得严厉而冷漠,仿佛她和女孩之间什么都没有。

Автор пересказа: П. В. Басинский

Дядя Ваня. Сцены из деревенской жизни. Пьеса (1897)

秋日多云。 花园里的小巷里,一棵老杨树下,摆着一张茶桌。 在茶炊 - 老保姆玛丽娜。 “吃吧,父亲,”她给阿斯特罗夫医生倒茶。 “我不想要什么,”他回答道。

泰勒金出现了,他是一位绰号华夫饼的贫困地主,他以扎根的姿态住在庄园里:“天气宜人,鸟儿歌唱,我们都生活在和平与和谐中——我们还需要什么?” 但庄园里并没有达成任何协议和和平。 “这所房子里不安全,”来到庄园的谢列布里亚科夫教授的妻子埃琳娜·安德烈耶夫娜会说两次。

这些零碎的复制品,表面上没有相互联系,相互呼应,进入对话争论,突出剧中人物所经历的紧张戏剧的意义。

Заработался за десять лет, прожитых в уезде, Астров. "Ничего я не хочу, ничего мне не нужно, никого не люблю", - жалуется он няньке. Изменился, надломился Войницкий. Раньше он, управляя имением, не знал свободной минуты. А теперь? "Я <...> стал хуже, так как обленился, ничего не делаю и только ворчу, как старый хрен..."

Войницкий не скрывает своей зависти к профессору в отставке, особенно его успеху у женщин. Мать Войницкого, Мария Васильевна, просто обожает своего зятя, мужа ее покойной дочери. Войницкий презирает ученые занятия Серебрякова: "Человек <...> читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве". Наконец, он ненавидит Серебрякова, хотя его ненависть может показаться весьма пристрастной: ведь он влюбился в его красавицу жену. И Елена Андреевна резонно выговаривает Войницкому: "Ненавидеть Александра не за что, он такой же, как все".

Тогда Войницкий выставляет более глубокие и, как ему представляется, неотразимые основания своего нетерпимого, непримиримого отношения к экс-профессору - он считает себя жестоко обманутым: "Я обожал этого профессора... я работал на него как вол... Я гордился им и его наукой, я жил и дышал им! Боже, а теперь? ...он ничто! Мыльный пузырь!"

Вокруг Серебрякова сгущается атмосфера нетерпимости, ненависти, вражды. Он раздражает Астрова, и даже жена с трудом его выносит. Все как-то прослушали высказанный диагноз болезни, поразившей и героев пьесы, да и всех их современников: "...мир погибает не от разбойников, не от пожаров, а от ненависти, вражды, от всех этих мелких дрязг". Они, включая и саму Елену Андреевну, как-то забыли, что Серебряков - "такой же, как все" и, как все, может рассчитывать на снисхождение, на милосердное к себе отношение, тем более что он страдает подагрой, мучается бессонницей, боится смерти. "Неужели же, - спрашивает он свою жену, - я не имею права на покойную старость, на внимание к себе людей?" Да, надо быть милосердным, твердит Соня, дочь Серебрякова от первого брака. Но услышит этот призыв и проявит к Серебрякову неподдельное, задушевное участие только старая нянька: "Что, батюшка? Больно? <...> Старые, что малые, хочется, чтобы пожалел кто, а старых-то никому не жалко. (Целует Серебрякова в плечо.) Пойдем, батюшка, в постель... Пойдем, светик... Я тебя липовым чаем напою, ножки твои согрею... Богу за тебя помолюсь..."

Но одна старая нянька не могла и не смогла, конечно, разрядить гнетущую, чреватую бедой атмосферу. Конфликтный узел так туго завязан, что происходит кульминационный взрыв. Серебряков собирает всех в гостиной, чтобы предложить для обсуждения придуманную им "меру": малодоходное имение продать, вырученные деньги обратить в процентные бумаги, что позволило бы приобрести в Финляндии дачу.

沃尼茨基愤愤不平:谢列布里亚科夫允许自己处置实际上和法律上属于索尼娅的财产; 他没有想过沃伊尼茨基的命运,他经营了 XNUMX 年的庄园,并为此获得了乞丐般的钱。 我什至没有想到对教授如此无私奉献的玛丽亚·瓦西里耶夫娜的命运!

愤怒,愤怒,沃尼茨基射门谢列布里亚科夫,两次射门,两次都打偏了。

谢列布里亚科夫被偶然经过的致命危险吓坏了,决定返回哈尔科夫。 他去了他的小庄园,阿斯特罗夫,像以前一样,为了治疗农民,照顾花园和森林苗圃。 爱情阴谋消退。 Elena Andreevna 没有勇气回应阿斯特罗夫对她的热情。 然而,临别时,她坦言自己被医生带走了,只是“有点”。 她“冲动地”拥抱他,但带着眼睛。 而索尼娅终于确信,阿斯特罗夫将无法爱她,如此丑陋。

Жизнь в усадьбе возвращается на круги своя. "Опять заживем, как было, по-старому", - мечтает нянька. Без последствий остается и конфликт между Войницким и Серебряковым. "Ты будешь аккуратно получать то же, что и получал, - обнадеживает профессор Войницкого. - Все будет по-старому". И не успели отбыть Астров, Серебряковы, как Соня торопит Войницкого: "Ну, дядя Ваня, давай делать что-нибудь". Зажигается лампа, наполняется чернильница, Соня перелистывает конторскую книгу, дядя Ваня пишет один счет, другой: "Второго февраля масла постного двадцать фунтов..." Нянька садится в кресло и вяжет, Мария Васильевна погружается в чтение очередной брошюры...

Казалось бы, сбылись ожидания старой няньки: все стало по-старому. Но пьеса так строится, что она постоянно - и в большом и в малом - обманывает ожидания и ее героев, и читателей. Ждешь, к примеру, музыки от Елены Андреевны, выпускницы консерватории ("Мне хочется играть... Давно уже я не играла. Буду играть и плакать..."), а играет на гитаре Вафля... Действующие лица расставлены так, ход сюжетных событий принимает такое направление, диалоги и реплики спаяны такими смысловыми, часто подтекстовыми перекличками, что с авансцены оттесняется на периферию традиционный вопрос "Кто виноват?", уступая ее вопросу "Что виновато?". Это Войницкому кажется, что его жизнь погубил Серебряков. Он надеется начать "новую жизнь". Но Астров рассеивает этот "возвышающий обман": "Наше положение, твое и мое, безнадежно. <...> Во всем уезде было только два порядочных, интеллигентных человека: я да ты. На какие-нибудь десять лет жизнь обывательская, жизнь презренная затянула нас; она своими гнилыми испарениями отравила нашу кровь, и мы стали такими же пошляками, как все".

В финале пьесы, правда, Войницкий и Соня мечтают о будущем, но от заключительного монолога Сони веет безысходной печалью и ощущением бесцельно прожитой жизни: "Мы, дядя Ваня, будем жить. <...> будем терпеливо сносить испытания, какие пошлет нам судьба; <...> мы покорно умрем и там, за гробом, мы скажем, что мы страдали, что мы плакали, что нам было горько, и Бог сжалится над нами. <...> Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах... Мы отдохнем! (Стучит сторож. Телегин тихо наигрывает; Мария Васильевна пишет на полях брошюры; Марина вяжет чулок.) Мы отдохнем! (Занавес медленно опускается.)"

Автор пересказа: В. А. Богданов

Ионыч. Рассказ (1898)

Zemsky 医生 Dmitry Ionovich Startsev 来到省城 S. 工作,在那里他很快遇到了 Turkins。 这个好客家庭的所有成员都以才华出名:机智的伊万·彼得罗维奇·图尔金从事业余表演,他的妻子维拉·约西弗娜写故事和小说,他的女儿叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜弹钢琴,准备去音乐学院学习。 这个家庭给斯塔采夫留下了最美好的印象。

Возобновив через год знакомство, он влюбляется в Котика, как зовут Екатерину Ивановну домашние. Вызвав девушку в сад, Старцев пытается объясниться в любви и неожиданно получает от Котика записку, где ему назначается свидание на кладбище. Старцев почти уверен в том, что это шутка, и тем не менее ночью идет на кладбище и несколько часов безрезультатно ждет Екатерину Ивановну, предаваясь романтическим грезам. На следующий день, облачившись в чужой фрак, Старцев едет делать предложение Екатерине Ивановне и получает отказ, поскольку, как объясняет Котик, "сделаться женой - о нет, простите! Человек должен стремиться к высшей, блестящей цели, а семейная жизнь связала бы меня навеки".

斯塔尔采夫没想到会遭到拒绝,现在他的自尊心受到了伤害。 医生不敢相信,他所有的梦想、渴望和希望都把他带到了如此愚蠢的结局。 然而,在得知叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜启程前往莫斯科进入音乐学院后,斯塔尔采夫冷静下来,他的生活又回到了原来的轨道上。

又过了四年。 Startsev 有很多练习和大量工作。 他长胖了,不愿走路,更喜欢骑着铃铛的三驾马车。 在这段时间里,他只拜访了图尔金人两次,但也没有结识新朋友,因为市民们的谈话、对生活的看法,甚至他们的外表都让他很恼火。

不久 Startsev 收到 Vera Iosifovna 和 Kotik 的一封信,经过深思熟虑后,他去拜访了 Turkins。 显然,他们的会面给叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜留下的印象比给斯塔尔采夫的印象要深刻得多,后者回忆起他的前任,感到一种尴尬。

与第一次来访时一样,维拉·伊西福夫娜大声朗读她的小说,叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜大声地弹了很长时间的钢琴,但斯塔尔采夫只感到恼火。 在花园里,科蒂克邀请斯塔尔采夫,女孩谈到她多么兴奋地期待这次会面,斯塔尔采夫对过去感到悲伤和遗憾。 他讲述了自己灰色单调的生活,没有印象、没有思想的生活。 但科蒂克反对斯塔尔采夫有一个崇高的人生目标——他的工作是一名地方自治局医生。 谈到自己时,她承认她已经对自己作为钢琴家的天赋失去了信心,斯塔采夫为人民服务、帮助受难者,在她看来是一个理想的、崇高的人。 然而,对于斯塔尔采夫来说,这样对自己优点的评价并没有带来任何精神上的提升。 离开图尔金家,他为自己当时没有娶叶卡捷琳娜·伊万诺夫娜而感到欣慰,心想如果全城最有才华的人都这么平庸,那这座城市该是什么样子。 他没有回复科蒂克的信,也没有再拜访过特金斯一家。

随着时间的推移,Startsev 变得更胖,变得粗鲁和易怒。 他发家致富,修炼大业,但贪婪不允许他离开地方自治机关。 在城里,他的名字已经简单地叫艾奥尼奇了。 Startsev 的生活很无聊,没有什么让他感兴趣,他很孤独。 而 Kotik,他的爱是 Startsev 唯一的快乐,他变老了,经常生病,每天弹四个小时的钢琴。

Автор пересказа: О. А. Петренко

Человек в футляре. Рассказ (1898)

Конец XIX в. Сельская местность в России. Село Мироносицкое. Ветеринарный врач Иван Иванович Чимша-Гималайский и учитель гимназии Буркин, проохотившись весь день, располагаются на ночлег в сарае старосты. Буркин рассказывает Иван Иванычу историю учителя греческого языка Беликова, с которым они преподавали в одной гимназии.

别利科夫以“即使在天气好的时候,他也穿着套鞋和雨伞出门,当然还穿着带棉的保暖外套”而闻名。 手表、雨伞、别里科夫的小刀都装在箱子里。 他戴着墨镜,在家里用所有的锁把自己锁起来。 别利科夫试图为自己创造一个“案例”,以保护他免受“外部影响”。 对他来说,只有通函是清楚的,其中有些事情是被禁止的。 任何偏离规范的行为都会让他感到困惑。 以他的“案子”考虑,他压迫的不仅是体育馆,而是整个城市。 但有一次,别里科夫发生了一个奇怪的故事:他差点结婚。

碰巧学校任命了一位新的历史和地理老师,米哈伊尔·萨夫维奇·科瓦连科,一个年轻、开朗的人,出身名门。 和他一起来的是他的妹妹瓦伦卡,大约三十岁。 她漂亮、高大、面色红润、欢快,又唱又跳不停。 瓦伦卡迷住了体育馆里的每个人,甚至迷住了别里科夫。 就在那时,老师们想出了让别里科夫和瓦伦卡结婚的想法。 别里科夫开始确信结婚的必要性。 瓦伦卡开始表现出“明显的恩惠”,他和她一起散步,并不断重复“婚姻是一件严肃的事情”。

别利科夫经常拜访科瓦连基,如果不是为了一个案子,最后也会向瓦伦卡提出要约。 某个淘气的人画了一幅别利科夫的漫画,画的是他和瓦伦卡手臂上撑着一把雨伞。 照片的副本已发送给所有教师。 这给别里科夫留下了很深的印象。

不久,别利科夫在街上遇到了骑自行车的科瓦列诺克。 看到这一幕,他极为愤慨,因为按照他的观念,一个体操老师和一个女人骑自行车是不合适的。 第二天,别里科夫去了科瓦连基“解脱他的灵魂”。 瓦伦卡不在家。 她的哥哥是一个热爱自由的人,从第一天起就讨厌别里科夫。 科瓦连科无法忍受他关于骑自行车的教导,干脆把别里科夫放下了楼梯。 就在这时,瓦莲卡正带着两个熟人进门。 看到别里科夫滚下楼梯,她放声大笑。 一想到全城都知道发生了什么事,别利科夫吓坏了,他回家睡觉,一个月后就死了。

当他躺在棺材里的时候,他的表情是幸福的。 看来他已经实现了自己的理想,“他们把他置于一个永远也出不来的箱子里。别利科夫被埋葬时带着一种愉快的解放感”。

伯金讲完了这个故事。 伊万·伊万诺维奇思考着他所听到的内容,说道:“但是,我们生活在一个城市里,距离很近,写不必要的文件,玩vint游戏,这难道不是一个例子吗?”

Автор пересказа: Е А. Журавлева

Крыжовник. Рассказ (1898)

Ivan Ivanovich 和 Burkin 正在穿过田野。 您可以看到远处的 Mironositskoye 村。 开始下雨了,他们决定去拜访他们的朋友,地主帕维尔·康斯坦丁诺维奇·阿列欣,他的庄园位于索菲诺村附近。 Alekhine,“一个大约四十岁的男人,身材高大,留着长发,看起来更像是教授或艺术家,而不是地主,”在谷仓的门槛上迎接客人,其中一台风选机发出噪音。 他的衣服很脏,他的脸被灰尘染成了黑色。 他欢迎客人并邀请他们去洗澡。 洗完衣服换衣服后,伊万·伊万诺维奇、布尔金和阿列欣去了房子,喝着一杯果酱茶,伊万·伊万诺维奇讲述了他哥哥尼古拉·伊万诺维奇的故事。

兄弟俩在野外度过了他们的童年,在他们父亲的庄园里,他自己是一名州议员,但担任军官,让孩子们成为世袭贵族。 在他们的父亲去世后,他们的财产因债务而被起诉。 从十九岁起,尼古拉就坐在州议院里,但他非常渴望在那里,并一直梦想着给自己买一个小庄园。 伊万·伊万诺维奇本人从未同情他兄弟“将自己终生关在自己的庄园”的愿望。 另一方面,尼古拉根本想不到别的。 他一直在想象未来的庄园一定会种植醋栗。 尼古拉存钱,营养不良,嫁给了一个丑陋但富有的寡妇,没有爱情。 他让他的妻子挨饿,并将她的钱以他的名义存入银行。 他的妻子无法忍受这样的生活,很快就去世了,尼古拉毫无悔意地给自己买了一块地产,订购了二十棵醋栗树,种植了它们,并以地主的身份生活。

当伊凡·伊万诺维奇来看望他的兄弟时,他对自己的下沉、变老和松弛感到不快。 他成了一个真正的绅士,吃了很多,起诉了附近的工厂,用部长的语气说:“教育是必要的,但对人民来说还为时过早。” 尼古拉用醋栗招待他的兄弟,从他身上可以看出他对自己的命运和自己感到满意。

看到这个快乐的人,伊凡·伊万诺维奇“被一种近乎绝望的感觉抓住了。” 他在庄园度过的整个晚上,他都在想世界上有多少人受苦、发疯、酗酒,有多少孩子死于营养不良。 还有多少人活得“幸福”,“白天吃饭,晚上睡觉,胡说八道,结婚,老去,沾沾自喜地拖死人去墓地。” 他认为“拿锤子的人”应该站在每个幸福的人的门后,用敲门声提醒他有不幸的人,迟早会有麻烦降临到他身上,“没有人会看到或听到他,因为他现在是看不见也听不见别人的。 伊万·伊万诺维奇在结束他的故事时说,没有幸福,如果生活有意义,那么它就不是幸福,而是“做好事”。

Ни Буркин, ни Алехин не удовлетворены рассказом Ивана Иваныча. Алехин не вникает, справедливы ли его слова. Речь шла не о крупе, не о сене, а о чем-то, что не имеет к его жизни прямого отношения. Но он рад и хочет, чтобы гости продолжали беседу. Однако время позднее, хозяин и гости отправляются спать.

Автор пересказа: Е А. Журавлева

О любви. Рассказ (1898)

Ivan Ivanovich 和 Burkin 在 Alekhine 的庄园过夜。早上,在早餐时,Alekhine 向客人讲述了他的爱情故事。

大学毕业后,他定居在索非因。 由于阿廖欣的父亲花了很多钱来教育他的儿子,因此庄园负债累累。 Alekhin 决定他不会离开庄园,并且会一直工作直到他还清债务。 不久,他被选为名誉太平绅士。 要参加地方法院的开庭,他必须在城里,这让他有点好笑。

В суде Алехин познакомился с товарищем председателя Дмитрием Лугановичем, человеком лет сорока, добрым, простым, рассуждавшим со "скучным здравомыслием". Как-то весной Луганович пригласил Алехина к себе пообедать. Там Алехин впервые увидел жену Лугановича Анну Алексеевну, которой в то время было не более двадцати двух лет. Она была "прекрасной, доброй, интеллигентной" женщиной, и Алехин сразу почувствовал в ней "близкое существо".Следующая встреча Алехина с Анной Алексеевной произошла осенью в театре. Алехин вновь был очарован ее красотой и опять почувствовал ту же близость. Лугановичи опять пригласили его к себе, и он стал бывать у них в каждый свой приезд в город. Они принимали в Алехине большое участие, переживали, что он, образованный человек, вместо того чтобы заняться наукой или литературой, живет в деревне и много работает, дарили ему подарки. Алехин же был несчастлив, непрестанно думал об Анне Алексеевне и старался понять, почему она вышла замуж за неинтересного человека, много старше ее, согласилась иметь от него детей, почему на месте Лугановича не оказался он сам.

到了城里,阿列欣注意到安娜·阿列克谢耶芙娜的眼中,她在等他。 然而,他们并没有向对方坦白他们的爱意。 阿列欣认为,如果安娜·阿列克谢耶夫娜同意跟随他,他几乎不能给她太多。 显然,她在想着她的丈夫和孩子,也不知道她是否能给阿廖欣带来幸福。 他们经常一起去看戏,天知道他们在城里怎么说他们,但这一切都不是真的。 近年来,安娜·阿列克谢夫娜对生活有一种不满的感觉,有时她既不想见丈夫,也不想见孩子。 在陌生人面前,她开始对阿廖欣感到恼火。 Anna Alekseevna 开始接受神经疾病治疗。

不久,卢加诺维奇被任命为西部省份之一的主席。 两人分居,决定在八月底安娜·阿列克谢耶夫娜按照医生的吩咐去克里米亚,卢加诺维奇和孩子们一起去她的目的地。 在车站送走安娜·阿列克谢芙娜时,阿列欣跑进她的包厢,把她留在月台上的一个篮子给了她。 他们的目光相遇,他们的精神力离开了他们,他拥抱她,她依偎在他的胸前哭了很久,他吻了她的脸和手。 阿列欣向她表白了他的爱。 他明白阻碍他们爱的东西是多么的渺小,他意识到当你爱时,“那么在你对这种爱的推理中,你需要从最高的开始,从比幸福或不幸、罪恶或美德更重要的东西开始。 ,或者根本不需要争论。” Alekhin 和 Anna Alekseevna 永远分开了。

Автор пересказа: Е А. Журавлева

Душечка. Рассказ (1899)

Olga Semyonovna Plemyannikova,一位退休的大学陪审员的女儿,享有普遍的同情:她周围的人都被这位文静、红润的小姑娘所散发出的善良和天真所吸引。 许多熟人都称她为“亲爱的”。

Olga Semyonovna 一直需要爱一个人。 Tivoli Pleasure Garden 的企业家兼所有者 Ivan Petrovich Kukin 成为她的下一个情人。 由于持续下雨,观众不参加演出,库金不断遭受损失,这引起了奥兰卡的同情,然后爱上了伊万彼得罗维奇,尽管他又小又瘦,说话时声音很轻。

婚礼后,奥兰卡和丈夫一起在剧院找到了一份工作。 她告诉她的熟人,这是唯一可以变得有教养和人道的地方,但是无知的公众需要一场闹剧。

在四旬期,库金前往莫斯科招募剧团,奥莲卡很快收到一封电报,内容如下:“伊万彼得罗维奇今天突然去世,我们突然等待命令,星期二举行葬礼。”

奥尔加·谢苗诺夫娜(Olga Semyonovna)对他的去世非常担心,并陷入深深的哀悼之中。 三个月后,奥兰卡热情地爱上了瓦西里·安德烈耶维奇·普斯托瓦洛夫,再次结婚。 普斯托瓦洛夫管理商人巴巴卡耶夫的木材仓库,奥兰卡在他的办公室工作,负责开具发票和发放货物。 在她看来,森林是生活中最重要、最必要的东西,而且她长期以来一直在卖木材。 奥兰卡(Olenka)与丈夫分享所有的想法,并在假期与他坐在家里。 对于朋友建议去剧院或者马戏团的建议,她平静地回答说,劳动人民不贪图小事,剧院也没有什么好看的。

С мужем Ольга Семеновна живет очень хорошо; всякий раз, когда Пустовалов уезжает в Могилевскую губернию за лесом, она скучает и плачет, находя утешение в беседах с ветеринаром Смирниным, своим квартирантом. Смирнин разошелся с женой, уличив ее в измене, и каждый месяц высылает по сорок рублей на содержание сына. Оленьке жаль Смирнина, она советует ветеринару ради мальчика помириться с женой. Через шесть лет счастливого брака Пустовалов умирает, и Оленька вновь остается одна. Она ходит только в церковь или на могилу мужа. Затворничество продолжается полгода, а потом Оленька сходится с ветеринаром. По утрам они вместе пьют чай в саду и Смирнин читает вслух газету. А Оленька, встретив на почте знакомую даму, говорит об отсутствии в городе правильного ветеринарного надзора.

幸福不会持续太久:兽医所在的团几乎被转移到西伯利亚,而奥兰卡则完全孤身一人。

岁月流逝。 奥莲卡老了; 朋友对她失去兴趣。 她什么都不想,也不再有任何意见。 在奥莲卡的思绪和心中,和院子里一样空虚。 她梦想着爱会占据她的整个生命并赋予她思想。

出乎意料的是,兽医斯米尔宁回到了奥兰卡。 他与妻子和解,退休并决定留在城里,尤其是在送儿子萨沙去体育馆的时候。

随着 Smirnin 家人的到来,Olenka 重获新生。 兽医的妻子很快就要去哈尔科夫去找她姐姐了,斯米尔宁本人经常不在,而奥兰卡则把萨沙接到了他的翼楼。 她的母性情感被唤醒,这个男孩成了奥莲卡的新宠。 她告诉她认识的每个人古典教育相对于真实教育的优势,以及在体育馆学习变得多么困难。

奥兰卡再次绽放,焕发青春。 熟人,在街上遇见她,像以前一样享受快乐,并称奥尔加·谢苗诺夫娜为亲爱的。

Автор пересказа: О. А. Петренко

Дама с собачкой. Рассказ (1899)

Дмитрий Дмитриевич Гуров, моложе сорока лет, москвич, по образованию филолог, но работающий в банке, отдыхает в Ялте. В Москве остались нелюбимая жена, которой он часто изменяет, дочь двенадцати лет, два сына-гимназиста. Во внешности и характере его есть "что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их...". Сам он презирает женщин, считает их "низшей расой" и в то же время не может обходиться без них и постоянно ищет любовных приключений, обладая в этом большим опытом. На набережной он встречает молодую даму. Это "невысокого роста блондинка, в берете; за нею бежал белый шпиц". Отдыхающие называют ее "дамой с собачкой". Гуров решает, что неплохо бы начать с ней роман, и знакомится с ней во время обеда в городском саду. Их разговор начинается обычным образом: "Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! - сказала она, не глядя на него". "Это только принято говорить, что здесь скучно. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре - и ему не скучно, а приедет сюда: "Ах, как скучно! ах, пыль!" Подумаешь, что он из Гренады приехал!" Она засмеялась...

安娜·谢尔盖耶夫娜 (Anna Sergeevna) 出生在圣彼得堡,但她来自 S. 市,她已经在那里生活了两年,嫁给了一位名叫冯·迪德里茨 (von Diederitz) 的官员(他的祖父是德国人,他本人是东正教徒)。 她对丈夫的工作不感兴趣,甚至不记得他工作地点的名字。 显然,她不爱丈夫,生活不幸福。 “毕竟她身上有些可悲之处,”古罗夫指出。 他们的恋情在他们相遇一周后开始。 她经历了跌倒的痛苦,相信古罗夫不会是第一个尊重她的人。 他不知道该说什么。 她热切地发誓,她一直想要一个干净和诚实的生活,罪恶让她厌恶。 古罗夫试图让她平静下来,让她振作起来,表现出一种他很可能没有经历过的激情。 他们的恋情进展顺利,似乎没有威胁到他们中的任何一个。 等待丈夫的到来。 但相反,他在一封信中要求归还他的妻子。 古罗夫骑马护送她到车站。 当他们分开时,她没有哭,但看起来很伤心和生病。 他也“感动、悲伤”,经历着“轻微的悔恨”。 安娜谢尔盖耶夫娜离开后,他决定回家。

Московская жизнь захватывает Гурова. Он любит Москву, ее клубы, обеды в ресторанах, где он один "мог съесть целую порцию селянки на сковородке". Казалось бы, он забывает о ялтинском романе, но вдруг по непонятной ему причине образ Анны Сергеевны начинает его вновь волновать: "Он слышал ее дыхание, ласковый шорох ее одежды. На улице он провожал взглядом женщин, искал, нет ли похожей на нее..." В нем просыпается любовь, ему тем труднее переносить ее, что не с кем поделиться своими чувствами. Наконец Гуров решает ехать в город С. Он снимает номер в гостинице, узнает у швейцара, где живут фон Дидериц, но так как не может прямо нанести им визит, подстерегает Анну Сергеевну в театре. Там видит ее мужа, в котором есть "что-то лакейски-скромное" и который вполне отвечает провинциальной скуке и пошлости города С. Анна Сергеевна пугается встречи, умоляет Гурова уехать и обещает сама приехать к нему. Она лжет мужу, что едет посоветоваться насчет женской болезни, и раз в два-три месяца встречается с Гуровым в Москве в гостинице "Славянский базар".

В конце описывается их встреча - не первая и, видимо, не последняя. Она плачет. Он заказывает чай и думает: "Ну, пускай поплачет..." Затем подходит к ней и берет ее за плечи. В зеркале видит, что голова его начинает седеть, что он постарел и подурнел за последние годы. Понимает, что он и она совершили в жизни какую-то роковую ошибку, он и она не были счастливы и только теперь, когда старость близка, по-настоящему познали любовь. Они близки друг другу как муж и жена; их встреча - самое главное в их жизни.

“而且似乎再多一点——就会找到解决办法,然后开始新的、美好的生活;而且双方都很清楚,终点还很远,最困难和困难的只是开始。”

Автор пересказа: П. В. Басинский

В овраге. Повесть (1899, опубл. 1900)

乌克列沃村因“在制造商科斯秋科夫醒来后,老执事在小吃中看到颗粒状的鱼子酱,开始贪婪地吃起来;他们推他,拉他的袖子,但他似乎僵硬着”。高兴的是:他没有任何感觉,只是吃了东西。罐子里有四磅。” 从那时起,他们谈到这个村庄时说:“这就是葬礼上执事吃掉所有鱼子酱的地方。” 村里有四家工厂——三家棉花工厂和一家皮革工厂,雇用了大约四百名工人。 制革厂感染了河流和草地,农民的牛患上了疾病,工厂被勒令关闭,但它却秘密运作,法警和县医生因此收受贿赂。

村里有两间“像样的房子”; 商人格里戈里·彼得罗维奇·齐布金 (Grigory Petrovich Tsybukin) 就住在其中一间。 为了面子,他开了一家杂货店,靠出售伏特加、牛、谷物、赃物和“任何他需要的东西”来赚钱。 他买木头,付利息,“总的来说,老人……足智多谋。” 两个儿子:长子阿尼西姆在城里的侦探部门工作; 年轻的斯捷潘帮助他的父亲,但他几乎没有提供任何帮助——他的健康状况不佳,而且耳聋。 帮助来自于他的妻子阿克西尼娅,一个美丽苗条的女人,无论在什么地方,在什么事情上都跟得上步伐:“老齐布金高兴地看着她,眼睛发亮,当时他很遗憾嫁给的不是她的大儿子。她,但她更年轻,聋哑,显然对女性美知之甚少。”

齐布金寡妇,“但儿子结婚一年后,他受不了,自己结婚了。” 有了一位名叫瓦尔瓦拉·尼古拉耶夫娜的新娘,他很幸运。 她是一位杰出、美丽且非常虔诚的女性。 帮助穷人,朝圣者。 一天,斯捷潘注意到她不问就从店里拿了两只章鱼茶,于是向他父亲报告。 老人没有生气,当着众人的面,告诉瓦尔瓦拉,她可以随心所欲。 在他的眼中,他的妻子仿佛在为他的罪孽赎罪,虽然齐布金本人并不虔诚,不喜欢乞丐,并愤怒地冲着他们大喊:“上帝保佑!”

Анисим бывает дома редко, но часто присылает гостинцы и письма с такими, например, фразами: "Любезные папаша и мамаша, посылаю вам фунт цветочного чаю для удовлетворения вашей физической потребности". В его характере соединяются невежество, грубость, цинизм и сентиментальность, желание казаться образованным. Цыбукин обожает старшего, гордится тем, что он "пошел по ученой части". Варваре не нравится, что Анисим неженат, хотя ему пошел двадцать восьмой год. Ей видится в том непорядок, нарушение правильного, как она его понимает, хода вещей. Анисима решают женить. Он соглашается спокойно и без энтузиазма; впрочем, кажется, доволен тем, что и ему невесту подыскали красивую. Сам он невзрачен, но говорит: "Ну, да ведь и я тоже не кривой. Наше семейство Цыбукины, надо сказать, все красивые". Невесту зовут Липа. Очень бедная девушка, для которой войти в дом Цыбукиных, с любой точки зрения, подарок судьбы, ибо ее берут без приданого. Она страшно боится и на смотринах выглядит так, "как будто хотела сказать: "Делайте со мной, что хотите: я вам верю". Ее мать Прасковья робеет еще больше и всем отвечает: "Что вы, помилуйте-с... Много вами довольны-с".

阿尼西姆在婚礼前三天到达,给大家带来了银卢布和五十美元作为礼物,其主要魅力在于所有硬币都是全新的。 路上他明显喝酒了,一本正经地讲述了他在某些纪念活动中喝葡萄酒、吃酱料的事,晚餐花了两个半人。 “这些人是我们的同胞,对他们来说,也是两个半。他们什么也没吃。不知怎的,这个人懂得酱汁!” 老齐布金不相信一顿晚餐要花这么多钱,充满爱意地看着儿子。

婚礼的详细描述。 他们吃喝了很多劣质酒和令人作呕的英国苦酒,由“我不知道是什么”制成。 Anisim 很快就喝醉了,并吹嘘一位名叫萨莫罗多夫的城市朋友,称他为“一个特别的人”。 他吹嘘说,从外表上他可以认出任何小偷。 一个女人在院子里尖叫:“我们的血被吸干了,希律王,你没有死!” 噪音,混乱。 喝醉了的阿尼西姆被推进了莉帕脱衣服的房间,门被锁上了。 五天后,阿尼西姆前往城里。 他与瓦尔瓦拉交谈,她抱怨他们不像神一样生活,一切都建立在欺骗之上。 阿尼西姆回答:“谁被分配到什么,妈妈<...> 毕竟,无论如何,没有上帝,妈妈。为什么要把它拆开!” 他说每个人都在偷窃并且不相信上帝:工头、职员和司事。 “如果他们去教堂守斋,这样人们就不会说他们的坏话,以防万一,也许真的会有最后的审判。” 告别时,阿尼西姆说萨莫罗多夫将他卷入了一些黑暗的事业:“我将变得富有或灭亡。” 在车站,齐布金要求他的儿子“待在家里,做生意”,但他拒绝了。

事实证明,阿尼西姆的硬币是假币。 他和萨莫罗多夫一起做了这些事,现在正在接受审判。 这让老者震惊不已。 他把假币和真币混在一起了,他无法区分它们。 而尽管他自己一生都在作弊,但制作假币并不符合他的意识,并逐渐让他发疯。 尽管老人很努力,儿子还是被判做苦役。 阿克西尼娅开始打理家里的一切。 她讨厌利帕和她所生的孩子,意识到将来主要的遗产将归他们所有。 当着利帕的面,她用开水烫了婴儿,他在短暂的折磨后就死了。 利帕离家出走,一路上遇到了陌生人; 其中一位安慰道:“人生很长,有好有坏,一切都会好起来的。伟大的俄罗斯母亲!” 当利帕回到家时,老人对她说:“哦,利帕……你的孙女没有救你……”事实证明,有罪的是她,而不是老人害怕的阿克西尼娅。 利帕去找她母亲。 阿克西尼亚最终成为了一家之主,尽管在形式上老人被认为是主人。 她与赫里明商人兄弟合伙——他们一起在车站开了一家小酒馆,对付骗子,散步,玩乐。 斯捷潘得到了一块金表。 老齐布金陷入了如此严重的境地,以至于他不记得食物了,当他们忘记喂他时,他好几天都没有吃任何东西。 晚上,他和农民们一起站在街上,听他们的谈话——有一天,在他们身后,他遇到了利帕和普拉斯科维娅。 他们向他鞠躬,但他沉默不语,泪水在眼中颤抖。 看来他已经很久没有吃饭了。 利帕给了他一个粥馅饼。 “他接过它并开始吃<...>利帕和普拉斯科维亚继续画十字很长一段时间。”

Автор пересказа: П. В. Басинский

Три сестры. Драма (1901)

行动发生在一个省镇,在普罗佐罗夫的房子里。

伊琳娜是普罗佐罗夫三姐妹中最小的一个,二十岁。 “外面阳光明媚,令人愉快”,大厅里摆着一张桌子,客人们正在等待——驻扎在该市的炮兵连军官和新任指挥官维尔希宁中校。 每个人都充满了喜悦的期待和希望。 伊琳娜:“我不知道为什么我的灵魂如此轻盈!……就像我扬帆起航,头顶是广阔的蓝天,白色的大鸟在周围飞翔。” 普罗佐罗夫一家计划于秋季搬到莫斯科。 姐妹俩坚信她们的弟弟安德烈将会上大学并最终成为一名教授。 库雷金是体育馆的老师,也是姐妹之一玛莎的丈夫,他很仁慈。 切布蒂金是一名军医,曾经疯狂地爱着普罗佐罗夫家族已故的母亲,他也很适合这种普遍的欢乐气氛。 “我的鸟是白色的,”他亲吻伊琳娜。 图森巴赫中尉热情地谈论未来:“时机已经到来<...>一场健康、强大的风暴正在准备中,它<...>将吹走我们社会中的懒惰、冷漠、对工作的偏见以及腐烂的无聊”。 维尔希宁也同样乐观。 随着他的出现,玛莎的“merehlyundia”消失了。 娜塔莎的出现并没有扰乱这种无拘无束的欢快气氛,尽管她本人却因大社会而感到尴尬。 安德烈向她求婚:“哦,青春,美好,美丽的青春!<...>我感觉很好,我的灵魂充满了爱,喜悦...亲爱的,善良的,纯洁的,做我的妻子吧!”

但是已经在第二幕中,大音符被小音符取代了。 安德烈因为无聊而找不到适合自己的地方。 梦想在莫斯科当教授的他,对地方自治局书记的职位一点也不感兴趣,在这座城市里,他感到“陌生而孤独”。 玛莎终于对她的丈夫感到失望,在她看来,她曾经“非常有学识、聪明和重要”,而在他的老师们中,她只是受苦。 伊琳娜对她在电报上的工作并不满意:“我非常想要的,我梦寐以求的,那是它所没有的。没有诗意的工作,没有思想......”奥尔加从体育馆累了回来,带着头痛。 不符合 Vershinin 的精神。 他仍然继续保证“地球上的一切都必须一点一点地改变”,但随后他补充说:“我想向你证明,没有幸福,不应该也不会适合我们......我们只需要工作和工作……”在他逗乐周围人的切布蒂金双关语中,隐藏的痛苦突然爆发:“无论你如何哲学化,孤独都是一件可怕的事情……”

娜塔莎逐渐接管了整个房子,护送等待表演的客人。 “庸俗!” ——玛莎在心里对伊琳娜说道。

三年过去了。 如果第一幕是在中午上演的,外面是“阳光明媚、欢快”,那么第三幕的评论就“警告”了完全不同的——阴郁、悲伤的事件:“在幕后,警报拉响了。”很久以前发生的一场火灾。打开门,你可以看到窗户,被辉光染成红色。 普罗佐罗夫家挤满了逃离火灾的人。

伊琳娜抽泣着说:“去哪儿了?一切都去哪儿了?<...>生命正在离开,永远不会回来,我们永远,永远不会去莫斯科……我绝望了,我绝望了!” 玛莎惊恐地想:“我们会以某种方式过我们的生活,我们会变成什么样子?” 安德烈哭道:“当我结婚的时候,我以为我们会幸福……每个人都很幸福……但是我的上帝……” 图岑巴赫,也许更失望:“那时我是什么样的(三年前。 - 在 B.) 我梦想过幸福的生活!它在哪里? 在一次饮酒回合中,切布蒂金:“我的脑袋是空的,我的灵魂是冰冷的。也许我不是一个人,但我只是假装我有胳膊和腿……还有一个脑袋;也许我根本不存在,但在我看来,我只是走路,吃饭,睡觉。(哭泣。)“。 库拉金越是固执地重复:“我满意,我满意,我满意”,每个人都变得破碎、不快乐就变得越明显。

最后,最后一个动作。 秋天来了。 玛莎沿着胡同走着,抬起头来:“候鸟已经在飞了……” 炮兵旅离开了这座城市:正在转移到另一个地方,要么去波兰,要么去赤塔。 军官们来和普罗佐罗夫一家道别。 Fedotik 拍照留念,评论道:“……这座城市将迎来寂静和平静。” 图岑巴赫补充道:“还有可怕的无聊。” 安德烈的语气更加斩钉截铁:“这座城市将变得空荡荡的,就好像他们会用帽子盖住它一样。”

玛莎与她深爱的韦尔希宁分手了:“不成功的生活……我现在不需要任何东西……”奥尔加,成为体育馆的负责人,明白了:“这意味着不参与其中。”莫斯科。” 伊琳娜决定 - “如果我注定不能在莫斯科,那就这样吧” - 接受退休的图森巴赫的提议:“男爵和我明天就要结婚,明天我们要去砖房,并且后天我已经在学校了,新的生活了。<...>突然之间,我的灵魂仿佛长出了翅膀,我振作起来,事情变得容易多了,我又想工作了、工作……”切布蒂金激动地说:“飞吧,亲爱的,与上帝一起飞吧!”

На "полет" благословляет он по-своему и Андрея: "Знаешь, надень шапку, возьми в руки палку и уходи... уходи и иди, иди без оглядки. И чем дальше уйдешь, тем лучше".Но не суждено сбыться даже самым скромным надеждам героев пьесы. Соленый, влюбленный в Ирину, провоцирует ссору с бароном и убивает его на дуэли. Надломленному Андрею не хватает сил, чтобы последовать совету Чебутыкина и взять в руки "посох": "Отчего мы, едва начавши жить, становимся скучны, серы, неинтересны, ленивы, равнодушны, бесполезны, несчастны?.."

Батарея покидает город. Звучит военный марш. Ольга: "Музыка играет так весело, бодро, и хочется жить! <...> и, кажется, еще немного, и мы узнаем, зачем мы живем, зачем страдаем... Если бы знать! (Музыка играет все тише и тише.)Если бы знать, если бы знать!" (Занавес.)

剧中的主人公并不是自由的候鸟,他们被囚禁在坚固的社会“牢笼”中,每个落入其中的人的个人命运都受到整个国家生存法则的约束,而这个国家正在经历普遍的困境。 不是“谁”,而是“什么”? 支配着男人。 这个剧中不幸和失败的罪魁祸首有几个名字——“粗俗”、“卑鄙”、“罪恶的生活”……这个“粗俗”的面孔在安德烈的思想中显得尤为明显和难看:“我们的城市曾经存在过”。两百年来,那里有十万居民,没有一个人不和其他人一样……<……>他们只是吃、喝、睡,然后死……其他人将会诞生,他们也吃、喝、睡,并且为了不因无聊而变得麻木,他们通过令人讨厌的八卦、伏特加、纸牌、诉讼来丰富他们的生活……”

Автор пересказа: В. А. Богданов

Архиерей. Рассказ (1902)

Под вербное воскресенье, в начале апреля, преосвященный Петр служит всенощную. Церковь полна народом, поет монашеский хор. Архиерей нездоров уже три дня, он чувствует тяжесть и усталость. Точно во сне или в бреду ему кажется, будто в толпе подошла к нему его мать, которую он не видел уже девять лет. И почему-то слезы потекли у него по лицу. Вблизи него кто-то еще заплакал, потом еще и еще, и мало-помалу церковь наполняется общим тихим плачем. После службы он возвращается домой, в Панкратиевский монастырь. Тихая, задумчивая луна, красивый колокольный звон, дыхание весны в мягком холодном воздухе. И хотелось думать, что так будет всегда.

回到家里,他得知妈妈果然到了,高兴得哈哈大笑。 对即将到来的睡眠的祈祷干扰了他对母亲的思念,童年的记忆,当他(当时他的名字叫 Pavlusha)是一个贫穷村庄的执事的儿子时,没有戴帽子,赤脚,带着天真的信仰去参加游行,带着天真的笑容,无限快乐。

他发烧了。 他对总是对某些事情不满意的僧侣西索伊神父说:“我不喜欢它!” ——西索亚的惯用语。

第二天,仪式结束后,他接待了亲爱的客人、他的母亲和八岁的侄女卡佳。 牧师注意到他的母亲尽管深情,却对他感到尴尬,说话恭敬而胆怯。 晚上,他躺在床上,被暖和地盖着。 现在他还记得他是如何在国外生活了八年,在温暖的海边的一座教堂里服务的。 一个瞎眼的乞丐在他的窗前唱着爱情,他向往着他的故乡。

彼得主教接待请愿者。 而现在,当他身体不适时,他会被空虚、所要求的一切的琐碎所震撼,他对不发达、胆怯感到愤怒。 在国外,他一定已经失去了俄罗斯生活的习惯,这对他来说并不容易。 他来了这么多年,没有一个人跟他真心的,简单的,像一个人一样,就连老母亲,似乎都变了,完全变了!

傍晚,僧侣们唱起和声,振奋人心。 服务期间,陛下坐在祭坛上,泪流满面。 他认为他已经实现了一个人在他的位置上所能获得的一切,他相信,但仍然不是一切都清楚,还缺少一些东西,他不想死; 他似乎仍然没有最重要的东西,那是他曾经梦寐以求的东西,现在他担心的是他在童年、学院和国外对未来的同样希望.

В четверг - обедня в соборе, возвращение домой в теплый солнечный день. Мать все так же робка и почтительна. Только по необыкновенно добрым глазам, робкому, озабоченному взгляду можно было догадаться, что это мать. Вечером в соборе чтение двенадцати евангелий, и во время службы преосвященный, как всегда, чувствует себя деятельным, бодрым, счастливым, но к концу службы ноги совсем онемели и стал беспокоить страх, что он вот-вот упадет. Дома он тихо признается Сисою: "Какой я архиерей?.. Меня давит все это... давит".

第二天早上,他的肠子开始出血:伤寒。 老母亲不再记得他是主教,亲吻他,憔悴、消瘦,像个孩子,第一次叫帕夫卢沙,儿子。 而他再也说不出话来,他觉得,本来就很简单的一个普通人,走过田野,现在自由了,就像一只小鸟,哪里都可以去!

主教于周六早上去世,第二天就是复活节——伴随着欢乐的钟声,普遍的欢乐——一如既往,未来很可能也会如此。

Через месяц назначили нового архиерея, о прежнем уже никто не вспоминал, а потом и совсем забыли. И только старуха, мать покойного, когда выходила в своем глухом городишке под вечер на выгон, чтобы встретить корову, рассказывала другим женщинам, что у нее был сын архиерей, и при этом говорила робко, боясь, что ей не поверят...

事实上,并不是每个人都相信她。

Автор пересказа: В. Б. Катаев

Вишневый сад. Комедия (1904)

地主 Lyubov Andreevna Ranevskaya 的庄园。 春天,樱花盛开。 但是美丽的花园很快就要被卖掉以偿还债务。 在过去的五年里,拉涅夫斯卡娅和她 XNUMX 岁的女儿安雅一直生活在国外。 Ranevskaya 的兄弟 Leonid Andreevich Gaev 和她的养女,XNUMX 岁的 Varya 留在了庄园里。 拉涅夫斯卡娅的事情很糟糕,几乎没有剩余资金。 柳博夫·安德烈耶夫娜总是到处乱扔钱。 她的丈夫六年前死于酗酒。 Ranevskaya爱上了另一个人,与他相处。 但很快她的小儿子格里沙不幸溺水身亡。 柳博芙·安德烈耶芙娜(Lyubov Andreevna)无法忍受悲痛,逃往国外。 情人跟着她。 当他生病时,Ranevskaya 不得不将他安置在芒通附近的别墅中并照顾他三年。 然后,当他不得不卖掉别墅以偿还债务并搬到巴黎时,他抢劫并抛弃了拉涅夫斯卡娅。

Gaev 和 Varya 在车站遇到了 Lyubov Andreevna 和 Anya。 在家中,女仆杜尼亚莎和熟悉的商人耶尔莫莱·阿列克谢耶维奇·洛帕欣等着他们。 洛帕欣的父亲是拉涅夫斯基家的农奴,他自己也变得富有,但他说自己仍然是“农民农民”。 店员埃皮霍多夫来了,他经常和他发生一些事情,被称为“三十三不幸”。

终于,马车来了。 屋子里挤满了人,一切都在令人愉快的兴奋中。 每个人都在谈论他自己。 Lyubov Andreevna 环顾房间,流着喜悦的泪水回忆起过去。 女仆杜尼亚莎迫不及待地想告诉这位年轻女士,埃皮霍多夫向她求婚了。 安雅自己建议瓦里亚嫁给洛帕欣,瓦里亚梦想把安雅嫁给一个有钱人。 家庭教师夏洛特·伊万诺夫娜(Charlotte Ivanovna)是一个奇怪而古怪的人,她吹嘘她的神奇狗,邻居,地主西蒙诺夫-皮希克(Simeonov-Pishik)要求贷款。 他几乎什么也没有听到,而且一直在喃喃自语一些忠实的老仆人菲尔斯。

洛帕欣提醒拉涅夫斯卡娅,这块地产很快就会被拍卖,唯一的出路就是把土地分成几块地,出租给夏季居民。 拉涅夫斯卡娅对洛帕金的提议感到惊讶:你怎么能砍掉她最喜欢的美丽樱桃园! 洛帕欣想和拉涅夫斯卡娅待得更久,他爱她“胜过爱自己的孩子”,但现在是他离开的时候了。 加耶夫向百年“受人尊敬”的内阁致欢迎辞,但随后又尴尬地开始毫无意义地说出他最喜欢的台球词。

拉涅夫斯卡娅没有立即认出彼佳·特罗菲莫夫:所以他变了,变得更丑了,“亲爱的学生”变成了“永远的学生”。 Lyubov Andreevna 哭了,想起她溺水的小儿子 Grisha,他的老师是 Trofimov。

盖夫独自和瓦莉亚在一起,试图谈论生意。 雅罗斯拉夫尔有一位富有的阿姨,但她不喜欢他们:毕竟,柳博芙·安德烈耶芙娜没有嫁给贵族,而且她的行为也不是“非常有道德”。 加夫爱他的妹妹,但仍然称她“恶毒”,这引起了阿尼的不满。 加耶夫继续建设项目:他的妹妹会向洛帕金要钱,安雅将前往雅罗斯拉夫尔 - 总之,他们不会允许出售庄园,加耶夫甚至发誓。 脾气暴躁的冷杉终于像个孩子一样把主人哄睡了。 安雅平静又高兴:叔叔会安排一切的。

Lopakhin 没有停止说服 Ranevskaya 和 Gaev 接受他的计划。 三人在城里吃过午饭,回来后在小教堂附近的一块田地里停下。 就在这里,在同一张长凳上,埃皮霍多夫试图向杜尼亚莎解释自己,但她已经更喜欢年轻的愤世嫉俗的仆人亚夏了。 Ranevskaya 和 Gaev 似乎没有听到 Lopakhin 并谈论完全不同的事情。 因此,Lopakhin 没有说服“轻浮、不正经、奇怪”的人相信任何事情,就想离开。 Ranevskaya 要求他留下来:“和他在一起更有趣。”

Anya、Varya 和 Petya Trofimov 到达。 Ranevskaya 开始谈论一个“骄傲的人”。 根据特罗菲莫夫的说法,骄傲是没有意义的:一个粗鲁、不快乐的人不应该钦佩自己,而应该努力工作。 彼佳谴责知识分子,他们没有工作能力,批判哲学,把农民当动物对待。 Lopakhin 进入谈话:他只是“从早到晚”工作,与大资本打交道,但他越来越相信周围没有像样的人。 Lopakhin 没有说完,Ranevskaya 打断了他。 总的来说,这里的每个人都不想也不知道如何倾听对方。 一片寂静,远处传来断弦的悲伤声音。

很快大家就散了。 安雅和特罗菲莫夫独自一人,很高兴有机会在没有瓦莉亚的情况下一起交谈。 特罗菲莫夫说服安雅,一个人必须“超越爱”,最重要的是自由:“整个俄罗斯都是我们的花园”,但为了活在当下,一个人必须首先用痛苦和劳动来救赎过去。 幸福就在眼前:如果他们看不到,那么其他人也一定会看到。

XNUMX 月 XNUMX 日是交易日。 就在这个晚上,很不合时宜地,庄园里正在举行舞会,邀请了一支犹太管弦乐队。 曾几何时,将军和男爵在这里跳舞,而现在,正如菲尔斯抱怨的那样,邮政职员和站长“都不愿意去”。 Charlotte Ivanovna 用她的技巧招待客人。 拉涅夫斯卡娅焦急地等待着她哥哥的归来。 雅罗斯拉夫尔的姑姑还是寄了一万五千,但还不够买庄园。

彼佳·特罗菲莫夫向拉涅夫斯卡娅“保证”:这与花园无关,这件事已经结束很长时间了,我们需要面对事实。 柳博夫·安德烈耶夫娜请求不要谴责她,为她感到难过:毕竟,没有樱桃园,她的生活就失去了意义。 拉涅夫斯卡娅每天都会收到来自巴黎的电报。 起初她立刻把它们撕碎,然后——读完之后,现在她不再呕吐了。 她毕竟爱着的“那个野男人”恳求她来。 彼佳谴责拉涅夫斯卡娅对“一个小恶棍、一个无足轻重的人”的爱。 愤怒的拉涅夫斯卡娅无法克制自己,对特罗菲莫夫进行了报复,称他为“一个有趣的怪人”、“一个怪胎”、“干净”:“你必须爱自己……你必须坠入爱河!” 彼佳惊恐地试图离开,但随后留下来,与拉涅夫斯卡娅跳舞,后者请求他的原谅。

最后,尴尬而快乐的洛帕欣和疲惫的加耶夫出现了,他们二话不说,立即回到了自己的房间。 樱桃园被卖掉了,洛帕欣买下了它。 “新地主”很高兴:他成功地在拍卖会上出价超过了富有的德里加诺夫,给了超过九万的债务。 Lopakhin 捡起骄傲的 Varya 扔在地板上的钥匙。 让音乐响起,让大家看看Yermolai Lopakhin是如何“用斧头砍樱桃园”的!

安雅安慰哭泣的母亲:花园已经卖掉了,但未来还有一生。 将会有一个新的花园,比这更奢华,“静谧深邃的欢乐”等待着他们……

房子是空的。 它的居民在互相道别后散去。 Lopakhin 要去哈尔科夫过冬,Trofimov 回到莫斯科,回到大学。 Lopakhin 和 Petya 交换了倒钩。 尽管 Trofimov 称 Lopakhin 为“在新陈代谢的意义上是必要的”“掠夺性野兽”,但他仍然爱着他“温柔、微妙的灵魂”。 Lopakhin 为旅行提供 Trofimov 钱。 他拒绝:超越“自由人”,“走在最前线”到“更高的幸福”,没有人应该拥有权力。

出售樱桃园后,拉涅夫斯卡娅和加耶夫甚至高兴起来。 之前他们还担心、痛苦,现在却平静下来了。 拉涅夫斯卡娅暂时依靠姑妈寄来的钱住在巴黎。 安雅受到启发:新的生活开始了——她将完成体育馆的训练,她将工作、读书,“一个新的美好世界”将在她面前展开。 西蒙诺夫-皮什奇克突然显得气喘吁吁,他不但没有要钱,反而分配了债务。 原来,英国人在他的土地上发现了白粘土。

每个人都以不同的方式安顿下来。 Gaev 说现在他是一名银行职员。 洛帕欣承诺为夏洛特找一个新的住处,瓦里亚在拉古林家找到了一份管家的工作,洛帕欣雇佣的埃皮霍多夫留在了庄园里,冷杉必须被送往医院。 但是,Gaev 仍然悲伤地说:“每个人都在离开我们……我们突然变得没有必要了。”

在 Varya 和 Lopakhin 之间,最终必须做出解释。 长期以来,瓦里亚一直被“洛帕金娜夫人”戏弄。 Varya 喜欢 Yermolai Alekseevich,但她自己不能求婚。 对 Vara 也赞不绝口的 Lopakhin 同意“立即结束”这件事。 但当 Ranevskaya 安排他们的会面时,Lopakhin 没有做出任何决定,就以第一个借口离开了 Varia。

“该走了!在路上!” - 说完这些话,他们离开了房子,锁上了所有的门。 只剩下老菲尔斯,似乎每个人都在照顾他,但他们忘了送他去医院。 菲尔斯叹息着列昂尼德·安德烈耶维奇穿着一件外套,而不是一件皮大衣,躺下休息,一动不动。 听到同样的断弦声。 “一片寂静,只有人能听到他们用斧头在花园里敲了多远的木头。”

Автор пересказа: Е. В. Новикова

我们推荐有趣的文章 部分 讲义、备忘单:

正常人体解剖学。 婴儿床

欧盟法律。 婴儿床

外国的国家和法律的历史。 婴儿床

查看其他文章 部分 讲义、备忘单.

读和写 有帮助 对这篇文章的评论.

<< 返回

科技、新电子最新动态:

用于触摸仿真的人造革 15.04.2024

在现代科技世界,距离变得越来越普遍,保持联系和亲密感非常重要。萨尔大学的德国科学家最近在人造皮肤方面的进展代表了虚拟交互的新时代。萨尔大学的德国研究人员开发出了超薄膜,可以远距离传输触觉。这项尖端技术为虚拟通信提供了新的机会,特别是对于那些发现自己远离亲人的人来说。研究人员开发的超薄膜厚度仅为 50 微米,可以融入纺织品中并像第二层皮肤一样穿着。这些薄膜充当传感器,识别来自妈妈或爸爸的触觉信号,并充当将这些动作传递给婴儿的执行器。父母触摸织物会激活传感器,对压力做出反应并使超薄膜变形。这 ... >>

Petgugu全球猫砂 15.04.2024

照顾宠物通常是一项挑战,尤其是在保持房屋清洁方面。 Petgugu Global 初创公司推出了一种有趣的新解决方案,这将使猫主人的生活变得更轻松,并帮助他们保持家中干净整洁。初创公司 Petgugu Global 推出了一款独特的猫厕所,可以自动冲掉粪便,让你的家保持干净清新。这款创新设备配备了各种智能传感器,可以监控宠物的厕所活动并在使用后激活自动清洁。该设备连接到下水道系统,确保有效清除废物,无需业主干预。此外,该厕所还具有较大的可冲水存储容量,非常适合多猫家庭。 Petgugu 猫砂碗专为与水溶性猫砂一起使用而设计,并提供一系列附加功能 ... >>

体贴男人的魅力 14.04.2024

长期以来,女性更喜欢“坏男孩”的刻板印象一直很普遍。然而,英国莫纳什大学科学家最近进行的研究为这个问题提供了新的视角。他们研究了女性如何回应男性的情感责任和帮助他人的意愿。这项研究的结果可能会改变我们对男性对女性吸引力的理解。莫纳什大学科学家进行的一项研究得出了有关男性对女性吸引力的新发现。在实验中,女性看到了男性的照片,并附有关于他们在各种情况下的行为的简短故事,包括他们对遇到无家可归者的反应。一些人无视这名无家可归的人,而另一些人则帮助他,比如给他买食物。一项研究发现,与表现出同理心和善良的男性相比,表现出同理心和善良的男性对女性更具吸引力。 ... >>

来自档案馆的随机新闻

数据速率高达 255 Tbps 的光纤 09.11.2014

来自荷兰、中国和美国的一个科学家团队展示了一项新的发展——光纤,它可以让您以高达 255 Tbps 的速度传输数据。

所得材料的带宽是最好的现代光缆性能的 21 倍(对它们来说是 7-8 Tbps)。 这项成果的好处不容小觑,因为根据研究结果,随着技术的发展,对提高信息传输速度的需求呈指数增长。

同时,光纤中大量数据的传输受到损耗的限制,这可以通过偏离线性光学定律来解释。 这种偏差是由于光波的高能量而发生的。

在传统的光纤中,纤芯是一个玻璃或塑料圆柱体,贯穿光缆的整个长度。 这样的核心被介质包围,其光学特性不允许光超出其极限。

据科学家称,他们设法使用的不是一个核心,而是多达七个。 此外,新光纤中还引入了两个额外的维度。

此外,科学家们已经应用了一种技术,可以让您在一根光纤中使用多个频道。 在这种情况下,每个通道都携带单独的信息。 据报道,结果纤维的直径没有太大变化。

科学家将他们的改进与多车道道路进行比较,而不是单车道道路(单芯光纤)。 至于另外两个维度,我们可以用三辆车在同一车道上相撞的情况来说明。

其他有趣的新闻:

▪ 一种用于太空旅行的新型太空气球

▪ 闪电预测

▪ 群众有集体意识

▪ 显示器 NEC MultiSync EA234WMi

▪ 原型 8K 摄像机

科技、新电子资讯

 

免费技术图书馆的有趣材料:

▪ 网站的一部分 适合业余无线电爱好者。 文章精选

▪ 文章 社会中的人。 安全生活的基础

▪ 文章鬣狗会笑吗? 详细解答

▪ 文章厨房工人。 劳动保护标准说明

▪ 文章 挡风玻璃刮水器 - 自动。 无线电电子电气工程百科全书

▪ 文章 具有短路保护功能的简单稳压器,15-38 伏 3 安培。 无线电电子电气工程百科全书

留下您对本文的评论:

Имя:


电子邮件(可选):


点评:





本页所有语言

主页 | 图书馆 | 用品 | 网站地图 | 网站评论

www.diagram.com.ua

www.diagram.com.ua
2000-2024